Professional Documents
Culture Documents
鄧思穎.Tang 2001 Gapping
鄧思穎.Tang 2001 Gapping
It has been claimed in the literature that gapping is prohibited in Chinese. Johnson’s
(1994) theory of gapping receives important support from Chinese. However, Li (1988)
and Paul (1996a, b, 1999) observe some prima facie evidence for gapping in Chinese.
I argue that the examples illustrated by Li and Paul are not canonical gapping sen-
tences that are created by V-to-T movement; instead, I propose that they are empty
verb sentences. Furthermore, I argue that Chinese has some gapping sentences that
result from ATB movement from V to v (LPD). This paper identifies two types of
gapping in natural languages: gapping derived by V-to-T movement and gapping
derived to V-to-v movement. Consequently, gapping should not be an ‘all or nothing’
phenomenon. The data from Chinese affirm Johnson’s (1994) theory of gapping that
gapping occurs in those languages only with verb movement.
Under the ‘traditional’ view, Chinese does not have gapping. However, as
noted by Li (1988) and Paul (1996a,b, 1999), there are some putative
counterexamples to such a view. For example, the verb is missing in the
second conjunct in the following sentences. Paul (1999) notices that the verb
may be non-overt in complements of duration or frequency that occupy
the postverbal position, such as (7). These sentences seem to be evidence
for the existence of gapping in Chinese.
(5) Zhangsan chi-le san-ge pingguo, Lisi si-ge juzi.
Zhangsan eat-Perf three-Cl apple Lisi four-Cl oranges
‘Zhangsan ate three apples and Lisi four oranges.’
(Li (1998, 41))
(6) Wo mai-le nei-bu qiche, ta nei-liang zixingche.
I buy-Perf that-Cl car he that-Cl bicycle
‘I bought that car, and he that bicycle.’ (Paul (1999, 212))
(7) Ta lai-guo wu-ci, wo yi-ci.
he come-Perf five-time I one-time
‘He has been here five times, and I once.’ (Paul (1999, 213))
Although sentences like (5), (6), and (7) are acceptable in Chinese, we
should distinguish between apparent gapping in Chinese and the ‘genuine’
gapping that can be found in English.
First of all, Li (1988) observes that there is a ‘surface filter’ on the output
THE (NON-)EXISTENCE OF GAPPING IN CHINESE 203
different antecedent conditions. (11) shows that the gap must be paired with
an antecedent in the adjacent conjunct in English (Sag (1976), Hankamer
(1973), Johnson (1994)). Interestingly, the judgment of the gap in (12) is
ambiguous. Pragmatics force the gap in (13) to refer to the verb in the
first conjunct because dumplings cannot be drunk.1
(11) Some prepared beans, (and) others ate natto, and the rest e rice.
e = rice/*prepared
(12) Wo chi-le liang-wan fan, Zhangsan zhu-le san-wan
I eat-Perf two-Cl rice Zhangsan cook-Perf three-Cl
tang, Lisi e shi-ge shuijiao.
soup Lisi ten-Cl dumpling
(i) ‘I ate two bowls of rice, Zhangsan cooked three bowls of
soup, and Lisi ate ten dumplings.’
(ii) ‘I ate two bowls of rice, Zhangsan cooked three bowls of
soup, and Lisi cooked ten dumplings.’
(13) Wo chi-le liang-wan fan, Zhangsan he-le
I eat-Perf two-Cl rice Zhangsan drink-Perf
san-wan tang, Lisi e shi-ge shuijiao.
three-Cl soup Lisi ten-Cl dumpling
‘I ate two bowls of rice, Zhangsan drank three bowls of soup,
and Lisi ate ten dumplings.’
Furthermore, a significant difference between English gapping and so-
called gapping in Chinese is that so-called gapping in Chinese can appear
in subordinate constructions, which can be shown by contrasting the Chinese
data in (14) and (15) with their English translations.2 The gap in (14) is
in the sentential subject position whereas the gap in (15) refers to the verb
he ‘drink’ in the subordinate clause. Neither (14) nor (15) should be
analyzed as gapping sentences since canonical gapping in English is
restricted to coordination (Jackendoff (1971)).
