Professional Documents
Culture Documents
List Restructuring Article Babel Offprint 1
List Restructuring Article Babel Offprint 1
List Restructuring Article Babel Offprint 1
net/publication/267927155
CITATIONS READS
0 6,652
1 author:
James Dickins
University of Leeds
47 PUBLICATIONS 255 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by James Dickins on 08 November 2014.
James Dickins
School of Modern Languages and Cultures, University of Leeds
1. Maintenance of repetition
Definition: Maintenance of the Arabic ST repetition in the English TT.
Example: ST { السلوك {الهمجي والرببريas-suluuk {al-hamaji al-barbari}. TT: ‘this {savage
and barbaric} behaviour’.
Comment: Likely to be appropriate where the English has strong emotive force.
Also used in formulaic language.
2. Merging
Definition: combining two Arabic words into one English word.
Example: ST { تدابري {صارمة وقاسيةtadaabiir {ṣaarima wa-qaasiya}.1 Literally: ‘{severe
and harsh} measures’. More idiomatic TT ‘{severe} measures’.
1. In my Arabic transcription throughout this paper, I have adopted what is known in Arab-
ic as the sakkin taslam approach. This can be roughly translated as ‘miss off the (normally) vo-
calic endings, and you’ll be okay’. Arabic has a complex system of endings, representing noun
and adjective cases and verbal moods amongst other things. These are not normally represented
in the script, and constitute a particular hazard, even for educated Arabs, who sometimes get
them wrong since they are not features of the colloquial dialects which constitute their native
language. I have only added case endings in transcription in the relatively few instances (par-
ticularly before pronominal suffixes) where to miss them out would be felt odd by Arabic na-
tive speakers.
Babel 56: 4 (2010), 341–362. © Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
doi 10.1075/babel.56.4.04dic issn 0521–9744 e-issn 1569–9668
342 James Dickins
2. Listing
Listing can be defined as the coordination of two or more words or phrases, and
primarily nouns or noun-phrases, which normally belong to a relatively coherent
semantic field (Baker 1992: 17–23). Prototypical lists involve more than two coor-
dinated entities. Listing can be regarded as an extension of semantic repetition in
two ways, firstly listing prototypically involves more than two entities, and second-
ly listing involves elements whose semantic relationship is rather looser than the
synonyms or near-synonyms involved in semantic repetition.
The typical pattern for listing in English is for asyndetic linkage (linkage with-
out a coordinator) between all except the last two members of the list: ‘books and
pens’, ‘books, pens and ink’, ‘books, pens, ink and paper’. In Arabic, the typical
pattern is for syndetic linkage with وwa- ‘and’ throughout; الكتب واالقالمal-kutub wa-
List restructuring in Arabic–English translation 343
l-aqlaam ‘books and pens’, الكتب واالقالم والحربal-kutub wa-l-aqlaam wa-l-ḥibr ‘books
and pens and ink’, etc. However, asyndetic linkage also occurs in Arabic listing.
This has become more common in Modern Standard Arabic than in the Classical
language apparently under the influence of French and English (Badawi, Carter
and Gully 2004: 539–41), although it is also found in Classical Arabic (ibid.: 359).2
In origin, listing can be regarded as a response to basic communicative demands:
if we make a list of goods which we want to buy from the supermarket, we do so for
practical purposes, not because of rhetorical or stylistic preferences. However, as
Al Jubouri (1984: 105–6) points out, listing may be used for rhetorical effect. This
is true of both English and Arabic.
