Professional Documents
Culture Documents
THE EDITIONS OF ERASMUS. Greek NT
THE EDITIONS OF ERASMUS. Greek NT
19
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
20 AN ACCOUNT OF TIIE PRINTED TEXT
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
OF THE GREEK NEW TESTAMENT. 21
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
22 AN ACCOUNT OF THE PRINTED TEXT
MSS. did not contain what Lee said ought to have been there,
he should have condemned and rejected them as worthless!
Stunica was an antagonist of a different stamp ;* and he had the
tact to point out the marks of overhaste in the edition of Eras-
mus, and to object to those things which really required correc-
tion.
Especially did Lee and Stunica complain of the omission of
1 John v. 7; and it was in vain for Erasmus to answer that this
was a case not of omission, but simply of non-addition. He showed
that even some Latin copies did not contain the verse; and that
Cyril of Alexandria, in his "Thesaurus," so cited the context of
the passage as to show that he knew nothing of the words in
question. All this availed nothing in a dispute with dogmatic
reasoners. At length Erasmus promised that if a Greek MS.
were produced which contained the words, he would insert
them. It was some time, however, before such a MS. made its
appearance. In the course of the discussions on this passage,
the authority of the Codex Vaticanus was appealed to for the first
time in a point of criticism. Erasmus requested his friend,
Paulus Bombasius, at Home, to examine the Codex Vaticanus for
him as to this passage; and accordingly, in a letter, dated Rome,
June 18, 1521, he sent him a transcript of the introductory
verses of both the 4th and the 5th chapters of St. John's 1st
Epistle.
In the course of these discussions Erasmus expressed an opinion,
that Greek MSS. which contained any such passages must have
been altered from the Latin subsequently to the council of Florence,
in the fifteenth century. This was apparently suggested to have
been a secret agreement of that council. Much has been made of
this hint of Erasmus by later writers, as if the alteration of Greek
* The manner in which the OomplutenBian editors speak of the Apocryphal books
has been noticed above. I t is rather curious to observe that Erasmus in his reply
to Lee (Ad notationes novas XXV.), alludes to them with much greater veneration,
as being received fully by the church. I t is probable from this that in different
countries, before the council of Trent, they were regarded in very different ways,
and that their canonisation by that council arose (as has been thought) rather from
mistake, than from any other cause. Erasmus speaks of the Apocryphal books of
Esdras (amongst the rest), "quse mine Euclesia sine discrimine legit;"—both of
which books were rejected at Trent.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
OF THE GREEK NEW TESTAMENT. 23
MSS. to make them suit the Latin version had been a thing
practised in early ages.*
In proof that Erasmus at times used the Vulgate to amend his
Greek MSS., where he thought them defective, we need only turn
to his annotations for proof. Thus, Acts ix. 5, 6, we find in the
annotations: " Durum est tibi.) In grsecis codicibus id non additur
hoc loco, cum mox sequatur, Surge; sed aliquanto inferius, cum
narratur hsec res." And yet in his text there is the full passage,
answering to the Latin, a-Kkrjpov <xot irpb<! KevTpa Xaxrl^eiv
Tpeficov T6 KaX Oafifi&V etirev, KVpte rl fJS OiXeis 7roir}crcu; teal 6
KvpLo<i 7T/3O? avrbv, avcujTrfii,, instead of the simple reading aXXa
Again, on Acts viii. 37, the note is, " Dixit autem Philippus,
Si credis &c.) et usque ad eum locum. Et jussit stare currum,
non reperi in Grseco codice, quanquam arbitror omissum librariorum
incuria. Nam et hsec in quodam codice grseco asscripta reperi sed
in margine." And this verse, little as is its claim to be considered
part of Holy Scripture, was inserted by Erasmus, as being sup-
posed to have been incorrectly omitted in his MSS.; and from his
edition, this and similar passages have been perpetuated, just as
if they were undoubtedly genuine. In such cases, we repeatedly
find the Complutensian editors, in spite of their reverence for the
Vulgate, give the Greek as they found it in their copies; although
from their mode of editing they must have been very well aware
of the difference between it and the Latin by the side; where, in
fact, they fill up the Greek column in such a manner as to make
the variation conspicuous. In such places, if the Complutensian
text had ever acquired a place in common use, the many who now
uphold what they read, traditionally, just because they are ac-
customed to it, would have been as strenuous in repudiating words
as spurious, as they now are in defending them as genuine.
But let us make whatever deductions are needful, still Erasmus
is entitled to our thanks for the labour which he undertook and
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
24 AN ACCOUNT OP THE PBINTED TEXT
* In the title page of this edition, the extraordinary error was corrected which had
appeared in the title page of the first; in which Vulgarius appeared as the name of
a person; this only having been, by mistake, formed by Erasmus from Bulgaria,
the region of which Theophylact was archbishop.
