Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 8

Textfunktion und Übersetzungsauftrag

Die Funktion des ZT ergibt sich entweder direkt aus dem Übersetzungsauftrag,
den der Auftraggeber formuliert hat, oder aus der – zu definierenden – Zielsituation,
in welcher der Text „funktionieren“ soll.

Функція перекладу випливає або безпосередньо з порядку перекладу,


сформульованого клієнтом, або з цільової ситуації, яка повинна бути визначена,
в якій текст повинен «функціонувати».

Die Funktion, die der ZT haben soll, wird also im Wesentlichen durch den
Übersetzungsauftrag bestimmt (Intention des Auftraggebers, Adressat des ZT usw.),
sie kann mit der Funktion des AT übereinstimmen oder aber von ihr abweichen, sie
kann also durchaus variieren.

Функція, яку має виконувати переклад(ТП), по суті визначається


порядком перекладу (наміром клієнта, адресата перекладу тощо); вона може
збігатися або відрізнятися від функції тексту оригіналу, тому може
змінюватися.

A. Funktionsinvarianz vs. Funktionsvarianz \ Інваріантність


функції проти дисперсії (Розкладання, розділення, розсіювання) функції
Die Funktionen des AT und seiner Übersetzung können übereinstimmen [1]
oder unterschiedlich sein [2]. Anders ausgedrückt: zwischen der AT-Funktion und
dem Übersetzungsauftrag besteht ein sog. Varianzverhältnis.

Функції Тексту Оригіналу(ТО) і його трансляції можуть бути


однаковими [1] або різними [2]. Іншими словами: існує так зване
співвідношення дисперсії (розділення) між функцією ТО і завданням перекладу.
Im ersten Fall spricht man entweder von Funktionsinvarianz oder aber von
funktionaler Äquivalenz, eine Übersetzung ist im letzteren Falle ohne
Funktionswechsel, d. h.

У першому випадку говорять або про інваріантність функції, або про


функціональну еквівалентність, в останньому випадку переклад відбувається
без зміни функції.

Ohne Bearbeitung des AT im Hinblick auf die ZT-Funktion (Adressaten,


Zweck usw.) möglich. Bei Funktionsvarianz [2] müssen hingegen Teile des AT oder
der ganze AT bearbeitet werden, damit der ZT die vom Auftraggeber vorgegebene
ZT-Funktion erhält. Manche Übersetzungswissenschaftler sprechen dann allerdings
nicht mehr von Übersetzung i. e. S., sondern von Bearbeitung.

Можна без редагування ТО щодо функції ТП (адресати, ціль тощо). У разі


дисперсії(розділення) функції [2], з іншого боку, частини ТО або весь ТО
повинні бути оброблені так, щоб ТП отримав функцію ТП, зазначену клієнтом.
Тоді деякі перекладачі говорять уже не про переклад, а про редагування.

Die Vertreter des funktionalen Übersetzens wie Nord (1989, 1993) und
Reiß/Vermeer (1984) sehen Funktionsvarianz jedoch als den Normalfall, die
Funktionsinvarianz (= Funktionswechsel „Null“) hingegen als eine Ausnahme an.

Проте представники функціонального перекладу, такі як Норд (1989,


1993) та Рейс/Вермеер (1984), розглядають дисперсію функції як нормальний
випадок, тоді як інваріантність функції (= зміна функції «нуль») є винятком.

Analyseschritte (schematisch) - Етапи аналізу (схема)


Entsprechend des Übersetzungsauftrags und der erwünschten Textfunktion
entscheidet sich, welcher Übersetzungstyp vorliegt, und welches
Übersetzungsverfahren – oder welche Kombination von Übersetzungsverfahren – zur
Realisierung verwendet werden können.

Тип перекладу та який процес перекладу - або яку комбінацію процесів


перекладу - можна використовувати для виконання, вирішуються відповідно до
завдання перекладу та бажаної текстової функції.

Erst jetzt kann schlussendlich die Übersetzungsmethode (sachgerecht,


autorgerecht, appellgerecht, medien- bzw. verbundgerecht) wirklich genau festgelegt
oder vielleicht noch einmal nachjustiert werden. Überprüft wird dies durch den
detaillierten Vergleich zwischen Ist und Soll, von AT und ZT.

