Вступ До Переклад

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 46

Міністерство освіти і науки України

Київський національний торговельно-економічний університет


Вінницький торговельно-економічний інститут
Кафедра іноземної філології та перекладу

Вступ до перекладознавства

ЗАВДАННЯ ДО ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ

Освітній ступінь бакалавр

Галузь знань 03 Гуманітарні науки

Спеціальність 035 Філологія (Германські


мови та літератури (переклад
включно)

Вінниця 2017
Автор: Вуколова В.О., к.філол.н., доц.

Розглянуто та схвалено на засіданні кафедри іноземної філології та перекладу


14 лютого 2017 року, протокол № 3, на засіданні методичної комісії
обліково-фінансового факультету ВТЕІ КНТЕУ 20 лютого 2017 року,
протокол № 2.

Рецензент: Чугу С.Д., к.філол.н., доц.

Автор: Вуколова Віолетта Олександрівна

2
1. МЕТА ТА ЗАВДАННЯ ДИСЦИПЛІНИ
Переклад і тлумачення є дієвими засобами постійного збагачення всіх
національних мов. У наш час, у добу інформаційної революції широко
використовується переклад, який здійснюється добре підготовленими
фахівцями, які досконало володіють фонетичними, граматичними,
лексикологічними та стилістичними системами обох мов — мови оригіналу і
мови перекладу. Дисципліна «Вступ до перекладознавства» знайомить
першокурсників із перекладацькими предметами, що входять до системи
підготовки фахового перекладача.
Метою вивчення дисципліни «Вступ до перекладознавства» є
формування у здобувачів вищої освіти системи сучасних перекладознавчих
знань, створення теоретичної основи для подальшого набуття ними
практичних умінь і навичок у галузі перекладу та вивчення моделей і
закономірностей процесу перекладу і перекладацьких відповідностей, а також
способів перекладу текстів різних жанрів і стилів, в удосконаленні практики
іншомовного спілкування та навичок спостереження і наукового аналізу
мовних явищ. Курс знайомить із загальними поняттями та термінологією
перекладознавства, історією перекладу, пропонує способи вирішення
граматичних та семантичних проблем перекладу.
Завдання вивчення дисципліни поділяються на:
o методичні: ознайомлення здобувачів освітнього ступеня «бакалавр»
із сучасним станом науки про переклад в Україні та за кордоном, із
специфікою перекладознавчого підходу до аналізу мовних явищ,
усвідомлення ними надзвичайної суспільної важливості
перекладацької діяльності, завдань та обов'язків перекладачів;
o пізнавальні: введення здобувачів вищої освіти у коло
перекладознавчої термінології, обґрунтування підстав виокремлення
видів і типів перекладу, сфер їх використання/застосування,
ознайомлення із специфікою усвідомленої систематичної
перекладацької роботи з різними типами текстів;
o практичні: формування вміння використовувати під час перекладу
різні типи словників; створення словника постійних міжмовних
відповідників у певній галузі; використання основних
перекладознавчих методик для дослідження експериментального
матеріалу, аналізу текстів.
«Вступ до перекладознавства» являє собою комунікативно орієнтований
курс вивчення мови, охоплює необхідну теоретичну інформацію (суспільно-
3
політичне значення перекладу, фахові вимоги, поняття адекватності й
еквівалентності в перекладознавстві), практичні рекомендації з відтворення
значення різних мовних одиниць, завдання репродуктивного (наприклад,
спостереження, аналіз тексту та його перекладів) і творчого плану (рольові
ігри, виступи, письмові й усні переклади та ін.). В результаті вивчення курсу
здобувач вищої освіти повинен набути наступні навички та уміння
(компетентності):
 володіти і оперувати термінологічним апаратом перекладознавства;
 орієнтуватися в сучасних підходах до вивчення і аналізу різних
аспектів перекладу;
 володіти необхідним рівнем розвитку теоретичного мислення для
застосування його для вирішення завдань професійної діяльності;
 вміти застосовувати набір дослідницьких інструментів для аналізу
мовленнєвої особистості і мовленнєвої ситуації в процесі перекладу;
 володіти когнітивно-дискурсивними уміннями, спрямованими на
сприйняття та породження монологічних і діалогічних текстів як в
усній, так і письмовій формах;
 аналізувати проблемні ситуації у сфері фахової діяльності;
 аналізувати матеріали сучасних досліджень в галузі лінгвістики,
перекладознавства і теорії міжкультурної комунікації для
самостійного використання;
 мати уявлення про взаємозв'язок мови, історії та культури народу,
національно-культурних особливостях країн, мова яких вивчається;
 використовувати потенціал мови для досягнення комунікативних
цілей і бажаного впливу в іншомовному контексті;
 володіти методами і методиками пошуку, аналізу і обробки
наукових даних з використанням сучасних інформаційних
технологій;
 застосовувати методи і прийоми самостійного розв’язання
комунікативних завдань у професійній діяльності.
Дисципліна «Вступ до перекладознавства» логічно пов'язана з курсами
«Вступ до мовознавства», «Історія першої іноземної мови», «Сучасна
українська мова», «Практика перекладу з першої іноземної мови», «Основи
теорії мовної комунікації».

4
2. ТЕМАТИЧНИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛІНИ
№ Назва теми Кількість годин
з/п Форми

Самост.
контролю

Всього

робота
Практ.
Лекції
1. Тема 1. Суспільно-політичне значення УО, ІЗ, ТЗ,
8 2 2 4
перекладу СУН
2. Тема 2. Фахові вимоги до перекладачів УО, ПЗ, Т,
5 - 2 3
ТЗ, СУН
3. Тема 3. Поняття і категорії теорії перекладу УО, ПЗ, ІЗ,
5 2 - 3
ТЗ
4. Тема 4. Граматичні, лексичні та стилістичні
5 - 2 3 УО, ПЗ, ІЗ
проблеми науково-технічного перекладу
5. Тема 5. Поняття про одиницю перекладу УО, ІЗ, ТЗ,
5 2 - 3
СУН
6. Тема 6. Переклад одиниць фонологічного та УО, ПЗ, ІЗ,
5 - 2 3
морфемного рівнів ТЗ
7. Тема 7. Особливості перекладу на рівні слів 9 2 2 5 УО, ПЗ, ІЗ
8. Тема 8. Поняття про «фальшивих друзів» УО, ПЗ, Т,
5 - 2 3
перекладача ТЗ, СУН
9. Тема 9. Переклад словосполучень УО, ПЗ, ІЗ,
5 - 2 3
ТЗ
10 Тема 10. Стилістичні, граматичні та УО, ПЗ, Т,
5 2 - 3
. синтаксичні особливості перекладу ідіом ТЗ, СУН
11 Тема 11. Фразові дієслова УО, ІЗ, ТЗ,
5 2 - 3
. СУН
12 Тема 12. Сленг як перекладацька проблема УО, ПЗ, ІЗ,
5 - 2 3
. ТЗ
13 Тема 13. Переклад на рівні речення та тексту УО, ПЗ, Т,
5 2 - 3
. ТЗ, СУН
14 Тема 14. Типи лексичних трансформацій
9 2 2 5 УО, ПЗ, ІЗ
.
15 Тема 15. Типи граматичних перекладацьких УО, ІЗ, ТЗ,
9 2 2 5
. трансформацій СУН
Загальний обсяг навчального часу 90 18 20 52
Підсумковий контроль – екзамен
Примітка:
УО – усне опитування;
ПЗ - письмове завдання;
Т- тестування;
ІЗ – індивідуальне завдання;
ТЗ - творче завдання
5
СУН – система управління навчанням.

