Professional Documents
Culture Documents
Forensic Linguistics Assignment
Forensic Linguistics Assignment
Forensic Linguistics Assignment
Assignment 2 – Essay
WEIGHTING: This assessment is worth 50% of your final mark for this module.
LENGTH: The length of this assignment is 2,000 words, with the usual tolerance of 10%
SUBMISSION: You must submit this assignment online via Turn-It-In within the Moodle
physical copy.
submission.
NOTES: This is designated as the final assessment for this module. This means that you
4) To what extent are miscarriages of justice possible due to the use of an interpreter in
court?
In courtrooms, there are many situations that can occur. These include cases where
one of the persons concerned does not know the official language of the place or has
have vastly increased the amount of non-native English speakers in the United Kingdom”.
In these circumstances, an interpreter is needed, who, as the word indicates, will not only
translate but also interpret what the person concerned testifies. In other words, the
interpreter will try to reproduce exactly what the person involved does in order to convey
the message correctly. In fact, as Berk-Seligson (2017) says “Court interpreting, in its
broadest sense, involves the conversion of source language material into its closest target
language equivalent in a legal context. In fact, ‘court interpreting’ itself is used
However, sometimes the intervention of an interpreter causes a change in the speech of the
person concerned.
One of the reasons why the work of interpreters is causing misunderstandings in the
courts is ‘outsourcing’. This term means “To obtain (goods, a service, etc.) by contract from an
outside source; to contract (work) out.” (Oxford English Dictionary, 2021), and what it
produced in England and Wales is the reduction in pay, and, therefore, the loss of many skilled
interpreters who were flexible with their hours and worked out of court on weekends if
necessary, as stated in the article written by Joel Sharples (2013). In that text, it is also
mentioned that not only many cases cannot take place because of the lack of an interpreter, but
sometimes the interpreter is inadequate and does not have the necessary knowledge. One of the
consequences of low pay has been that the English courts have started to have interpreters with
low education and poor or even bad interpreting. According to Judge Ticehurst (2012), “Since
ALS took over the contract, the courts have been plagued by a failure of interpreters to turn up,
and not be as good at English as they should be”. Therefore, due to the reduction in salary, it
has become a less sought-after job with a lower level of qualification, which is not conducive to
the smooth running of the courts and may be one of the factors in the court rulings.
An important point to bear in mind when considering an interpreter is that there are
times when non-migrants do not ask for one, even though they may not have full control of the
language. This is because in the UK, as demonstrated in polls conducted a few years ago,
speaking English is very important for a person to be considered properly “truly British” (Kiss
& Park, 2014). This is why "Some defendants try to hide their accent or linguistic difficulties",
as "Immigration may put further pressure on the public purse" (OECD 2013). According to
Dawar (2015), one of the reasons why interpreters' salaries were reduced was Davies claimed:
''We are constantly being told that the largescale immigration that is going on has economic
benefits. But it also has economic costs. These court interpreting figures are one more
example'', so the reason that gave them work was the same as the reason that reduced their pay.
Therefore, the pride of "being English" (Commission on Integration and Cohesion, 2007) has
affected immigrants in the courts, and also interpreters as they have been less sought after and
In order to carry out the role of interpreter, a number of measures must be followed. As
indicated in the ICCA videos (2020), there are a series of behaviours that do not go unnoticed
and that reflect whether the work is being done correctly or not. Firstly, the interpreter cannot
select the information he or she translates in court, nor can he or she modify it, either
lengthening or shortening it; he or she must translate literally everything the witness says.
Secondly, since the interpreter must reproduce exactly what the person involved says, the
translation must not be in the third person, but as if the interpreter himself were reflecting the
voice of the speaker. Thirdly, as in the previous case, the interpreter must reproduce the exact
intonation of the person, he/she cannot change the tone as he/she pleases. Fourthly, the
interpreter cannot have a private conversation with the person involved, he/she must only
interpret. Fifthly, he or she cannot act subjectively or intervene because of a personal doubt.