+ In writing from Louvain, to Pirckheimer, Erasmus says," Novum Testamentum,
quod pridem Basilese prsecipitatum, verius quam editum, retexo ac recudo, et ita
recudo, ut aliud opus sit futurum. Absolvetur, ut spero, inter quatuor menses." This
letter is dated Nov. 2,1517, in the printed editions: it can, however, hardly admit of
a doubt that the year should be 1518. The arrangement of Erasmus's letters, as to
years, is all confusion.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
OP THE GKEEK NEW TESTAMENT. 25
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
26 AN ACCOUNT OP THE PRINTED TEXT
do so, if it were found in any Greek MS. Between 1519 and
1522, a MS. was brought forward in England, containing the
verse in a particular form; and he inserted it, not as convinced of
its genuineness, but to redeem his promise, and to take away the
handle for calumniating him which had been afforded by his ho-
nestly following his MSS. in this passage. The verse in question
continued to hold its place in the other editions of Erasmus, and
in those which were taken from them; it was, however, soon
moulded into a grammatical form, and one which did not so fully
display its origin in the Latin Vulgate as did the MS. from which
it was taken.*
This third edition differed from the text of the preceding (ac-
cording to Mill) in 118 places: several of the amended readings
were such as Erasmus took from the tacit corrections which had
been introduced into the Aldine reprint of his own first edition.
Soon after the appearance of Erasmus's third edition, the Corn-
to go to school again,—for such to receive instruction from any mere GreeHing. At
length his zeal waxed so warm (he said) that he called on the lord mayor of London,
who was present, and on the citizens for aid, that they would show themselves men,
aud not suffer such new translations, which subvert the authority of Holy Scripture,
to obtain farther currency!
* The Codex Britannicus to which Erasmus referred is the Codex Montfortianus,
now in the library of Trinity College, Dublin. His note on the place, in his third
edition, concludes thus: "Verumtamen ne quid dissimulem repertus est apud Anglos
Grtecus codex unus in quo habetur quod in Vulgatia deest. Scriptum est enim hunc
a d m o d u m , ori Tpets eltriv ol lia.pTvpovvTts tv TU avpavtf, irariflp, \6yost KOX irvevfia* Kal oSrot ot
rpus Iv t'urtv. Kal rpets cum* fiapTvpovires hi rfj yfj Trvcv/la, v&ap, KaX aT/Aa et T V ixaprvpiav riav
arSpunw, etc. Quanquam haud scio an casu factum sit, ut hoc loco non repetatur
quod est in Gratis nostris, ical oi Tp«s els TO SV &aw. Ex hoc igitur codice Britannico
reposuimus, quod in nostris dicebatur deesse: ne cui sit ansa calumniandi. Tametsi
suspicor codicem ilium ad nostros esse correctum. Duos consului codices mirse
vetustatis Latinos in bibliotheca quse Brugis est divi Donatiani. Neuter habebat
testimonium patris, verbi, et spiritus. Ac ne illud quidem in altero addebatur, In
terra. Tantum erat, E t tres sunt qui testimonium dant, spiritus, aqua, et sanguis."
Accordingly in this form the passage stands in Erasmus's third edition, only"i-novis
added after Trvtvpa, oi is inserted before the second naprvpovrres, and xai before USap
(the two former of these words are thus in the MS.) j the discrepancy between the
text and the note probably arose from an oversight in copying. Erasmus did not
omit the end of verse 8.
In his subsequent editions, he inserted the articles before jranip. Wyos and irvaiu.
(though he did not make a similar improvement in verse 8) j and when subsequent
editors had grammatically placed S-yiov between the article and the substantive, the
verse assumed, in the common editions, the form which it has retained. Its origin,
however, is clear: the Complutensian editors translated it from the modern Latin,
and so did the writer of the Dublin MS.; the latter, however, was too clumsy even to
insert the articles.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
OF THE GREEK NEW TESTAMENT. 27
* " Cum igitur Basileam mitterem recognitum exemplar, soripsi amicis, ut ex edi-
tione Aldina restituerent eum locum. Nam mihi nondum emptum erat hoc opus.
Id ita, ut jtissi, factum est."—Erasmi Apologia ad Leum. 1520. This quotation is
taken from Wetstein, Proleg, p. 126; for this Apologia is not included in Erasmus's
collected works.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
28 AN ACCOUNT OP THE PRINTED TEXT
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004
OF THE GREEK NEW TESTAMENT. 29
* The above citation is from Erasmus's first edition, in which, however, this word
is erroneously printed " sumunt"; it is corrected in the edition of 1522, in which this
note also is expanded.
t The edition of 1522 here adds, " Idem prodit ferme Hilarius, illud ingenue tes-
tatus, huno primum citari a Paulo. Quin et divus Augustinus in commentariis
indicafc hunc potius esse unum quam primum."
t It is proper to add, for the reader's information, thatffputiais expressly stated to
be the reading by Origen, and that it is found in the Codex Bezse (D). Tertullian
also (Adv. Mare. lib. iv. 22) cites the passage as from the first psalm.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. The Librarian-Seeley Historical Library, on 21 Nov 2019 at 01:30:06, subject to the
Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9781107326293.004