6
3. ТЕМАТИКА ТА КОНКРЕТНИЙ ЗМІСТ
ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ

Практичне заняття № 1.
Історія перекладознавства

План заняття
1. Переклад у часи Київської Русі (10-13 ст.).
2. Розвиток перекладу і перекладознавства в 14-16 ст.
3. Нова ера українського перекладознавства.
4. Сучасний стан українського перекладознавства.
5. Історія західноєвропейського перекладознавства.

Джерела
Основні: 1, 3, 5, 6, 7, 8, 11, 14, 15.
Додаткові: 18, 23, 24, 26, 27, 31.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 39.

Завдання 1. Порівняйте терміни "перекладознавство", "теорія перекладу",


"загальна теорія перекладу", "практика перекладу", "історія перекладу". Чи
можна їх ототожнювати? Дайте визначення кожному з названих термінів.

Завдання 2. Виконайте переклад тексту. Доповніть зміст тексту інформацією


про особливості релігійних і світських перекладів у Київській Русі (10-13
ст.).

Ukrainian history of translation is today more than one thousand years old. It
began soon after the adoption of Christianity in the tenth century and continues in
ever increasing measure up to the present day. The very first translations, however,
are supposed to have been made several decades before that historical date, namely
as early as 911, when the Kyiv Rus Prince Oleh signed a treaty with Byzantium in
two languages (Greek and then Ukrainian). Regular and uninterrupted translation
activity, which started in the late tenth-early eleventh centuries had continued
almost uninterrupted for some 250 years. According to Nestor the Chronicler the
Great Prince of Kyiv Rus Yaroslav the Wise, "gathered together in 1037 in the St.
Sophia Cathedral many translators to translate books (from Greek) into the (Old)
Slavonic language", which was in those times the language of many ecclesiastic
works and was understood in all Slavic countries. In many translations it contained
local old Ukrainian lexical and grammatical elements.

7
Завдання 3. Виконайте усний переклад тексту англійською мовою. Зверніть
особливу увагу на переклад власних імен.

Поліглоти
Німець Шютце, що помер перед другою світовою війною, говорив
аж… 270 мовами. 230 мов знав данський учений минулого століття Расмус
Хрістіян Раск, 140 – професор Львівського університету Анджей
Гавронський, близько 100 – академік М.Марр, 80 – видатний археолог Генріх
Шліман, понад 60 – український науковець і письменник Агатангел
Кримський.
Знання іноземних мов здавна вважалося за невід’ємну ознаку духовної
культури. Київський князь Володимир Мономах писав у своєму «Поученні»:
«Що знаєте доброго, того не забувайте, а чого не знаєте, того навчайтесь – як
батько мій, перебуваючи вдома, знав п’ять мов, від того бо честь в інших
країнах». Кількома іноземними мовами володіли видатний полководець і
державний діяч України Богдан Хмельницький і гетьман Іван Виговський.

Завдання 4. Виконайте письмовий переклад тексту.

With the growing influence of the Taras Shevchenko Scientific Society in


mid 1880’s and especially in the 1890’s and early 1900’s more and more Ukrainian
men of letters took part in the process of literary artistic translation. Thus, I.Belay
completed translations from works of French authors Erckmann-Chatrian and the
Spanish author Pedro de Alarcon. He also translated C.Dickens’ Christmas Carol
(under the title The New Year Bells). The poet K.Bilylovskyi versified some best
known poems and ballads of J.W.Gӧthe, F.Schiller, H.Heine and also one of
T.Shevchenko’s poems into German. The author and polyglot T.Bordulyak also
began his literary activity in the 1880’s and 1890’s with the translation of some
I.Turgenev’s and F.Dostoyevskyi’s prose works. Later he translated several works
from German (H.Heine, N.Lenau), Hungarian (K.Mikszat), Polish
(H.Sienkiewicz), ancient Greek, Italian, as well as from old Ukrainian.

Завдання 5. Наведіть періодизацію українського перекладознавства з початку


ХХ ст. і до наших часів. Охарактеризуйте кожний період.

Питання для самоперевірки


1. Розвиток тлумачення і перекладу в давніх країнах Ближнього Сходу.
2. Перші європейські переклади та поява двох різних підходів до
перекладу.
3. Переклад релігійних і світських творів у середньовічних Англії та
Іспанії.
4. Фактори, що сприяли відродженню перекладів у часи Ренесансу.

8
5. Історичні передумови появи і розвитку критики художнього перекладу
в Україні (20 ст.).

Практичне заняття 2.
Фахові вимоги до перекладачів

План заняття
1. Фаховий перекладач та режим його праці.
2. Фахові характеристики і вимоги.
3. Перспективи професії перекладача, взаємозв’язок з іншими професіями.

Джерела
Основні: 1, 3, 5, 6, 7, 8, 11, 14, 15.
Додаткові: 18, 23, 24, 26, 27, 31.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 39.

Завдання 1. Ознайомтесь із загальними вимогами до перекладача.


Прокоментуйте їх.

