Professional Documents
Culture Documents
Paramount English StyleGuide v2
Paramount English StyleGuide v2
Paramount English StyleGuide v2
Subtitles
PARAMOUNT
Frame Gaps
For all Paramount projects, including Closed Captions, a minimum of 2 frames is required between events.
Subtitle Duration
Minimum duration is half a second. Forced Narratives must remain on screen for at least 20 frames.
Maximum duration is 6 seconds.
Shot Changes
Avoid crossing shot changes. If a Forced Narrative must cross a shot to meet the 20 frame minimum, inquire with Paramount.
Reading Speed
Subtitles shall remain on screen long enough for the audience to comfortably read, typically no faster than 400 words per
minute or equivalent.
PLEASE NOTE: These rules relate specifically to ENGLISH. Please refer to language-specific style during translations.
• All plot pertinent dialogue must be subtitled and always takes precedence over background dialogue.
• Background dialogue must be included if clearly audible, even if it is not in the supplied script.
• Abridged text is acceptable due to timing and character line limit.
• Edit down by removing content rather than paraphrasing wherever possible.
• Please note, the below rules are taken directly from the Netflix English style guide.
• Avoid using brackets in templates unless a specific format (e.g. a phone number area
Brackets
code) requires it.
• When writing FNs for on-screen text where punctuation is present, the same brackets,
slashes and other punctuation may be replicated.
Names should appear in the template as they are said in the audio.
Character Names
Only use official translations of names for any popular movie, TV show or franchise.
If a fictional character has a nickname with plot-pertinent meaning, this should be translated. The
project coordinator will provide any different requirements if requested by the client.
Currency should not be converted in the template. Any mention of money amounts in dialogue
Currency
should remain in the original currency.
There is no space between the hyphen and the dialogue in English style.
Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry
into the preceding or subsequent subtitle.
For example:
• Sub 1
-Has anybody delivered any artwork?
-I don’t think so,
• Sub 2
but let me check with Irene.
• Sub 1
Has anybody delivered any artwork?
• Sub 2
I don’t think so,
but let me check with Irene.
Do not use ellipses without spaces at the end and at the beginning of subtitles when an ongoing
sentence is split between two or more continuous subtitles.
Use ellipses to indicate a pause or dialogue trailing off. In the case of a pause, if the sentence
continues in the next subtitle, do not use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.
-Be quiet!
Use ellipses followed by a space when there is a significant pause within a subtitle of one second
or more.
Use an ellipsis without a space at the start of a subtitle to indicate that a subtitle is starting mid-
sentence.
Subtitle 2 Really?
Foreign words used in a mostly English line of dialogue should be italicized. Please verify spelling.
Familiar foreign words and phrases which are listed in Webster’s dictionary should not be
italicized and should be spelled as in Webster’s dictionary (e.g., bon appétit, rendezvous,
doppelgänger, zeitgeist, etc.).
Proper names, such as foreign locations or company names, should not be italicized.
If any kind of non-verbal communication appears in the content, e.g. sign language, semaphore,
or Morse code, check to verify how it should be presented in the template.
Always use accents and diacritics in names and proper nouns from languages which use the Latin
alphabet where their use is seen in official sources, or in the source text for fictional names. For
example, Spanish names such as Mónica Naranjo, Pedro Almodóvar, Plácido Domingo should
retain their diacritics. Any proper names which have lost the use of accents due to cultural
reasons (e.g. Jennifer Lopez) do not need to have them added
In sections such as a phone conversation where the shot changes regularly between speakers,
always ensure that segmentation and timing rules are correctly applied so as to ensure italics are
used consistently and correctly
Proper names, such as locations, vessels names or company names, should not be italicized
Research the Internet for an official translation if it is a popular/well-known work. Make note of the
Titles of Published
source of the translation in the glossary or another easily accessible location. If no official
Works and Art
translation is available, leave the title in English. Examples are: books, plays, periodicals,
paintings, albums, etc.
Ensure that subtitles are always segmented at a clause level and can be read easily in a logical
and fluent way.
Aim to favor bottom-heavy two-line subtitles where more than one option for the line break
presents itself:
Avoid:
Prefer:
I might become
the first lady of this church.
Times of day:
• Dates should always be written in the order in which they are said (i.e. as per the audio)
but omitting words like "the" and "of", i.e. 6th March or March 6th, not the 6th of March.
• Decades should be written using numerals in the following format: nineteen fifties should
be 1950s, fifties should be ‘50s.
• Centuries should be written in the following format: twentieth century should be 20th
century.
Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading speed concerns, as
well as for consistency when listing multiple quantities, for example
Text must display in a manner that does not interfere with plot-relevant on-screen action or text.
Positioning
Position subtitles at top of screen to avoid on-screen text, burned-in subtitles, and characters’
faces. In cases where overlap is impossible to avoid (text at the top and bottom of screen), the
subtitle should be placed at the bottom of the screen
Where opening credits require a sequence of subtitles to be raised, ensure that all subtitles in that
sequence are raised (for example, raise all 10 subtitles over an opening credit sequence rather
than raising some of them and creating a sequence where subtitles jump up and down and create
a difficult viewing experience)
Avoid using complex punctuation which could be hard for viewers to follow. For example, in
Punctuation
English, avoid using colons and semi-colons and instead use simple, clear sentence structures to
aid comprehension.