2. One well-known example of asyndetic listing occurs in the Quran التائبون العابدون الحامدون السائحون
ِّ( الراكعون الساجدون اآلمرون باملعروف والناهون عن املنكر والحافظون لحدود الله رChapter 9, Surat At-Tawba,
وبش املؤمنني
Verse 112): at-taa’ibuuna l-aabiduuna l-ḥaamiduuna s-saa’iḥuuna r-raakiuuna s-saajiduuna
al-aamiruuna bi-l-maruufi wa-n-naahuuna an al-munkari wa-l-ḥaafiuuna li-ḥuduudi llaahi
wa-bašširi l-mu’miniin. This can be translated literally, with instances of asyndetic coordination
marked as {Ø}, as “the repenters, {Ø} the worshippers, {Ø} the praisers, {Ø} the wanderers, {Ø}
the bowers, {Ø} the prostraters, {Ø} the enjoiners of the known/good, {and} the forbidders of
the unknown/evil {and} the preservers of the boundaries of God; and give good news to the be-
lievers”. Yusuf Ali translates this as “Those that turn to Allah; that serve him, and praise him;
that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe
the limit set by Allah” (Ali 2003: 471). Assuming that اآلمرون باملعروف والناهون عن املنكرal-aamiruuna
bi-l-maruufi wa-n-naahuuna an al-munkari “the enjoiners of the known/good and the forbid-
ders of the unknown/evil” is an embedded coordinated phrase (Section 3.3), the overall struc-
ture of the phrase ] والحافظون لحدود الله. . .[ التائبونat-taa’ibuuna [. . .] li-ḥuduudi llaahi “the repenters
[. . .] and the preservers of the boundaries of God” is the same as that which is typical of Eng-
lish: all non-embedded elements except the last والحافظون لحدود اللهwa-l-ḥaafiuuna li-ḥuduudi lla-
ahi “and the preservers of the boundaries of God” are asyndetically connected. This last phrase
is syndetically connected to the other list members. Note also that Ali’s translation makes use
of multiple embedding.
344 James Dickins
ample from a medical text on skin tests (from Dickins, Hervey and Higgins 2002a:
185). In this and other Arabic texts discussed in this article, the following abbre-
viations and symbols are used in the following senses: part = untranslatable par-
ticle; [ ] = additional words not in Arabic original; ( ) = words in Arabic origin-
al not required for the English translation); { } indicates key elements in the text.
1a. ST (Arabic script)
رشى
ّ التامس وخاصة {املهنية ويف ال
ّ كام هي الحال يف أكزميا،يلجأ اىل هذه االختبارات لتعيني وتحديد املواد املحسسة أو الضارة
.املعاند ويف األرج الغذايئ أو الدوايئ ويف حاالت التحسس بالجراثيم والفطر والخمريات ومفرزاتها
ic coordination, except for the last element وحسن املروءةwa-ḥusn al-muruw’a “and-
[the]-goodness [of] the-manliness”:
2a. ST (Arabic script):
، الحلم، الحياء، الصرب، الصدق، الرحمة، الحب، العدل، {العلم.. ولو أزال الله نعمة العقل عن إنسان فقد حرمه من كافة الفضائل
.. } وحسن املروءة، كتامن الرس، طهارة الخلق، الكرم، الشجاعة، الوفاء، االنفة، الصفح، العفو، القناعة، االمانة، التواضع،االدب
. لو حافظ إنسان عىل نصفها فقط ملك الدنيا واآلخرة، فضيلة١٢ وعدد هذه الفضائل
2b. Transcribed ST and interlinear TT:
wa-law azaal allaah nimat al-aql an insaan
and-if removed God [the] blessing [of] the-rationality from [a] man
fa-qad ḥarrama-hu min kaaffat al-faḍaa’il . . . {al-ilim, al-adl,
so-part deprived-him of all the-virtues . . . {the-knowledge, the-justice
al-ḥubb, ar-raḥma, aṣ-ṣidq, aṣ-ṣabr, al-ḥayaa’, al-ḥilm,
the-love, the-mercy, the-honesty, the-patience, the-self-restraint, the-discernment,
al-adab, at-tawaaḍu, al-amaana, al-qanaaa,
the-manners, the-modesty, the-trustworthiness, the-contentment,
al-afw, aṣ-ṣafḥ, al-anafa, al-wafaa’, aš-šajaaa,
the-forgiveness, the-pardoning the-self-respect, the-fidelity, the-bravery,
al-karam, ṭahaarat al-xalq, kitmaan as-sirr,
the-generosity, [the-]purity [of] the character, [the-]preservation [of] the-secret
wa-ḥusn al-muruu’a} . . . wa-adad haaḏihi
and-[the]-goodness [of] the-manliness} . . . and [the] number [of] these
l-faḍaa’il 21 faḍiila, law ḥaafa insaan ala niṣfi-ha faqaṭ
the-virtues [is] 21 virtue[s], if upholds [a] man (on) half-their only
malak ad-dunya wa-l-aaxira.
he-owns the-world and the-hereafter.