(14) Zhangsan chi-le san-ge pingguo. [Wo e liang-ge]
Zhangsan eat-Perf three-Cl apple [I two-Cl
dangran keyi.
certainly possible
‘Zhangsan ate three apples. [That I *(ate) two] is certainly
possible.’
THE (NON-)EXISTENCE OF GAPPING IN CHINESE 205
Given that Chinese allows empty verb sentences, we may wonder why those
ungrammatical gapping sentences, such as (3) and (4), repeated below,
cannot be derived from empty verb sentences.
(19) * Zhangsan xihuan pingguo, Lisi juzi.
Zhangsan like apple Lisi orange
‘Zhangsan likes apples and Lisi oranges.’ (= (3))
(20) * Wo kanjian-le Zhangsan, ni Lisi.
I see-Perf Zhangsan, you Lisi
‘I saw Zhangsan, and you Lisi.’ (= (4))
Let us consider the ungrammaticality of (19) first. The second nominal
in the second conjunct in (19), namely juzi ‘orange’, is a bare common noun.
Li (1988) stipulates that bare nouns are prohibited in such sentences.
Considering the contrasts between (21) and (22)4 we may notice that a
bare noun may function as a remnant object, as in (22).
(21) * Wo he-wan-le tang, ni qishui.
I drink-finish-Perf soup you soft.drink
‘I finished the soup, you soft drink.’
(22) Wo he tang, ni qishui.
I drink soup you soft.drink
‘I drink soup, and you soft drink.’
Such a contrast seems to hold in (23) and (24), in which the object
noun is modified. Chinese nouns without the numeral classifier phrase are
still considered to be ‘bare’, regardless of whether they are preceded by
any adjectives.
(23) * Wo mai-le hongse de hua, ta lanse de.
I buy-Perf red Mod flower he blue Mod
‘I bought red flowers, and he blue flowers.’ (= (9))
THE (NON-)EXISTENCE OF GAPPING IN CHINESE 207
Zhangsan in (26), the salient reading of the animate proper name is the
identity reading, in which Zhangsan is predicated of the first nominal wo
‘I’ (= the (i) reading).6 Actually, (26) is ambiguous. There is still a non-
salient reading in (26), in which Zhangsan is interpreted as the ‘patient’
of an action initiated by the subject wo ‘I’ (= the (ii) reading). In ‘unmarked’
contexts, the (i) reading of (26) is always preferred over the (ii) reading.
(26) Wo Zhangsan.
I Zhangsan
(i) ‘I’m Zhangsan.’
(ii) ‘I have some relation with Zhangsan.’
If (26) has an identity reading, I assume that the second nominal, namely
Zhangsan, is a predicate nominal, which is the head of a bare small clause.
In bare small clauses, the predicate nominal is predicated of the subject
directly without any verbal category (Tang (1998a)). It cannot be analyzed
as an empty verb sentence because (i) the identity reading of bare small
clauses in Chinese is only available in non-episodic contexts (Tang (1998a)),
incompatible with (25a); and (ii) predicate nominals are indefinite
semantically, incompatible with (25b).
Let us return to (20). Given that the identity reading is always pre-
ferred over the non-identity reading in the ‘XP YP’ sequence in Chinese, 7
the second conjunct in (20) will receive an identity reading meaning ‘you
are Lisi’. As the second conjunct in (20) is not related to the first conjunct
semantically, (20) becomes unacceptable.
The observation in (20) can be extended to bare common nouns in
Chinese. If a sentence is non-episodic, the identity reading of the bare
common noun is more salient. Along these lines, the second nominal will
then be regarded as a predicate nominal and the first nominal will become
the subject. For example, the second nominal juzi ‘orange’ in (19) will be
interpreted as a predicate nominal, which is predicated of the subject Lisi.
If (19) means ‘Zhangsan likes apples and Lisi is an orange’, the second
conjunct is not related to the first conjunct at all and thus (19) is rejected.
In some special context, if the non-identity reading of the animate
nominal emerges, so-called ‘gapping’ is possible. For example, compared
with (20), the acceptability of (27) improves.8 The second conjunct can
be treated as an empty verb sentence, in which Lisi is the object of the empty
verb, interpreted as the patient of the action.9
(27) Wo xuan-le Zhangsan, ni Lisi.
I elect-Perf Zhangsan, you Lisi
‘I voted for Zhangsan, and you Lisi.’