REQUISITES FOR PROFESSIONAL TRANSLATORS


Any person who knows more than one language has the ability to explain a
word or a sentence in what translators call "the source language" (the language
you translate from) by using an equivalent word or sentence in what they call "the
target language" (the language you translate into). This, in effect, is the beginning
of translation. But it is only the beginning. It does not automatically turn a person
into an accomplished translator. Along with the knowledge of the source and the
target language, a translator must have an aptitude for translation. Some people
are endowed with a talent for translation. It is not an acquired skill, like riding a
bicycle. It is rather a talent, like playing the violin. Some people have it and some
don't. It is not necessarily an indication of a lower or higher IQ. Nor is it an
indication of how linguistically gifted one is. It is an inborn skill that enables a
person to change a text from one language into another quickly and accurately,
or, if you will, think in more than one language at the same time. If you possess
this skill, then it behooves you to develop it and make use of it, because there is
never an overabundance of good translators, and it is almost axiomatic that the
good ones can always find either full-time or part-time work.
The first requisite for the working translator is a thorough knowledge of
both the source and the target languages. There is no point in billing oneself as a
translator if one is not fully familiar with both languages, or does not possess a
vocabulary in both equal to that of a speaker of those languages who has a
university education or its equivalent.
9
The second requisite is thorough "at-homeness" in both cultures. A
language is a living phenomenon. It does not exist apart from the culture where
it is spoken and written. It communicates not only the names of objects and
different kinds of action, but also feelings, attitudes, beliefs, and so on. To be fully
familiar with a language, one must also be familiar with the culture in which the
language is used, indeed, with the people who use it, their ways, manners, beliefs
and all that goes into making a culture.
Third, one must keep up with the growth and change of the language, and
be up-to-date in all of its nuances and neologisms. Languages are in a constant
state of flux, and words change meaning from year to year. A pejorative term can
become laudatory, and a neutral term can become loaded with meaning. Thirty
years ago the English word "gay" simply meant "joyous." Now it is used to
define an entire segment of society. We once spoke of the "almighty dollar." Now
as we travel abroad we may find out the dollar is not necessarily everyone's
preferred currency.
Fourth, a distinction must be made between the languages one translates
from and into. Generally speaking, one translates from another language into
one's own native language. This is because one is usually intimately familiar
with one's own language, while even years of study and experience do not
necessarily enable one to be completely at home with an acquired language. The
exceptions to this rule are usually those people who have lived in more than one
culture, and have spoken more than one language on a regular basis. Those may
be able to translate in both directions. There are also rare gifted individuals who
have mastered another language to such a degree that they can go both ways.
They are indeed extremely rare. Given all of this, one should allow for the fact
that while the ability of the accomplished translator to write and speak in the
target language (i.e., one's native tongue) may be flawless, that person may not
necessarily be able to write excellent prose or give great speeches in the source
language (i.e., the language from which one translates). Then again, it is not
necessary to be able to write and speak well in the language one translates from,
while it is to be expected that a good translator is also a good writer and speaker
in his or her native language.
Fifth, a professional translator has to be able to translate in more than one
area of knowledge. Most professional translators are called upon to translate in a
variety of fields. It is not uncommon for a translator to cover as many as twenty
or thirty fields of knowledge in one year, including such areas as political
subjects, economics, law, medicine, communications and so on. Obviously, it
would be hard to find a translator who is an economist, a lawyer, a medical
doctor, and an engineer all wrapped into one. In fact, such a person probably
does not exist. One does not have to be a lawyer to translate legal documents.
Many a professional translator has been able to gain enough knowledge and
acquire a vocabulary in a variety of technical fields to be able to produce
perfectly accurate and well-written translations in those fields. This is not nearly
as difficult as it may seem, since most technical fields utilize a well-defined

10
number of terms which keep repeating themselves, and as one keeps translating
the same subject, they become more and more familiar to the translator. One
must, however, have a natural curiosity about many different areas of human
knowledge and activity, and an interest in increasing one's vocabulary in a variety
of related as well as unrelated fields.
Sixth, an effective translator must have a facility for writing or speaking
(depending on whether the method used is writing, speaking, or dictation), and
the ability to articulate quickly and accurately, either orally or in writing. Like
a reporter, a translator must be able to transmit ideas in real time, and in good
understandable language. Translation is a form of writing and speech-making,
and a translator is, in a sense, a writer and an orator.
Seventh, a professional translator must develop a good speed of
translation. There are two reasons for this: First, most clients wait until the last
minute to assign a translation job. As a result, they turn to a translator or a
translation service with what is perhaps the most typical question in this business:
"How soon can you have this job ready for me?" The professional translator has
to be prepared to accept that long job with the short turnaround time, or there will
be no repeat business from that particular client or from most other clients, for
that matter. Secondly, translation is generally paid by the word. The more words
one can translate per hour, the more income one will generate. Translating 50
words per hour can land a translator in the poorhouse. Serious translation starts at
250 words per hour, and can reach as high as 1000 words per hour using word
processing, and close to 3000 words per hour using dictation (the author actually
knows such a translator). High volume translators are the ones who will be the
most successful.
Eighth, a translator must develop research skills, and be able to acquire
reference sources which are essential for producing high quality translation.
Without such sources even the best of translators cannot hope to be able to
handle a large variety of subjects in many unrelated fields. Dedicated translators
are the ones who are always on the lookout for new reference sources, and over
time develop a data bank which can be used in their work.
Ninth, today's translator cannot be a stranger to hardware, software, fax,
modem, the Internet, and the latest developments in all those media. Translation
has become completely dependent on electronic tools. Gone are the days of
handwriting, the typewriter, and all the other "prehistoric" means of
communication. The more one becomes involved in translation, the more one
finds oneself caught up in the latest high-tech developments.
Tenth, a translator who wishes to be busy on a fairly regular basis doing
translation work must carefully consider the fact that certain languages are in
high demand, say, in Washington or in Los Angeles, while others are not. Thus,
for example, there is high demand for Japanese, German, Spanish, French,
Chinese, Arabic, Russian and Italian in both Washington and Los Angeles, but
not nearly as much for Bulgarian, Farsi, Czech, or Afrikaans. If your language falls
within the second group, it is extremely advisable to also have language expertise

11
in one of the languages of the first group, or to seriously consider whether your
particular language has enough of a demand to warrant a major investment of
time and effort on your part. One should always check and see what kind of a
potential one's language specialty has in a given geographic area.
The above ten points are the essential criteria for developing a translation career.
There are many other considerations, but none as important as these. If you feel
that you can meet all of the above criteria, then you should continue reading this
handbook and putting it to good use.

Завдання 2. Прокоментуйте наступні застереження. Доповніть


запропонований перелік власними зауваженнями.

Don'ts of a Translator/Interpreter

There are definite ways which none of the interpreters/translators is allowed to


apply why performing:
 don't give your opinion, unless of course you asked;
 don't put forth your ideas or agenda while performing;
 don't interrupt the speaker in case of misunderstanding, etc., at least try to do
it as little as possible;
 do not draw attention to yourself either by unusual loud (low, trembling)
voice, broken language or inappropriate clothing;
 don't stop speaking (interpreting) when arguments arise. Don't exclude the
one you are assigned to, from the conversation (i.e., a debate brakes out
between several people and so you just wait until it is finished - excluding
your client from involvement);
 don't stay in the profession if it brings disappointment and dissatisfaction.
Sometimes we make mistakes, applying for the wrong job, when
interpretation turns to be not our calling. The best way-out is to correct a
mistake and leave the job;
 don't stop learning. Vocabulary is learned with practice opportunity and a
desire to improve. But heart attitude is what undergirds it;
 don't take a job that compromises you or your beliefs. You and your
reputation are on the line. For example, if the client is corruptible, sells
illegal products, conducts dishonest business, etc., choose to have nothing in
common with it;
 don't overcharge thinking you have a client in a desperate spot;
 don't overestimate or underestimate your worth.