A translation of this (based on Hetherington 1996: 16–17) reads as follows:
2c. Relatively idiomatic TT:
If God were to remove the blessing of rationality from a man, he would deprive
him of all virtues – {knowledge, justice, love, mercy, honesty, patience, self-re-
straint, discernment, good manners, modesty, trustworthiness, contentment, for-
giveness, pardoning of misdemeanours, self-respect, fidelity, bravery, generosity,
purity of character, preservation of secrets, and chivalry}. The number of these
virtues is 21. If anyone upholds only half of them he will be greatly blessed in this
world and the next.
The final conditional structure (in Arabic لو حافظ انسان عىل نصفها فقط ملك الدنيا واآلخرةlaw
ḥaafa insaan ala niṣfi-ha fa-qaṭ malak ad-dunya wa-l-aaxira; in English ‘If any-
one upholds only half of them he will be greatly blessed in this world and the next’)
346 James Dickins
provides an explicitly religious context, indicating to the Arabic reader that the list
here is taken from a Hadith (a saying of the Prophet Muhammad). Such Hadith
have authoritative religious status in Islam. This example thus poses something of
a dilemma for the translator: not to translate each of these virtues might be to un-
dermine the authority being indirectly claimed by the ST. To translate all of them,
however, is to produce a TT which sounds highly unnatural.
ic has become roughly an equivalent of ‘atheism’, originally seems to have more the
sense of ‘profanity’ (ibid.: 130).
It seems that the intention of the ST writer is not so much to identify a precise
set of ways in which non-group members contravene the principles of Islam, Rather,
he is utilising terms which have a strong and intrinsically negative sense from an
Islamic point of view to stress the extent to which extremist religious groups reject
everyone who is not a member of their group. In a TT – especially one written for
a non-specialist audience – the deployment of equivalents for each of these terms
would give an effect of far greater technicality than that intended by the ST. This is
partly because there are no standard lexicalised English equivalents for many of the
terms in the ST list, but it is also because such a long list in English would tend to
suggest a high degree of ‘semantic commitment’ to each of the elements in it.
This example illustrates the fact that English not only prefers shorter lists than
Arabic. There is also a well known rhetorical tendency for lists in English to involve
three members, a device sometimes known as the ‘rule of three’, or more classically
as ‘tricolon’ (Lanham 1991: 154). For current purposes, we can identify English trip-
lets of this kind as potentially having the rhetorical purpose of emphasis (although
emphasis is admittedly a very vague designation, and may disguise more than it re-
veals). Like English, Arabic seems to make some use of triplets to convey empha-
sis. However, longer lists in Arabic are also used for the same general effect. This
suggests that in some contexts lists which consist of more than three members in
Arabic may be successfully reduced in the English TT to triplets by elimination or
merging of specific elements (it is not always clear which of these two theoretically
possible approaches has, in fact, been adopted). The tactic of elimination/merging
is adopted in the above example.
Earlier in the paper (Section 1), the notion of semantic repetition was dis-
cussed. Semantic repetition is, in fact, a form of listing, normally involving only
two elements, in which there is no clear distinction in meaning between the first
element and the second. In the example just discussed, the meanings of some of
the elements involved are very close to one another. Thus, removal of some of the
elements (or arguably the merging of some of the elements into a single ST ele
ment) does not imply significant loss of meaning.
an Arabic list of six elements to four in the English TT. The example is taken from
an article by a well-known Egyptian columnist, Mustafa Amin, in which he argues
for the virtues of democracy, and, by implication, the need for more democracy
in the Arab world. The article, which was originally published in the Saudi-owned
الرشق االوسط/ Aš-šarq Al-awsaṭ newspaper in 1982, is discussed by Al-Jubouri (1984).
4a. ST (Arabic script):
ال عىل {العمدة وشيخ الخفر واملحافظ ورجال الرشطة وأنصار،هو الذي يخوض املعارك السياسية معتمدا عىل مبادئه وأنصاره
.}كل حكومة وطابور املنافقني واملنتفعني
4b. Transcribed ST and interlinear TT:
huwa llaḏi yaxuuḍ al-maaarik as-siyaasiyya mutamidan ala
it [is] which enters the-battles the-political relying on
mabaadi’i-h wa-anṣaari-h, la ala {l-umda wa-šayx al-xafar
principles-its and-supporters-its, not on {the-mayor and-[the] chief [of] the-guard
wa-l-muḥaafiẓ wa-rijaal aš-šurṭa wa-anṣaar kull
and-the-governor and-[the] men [of] the-police and-[the]-supporters [of] every
ḥukuuma wa-ṭaabuur al-munaafiqiin wa-l-muntafiiin}.
government and-[the]-rank(s) [of] the-hypocrites and-the-profite(e)rs}.