THE (NON-)EXISTENCE OF GAPPING IN CHINESE 209
Subject island
(37) * Wo gei Zhangsan yi-ge A,
I give Zhangsan one-Cl A
[wo gei Lisi yi-ge A] ye yinggai meiyou
[I give Lisi one-Cl A also should not
wenti.
problem
‘*I gave Zhangsan an A, and that I gave Lisi an A should not
be a problem.’
Complex NP island
(38) * Laoshi gei Zhangsan yi-ge A, danshi wo bu neng
teacher give Zhangsan one-Cl A, but I not can
jieshou
accept
[[laoshi gei Lisi yi-ge C] de shishi].
[[teacher give Lisi one-Cl C Mod fact
‘*The teacher gave Zhangsan an A but I cannot accept the fact
that the teacher gave Lisi a C.’
Adjunct island
(39) * Yinwei [wo gei Zhangsan yi-ge A],
because [I give Zhangsan one-Cl A
(suoyi) [wo gei Lisi yi-ge C.]
therefore [I give Lisi one-Cl C
‘*Because I gave Zhangsan an A, I gave Lisi a C.’
(37), (38), and (39) are examples of strong islands. The ungrammaticality
of these examples shows that LPD is sensitive to islands. Given that
sensitivity of islands is regarded as diagnostic of movement, these facts
fall out directly under a movement approach to the derivation of LPD in
Chinese.
In the subsequent sections, I will argue that the LPD sentences in (30–34)
are instances of gapping in Chinese, all of which can be derived under
the theory of gapping proposed by Johnson (1994). Evidence from Chinese
shows that gapping should not be an ‘all or nothing’ phenomenon, contra
Zoerner (1995). As research proceeds, we can see that the terms ‘canon-
ical gapping’ and ‘LPD’ become nothing more than handy taxonomic labels;
both of them are actually subsumed under gapping derived by verb
movement in ATB fashion.
212 SZE-WING TANG
SU1 T′
V-v-T vP
vP and vP
tSU1 v′ SU2 v′
tV-v VP tV-v VP
tV OB tV OB
Reducing gapping to ATB movement gives a framework for understandng
the status of movement in natural languages. Johnson’s (1994) theory of
gapping will lead to a typological prediction that the existence of verbal
gapping is correlated with the existence of verb movement in ATB fashion,
which can be summarized as follows.
(42) Gapping is possible only when there is verb movement.
Under Johnson’s (1994) analysis of gapping, I will argue that the non-
existence of the canonical gapping and the existence of LPD in Chinese
follow from the possibility of ATB movement in Chinese.
THE (NON-)EXISTENCE OF GAPPING IN CHINESE 213
(42) predicts that if a language lacks verb movement, it should not allow
the existence of gapping. According to the theory of gapping proposed by
Johnson (1994), the canonical gapping sentences in English are derived
by V-to-T movement in ATB fashion. Since Chinese lacks canonical
gapping, the implication is that Chinese lacks V-to-T movement. Chinese
can be an ideal language to verify this prediction.
Given that Chinese has T (= Infl, or other comparable functional cate-
gories) (Huang (1982, 1993), Chiu (1994), Ernst (1994)), it has been
independently argued by Cheng (1989), Tang (1990), Huang (1991, 1994a,b,
1997a,b), Tsai (1994), Gu (1995), Li (1997), Fukui and Takano (1998), Tang
(1998a), among many others, that verbs never move to T in Chinese. As
Chinese does not have ATB movement from V to T, canonical gapping is
supposed to be missing. The hypothesis in (42) is correct. Hence, the
linguistic variation between Chinese and English with respect to canon-
ical gapping is attributed to the parametric theory of verb movement in these
two languages. No stipulations are required to account for the non-existence
of gapping in Chinese. The theory of gapping will follow from the general
properties of movement, which seems to be a desirable move.
Recall that I have argued that LPD sentences such as (30–34) in Chinese
are subject to constraints on movement. In this subsection, I will argue
that LPD is an instance of gapping, which results from verb movement in
ATB fashion.