Завдання 3. Охарактеризуйте основні проблеми, з якими стикається


перекладач-синхроніст.

12
Завдання 4. Г.І.Сидорук у своїй методичній розробці згадує сигнали, які
вказують перекладачу на те, що він стикається з певними труднощами під час
виконання професійних обов'язків. Чи погоджуєтесь Ви з думкою автора? Чи
можете Ви доповнити запропонований перелік, спираючись на власний
досвід?

When you know you are in trouble:


 when the client says to you, "What are they saying?"
 when you and your client's personalities clash (he is angry and curses a lot);
 the job expectations are unrealistic. You are expected to interpret for eight
hours without break or during your break they give you other assignments;
 when you go blank, and the audience looks rather strange at you and so does
the client;
 client speaks much and the interpreter speaks little. The audience recognizes
they are not being told very important information or that it is truncated. The
audience will get frustrated and eventually angry.

Питання для самоперевірки


1. У чому полягає суттєва різниця у здійсненні фахової діяльності усним і
письмовим перекладачем?
2. З якими проблемами під час своєї діяльності стикається фаховий
перекладач?
3. Якими видами знань має оперувати фаховий перекладач?
4. Які спільні риси Ви бачите у професіях перекладача і програміста?
5. З яких причин перекладач може залишити професію?

Практичне заняття 3.
Граматичні, лексичні та стилістичні проблеми науково-
технічного перекладу

План заняття
1. Інформаційна насиченість науково-технічного тексту.
2. Лексико-граматичні особливості науково-технічних типів текстів.
3. Тексти підручників та особливості їх відтворення.

Джерела
Основні: 1, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 14, 15, 17.
Додаткові: 18, 19, 25, 26, 27, 29, 31.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 38, 39.

13
Завдання 1. Виконайте реферативний переклад тексту, зосередивши свою
увагу на особливостях роботи перекладача з науково-технічними текстами.

Translator is supposed to know languages plus the topic discussed, i.e. the
subject matter. When translating social and political materials, it is necessary to
know politics, political atmosphere and other factors, characteristic to the country,
where the material to be translated is created, the epoch, it was written.
Translator of scientific and technical texts should have certain knowledge
about this subject: biology, physics, astronomy and engineering.
Once again we would love to underline, that sometimes neither vocabulary,
nor grammatical constructions will help us to understand the text, but our
background knowledge alone. Only one example: in a scientific text the translator
came across the following expression:
... investigation of microdocument storage system using fractional
wavelength optical reading methods.
This sentence has two translations:
1) Дослідження системи зберігання мікродокументів, в якому
використовуються оптичні методи зчитування фракційної довжини хвилі.
2) Дослідження системи зберігання мікродокументів, що використовує
оптичні методі зчитування фракційної довжини хвилі.
This expression is a bright example of the so called syntactical or structural
ambiguity. The adverbial participle using can either be attributed here to the word
investigation, or the word system. Only in case we know well the subject we'll
translate correctly, because none of the formal grammatical indicators are helpful
here. The expert can figure out, which of two possible interpretations is admissible.

Завдання 2. Найголовнішою визначальною рисою науково-технічного типу


тексту є його когнітивність, інформаційна насиченість, адже всі наукові й
технічні тексти завжди несуть конкретну нову інформацію для
вивчення/пізнання певним колом людей - фахівцями тієї чи іншої галузі
знань. Ця нова інформація ховається у словах-термінах, словосполученнях і
реченнях, що створюють той чи інший зміст. Охарактеризуйте найпоказовіші
елементи наукового змісту текстів:
 термінологічна лексика, зокрема інтернаціональна;
 нейтральний статус лексики науково-технічного стилю;
 реалізація синонімічних значень у конкретному тексті;
 вживання в технічних текстах переважно слів не автохтонного, а
іншомовного походження.

Завдання 3. Чимало автохтонних назв тварин, комах та речей в англійській


мові стали термінами. Наведіть термінологічні значення наступних
іменників: horse, pig, goose, monkey, collar, boot, hat, nose, lip, beard.
14
Які автохтонні терміни, що походять від назв людських чи тваринних
органів, Ви знаєте в українській мові?

Завдання 4. І.В.Корунець визначає наступні граматичні особливості науково-


технічних типів тексту:
1. У науково-технічному тексті відсутнє діалогічне й монологічне
мовлення, що так широко використовується в художньому тексті.
2. Науково-технічні тексти практично не мають запитальної та окличної
модальності.
3. У них абсолютна перевага розповідних неозначено-особових та
безособових речень в активі й пасиві з підметом, вираженим іменником
чи формальним підметом it або there.
4. У науково-технічних текстах підметом часто виступає герундій та
інфінітив.
5. В англійських науково-технічних текстах широко використовується
невластивий у такому кількісному співвідношенні українській мові
пасивний стан.
6. Логічність викладу когнітивного змісту речень у науково-технічному
тексті забезпечує їх когезію, тобто взаємовмотивованість і зв'язність.
Проілюструйте кожну граматичну особливість прикладами з англійської та
української мов.

Питання для самоперевірки


1. Охарактеризуйте лексичні і граматичні особливості науково-технічних
текстів.
2. Прокоментуйте необхідність спеціальних технічних знань для
здійснення адекватного перекладу науково-технічного тексту.
3. У чому полягають граматичні відмінності між англійською і
українською мовами?
4. Проаналізуйте особливості термінологічної лексики з точки зору її
походження в англійській та українській мовах.
5. Якими є лексичні та граматичні проблеми машинного перекладу?

Практичне заняття 4.
Переклад одиниць фонологічного та морфемного рівнів

План заняття
1. Переклад лексичних одиниць на фонематичному рівні.
2. Морфема як одиниця перекладу.
3. Інтернаціональні префікси та суфікси.

15
Джерела
Основні: 1, 3, 5, 7, 8, 11, 14, 15, 17.
Додаткові: 18, 19, 25, 26, 27, 29, 31.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 38, 39.

Завдання 1. Виконайте письмовий переклад тексту.