4c. Literal TT:
It [=A political party with popular support] is that which enters political battles
relying on its principles and its supporters, not on {the mayor, and the chief of the
guard, and the governor, and the men of the police, and the supporters of every
government, and the rank(s) of the hypocrites and the profite(e)rs}.
4d. Idiomatic TT:
It is prepared to brave the storms of political life, and to enter the fray relying only
on the commitment of its members, rather than {the support of government offi-
cials and the police, party hacks, hypocrites and opportunists}.
The ST here utilises a list of six elements ( العمدةa)l-umda (‘the mayor’), شيخ الخفرšayx
al-xafar (‘the chief of the guard’), ( املمحافظa)l-muḥaafiẓ ‘the governor’), رجال الرشطةri-
jaal aš-šurṭa (‘the men of the police’), أنصار كل حكومةanṣaar kull ḥukuuma (‘the sup-
porters of every government’), and طابور املنافقني واملنتفعنيṭaabuur al-munaafiqiin wa-l-
muntafiiin (‘the rank(s) of the hypocrites and the profite(e)rs’). The final element
here subsumes (embeds) a further list of two elements املنافقني واملنتفعنيal-munaafiqiin
wa-l-muntafiiin (‘the hypocrites and the profite(e)rs’).
The idiomatic TT reduces this list to four main elements: ‘government officials
and the police’, ‘party hacks’, ‘hypocrites’, and ‘opportunists’. Here the first main
element involves a further embedded list ‘government officials’ and ‘the police’. In
the idiomatic TT, the three ST elements ( العمدة وشيخ الخفر واملحافظa)l-umda wa-šayx
al-xafar wa-l-muḥaafiẓ (‘the mayor, and the chief of the guard, and the governor’)
350 James Dickins
have been merged into one element ‘government officials’ (providing some kind
of summary analysis of what these people are). The phrase رجال الرشطةrijaal aš-šurṭa
(‘the men of the police’) has been rendered more briefly and idiomatically as ‘the
police’; أنصار كل حكومةanṣaar kull ḥukuuma (‘the supporters of every government’)
has been rendered by the negative ‘party hacks’. Finally the elements املنافقني واملنتفعني
al-munaafiqiin wa-l-muntafiiin (the hypocrites and the profite(e)rs’), which form
a subsidiary listing in the ST are ‘promoted’ to full members of the idiomatic TT
list, with ‘profite(e)rs’ being replaced by the more idiomatic ‘opportunists’. The
idiomatic TT list thus consists of four main elements (plus one embedded list),
while the ST consists of six main elements (plus one embedded list). The cohesion
of the idiomatic TT is also helped by extensive use of alliteration and assonance,
particularly of ‘p’, ‘s’, ‘t’, and ‘s’ in ‘police, party hacks, hypocrites and opportunists’.
major (non-embedded) list elements are asyndetically connected. The second and
third of these list elements yuḥaair wa-yatawaad ‘lecturing and threatening’ and
yuḥaddid wa-yuḥaḏḏir ‘threatening and defining’ each, however, contains an em-
bedded coordinated element, in this case signalled by the use of وwa- ‘and’. The
following is an idiomatic translation of this extract (Humphrys 1999: 3):
5d. Idiomatic TT:
We fear the officer {forcing his way into civilian life, imposing his will and laying
the law down}.
Here the translator has retained the overall triadic structure of the ST. However, he
has grammatically transposed and to some extent merged the embedded coordi-
nated elements يحارض ويتوعدyuḥaair wa-yatawaad ‘lecturing and threatening’, and
يحدد ويحذرyuḥaddid wa-yuḥaḏḏir ‘defining and warning’. In the idiomatic TT, the
coordinated يحارض ويتوعدyuḥaaḍir wa-yatawaad (‘lecturing and threatening’) be-
comes ‘imposing his will’ (arguably a rather free translation), while yuḥaddid wa-
yuḥaḏḏir (‘defining and warning’) becomes ‘laying the law down’. The idiomatic
English TT list consists of three coordinated phrases (‘forcing his way into civil-
ian life’, ‘imposing his will’ and ‘laying the law down’), each of which has a subor-
dinating internal structure consisting of a verb and dependent object/complement
elements.
maa azza mim [. . .] “and the acquisition of what is precious of [. . .]’. The merging
of the list االلبسة والحيل والحللal-albisa wa-ḥuliyy wa-l-ḥulal (‘clothes, jewellery and ap-
parel’) seems to be motivated partly by the synonymy (or virtual synonymy) of البسة
‘clothes’ and حللḥulal ‘apparel’. However, it also has the effect of avoiding a complex
double listing structure in the English TT.