Тільки тепер метод перекладу (відповідний, сумісний із автором,


сумісний із закликом до оскарження, сумісний із медіа чи мережею) може бути
дійсно точно визначений або, можливо, знову відкоригований. Це
перевіряється шляхом детального порівняння між оригінальним і цільовим
текстом, з ТО і ТП.

B. Dokumentarische vs. Instrumentelle Übersetzung \


Документальний і інструментальний переклад
Übersetzungstyp : Dokumentarische Übersetzung \ Тип перекладу:
Документальний переклад

Übersetzungsverfahren: Процес перекладу

Eine Kommunikationshandlung, die in der Ausgangskultur stattgefunden hat,


wird dokumentiert (als erkennbare [!] Reproduktion).

Акт спілкування, що відбувся в початковій культурі(ПК) , документується


(як впізнаваний [!] репродукція).
Wort-für-Wort-Übersetzung oder Interlinearübersetzung \ Дослівний
переклад або міжрядковий переклад

Wortlaut und syntaktische Strukturen der AS(Ausgangssprache) werden


abgebildet, Ü. steht meist parallel zum Original. {typisch bei Ü: historischer
Dokumente).

Показано формулювання та синтаксичні структури МО(Мови орігіналу),


Переклад переважно стоїть паралельно оригіналу. (типові для Перекладу:
історичні документи).

Wörtliche Übersetzung – переклад синтаксичних конструкцій

Ersetzung syntaktischer Strukturen der AS(Ausgangsprache) durch


gleichbedeutende Strukturen der ZS, Situation und Textfunktion sind im ZT
sekundär. {typisch bei Wbb., Konversationslexika, amtlichen Glossaren usw.}

Заміна синтаксичних конструкцій МО однозначними структурами з Мови


Перекладу (МП), ситуація і текстова функція вторинна в Перекладі. {типово
для Словникових термінів, енциклопедійної лексики, офіційних глосаріїв
тощо}

Philologische Übersetzung - Філологічний переклад (відображення


граматичних структур , зберігаючи текстові конвенції та норми)

Nachbildung [Verdeutlichung] grammatischer Strukturen und Textnormen der


Ausgangssprache in der Zielsprache, Erläuterung und Dokumentation in erklärenden
Anmerkungen und dokumentarischen Fußnoten. {üblich bei Ü. antiker Klassiker
usw.}

Відтворення [уточнення] граматичних конструкцій і текстових норм


вихідної мови мовою перекладу, пояснення та документація в пояснювальних і
документальних примітках. {типово для Перекладу. античної класики тощо}
Exotisierende Übersetzung - Екзотичний переклад (у тексті перекладу
зберігається екзотизм (зберігаєм іншомовну лексику у перекледі)

Fremde Inhalte des AT bleiben erkennbar, werden aber, wo für das Verständnis
nötig, verdeutlicht (Explizierung, Expansion, Generalisierung), Fremdheit als Teil der
Wirkung {typisch besonders bei Ü. moderner literarischer Texte}.

Іноземний вміст ТО можна впізнати, але зрозуміти його, де це необхідно


для можна за допомогою описового перекладу (пояснення, розширення,
узагальнення), незвичність цього вмісту функціонує як частина ефекту на
читача (як правило, особливо при перекладі сучасних художніх текстів}.

Übersetzungstyp : Instrumentelle Übersetzung - Тип перекладу:


Інструментальний переклад – передаєм адекватно комунікацію

Übersetzung als „Instrument“ zur Erreichung eines adäquaten kommunikativen


Ziels. Kommunikationshandlung des AT wird für den ZT adaptiert.

Переклад як «інструмент» досягнення адекватної комунікативної мети.


Комунікаційна дія ТО адаптована для ТП.

Funktionskonstante Übersetzung - Функція постійного перекладу

AT und ZT bewahren gleiche Funktion; ggf. funktionale Anpassungen zur


Erhaltung des kommunikativen Wertes für den Zieltextempfänger. (Instruktionen,
Manuale usw.)

ТО і ТП зберігають ту саму функцію; і при необхідності виконують


функціональне коригування для підтримки комунікативної цінності для
цільового одержувача тексту. (Інструкції, посібники тощо)

Funktionsvariierende Übersetzung - Функціональний переклад (з


великого тексту переклад корткий)

Funktion des ZT nicht die gleiche wie AT; funktionsvariierender Ü-Auftrag.