Phoneme is a sound of spoken language, which in the written language


refers to a grapheme, or a letter symbol. Phoneme or grapheme is not a carrier of
independent meaning. In language it plays only a meaning distinguishing role. But,
nevertheless, in translation practice there are cases, when phonemes (or
graphemes) become the translation units. Phonemes of SL are replaced by
phonemes which are the closest to them in articulation and acoustic properties in
the TL (or graphemes in the SL are replaced by the graphemes in the TL, which
convey the identical sounds).
The type of translation, where the correlation between units of SL and TL is
established on the level of phonemes, is called transcription.
In case, when the correlation is established on the level of graphemes, i.e. of
the graphic form or spelling of an outgoing word, and not of its pronunciation, then
we speak about transliteration.
On the level of phonemes/graphemes we translate personal names,
geographical names, names of celestial bodies, organizations, hotels, restaurants,
newspapers, magazines, steamers, aircraft, as well as special terms of different
scientific domains – lately these are Computer Sciences. The translator lacking the
ready made equivalents is forced to create “occasional” equivalents, and to resort
to transcription/transliteration, where phoneme becomes the unit of translation.

Завдання 2. Наведіть власні приклади застосування наступних способів


перекладу на фонемному і графемному рівнях.
Транскодування – це такий спосіб перекладу, коли звукова та/або
графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови
перекладу (management).
Розрізняють 4 види транскодування:
1) транскрибування – літерами мови перекладу передається звукова
форма слова вихідної мови (peak-пік, resistor-резістор);
2) транслітерування – слово вихідної мови передається по літерах, без
значного врахування вимови (маркетинг Кінг- Конг);
3) змішане транскодування – переважне застосування транскрибування із
елементами транслітерації (overlock-оверлок);
4) адаптивне транскодування – форма слова в вихідній мові дещо
адаптується до фонетичної або граматичної структури мови перекладу
(illusion-ілюзія, platform-платформа, program-програма).

16
Завдання 3. Перекладіть наступні власні імена українською мовою. Поясніть
свій вибір.

1) Abel, Adrian, Anthony, Aurelius, Basil, Eugene, Hugh, Joshua, Jacob,


Matthew, Moses, Noah, Ralph, Simon, Titus, Walter.
2) Abigail, Alexandra, Angelica, Daisy, Eleanor, Eva, Grace, Hannah, Ida, Julia,
Lolita, Martha, Nabby, Patience, Paula, Rachel, Regina, Tabitha, Virginia, Zoe.
3) Adams, Bloye, Carlile, Cohen, Disney, Eaton, Fowler, Gilmour, Hooligan,
Irving, Knighton, McEnrol, O’Connor, Palmer, Quaker, Ramsay, Sounders,
Statham, Thorndike, Van Allen, Wainwright, Yaspan, Zangwill.

Завдання 4. Перекладіть наступні українські імена англійською мовою.


Поясніть вибір способу перекладу.

1) Богдан, Валентин, Василь, В’ячеслав, Георгій, Йосип, Михайло, Олексій,


Пилип, Яків.
2) Анастасія, Віра, Галина, Жанна, Іванна, Катерина, Ксенія, Лариса,
Людмила, Надія, Таїсія, Уляна, Юлія, Ярослава.
3) Андрійчук, Архипенко, Горпищенко, Григораш, Дерипаско, Жлуктенко,
Іллюк, Марущак, Ольжич, Павлюченко, Підопригора, Ховрах, Юрчишин,
Янченко.

Завдання 5. Наведіть власні приклади інтернаціональних морфем та поясніть


способи їх перекладу українською мовою.

1) префікси: anti- / анти- antibody - антитіло


ex-/екс- export - експорт
inter-/інтер- international- інтернаціональний
trans-/ транс- transmission -трансмісія
ultra- / ультра- ultraviolet- ультрафіолетовий
2) суфікси: -ar /-ар quasar - квазар
-er /-ер volonteer - волонтер
-or /-ор actor - актор
-ist /-іст, -ист humanist - гуманіст
-ssion /-сія agression - агресія
-tion /-ція constitution - конституція
3) флексії -um / -ум memorandum - меморандум
-us /- ус radius – радіус

17
Питання для самоперевірки
1. У чому полягають особливості реалізації значень мовних одиниць
фонологічного рівня?
2. Сутність транскодування. Типи транскодування.
3. Особливості реалізації мовних одиниць морфемного рівня.
4. Основні характеристики інтернаціональних морфем.
5. Основні способи перекладу одиниць морфемного рівня.

Практичне заняття 5.
Особливості перекладу слів-реалій

План заняття
1. Термін і поняття «реалія» в перекладознавстві.
2. Класифікація реалій.
3. Особливості перекладу слів-реалій.

Джерела
Основні: 1, 3, 5, 7, 8, 10, 11, 15, 17.
Додаткові: 18, 19, 20, 25, 26, 29, 31.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 37, 38, 39.

Завдання 1. Ознайомтесь з основними типами слів-реалій. Доповніть перелік


власними прикладами з англійської та української мов.
1.Cultural and Official Birthday, St.Patrick’s Day,
religious traditions: St.Partridge’s Day, Poppy Day

2.Administrative or the Administration, the House of


political systems: Lords, the Privy Council

3.The monetary shilling, penny, dollar, hryvnia


systems:

4.The titles of address Duke, Viscount, Baron, Tsar


and the ways of conduct:

5.Some articles of kilt, tartan, moccasins


clothing/footwear:

6.National meals, hotdog, mince pie, porridge, ale,


beverages, partaking barley sugar, “five o’clock”
of food:

7.National systems of mile, ounce, inch, barrel


weights and measures:
18
8.Proper names: East End, Bloomsbury, Eton
Завдання 2. Вивчить особливості перекладу слів-реалій. Проілюструйте
способи перекладу власними прикладами.

The choice of the way of approach to expressing the denotative meanings of


the units of specifically national lexicon is strictly predetermined by some definite
factors, which may be both of a lingual and extralingual nature. To these belong
first of all the semantic and structural complexity (or similarity) of the units of the
culturally biased specific national lexicon of the source language. As a result, the
methods of translating may also be predetermined by the specific notion being new
and not yet quite known as well as by its long tradition of usage in the target
language. The choice of the method of translating may partly be influenced by the
sphere of circulation of the specific notion in the source language. Last but not
least this choice can also depend on the translator himself/herself and upon the aim
or purpose of translating/interpreting. Hence, one may consequently assume the
existence of several ways of conveying the lexical meanings of the culturally
biased units of national lexicon. Each of these ways can be considered quite
reliable, if it provides the faithful expression of the main and specific sense of the
source language unit in the target language. Taking into account or rather
depending on the afore-mentioned factors, the following methods of conveying the
meaning of specifically national units of lexicon can be recognized as quite
reliable:
1. by transcription of transliteration exclusively
2. by transcription or transliteration and explication of their genuine
nationally specific meaning
3. by descriptive explaining/explication only
4. by translation of componental parts and additional explication of units
of the nationally biased lexicon
5. by ways of word-for-word or loan translation
6. translating by means of semantic analogies

Завдання 3. Перекладіть наступні слова-реалії українською мовою. Поясніть


вибір способу перекладу.