Grammatically, ‘all the finery money can buy’ replaces the ST coordinating
structure االلبسة والحيل والحللal-albisa wa-l-ḥuliyy wa-l-ḥulal (‘clothes, jewellery and
apparel’) with a TT subordinating structure. From another perspective, however,
we can see the ST as operating with a kind of ostensive definition والحيل والحللal-
albisa wa-l-ḥuliyy wa-l-ḥulal (‘clothes, jewellery and apparel’) provides examples
of the kind of personal possessions the military elite can expect to enjoy. The TT,
by contrast, operates with what might be called a summary definition: the mili-
tary elite enjoy all the finery that money can buy. Summary definition goes beyond
merging in that it does not merely combine the meaning of two or more ST list
members into a single TT list member. Rather, it looks at the notions expressed by
the ST list members which it translates from a different and more ‘analytical’ per-
spective.
Not infrequently, Arabic ST lists combine ostensive-type elements with sum-
mary-type definitions. Consider the following, which is taken from an interview
on Al-Jazeera television (reproduced in transcript form) with the well-known Is-
lamic Egyptian religious figure يوسف القرضاويYuusuf Al-Qaraḍaawi (Abdel-Salam
2005). The Sheikh essentially uses Standard Arabic throughout the interview with
the occasional ‘lapse’ (whether deliberate or not) into Egyptian colloquial, along
with one or two accidental ungrammatical usages. Here the Sheikh is discussing
whether a woman can lead men in public prayer:
8a. ST (Arabic script):
النساء كانوا يصلون يف مسجد النبي صىل الله عليه وسلم وكان النساء خلف الرجال {ومل يكن بني النساء والرجال اي حاجز ال من
]. . .[ }خشب وال من بناء وال من قامش او اي يشء ال يوجد
8b. Transcribed ST and interlinear TT:
an-nisaa’ kaanu yuṣalluun fi masjid an-nabi – ṣalla allaahu
the-women were they-pray in [the] mosque [of] the Prophet – bless God
alay-hi wa-sallam – wa-kaan an-nisaa’ xalf ar-rijaal
(on)-him and-give-peace – and-were the-women behind the-men
{wa-lam yakun bayn an-nisaa’ wa-r-rijaal ayyi ḥaajiz
{and-not was between the-women and-the-men any barrier
laa min xašab wa-laa min binaa’ wa-laa min qumaaš
not of wood and-not of building-material and-not of cloth
aw min ayyi šay’ laa yuujad} [. . .]
or of any thing not is-found} [. . .]
List restructuring in Arabic–English translation 355
The Arabic ST here has two lists: [[ كل] االجتامعات والتحالفات واللقاءات الجانبيةkull] al-
ijtimaaaat wa-t-taḥaalufaat wa-l-liqaa’aat al-jaanibiyya (‘[all] the meetings and
the alliances and the side encounters’), and عىل الرشفات ويف املكاتب الجانبية وعىل السلم الخارجي
ala š-šurfaat wa-fi-l-makaatib al-jaanibiyya wa-ala s-sullam al-xaariji (‘on the bal-
conies and the side offices and on the outside stair’). The first of these is summa
rized in English as ‘countless meetings’, while the second is retained in full (and in
fact strengthened by the addition of ‘even’ before ‘on the balconies’). However, be-
fore the second list in the English, the translator has inserted the additional sum-
marizing phrase ‘in every available space’. (The translation also contains a some-
what unfortunate mixed metaphor ‘ghost [. . .] present in force’.)