Therefore, the interpreter must follow the instructions required by his or her profession. If he
fails to do so and carries out any of the above points, this could lead to a failure of the
courtrooms. In other words, in order to make a correct interpretation, the person must know the
legal culture of the courtroom, otherwise it can lead to misunderstandings and an incorrect
Related to the previous point, the fact that some people consider, or want to consider
Guéry, 2015), does not help the message to be expressed correctly. If interpreters were only
translating, the essence of the original message could change, as tone can say a lot about a
statement. Therefore, interpreters who simply translate witness statements may send the wrong
mentioned, this may affect the final verdict as it will not convey the message with the same tone
and emotion as the original message. But, in this case, the situation is worse, as not only does it
change that, but it can also make a completely incorrect translation. This is because a machine
will translate regardless of what the context is, and without knowing this, the meaning can be
Another reason why the interpreter may make mistakes and change the witness's version
is because he or she does not have to “truly and faithfully”. That is, by not swearing to tell the
truth, he or she is not committing a crime if he or she changes the witness's speech either by
mistake or on purpose. In the same way, the interpreter must know how to differentiate between
legalese and technical terminology in order to be able to make a proper translation, otherwise,
Another factor that can affect an interpreter's speech is that listening to the story or
testimony may provoke an emotion in the interpreter that makes him or her take a position and
slightly change the speech, in a way that favours the witness, or on the contrary, by not
maintaining impatience, may make the interpreter feel guilty and affect his or her way of
On the other hand, if interpreters did not do their job, many cases would not be resolved,
or would be resolved unfairly. According to reports from the Ministry of Justice (2016), the
majority of cases in which an interpreter was needed were for criminal courts. Without this
profession, many people would not get the justice they deserve, either by being released or
wrongfully imprisoned. That is why everyone should have the right to an interpreter to be able
Another reason why interpreters, despite the possibility that they may make mistakes,
are necessary is that in the English justice system, according to the European Convention on
Human Rights, it is illegal to charge a person with a crime or put them in prison if they do not
understand why they have been arrested. It is for this reason that the police need to call an
interpreter and have them come as soon as possible. This way, the person can be properly
informed in a language they understand about the charge they are receiving.
knowledge of the situation. In spite of the mistakes that an interpreter may make when doing
their job, if they did not exist, words with double connotations, details such as the gender of a
person, or the subject of a sentence (since there are languages in which it is not necessary to
specify the subject and there are verbs in different persons that are written the same way) could
go unnoticed by a person who can handle themselves speaking English, but not as a native
speaker. For example, according to the case of an Aboriginal man called Gene Gibson, whose
third language was English the “Police interviewed Gibson without an interpreter, assuming one
wasn’t needed to assess his English fluency. This neglect resulted in Gibson spending nearly
five years in prison for a crime he didn’t commit.” (Morris, 1999). That is why, despite the
mistakes an interpreter may make, he or she will always be needed to clarify details that would
translate or explain concepts that do not have an equivalent in English. According to Brown-
Blake (2006) “Language and interpretation/translation are critical factors for the effective
exercise of other fair trial rights such as the right to presence, to confrontation of witnesses, and
to have sufficient time and facilities for the preparation of a defence”, simply to have a fair trial
interpreter is necessary, not only for their rights, but also because they may not be able to
express themselves correctly and the jury may get a bad impression of them, leading the jury to
incriminate them.
In conclusion, a court interpreter can make a large number of mistakes, either by not
knowing the legal culture, by modifying information, by not translating accurately or by being
subjective, so most of the mistakes made in a court with interpreters are due to the interpreters
themselves. However, despite this undeniable fact, it would be an even bigger mistake not to
have one, as there would be no way to understand the situation or get an explanation if one is
not fluent in English. This would not only be unfair not only to the defendant but also to the
defender, as well as being an illegal act due to the article of the European Convention on
Human Rights. Therefore, errors will be made in one way or another, but the interpreter is
References
Aliverti, A. (2017, February 1). Lost in Translation? Examining the Role of Court Interpreters
Translation-Examining-the-Role-of-Court
Berk-Seligson, S. (2017) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process.
Brown-Blake, C. (2006). Fair Trial, Language and the Right to Interpretation. International
http://www.jstor.org/stable/24675356
Colley, H., & Guéry, F. (2015). Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and
the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education, 45, 113–131.
Information.
Dawar, A. (2015, June 17). £17 million lost in translation: Taxpayers landed with huge bill for
uk/585181/Translators-migrants-taxpayer
Hale, S. (2004) The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the
https://publications.parliament.uk/pa/cm201213/cmselect/cmjust/645/645vw50.htm
Kiss, Z., & Park, A. (2014). National identity. In A. Park, C. Bryson, & J. Curtice (Eds.),
Ministry of Justice. (2016). Statistics on the use of language interpreter and translation
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/
attachment_data/file/559875/use-of_language-interpreter-translation-services-statistics-
30_June_2016.pdf
Morris, R. (1999). The gum syndrome: predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics,
https://www.oed.com/view/Entry/205416?rskey=IUsI4R&result=1
The realities of outsourcing: court interpreters mean miscarriages of justice. (2021).
openDemocracy. https://www.opendemocracy.net/en/opendemocracyuk/realities-of-
outsourcing-court-interpreters-mean-miscarriages-of-justice/