Golf, salami, samurai, electives, the Republican Party, rum, rickshaw, kimono,
geisha, bushel, Congress, burgher, the Supreme Court, broccoli, vassal, waltz,
vermouth, swastika, poncho, toffee, machete, the system of “checks and balances”,
the First Amendment, ghetto, whisky, White Papers, troll, troubadour, the Privy
Council, Uncle Sam, Whitehall, Yorkshire pudding, coroner, wigwam.

Завдання 4. Перекладіть англійською мовою.

Борщ, голубці, сало, сметана, пельмені, Великий пост, галушки, гопак,


колядки, шинок, шкварки.

19
Завдання 5. Перекладіть текст українською мовою.

Fast Food Burgers


Two quick service restaurants specializing in burgers are attracting locals and
foreigners alike. If you're looking for a tasty, cheap meal in a convenient location,
Kentucky Beirut Chicken and Boston Burger, both located in the center of Kyiv,
measure up Kentucky Beirut Chicken wins on the burger front. Their Lebanese-
seasoned burgers - it's a secret recipe, - are crave-indicing. They come on crisp
buns with a variety of fixings that are in the plate option. A plate is like getting a
full meal deal at McDonald's, only in Kyiv it includes a hamburger or
cheeseburger, French fries, pickles and coleslaw. KBC's drawback is Boston
Burger's saving - French fries. While KBC's tend to be soggy and too cool, Boston
Burger's are perfect, string-like morsels. Boston Burger's hamburgers are fine, but
they're missing a special touch. They're simply a bland hunk of meat, with wilted
lettuce and ketchup. KBC has an advantage in that it cooks as food is ordered,
whereas Boston Burger premakes a bunch of sandwiches, which means they
sometimes are served lukewarm and not-so-fresh. Until the Big Mac makes its way
to Kyiv, Boston Burger and Kentucky Beirut Chicken will fill that fast-food burger
whole in your stomach.

Питання для самоперевірки


1. Охарактеризуйте слова-реалії як особливий клас лексичних одиниць.
2. У чому специфіка кожного класу слів-реалій?
3. Охарактеризуйте екстралінгвістичні фактори, що спричиняють зміни у
цьому класі слів.
4. Які існують підходи у сучасній транслятології до вирішення питання
перекладності/неперекладності реалій?
5. Охарактеризуйте основні способи передавання значення реалії
засобами мови перекладу.

Практичне заняття 6.
Поняття про «фальшивих друзів» перекладача

План заняття
1. Псевдоінтернаціональна лексика і особливості її перекладу.
2. Типи «фальшивих друзів» перекладача.
3. Міжмовна омонімія і паронімія.

Джерела
Основні: 1, 3, 5, 7, 8, 10, 11, 15, 17.
Додаткові: 18, 19, 20, 25, 26, 29, 31.
20
Інтернет-ресурси: 34, 35, 37, 38, 39.

Завдання 1. Виконайте письмовий переклад тексту. Охарактеризуйте


особливості псевдоінтернаціоналізмів.

In the Ukrainian and English languages there is a group of words close in


sounding and writing, but different in their meanings and use.
Words which are associated and identified in two languages do not fully
comply with each other or even entirely different. For this reason words of this
type have been called in French linguistics "faux amis du traducteur" - "false
friends of the interpreter" (misleading words of foreign origin).
Historically the "false friends of the interpreter" are the result of interplay or
interference of languages. They can appear as a result of casual coincidences, and
in close languages, especially in relative languages they are based on congeneric or
related words which have a general prototype in basic language.
It seems at first sight, that the "false friends of the interpreter" can mislead
only people who begin to study language and do not know it very well. In reality
everything looks vice versa: the bulk of "false friends of the interpreter" appears
dangerous especially for those persons who are confident in their knowledge and
speak languages pretty well. Similarity and near-identity of words in sounding and
function in both languages is the main source of such mistakes.

Завдання 2. Ознайомтесь з деякими прикладами "фальшивих друзів


перекладача". Доповніть перелік власними прикладами.

Accord - згода, одностайний


Accurate - точний
Amber - бурштин
Ammunition - боєприпаси
Angina - стенокардія
Arc - дуга
Balloon - повітряна куля
Band - стрічка, музикальна група
Cabin - хатина
Cabinet - шухляда, комора, вітрина
Camera - фотоапарат
Clay - глина
Climax - найвища точка, кульмінація
Corpse - труп
Data - дані
Decade - десятиліття
Decoration - орден, відзнака, прикраса

21
Fabric - тканина
Genial - добрий
Gymnasium - спортивна зала
Intelligence - розум, інтелект, розвідка
List - список
Magazine - журнал
Mark - мітка, пляма
Mayor - мер міста
Prospect - перспектива
Replica - точна копія
Resin - смола
Satin - атлас
Spectacles - окуляри
Stool - табуретка
Talon - кіготь
Terminus - кінцева зупинка
Tunic - солдатська куртка
Valet - лакей, камердинер
Velvet - бархат
Verse - вірші
Vine - виноградна лоза

Завдання 3. Визначте справжні та псевдоінтернаціоналізми, перекладіть їх


українською мовою.

Accumulator, ambition, analyst, balance, buffet, calendar, co-ordination,


damask, dramatic, expedition, film, figure, gentleman, humanity, imitation, liberal,
marshal, minister, natural, officer, petition, pygmy, scene, tank, twist, vulgar.

Завдання 4. Прокоментуйте можливі помилки при перекладі "фальшивих


друзів перекладача", використовуючи переклад наступного тексту.

Wrong perception of semantics of "false friends" by the Ukrainian speakers


as regards English language also causes not only mistakes in speaking but also
results in different actions during making clinical decision. E.g.: lexemes which
exist in both languages can have the opposite meanings:

комплекція - body building complexion - color of face


ангіна - illness of throat angina - stenocardia
презерватив - means against preservative - conservation means
impregnation
комунікабельний - comradely, friendly communicable - infections, contagious
disease
22
презентація - presentation of presentation - demonstrations of
something patients, description of a medical case

We should take this all very seriously and avoid confusing and dangerous
accidents when an American doctor in his answer to the question, "How do treat
angina?" will speak about treating heart, and the doctor from Ukraine - about
treating throat inflammation.

Питання для самоперевірки


1. У чому причина існування феномену "фальшивих друзів перекладача"
у різних мовах?
2. За якими ознаками розрізняються справжні інтернаціоналізми і
"фальшиві друзі перекладача"?
3. Формування інтернаціонального класу слів у мові. Роль перекладу у
цьому процесі.
4. Визначте особливості перекладу інтернаціональних запозичень.
5. Охарактеризуйте переклад псевдоінтернаціональних одиниць мови.