Consider the following (from Dickins, Hervey and Higgins 2002a: 126; based on
Montgomery 1994), which is taken from the short story نخلة عىل الجدولnaxla ala l-
jadwal ‘A Palm-Tree on the Water-Channel’ by the Sudanese writer الطيب صالحEl
Tayeb Saleh. The intersentential and interclausal uses of the coordinators وwa- ‘and’
and فfa- ‘and/and so/so’ have been picked out in curly brackets in the ST as have
their correspondents (including zero:{ø}) in the fairly literal and idiomatic TTs :
11a. ST (Arabic script):
{فـ}ـرمى آخر ما يف جعبته من سهام قاسية مسمومة ظل يسددها،{و}كأن القدر أراد أن ينسيهم كل يشء يربطهم بحسن
{و}جمع لها الحشيش {و}أرشكها، {و}أصاب السهم األخري النعجة »الربقاء« التي رباها حسن. تباعاً وبدون توقف،منذ عامني
طعامه {و}أنامها يف فراشه
11b. Transcribed ST and interlinear TT:
{wa}-ka’anna al-qadar araad an yunsiya-hum kull šay’
{and}-as-that the-fate wanted that it-makes-forget-them every thing
yarbuṭu-hum bi-ḥasan, {fa-}rama aaxar maa fi
[which] connects-them with-Hasan, {and/so}-it-threw [the]-last [of] what [is] in
jabati-h min sihaam qaasiya masmuuma alla yusaddidu-ha
quiver-its of arrows harsh poisoned it-continued it-sends-them
tibaaan wa-bi-duun tawaqquf. {wa-}aṣaab as-sahm al-axiir an-naja
consecutively and-without stopping. {and}-hit the-arrow the-last the-ewe
358 James Dickins
Barbara Johnstone has argued that ‘Arabic argumentation is structured by the no-
tion that it is the presentation of an idea – the linguistic forms and the very words
that are used to describe it – that is persuasive, not the logical structure of proof
which Westerners see behind the words’ (Johnstone 1991: 117). This view has been
rightly criticized as extreme and partial (e.g. Holes 1995: 272). Holes (ibid.) points
out that certain styles of Arabic argumentation are almost entirely lacking in such
ornamentation, and that argumentation in English has, at various period, made
heavy use of such devices. Even accepting that Arabic may typically make greater
use of ornamentation than English, it also seems implausible that people in the
Arab world are in general any more (or less) likely to be persuaded by arguments
which lack logical coherence than are people in the West.3
However, in this general light it is worth reconsidering ostensive definition
and summary definition as two ways of presenting ideas. It has been suggested
that in listing Arabic tends to make greater use of ostensive definition and Eng-
lish greater use of summary definition. Listing involves the coordination of noun
phrases, adjective phrases, etc. I have argued in this paper that coordination is also
a pervasive feature in Arabic of relations between larger elements of text – clauses
and even sentences. If Arabic makes greater use than English of ostensive defin-
ition in listing – i.e. small-scale coordination structures involving noun phrases,
etc. – it may also make greater use than English of ostensive definition in larg-
er scale coordination structures, e.g. those involving coordination of clauses and
3. The successful use of rhetoric to disguise logical incoherence is probably more widespread in
English than is generally recognised. In a lecture to the American University of Cairo on June
21, 2005, the American Secretary of State Condoleezza Rice declared “For sixty years, the United
States pursued stability at the expense of democracy in the Middle East – and we achieved nei-
ther”. The use of ‘neither’ in the second clause suggests that the policy pursued by America in
the Middle East over the past sixty years could have been expected to achieve both stability and
democracy (the notion that ‘stability’ and ‘democracy’ are concomitant notions being reinforced
by the syllabic similarity between the two words, and the assonance in the phrase ‘stability at the
expense of democracy’). The logic of the first clause does not, however, support this conclusion.
If a country pursues stability at the expense of democracy, it may be expected to achieve stability,
but certainly not democracy. Condoleezza Rice’s statement was widely quoted and commented
on in the media. As far as I am aware, however, no-one pointed out that it was incoherent.
360 James Dickins
even sentences. This would imply a general tendency for a rather different style of
overall textual organisation in Arabic than in English: ‘ostensive’ vs. ‘summarising’.