Along the lines in Larson’s (1988) analysis, I assume that it is two VPs
that are conjoined in the LPD sentences. What really distinguishes canon-
ical gapping from LPD under the present approach is the conjunct involved,
i.e., vP and VP. Assuming that the second conjunct is a VP, the missing verb
is supposed to be the head of the VP in the second conjunct. The examples
in (30–34) could have the following representation in (43), in which the two
conjoined elements are VPs. The two ‘XPs’ could be direct objects in
(30), locative PPs in (31), controlled predicates in (32), frequency phrases
in (33), and resultative clauses in (34), which are all treated as the com-
plement of the verb.
214 SZE-WING TANG
(43) TP
SU T′
T vP
tSU v′
V-v VP
VP and VP
OB V′ OB V′
tV XP tV XP
(45) TP
SU T′
T vP
tSU v′
V-v VP
VP and VP
tV OB ADV VP
tV OB
(46) a.* Wo kan er-yue san-ben shu.
I read two-month three-Cl book
‘I read two books in February.’
b.*. . . [vP V-v [VP XP [VP tV OB]]]
6. CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
comments and criticisms from three anonymous JEAL reviewers were very
helpful and constructive, making the arguments presented in this paper more
organized. Earlier related versions of this paper were presented at the
IACL-7/NACCL-10 joint conference held at Stanford University, 1998, and
at the Departmental Seminar in the Department of Chinese, Translation, and
Linguistics, City University of Hong Kong, 1999. I also thank the audiences
of those occasions for their comments. Needless to say, all errors are my
own.
NOTES
* The following abbreviations are used in giving glosses for Chinese examples: Cl: classi-
fier, Exp: experiential aspect marker, Mod: modifier marker, and Perf: perfective aspect
marker.
1
In fact, the gap in (12) also has another refernece that is found in the discourse. For
example, what Lisi did could be making (bao ‘wrap’) ten dumplings. Thanks to Di Wu for
helpful discussion on these examples. Furthermore, an anonymous reviewer draws my
attention to the following examples, in which the gap is in the middle conjunct (= (i)) and
in the first conjunct (= (ii)). Though both of them are deviant, (i) is much better than (ii).
The gap in (i) must refer to the verb in the first conjunct. The data in (i) and (ii) seem to
suggest that the gap in so-called Chinese gapping cannot precede its antecedent, similar to
gapping in English (Jackendoff (1971)).
(i) ? Wo chi-le liang-wan fan, Zhangsan e shi-ge shuijiao,
I eat-Perf two-Cl rice Zhangsan ten-Cl dumpling
Lisi zhu-le san-wan tang.
Lisi cook-Perf three-Cl soup
‘I ate two bowls of rice, Zhangsan ate ten dumplings, and Lisi cooked three
bowls of soup.’
(ii) *Wo e liang-wan fan, Zhangsan chi-le shi-ge shuijiao,
I two-Cl rice Zhangsan eat-Perf ten-Cl dumpling
Lisi zhu-le san-wan tang.
Lisi cook-Perf three-Cl soup
2
Thanks to an anonymous reviewer for drawing my attention to subordinate construc-
tions.
3
Whether there are any functional projections in empty verb sentences in Chinese in
irrelevant in the present discussion. If Xu (1993) is right, T (= Infl) exists in all empty verb
sentences in Chinese. I have also argued elsewhere that T must project in episodic
sentences in natural languages (Tang (1998a)).
4
The contrast between (21) and (22) is observed by Jim Huang (personal communica-
tion).
5
The generic nouns in (22) and (24) can be analyzed as ‘d-generics’ à la Gerstner and Krifka
(1993). See also Wilkinson (1995) and the references cited therein for discussion along
these lines.
6
See also Paul (1996a, b) for a similar observation.
7
Why there is such a preference in Chinese is interesting. Perhaps some sort of ‘economy’
plays a role here: bare small clauses are structurally simpler than empty verb sentences.
8
Thanks to Jim Huang (personal communication) for drawing my attention to (27).
THE (NON-)EXISTENCE OF GAPPING IN CHINESE 221
9
I do not know why the verb xuan ‘elect’ in (27) is easier to be interpreted as episodic
than the verb kanjian ‘see’ in (20), deriving an empty verb sentence instead of a bare small
clause. Perhaps such a preference is influenced by some non-linguistic factors.
10
The episodic interpretation and the definiteness requirement in empty verb sentences may
help the empty verb to find its antecedent by providing some presupposed information.