Практичне заняття 7.
Переклад словосполучень
План заняття
1. Особливості перекладу на рівні словосполучень.
2. Переклад іменникових і субстантивованих конструкцій.
3. Переклад багатокомпонентних термінів.
4. Особливості перекладу газетних кліше.

Джерела
Основні: 1, 3, 5, 7, 8, 10, 11, 15, 17.
Додаткові: 18, 19, 20, 25, 26, 29, 31.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 37, 38, 39.

Завдання 1. Запам'ятайте основні правила передавання англійських


іменникових словосполучень засобами української мови.

Present-day English abounds in asyndetic noun clusters which are very often
used in newspaper and scientific matter/texts. They are word-groups consisting of
two, three or more nouns (functionally equivalent to word-groups) like yarn
production, yarn production figures, the House of Commons debate, mother and
child care.

23
Irrespective of the number of components in these clusters or their structure,
they are always in subordinate relation to each other, i.e., they function as adjunct
(attributive component) and head (nucleus). The former occupies the left-hand
(initial) position and the latter - the right-hand (closing) position in the cluster. The
subordinate relation between the parts of the binary asyndetic substantival cluster
can be graphically presented as follows: yarn →production, the House of Commons
→debate, mother and child →care.
The semantic interrelation between the componental parts in asyndetic noun
clusters may often be rather complicated. It goes without saying that each lexeme
in the asyndetic substantival clusters adds some new meaning to its general
semantic structure. Hence, the more lexemes the cluster consists of, the more
unlike the other ways of approach to its translating there may be.
As has been pointed out, there may be various approaches to rendering the
lexical meaning of asyndetic substantival clusters. These approaches are
predeterminated by the following main factors:
1) by the number of nouns making up the cluster;
2) by the structure of the adjunct and head (or both these components);
3) by the semantic relations between the constituent parts of the asyndetic
substantival cluster which may be local, temporal and others by nature;
4) by the presence or absense of the preceding adjective, participle, possessive
pronoun or ordinal numeral.
Besides, a quick and correct rendering of meaning of any type of asyndentic
substantival clusters mostly depends on the choice of the right component (or its
part) from which the translation has to be translated.

Завдання 2. Визначте структурні особливості наведених словосполучень.


Запропонуйте можливі способи перекладу їх українською мовою.

Witness testimony, night shift, job opportunities, promotion limitations,


Labor backbenchers, non-smoker carriage, a question and answer interview, law
and order advocates, the IMF visit, White House intern, Scotland Yard detectives,
a welfare-reform plan, government bond prices, Ukraine-British business
partnership, first-ever press conference, three-party coalition government, a
bachelor of Music Education degree, a school football pitch, customer service
laboratories, additional television news programmes, the preschool child care
establishment, the internal trade union conference.

Завдання 3. Прокоментуйте особливості перекладу газетних кліше.


Запропонуйте свої приклади схожих словосполучень.

Схожа "зрозумілість" Буквальний переклад Адекватний переклад


Легалізуватися To get legislated To obtain legal status
Офіційна особа Official person Public officer; official
24
Режим найбільшого Most-favored nation regime Most-favored nation
сприяння treatment
Фальсифікація Falsification Forgery; Adulteration
Фальшиві документи False documents Forged documents (papers)
Криза довіри Confidence crisis Credibility gap
Не для преси Not for the press Off the record
Комплексна програма Complex programme Package deal; package plan
Формальна істина Formal truth Apparent truth

Завдання 4. Перекладіть наступні сталі вирази українською мовою.

all things considered to cast in one's lot with


it is all to the good to cast pearls before swine
ample opportunity castles in Spain (castles in the air)
сast-iron will child of Nature
to appear on the scene to chill (or freeze) to the marrow
apple of discord to cut a long story short
tied to someone's apron strings to cut one's coat according to one's cloth
armed to the teeth
to be in the same boat with to draw a veil over
to bear the brunt (of the battle) to eat humble pie
to beat swords into ploughshares to explore every avenue
the beaten track to face the music
behind the scenes to fall on deaf ears
cannot believe my eyes far-reaching effects
between two fires a forlorn hope
wolfish appetite frightened out of one's wits
beyond a shadow of doubt grave concern
bitter irony guiding principle
to bless one's lucky star happy solution
bone of contention to have a finger in the pie
a burning question the heart of the matter
to call a spade a spade in a nutshell
an irreparable loss

Завдання 5. Виконайте письмовий переклад тексту.

Up, Up and Away


On Monday, out of the clear sky, the local travel agent telephoned Janice to
tell her that she had won two tickets to the Albuquerque International Balloon
Fiesta in New Mexico.

25
Janice and John, her husband, had always wanted to go ballooning at the festival,
but they thought that such a trip was beyond their reach. She was walking on air
when she telephoned John to tell him the good news. At first, John thought that
Janice was joking and full of hot air, but when he realized that she was not
building castles in the air, his annoyance vanished into thin air. As soon as John
came home from work, Janice and John eagerly talked about the trip. Soon their
plans grew by leaps and bounds. Janice's head was in the clouds all the time
because she was anticipating the trip and her first balloon ride.
Two weeks before the trip, Janice was rushed to the hospital. After
examining her, the doctor burst her bubble when he said that she would need an
operation. The doctor's decision went over like a lead balloon. Janice was
devastated. Now their balloon vacation was up in the air. She knew that without
the free tickets, the cost of the trip would be sky high. But Janice was lucky. The
operation was not serious, and she begged the doctor to let her go on the trip. One
week later, Janice and John took their dream trip. They were on cloud nine as
their balloon rose into the blue sky. Janice smiled and thought: sometimes it pays
to reach for the sky.

Питання для самоперевірки


1. Структурні особливості багатокомпонентних номінативних
словосполучень.
2. Способи передавання значення багатокомпонентних словосполучень
засобами мови перекладу.
3. Лексико-семантичні, структурні та стилістичні особливості перекладу
газетних кліше.
4. Основні лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори, що впливають на
переклад сталих виразів та фразеологічних одиниць.
5. Які типи ідіоматичних виразів є найлегшими і найскладнішими для
перекладу? Аргументуйте свою відповідь прикладами.

Практичне заняття 8.
Сленг як перекладацька проблема

План заняття
1. Поняття про сленг як соціолінгвістичне явище.
2. Особливості американського сленгу.
3. Передавання англомовного сленгу засобами української мови.

Джерела
Основні: 1, 3, 5, 7, 8, 10, 11, 15, 16.
Додаткові: 18, 20, 25, 26, 29, 32, 33.
26
Інтернет-ресурси: 34, 35, 37, 38, 39.

Завдання 1. Виконайте усний переклад тексту. Доповніть переклад власною


інформацією про соціолінгвістичні аспекти сленгу.

