Video 6 Cultural Awareness

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

VIDEO 6: Cultural awareness

1.Nội dung tiểu phẩm/ tình huống: Situational drama:


Trong tình huống lần này, chúng ta có In this case, the issue is how to make
một vấn đề đó chính là làm cách nào interpreters aware of cultural
để thông dịch viên nhận thức được sự variations when interpreting. The
khác biệt giữa các nền văn hóa khi video begins with a European visitor
thông dịch. Mở đầu video là một du and a Vietnamese business owner
khách Châu Âu và chủ công ty người concluding their meeting. Things are
Việt Nam đang kết thúc cuộc họp. Mọi going well, and both parties are
thứ diễn ra rất tốt đẹp và cả hai bên feeling quite good about each other.
đều có cảm giác thiện chí với nhau. The talk, on the other hand, is very
Dù vậy nhưng cuộc trò chuyện diễn ra uncomfortable. First and foremost, the
khá gượng gạo. Đầu tiên và cũng interpreter is unfamiliar with and does
không kém phần quan trọng, người not comprehend the basic cultures of
thông dịch viên không có kiến thức và the nations. When the issue discusses
không am hiểu văn hóa cơ bản của các age and attention to looks, the partner
quốc gia. Khi người chủ đề cập đến is quite angry since it is highly
việc tuổi tác và chú ý đến ngoại hình disrespectful for Westerners to inquire
thì người đối tác có vẻ khó chịu vì đối about age and compare appearance.
với người văn hóa phương Tây hỏi về Once again, we can observe that the
độ tuổi và so sánh về ngoại hình thì nó owner's use of animals in Vietnamese
rất khiếm nhã. Một lần nữa chúng ta culture to allude to the companion
có thể thấy rằng người chủ nói về các made him feel very uneasy.
con giáp trong văn hóa Việt Nam để Furthermore, when she asks the
chỉ người đối tác thì khiến ông ta rất European tourist what he wants to eat,
khó chịu. Bên cạnh đó, khi hỏi du he does not respond yet; instead, she
khách châu Âu muốn ăn gì thì ông ấy glances at the menu and picks the
chưa trả lời thì bà ấy đã nhìn menu và meal, causing the tourist to
chọn món, điều đó lại một lần nữa làm demonstrate his helplessness once
người du khách thể hiện sự bất lực của more. Finally, the most essential
mình. Cuối cùng, điều cốt lõi nhất dẫn reason for a poor dialogue is that the
đến cuộc trò chuyên thất bại là do interpreter does not utilize gestures or
người thông dịch viên không có cử chỉ actions to prevent his or her host from
hay hành động để ngăn người chủ của doing so. Furthermore, he lacks
mình. Bên cạnh đó, anh ta không có sự flexibility and interpretation while
uyển chuyển và sự giải thích trong khi interpreting. As a result, the chat
phiên dịch. Kết quả là người du khách following the meeting left the
châu Âu rất thất vọng về cuộc trò European visitor quite unsatisfied.
chuyện sau cuộc họp.

2. Thông điệp tiểu phẩm đến người Drama messages for Interpreters:
phiên dịch
Thông qua bài học lần này chúng ta có We can see from this lesson that, in
thế thấy rằng ngoài việc tập trung, addition to focus, strong memory, and
luyện trí nhớ tốt hoặc kỹ năng ghi chú note-taking abilities, it is vital to
thì cần phải nâng cao thêm vốn hiểu increase comprehension and
biết và nhận thức về các vấn đề thực tế awareness of practical situations when
khi trở thành một thông dịch viên thực training to be an interpreter. genuine
thụ. Đầu tiên, người thông dịch viên member to begin, the interpreter must
không những phải biết thành thạo hai not only be proficient in two
thứ tiếng mà còn phải am hiểu với languages but also grasp the customs
mức độ sâu sắc về văn hóa của các of the nations and even the people
quốc gia và thậm chí còn phải hiểu who live there. Furthermore, because
biết về con người nơi đó. Bên cạnh đó, they represent the link between two
họ là cầu nối giữa hai người hoặc hai distinct individuals or cultures, they
văn hóa khác nhau vì vậy họ cần phải must transmit meaning and explain
truyền đạt ý nghĩa và giải thích thêm more about the issues at hand rather
về các vấn đề liên quan hơn là dịch than just translating word for word.
từng chữ. Nếu không làm như vậy thì Failure to do so may allow both
có thể dẫn đến việc cả hai bên đều có parties to insult each other without
thể xúc phạm lẫn nhau mà họ không their knowledge, as in the instance
hề hay biết như tình huống bên trên. described above. If you want to be a
Nếu muốn làm một phiên dịch viên successful interpreter, you must be
giỏi thì phải có năng lực suy nghĩ một able to think about cultural diversity
cách đặc biệt về sự đa dạng văn hóa và explicitly and apply it to the
nổ lực để áp dụng nó vào quá trình translation process. Prepare to put
phiên dịch. Sẵn sàng đặt mình vào vị yourself in the shoes of the speaker
trí của người nói, người nghe để thấu and the listener in order to understand
hiểu và đưa ra những hành động phù and respond to the situation in the
hợp để xử lí tình huống một cách hợp most logical way possible.
lí nhất.

You might also like