How to derive the descriptive generalizations in (25) from general principles is beyond the
scope of this paper, and I leave all these issues for my future research. For further
properties of empty verb sentences in Chinese, see a detailed discussion in Tang (1998a, §4).
11
See Huang (1994b) and the references cited therein for details of the application of
Larsonian structure to Chinese.
12
It is not clear what the structure of the huozhe . . . huozhe ‘either . . . or’ sequence
should look like. See Larson (1985) and Schwarz (1999) for different proposals of the
syntax of either . . . or in English, which may shed some light on the huozhe . . . huozhe
sequence in Chinese.
13
Thanks to an anonymous reviewer for drawing my attention to LPD.
14
In the literature, the vP analysis has similar-spirited counterparts, such as ‘VP shell’
(Larson (1988)), predicate phrase ‘PrP’ (Bowers (1993)), voice phrase ‘VoiceP’ (Kratzer
(1996)), and transitivity phrase ‘TrP’ (Collins (1997)).
15
For the claim that verbs move out of vP overtly in English, see Johson (1991, 1994),
Koizumi (1995), Lasnik (1995), Tang (1998a), Kural (1998), and Tanaka (1999). To unify
the analysis of simple gapping and long-distance gapping in English, Johnson (1996) proposes
that gapping is created by movement of XP, which he calls ‘PolP’, in ATB fashion plus
scrambling of remnant. To keep matters simpler, I still follow Johnson’s (1994) analysis of
gapping in this paper.
16
Johnson (1994) argues that A-movement does not violate the coordinate structure
constraint CSC and thus subject raising in (41) is grammatical. The fact that the subject in
the second conjunct does not have nominative Case, as pointed out by Johnson, based on
Siegel’s (1987) observation, suggests that it does not move to TP.
(i) We can’t eat caviar and him/*he can’t eat beans.
An anonymous reviewer of this paper and Richard Kayne (personal communication)
independently note that in some cases the subject in the second conjunct can have
nominative Case, as in (ii). I leave the exploration for the contrast between (i) and (ii) open
here.
(ii) We can’t eat caviar, nor he, beans.
17
After I finished writing this section, Yuanjian He (personal communication) drew my
attention to his work on coordination reduction in Chinese (He (1995)), in which he has a
similar idea of verb movement in Chinese. See also Cheng et al. (1996) for a similar analysis
of ATB movement in the Taiwanese double object construction.
18
An anonymous reviewer points out that the proposed derivation of LPD does not involve
a CSC violation as gapping apparently does (see fn. 16). If gapping involves a CSC
violation but LPD does not, we may have an account for the greater naturalness of LPD in
English and perhaps the lack of canonical gapping in Chinese.
19
What is wrong if the second conjunct in (49) and (50) is an empty verb sentence? It seems
that the salient interpretation of the empty verb sentence in (i) is that the first nominal is
the patient and the pronoun is the possesser. If the second conjunct in (49) is treated as an
empty verb sentence, (49) will mean ‘Lisi hit you, and Zhangsan belongs to me’. The
unacceptability is due to pragmatics.
(i) Zhangsan wo, Lisi ni.
Zhangsan I Lisi you
‘Zhangsan belongs to me, and Lisi you.’
222 SZE-WING TANG
20
Such a constraint in Chinese, if any, should be language-specific as it does not hold in
English. For example, (i) is perfectly acceptable.
(i) I saw John, and Bill her.
21
Notice that (51) and (52) are not available in Mandarin.
22
The data of the differences between gapping and LPD in English and their grammaticality
judgments are due to Neijt’s (1979) observations.
23
See Neijt (1979) for a similar suggestion against Sag’s (1976) analysis of LPD cases.
24
As pointed out by the anonymous reviewer, (55) is far worse than (i). I assume that (i)
is acceptable simply because the topic to Max is adjoined to a legitimate position, i.e.,
either TP or CP.
(i) ? To Max, Sally gave a magazine.
REFERENCES
Bowers, John (1993) “The Syntax of Predication,” Linguistic Inquiry 24, 591–656.
Cheng, Lisa Lai-Shen (1989) “Aspectual Licensing of pro in Mandarin Chinese,” ms., MIT.