Функція ТП не така, як ТО; у неї змінний порядок передачі у перекладі.

Korrespondierende Übersetzung - Вільний переклад ( переклад без


контексту, переклад з власним стилем)

Übersetzungen künstlerischer Texte in rhythmischer Prosa und


Nachdichtungen; Import in den Kontext der Zielkultur, -literatur und -sprache mit
eigenem lit. Stellenwert ein; meist eine „freie“ Übertragung.

Переклади художніх текстів у ритмічну прозу та адаптації; Імпортування


у контекст цільової культури, -літератури та -мови з власною літературою.
Переважно це «вільний» переказ.

Der Übersetzungsauftrag definiert das aktualisierte Kommunikationsbedürfnis


der Partner (z. B. Sender, Auftraggeber, Empfänger) sowie die
Produktionsbedingungen der Übersetzung (z. B. Abgabefristen, Textgestaltung).
Schließlich wird durch die kontextuelle Einordnung des ZT mithilfe des
Übersetzungsauftrages die Hauptentscheidung zwischen einer dokumentarischen vs.
instrumentellen Übersetzung erst ermöglicht. Ganz konkret sollten beim
Übersetzungsauftrag Zweck, Adressatenkreis, Publikationsform, Ort und Zeit
definiert werden.

Робота перекладу визначає оновлені комунікаційні потреби партнерів


(наприклад, відправника, клієнта, одержувача), а також умови написання
перекладу (наприклад, терміни подання, оформлення тексту). Зрештою,
контекстна класифікація ТП за допомогою призначення перекладу дозволяє
прийняти основне рішення між документальним і інструментальним
перекладом. Мета, цільова група, тип публікації, місце та час перекладацької
роботи повинні бути конкретно визначені.

Bei der instrumentellen Übersetzung dient der Text als Mittel, als Instrument
zum Transport kommunikativer Absichten. Für die Übersetzung einer
Gebrauchsanleitung ist z.B. wichtig, dass sie in der Z-Sprache adäquat und fehlerfrei
funktioniert, nicht aber wie ihr Stil in der A-Sprache war. – Bei der dokumentarischen
Übersetzung hingegen stehen der Text selbst, sein Inhalt und seine Form, im
Vordergrund, d.h. die entweder sachliche oder aber ästhetische Dokumentation einer
Kommunikationshandlung, die in der Ausgangskultur stattgefunden hat.

В інструментальному перекладі текст виступає як засіб, як інструмент для


перенесення комунікативних намірів. Наприклад, при перекладі інструкцій із
використання важливо, щоб вони працювали адекватно і без помилок мовою
Перекладу, але не тим, яким був їх стиль в мові Оригіналу. - У разі
документального перекладу, з іншого боку, увага зосереджена на самому тексті,
його змісті та його формі, тобто фактичному чи естетичному документуванні
комунікаційного акту, який мав місце в оригінальній культурі.

Dies wird auch dem Benutzer derselben stets bewusst sein, z.B. wenn er die
Übersetzung eines deutschen Gerichtsurteils, eines schweizerischen Kriminalromans
usw. vor sich liegen hat. Bei einer Gebrauchsanleitung, einem
Medikamentenbeipackzettel wäre dies eher hinderlich, bei einem Werbespott oder
einem Hotelprospekt nur selten erwünscht.

Той хто використовуватиме ваш переклад і так буде знати про те що він
читає, наприклад, чи це буде переклад німецького рішення суд чи переклад
швейцарського кримінального роману тощо. У випадку з інструкцією із
застосування, або інструкцією в упаковці ліків такий спосіб перекладу був би
більшою перешкодою, а у випадку перекладу реклами якогось місця чи
готельної брошури це рідко б застосовувалось.

Wir wählen also entsprechend des Übersetzungsauftrages einen


Übersetzungstyp bzw. ein Übersetzungsverfahren aus, die die gewünschte Funktion
des ZT gewährleisten.
Тому ми вибираємо тип перекладу або метод перекладу відповідно до
роботи перекладу, що гарантує бажану функцію ТП.

You might also like