Professional Documents
Culture Documents
Systema Naturae
Systema Naturae
Systema Naturae
Μετάφραση στα γερμανικά
Δημήτρης Δεπούντης
Εκδ. Strömfeld, Φρανκφούρτη, 2006
1
Από το ποίημα Σε κβαντικό δρυμό
του ποιητή, ο οποίος πλάθει το δικό του γλωσσικό – ρυθμικό σύστημα, αρύονται
όμως από τον αρχέγονο, προ των λέξεων Λόγο, και κατατείνουν σ` αυτόν.
Και σε άλλα σημεία, διάσπαρτα, η Γυναίκα, παρουσία γήινη και τρυφερή, μ` ένα
μαγικό τρόπο μεταμορφώνει τα πράγματα, λειαίνει τις αιχμές της οδύνης, αγαπά και
θάλπει, σαν ερωμένη και μητέρα μαζί.
Παράλληλα, και παρά τη μυστικιστική του διάθεση και τη διάχυτη αίσθηση ότι
κινείται έξω από το γραμμικό χρόνο, το Systema Naturae δεν αγνοεί το ιστορικό του
συγκείμενο. Γράφτηκε άλλωστε σε μια πολιτική συγκυρία (Ιουλιανά, στρατιωτική
2
Από το ποίημα Περιπατούν δάσος
δικτατορία, Πολυτεχνείο) όπου η συμμετοχή ήταν η μόνη επιλογή, ενώ κοσμογονικές
αλλαγές συντελούνταν στο επιστημονικό πεδίο (πτήσεις στο Διάστημα, κατάκτηση
της Σελήνης, πληροφορική έκρηξη). Ο ποιητής τα διηθεί όλα αυτά μέσα από το
βιωματικό του φίλτρο, με οδύνη, με δέος, με θαυμασμό, κάποτε και με πικρή
ειρωνεία, και τα εντάσσει στην ποίησή του, άλλοτε υπαινικτικά, άλλοτε ανοιχτά.
Τα ποιήματα συχνά αφήνουν την απατηλή επίγευση του ανολοκλήρωτου, του
ημιτελούς, αλλά ένα αυθεντικό ποίημα είναι ποτέ τετελεσμένο; Η ποίηση του Ι.
Δεπούντη, μέσα στη ρευστότητα και τη δυναμική της, δεν μπορεί να παραγάγει
τετελεσμένο – πεπερασμένο λόγο, τα ποιήματα παραμένουν ωστόσο, και μάλλον
ακριβώς γι` αυτό, εντελή, με την έννοια ότι εκπληρώνονται ως ποιητική εμπειρία, και
περιέχουν εν σπέρματι το «τέλος» - σκοπό τους, η πρόσληψη του οποίου επαφίεται
πάντα στο αποδέκτη-αναγνώστη.