Cheng, Lisa L.-S., C.-T. James Huang, Y.-H. Audrey Li and C.-C. Jane Tang (1996) “Hoo,
Hoo, Hoo: Syntax of the Causative, Dative, and Passive Constructions in Taiwanese,”
ms., University of California, Irvine, University of Southern California, and Academia
Sinica.
Chiu, Bonnie Hui-Chun (1993) The Inflectional Structure of Mandarin Chinese, PhD
dissertation, University of California, Los Angeles.
Chomsky, Noam (1995) “Categories and Transformation,” in The Minimalist Program, MIT
Press, Cambridge, pp. 219–394.
Collins, Chris (1997) Local Economy, MIT Press, Cambridge.
Ernst, Thomas (1994) “Functional Categories and the Chinese Infl,” Linguistics 32, 191–212.
Fukui, Naoki (1993) “Parameters and Optionality,” Linguistics Inquiry 24, 399–420.
Fukui, Naoki and Yuji Takano (1998) “Symmetry in Syntax: Merge and Demerge,” Journal
of East Asian Linguistics 7, 27–86.
Gerstner, Claudia and Manfred Krifka (1993) “Genericity,” in J. Jacobs et al. (eds.), Handbuch
der Syntax, De Gruyter, Berlin, pp. 966–978.
Gu, Yang (1995) “Aspect Licensing, Verb Movement and Feature Checking,” Cahiers de
Linquistique Asie Orentale 24(1), 49–83.
Hale, Kenneth and Samuel Jay Keyser (1993) “On Argument Structure and the Lexical
Represention of Syntactic Relations,” in Kenneth Hale and Samuel Jay Keyser (eds.),
The View from Building 20: Essays in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger, MIT
Press, Cambridge, pp. 53–109.
Hankamer, Jorge (1973) “Unacceptable Ambiguity,” Linguistic Inquiry 4, 17–68.
He, Yuanjian (1995) “X Biaogan Lilun yu Hanyu Duanyu Jiegou [X′ – Theory and Chinese
Phrase Structure], Guowai Yuyanxue 2, 36–44.
Huang, C.-T. James (1982) Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar, PhD
dissertation, MIT.
Huang, C.-T. James (1991) “Verb Movement, (In)definiteness, and the Thematic Hierarchy,”
in Paul Jen-Kuei Li, Chu-Ren Huang and Ying-Chin Lin (eds.), Proceedings of the Second
International Symposium on Chinese Languages and Linguistics, Academia Sinica, Taipei,
pp. 481–498.
Huang, C.-T. James (1993) “Reconstruction and the Structure of VP: Some Theoretical
Consequences,” Linguistic Inquiry 24, 103–138.
Huang, C.-T. James (1994a) “Verb Movement and Some Syntax-Semantics Mismatches in
Chinese,” Chinese Languages and Linguistics 2, 587–613.
THE (NON-)EXISTENCE OF GAPPING IN CHINESE 223
Huang, C.-T. James (1994b) “More on Chinese Word Order and Parametric Theory,” in
Barbara Lust, Margarita Suñer and John Whitman (eds.), Syntactic Theory and First
Language Acquisiton: Cross-Linguistic Perspectives, Volume 1, Heads, Projections, and
Learnability, Lawrence Erlbaum Associates Publishers, Hillsdale, pp. 15–35.
Huang, C.-T. James (1997a) “On Lexical Structure and Syntactic Projection,” Chinese
Languages and Linguistics 3, 45–89.
Huang, C.-T. James (1997b) “Japan Cannot Say ‘No-’,” handout of talk given at Workshop
on Japanese Syntax in a Comparative Context, LSA Linguistic Institute, Cornell University.
Jackendoff, Ray (1971) “Gapping and Related Rules,” Linguistic Inquiry 2, 21–36.
Johnson, Kyle (1991) “Object Position,” Natural Language and Linguistic Theory 9,
577–636.
Johnson, Kyle (1994) “Bridging the Gap,” ms., University of Massachusetts, Amherst.
Johnson, Kyle (1996) “In Search of the English Middle Field,” ms., University of
Massachusetts, Amherst.
Koizumi, Masatoshi (1995) Phrase Structure in Minimalist Syntax, PhD dissertation, MIT.