Hash symbols may be used when someone mentions a hashtag. Spell out the word “hashtag”
when used as a verb.
Do not subtitle words or phrases repeated more than once by the same speaker unless the
Repetitions
repetition is plot-pertinent
If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio but translate only
once.
• Italicize lyrics.
• Use an uppercase letter at the beginning of each line including the first letter of the first
word of the second line in a two-line subtitle.
• Use ellipses "…" (U+2026) when a song continues in the background but is no longer
subtitled to give precedence to dialogue.
• Punctuation: only question marks and exclamation marks should be used at the end of a
line – no commas or periods. Commas can be used within the lyric line, if necessary.
• Album titles should be in italics.
• Song titles should be in quotes.
Dialogue must never be censored and should always be transcribed true-to-audio within the
Special Instructions reading speed parameters
If profanity has been dipped or bleeped, replace the letters in the word that have been masked in
the audio with asterisks
• If on-screen (either as part of the principal photography or burned into video), please add
an “EPISODE TITLE” forced narrative event
• If voiced-over, please subtitle in sync with the audio but following the FN rules of
capitalization.
Ensure all brand names are double checked and verified and are transcribed using the correct
Brand Names and official capitalization and stylizations
If the quote extends beyond more than one subtitle, use an open quote at the beginning of the first
subtitle, quotes at the start and end of sentences within the quote, and an end quote at the end of
the last subtitle.
The quote Good night, good night! Parting is such sweet sorrow that I shall say good night till it
be morrow would be styled thus:
Periods and commas precede closing quotation marks, whether double or single.
Question marks and exclamation points follow quotation marks unless they belong within the
quoted text:
If it is an actual website, leave it in English. If it is made up and relevant to the plot, translate.
Websites
If real literature is quoted, the official translation should be used in the subtitles.
Quoted Literature and
Movie Titles
• The subtitle specifications on page 2 of this guide also apply to Paramount Closed Caption files.
• Closed Captions should be sentence case. When reformatting closed captions from a source file that is all upper-case,
the casing should be updated to sentence case.
• Captions are limited to a maximum of 3 lines per event.
• Streams are micro-positioned to be placed on a grid underneath the speaker. See below for specifics and style rules.
• Include as much of the original content as possible.
• Do not simplify or water down the original dialogue.
• Truncating or paraphrasing dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity to the audio
are an issue.
• Any stylistic issues not addressed below should follow the template rules from the previous section.
When including ellipses in a CC file, please use three dots/periods in a row. Do not use the single
Continuity
smart character (U+2026).
JOHN:
LAURA:
Use when it is not obvious who is speaking or when the speaker changes but they are not on
screen.
While watching the video, imagine that you are hard of hearing. Would you miss something if there wasn’t
an SDH descriptor? Would the scene be effected it certain sounds weren’t addressed?
If there is a sound that a character to reacts to, e.g. a phone ringing, shouting, footsteps, there need a
descriptor to make them obvious to a deaf or hard of hearing viewer.
If the sound comes from a person who then speaks, these appear on the same line as dialogue.
Sounds need to be labelled in a certain way. If you can see the person and they are grunting use
(GRUNTS), if you don’t see them but hear grunting, use (GRUNTING)
Speaker IDs and descriptive events in same sub should be formatted like:
Speaker and Sound KAREN: (SIGHING) This is getting complicated.
in Same Event
Check the ZOOcore project notes for specific song instructions. If songs, or certain songs, are to be
Music/Songs/Lyrics
captioned, follow these rules:
• Subtitle all audible song lyrics that do not interfere with dialogue, especially when sung by a
character.
• Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes, for example:
(“FOREVER YOUR GIRL” PLAYING). Use the name of a musical number or classical piece only
if widely known, for example: (“THE NUTCRACKER SUITE” PLAYING).
• Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each
subtitle.
• Use ellipses "..." (three dots) when a song continues in the background but is no longer subtitled.
When identifiers are needed, they should follow the hyphen as follows:
Hyphens are also used to indicate a speaker and a sound effect, if they come from different
sources:
If the sound effect emanates from the speaker themselves, no hyphens are needed:
Use hyphens to distinguish two distinct sound effects emanating from different sources:
-[horse neighs]
-[engine starts]
• If foreign dialogue is translated, use [in language], for example [in Spanish]
Foreign Dialogue
• If foreign dialogue is not meant to be understood, use [speaking language], for
example [speaking Spanish]
• Always research the language being spoken – [speaking foreign language] should
never be used
• Accents or dialects require the same treatment, for example [in Spanish accent]
• Subtitle all audible song lyrics that do not interfere with dialogue.
Music/Songs/Lyrics
• Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes, for
example: ["Forever Your Girl" playing]. Use the name of a musical number or
classical piece only if widely known, for example: [“The Nutcracker Suite” plays].
• Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end
of each subtitle.
• Use ellipses "…" (U+2026) when a song continues in the background but is no
longer subtitled.