These thoughts are, of course, quite speculative. However, Arabic and English text
structures often seem intuitively rather different from one another – and in ways
which have, as yet, in general defied clear explanation.4 Attempts to generalise
from phenomena at smaller levels to those at larger ones may provide some in-
sight into these differences. From a translation perspective, such large-scale differ-
ences are likely to present problems. The restructuring of small ST elements in a
TT is likely to be perceived as ‘acceptable’ adjustment towards TL naturalness. The
greater the domain of restructuring, however, the more such restructuring is like-
ly to be perceived as unacceptable ‘interference’ with the original message. Even if
it is the case that Arabic tends more towards large-scale ostensive definition than
English, it may be that the Arabic–English translator will have to retain this ‘osten-
sive’ approach in his or her TT: we are beyond the point at which translator inter-
vention is likely to be considered acceptable in retaining TL naturalness.
References
Abdel-Salam, Asma. 2005. Translation of discussion with الشيخ يوسف القرضاويaš-šayx Yuusuf Al-
Qarḍaawi on Al-Jazeera television programme. الرشيعة والحياةal-šariia w–l-ḥayaat (“Islamic
Law and Life”). BA translation project: University of Durham. 13 pp.
Al-Jubouri, Adnan. 1984. “The role of repetition in Arabic argumentative discourse.” In English
for Specific Purposes in the Arab World. ed. by John Swales and Hassan Mustafa. 99–117.
Aston: University of Aston Language Studies Unit.
Ali, Yusuf. 1999 [1938]. The Meaning of the Holy Qur’an. Beltsville: Amana Publications. lxii +
1759 pp.
Badawi, El-Said, Michael Carter and Adrian Gully, A. 2004. Modern Written Arabic: a Compre-
hensive Grammar. London and New York: Routledge. xi + 812 pp.
Baker, Mona.1992. In Other Words. London and New York: Routledge. x + 304 pp.
Beeston, Alfred F. L. 1983. “The role of parallelism in Arabic prose” In The Cambridge History
of Arabic Literature to the End of the Umayyad Period. ed. by Alfred F. L. Beeston.167–74.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cruse, David A. Lexical Semantics. 1986. Cambridge: Cambridge University Press. xiv + 310 pp.
Dickins, James, Sándor G. J. Hervey, and Ian Higgins. 2002a. Thinking Arabic Translation. Lon-
don and New York: Routledge. xi + 256 pp.
Dickins, James, Sándor G. J. Hervey, and Ian Higgins. 2002b. Thinking Arabic Translation: Tutor’s
Handbook. London and New York: Routledge. vii + 133 pp.
4. Some interesting work has been done on differences between Arabic and English text struc-
tures. Hatim (1997: 44–6) and Hatim and Mason (1997: 133–41), for example, propose that
Arabic and English argumentative texts often employ different modes of argument, English pre-
ferring counter-argumentation, and Arabic preferring through-argumentation.
List restructuring in Arabic–English translation 361
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text
Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. xvi+235 pp.
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London and New York:
Longman. xii + 244 pp.
Hetherington, Martin. 1996. Translation of لعبة الضفادع والعقارب يف عواصم الرشق االوسطlabat aḍ-ḍafaadi
wa-l-aqaarib fi-awaaṣim aš-šarq al-awsaṭ (“The Game of Frogs and Scorpions in the Cap-
itals of the Middle East” by عادل حمودةAadil Áamuuda (from روز اليوسفRuz Al-Yusuf magazine,
no. 3521, 1995). BA translation project: University of Durham. 37 pp.
Holes, Clive. 1995. Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London and New York:
Longman. xiii + 343 pp.
Humphrys, Stephen. 1999. Translation of extract from العسكر والحكم يف البلدان العربيةal-askar wa-l-
ḥukm fi l-buldaan al-arabiyya (“The Military and Power in the Arab World”), by فؤاد اسحاق
الخوريFu’aad Isḥaaq Al-Xuuri (1990. Beirut: Al-Saqi Books). BA translation project: Uni-
versity of Durham. 14 pp.
Johnstone, Barbara. 1991. Repetition in Arabic: Paradigms, Syntagms and the Ecology of Lan-
guage. Amsterdam: John Benjamins. viii + 130 pp.
Jones, Lucy. 1999. Translation of أصوات٧ الحاج رئيسا للكتائب بفارقal-ḥaajj ra’iisan li-l-kataa’ib bi-faariq
7 aṣwaat (“The ‘Hajji’ Leader of the Phalange by a Margin of 7 Votes:) (from النهارAn-Nahar
newspaper, 2 March 1999). BA translation project: University of Durham. 21 pp.