Koutsoudas, Andreas (1971) “Gapping, Conjunction Reduction, and Coordinate Deletion,”
Foundations of Language 7, 337–386.
Kratzer, Angelika (1996) “Severing the External Argument from its Verb,” in Johan Rooryck
and Laurie Zaring (eds.), Phrase Structure and the Lexicon, Kluwer Academic Publishers,
Dordrecht, pp. 109–137.
Kural, Murat (1998) “Verb Movement in English and Morphological Transparency,” in
Hidehito Hoshi (ed.), UCI Working Papers in Linguistics, Volume 4, Irvine Linguistics
Students Association, Irvine, pp. 105–140.
Larson, Richard K. (1985) “On the Syntax of Disjunction Scope,” Natural Language and
Linguistic Theory 3, 217–264.
Larson, Richard K. (1988) “On the Double Object Construction,” Linguistic Inquiry 19,
335–391.
Lasnik, Howard (1995) “A Note on Pseudogapping,” in Rob Pensalfini and Hiroyuki Ura
(eds.), MIT Working Papers in Linguistics 27: Papers on Minimalist Syntax, MITWPL,
Cambridge, pp. 143–163.
Li, Mei-Du (1988) Anaphoric Structures of Chinese, Student Book Co, Ltd, Taipei.
Li, Xiaoguang (1997) Deriving Distributivity in Mandarin Chinese, PhD dissertation,
University of California, Irvine.
Li, Yen-hui Audrey (1998) “Argument Determiner Phrases and Number Phrases,” Linguistic
Inquiry 29, 693–702.
Neijt, Anneke (1979) Gapping: A Contribution to Sentence Grammar, Foris Publications,
Dordrecht.
Paul, Waltraud (1996a) “Verb Raising in Chinese,” in Chin-chuan Cheng et al. (eds.),
Proceedings of the Eighth North American Conference on Chinese Linguistics, Volume
1, Graduate Students in Linguistics, USC, Los Angeles, pp. 260–276.
Paul, Waltraud (1996b) “Verb Raising in Mandarin Chinese,” Studies in the Linguistics
Sciences 26(1/2), 255–270.
Paul, Waltraud (1999) “Verb Gapping in Chinese: A Case of Verb Raising,” Lingua 107,
207–226.
Sag, Ivan (1976) Deletion and Logical Form, PhD dissertation, MIT.
Schwarz, Bernhard (1999) “On the Syntax of Either . . . Or,” Natural Language and Linguistic
Theory 17, 339–370.
Siegel, Muffy E. A. (1987) “Compositionality, Case, and the Scope of Auxiliaries,” Linguistics
and Philosophy 10(1), 53–76.
Tai, James, H. (1969) Coordination Reduction, PhD dissertation, Indiana University.
Takano, Yuji (1998) “Object Shift and Scrambling,” Natural Language and Linguistic Theory
16, 817–889.
Tanaka, Hidekazu (1999) “Raised Objects and Superiority,” Linguistic Inquiry 30, 317–325.
224 SZE-WING TANG
Tang, Chih-Chen Jane (1990) Chinese Phrase Structure and the Extended X′ – Theory, PhD
dissertation, Cornell University.
Tang, Sze-Wing (1998a) Parametrization of Features in Syntax, PhD dissertation, University
of California, Irvine.
Tang, Sze-Wing (1998b) “On the ‘Inverted’ Double Object Construction,” in Stephen
Matthews (ed.), Studies in Cantonese Linguistics. The Linguistic Society of Hong Kong,
Hong Kong, pp. 35–52.
Tsai, Wei-Tien (1994) On Economizing the Theory of A-bar Dependencies, PhD disserta-
tion, MIT.
Wilkinson, Karina (1995) “The Semantics of the Common Noun Kind,” in Gregory N. Carlson
and Francis Jeffry Pelletier (eds.), The Generic Book, The University of Chicago Press,
Chicago and London, pp. 383–397.
Williams, Edwin (1977) “Discourse and Logical Form,” Linguistic Inquiry 8, 101–139.
Xu, Jie (1993) An I-Parameter and its Consequences, PhD dissertation, University of
Maryland, College Park.
Zoerner, Cyril Edward (1995) Coordination: the Syntax of &P, PhD dissertation, University
of California, Irvine.