Lanham, Richard A. 1991 (2nd ed.). A Handlist of Rhetorical Terms. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press. xiii + 182 pp.
Lyons, John. 1977. Semantics (vol. 1). Cambridge: Cambridge University Press. xiii + 371 pp.
Montgomery, Alan. 1994. Translation of نخلة عىل الجدولnaxla ala l-jadwal (“A Palm-Tree on the
Water-Channel”) by الطيب صالحEl Tayeb Saleh (1953. Beirut: دار العودةdaar al-awda). BA trans-
lation project: University of Durham. 72 pp.
Penrice, John. 1973. A Dictionary and Glossary of the Koran. London: Curzon Press. viii + 166 pp.
Abstract
This paper deals with the translation from Arabic to English of lists, i.e. phrases consisting of
at least two, and typically three or more, noun phrases, adjective phrases, etc. which belong
to a relatively coherent semantic field. Section 1 considers four standard techniques for trans-
lating Arabic semantic repetition into English: maintenance of repetition, merging, grammat-
ical transposition, and semantic distancing. Section 2 defines listing as an extension of seman-
tic repetition, and identifies basic listing structures in English and Arabic. Sections 3–3.5 look
at techniques for translating Arabic lists into English on the basis of the first three translation
techniques for semantic repetition discussed in Section 2. Section 3.1 looks at list retention (cf.
maintenance of repetition), considering where this is and is not acceptable. Section 3.2 looks at
list reduction/merging (cf. semantic merging). Sections 3.3–3.5 look at techniques which paral-
lel grammatical transposition as a technique for translation semantic repetition: embedded co-
ordination, as a form of subordination (Section 3.3), standard subordination (Section 3.4), and
the combination of embedded coordination with standard subordination (Section 3.5). Section
3.6 considers summary definition, as a translation technique which goes beyond merging. Sec-
tion 4 considers the significance of listing patterns in Arabic and English in the context of the
more general preference in Arabic for coordination and in English for subordination. Section 5
362 James Dickins
raises the possibility that the preference for coordination in Arabic may correlate with a larger
textual preference for ostensive presentation, while the preference for subordination in English
may correlate with a larger textual preference for analytical summary. I suggest that, if true, this
may give rise to translation issues which are effectively intractable.
Résumé
Cet article traite de la traduction des listes de l’arabe en anglais, c’est-à-dire des phrases compre-
nant au moins deux et généralement trois syntagmes nominaux, adjectivaux, etc. ou davantage,
qui appartiennent à un champ sémantique relativement cohérent.
La partie 1 examine quatre techniques standard permettant de traduire une répétition sé-
mantique de l’arabe en anglais : le maintien de la répétition, la fusion, la transposition gramma-
ticale et la distanciation sémantique.
La partie 2 définit une liste comme étant une extension d’une répétition sémantique et iden-
tifie les structures de base des listes en anglais et en arabe. Les parties 3–3.5 examinent les tech-
niques de traduction des listes de l’arabe en anglais, sur la base des trois premières techniques
de traduction de la répétition sémantique dont il est question à la partie 2.
La partie 3.1 examine la rétention de la liste (le maintien de la répétition) en étudiant quand
elle est acceptable ou non. La partie 3.2 se penche sur la réduction/fusion des listes (fusion sé-
mantique). Les parties 3.3–3.5 examinent des techniques qui assimilent la transposition gram-
maticale à une technique de répétition sémantique de la traduction : la coordination intégrée en
tant que forme de subordination (partie 3.3), la subordination standard (partie 3.4), et la com-
binaison de la coordination intégrée et de la subordination standard (partie 3.5). La partie 3.6
considère qu’une brève définition est une technique de traduction qui va au-delà de la fusion.
La partie 4 étudie la signification des caractéristiques des listes en arabe et en anglais, dans le
contexte d’une préférence plus marquée de l’arabe pour la coordination et de l’anglais pour la
subordination.
La partie 5 évoque la possibilité que la préférence de l’arabe pour la coordination puisse cor-
respondre à une plus grande préférence textuelle pour une présentation ostensible, alors que la
préférence de l’anglais pour la subordination pourrait correspondre à une plus grande préfé-
rence textuelle pour un résumé analytique. Si c’est le cas, je pense que cela peut induire des pro-
blèmes de traduction vraiment sans issue.