In linguistics, where definitions at best are often imprecise and leaky, that of
slang is specially notorious. The problem is one of complexity, such that a
definition satisfying to one person or authority would seem inadequate to another
because the prime focus is different. Like the proverbial blind men describing an
elephant, all correctly, none sufficiently, we tend to stress one aspect or another of
slang speakers.
The external and quantitative aspects of slang, its sociolinguistics, have been
very satisfactorily treated, nowhere, more so than in Stuart Berg Flexner's
masterful preface to the Dictionary of American Slang.
Recorded slang emerged, as the sketch of dictionaries has shown, from the
special languages of subcultures, or perhaps we should call the more despised of
them "undercultures". The group of those people most persistently has been the
criminal underworld itself, including the prison population, whose "cant" or
"argot" still provides a respectable number of unrespectable terms. Other
undercultures contributing heavily are those of:
 hoboes and gypsies
 soldiers and sailors
 the police
 narcotics users
 gamblers
 all sorts of students
 show-business workers
 jazz musicians and devotees
 athletes and their fans
 railroad and other transportation workers
 immigrant or ethnic populations cutting across these other subcultures.

Завдання 2. Визначте значення і джерела походження наступних сленгових


словосполучень.

- buddy-buddy - grapefruit league


- goof-off - bro'
- hedge or hedge off - gigo
- blind date - grass-cutter
- never follow a dog act - fish

27
Завдання 3. Оберіть правильну відповідь, що розкриває значення сленгового
виразу.

1. to get a load of something


a/ to arrive b/ to observe c/ to leave

2. to be rolling in it
a/ to be tired b/ to be energetic c/ to be rich

3. to bug someone
a/ to annoy someone b/ to hit someone c/ to hug someone

4. rip off
a/ outfit b/ thievery c/ funny

5. to trash someone
a/ to criticize someone b/ to like someone c/ to hit someone

6. to get a kick out of something


a/ to enjoy b/ to dislike c/ to become sick

7. to sponge
a/ to lend b/ to steal c/ to borrow

8. to get going
a/ to laugh b/ to arrive c/ to leave

9. "What a scream!"
a/ What a difficulty! b/ How funny! c/ How strange!

10. to fork out


a/ to spend b/ to criticize c/ to eat

Завдання 4. Заповніть пропуски відповідними словами. Перекладіть речення


українською мовою.

1. Get a ___ of that dress she's wearing.


a/ toad b/ load c/ road

2. I want to go ___ my sorrows.


a/ drown b/ crown c/ brown

28
3. Let's shop till we ___ .
a/ drop b/ stop c/ crop

4. Since I don't have a lot of money, I can only ___ shop.


a/ door b/ chimney c/ window

5. I get a ___ out of that comedian.


a/ hit b/ kick c/ punch

6. Do you have a few ___ I could borrow?


a/ bucks b/ sponges c/ windows

7. Why do you want to ___ me to that stupid party?


a/ brag b/ rag c/ drag

8. I would never ___ out that kind of money on a dress.


a/ fork b/ spoon c/ knife

9. That's a lot of ___ to spend on a car!


a/ pastry b/ dough c/ cake

10. You spent $100 on that? What a ___ off.


a/ tear b/ break c/ rip

Завдання 5. Виконайте письмовий переклад тексту.

Primary and Secondary Slang


This new emphasis in the fortunes of American slang, by the way, points to
one of its important distinctions, that between what we call "primary" and
"secondary" slang.
Primary slang is the pristine speech of subculture members, so very natural
to its speakers that it seems they might be mute without it. Of course they would
not be, since we know that slang is by definition always an alternative idiom, to be
chosen rather than required. much of teenage talk, and the speech of urban street
gangs, would be examples of primary slang.
Secondary slang is chosen not so much to fix one in a group as to express
one's attitudes and resourcefulness by pretending, momentarily, in a little shtick of
personal guerilla theater, to be a member of a street gang, or a criminal, or a
gambler, or a drug user, or a professional football player, and so forth - and hence
to express one's contempt, superiority, and cleverness by borrowing someone else's
verbal dress. Secondary slang is a matter of stylistic choice rather than true
identification. The increasing currency of the "Washington-Los Angeles - Houston,
etc.", sort of slang may mean that in the future secondary or acquired slang will be

29
our major variety. That is, the old disreputable groups will blend gradually into the
mass, and slang will become more a matter of individual wit and self-
advertisement, with its sources no more apparent than those of, say, a dirty joke. In
fact it may be conjectured that even now the strong influence of black slang and
gay slang has less to do with those subcultures per se than with the fact that both
put a very high premium on verbal skill. Blacks, for example, are particularly
given to rhyme and other prosodic features that seem to be increasingly prominent
in slang.

Питання для самоперевірки


1. Які соціальні групи створюють і використовують сленг?
2. Які способи словотворення використовуються для продукування нових
слів цієї групи?
3. Які особливості семантичної розбудови спостерігаються серед
сленгових слів?
4. Чим відрізняються первинний і вторинний сленг?
5. Визначте індивідуально-психологічні особливості людини, яка
використовує сленг у мовленні.

Практичне заняття 9.
Основні типи лексичних трансформацій

План заняття
1. Конкретизація понять.
2. Генералізація понять.
3. Антонімічний переклад.
4. Компенсації втрат при перекладі.
5. Доповнення / розширення як перекладацька проблема.
6. Упущення як перекладацька проблема.

Джерела
Основні: 1, 3, 5, 7, 8, 10, 11, 15, 16.
Додаткові: 18, 20, 25, 26, 29, 32, 33.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 37, 38, 39.

Завдання 1. Виконайте усний переклад тексту, доповніть його зміст


додатковою теоретичною інформацією.

In lexical transformations different replacements of specific lexical units


(words and word combinations) of SL by the units of TL, which are not their
30
lexical equivalents, take place. Here the replaced units if taken separately have
other referential meanings, than the meanings of the units of TL. More often here
we meet three cases: concretization, generalization and replacement, based on
cause and effect relations (replacement of cause by effect and vice versa).
Concretization. This type of lexical transformations is used in translating
words with wide and non-differentiated meaning. The essence of this
transformation lies in translating such words of SL by the words with specified
concrete meaning in TL. When translating from English into Ukrainian they use it
more often in verbs. If English verbs mostly denote actions in rather a vague
general way, Ukrainian verbs are very concrete in denoting not only the action
itself but also the manner of performing this action as well.
Generalization. Generalization is the phenomenon opposite to
concretization; the notions with narrow meaning in source language are replaced
by the units with broader meaning in target language. We have to resort to
generalization when in the target language there are no concrete notions analogous
to the ones in source language. In many cases the norms of TL make it
unnecessary and even undesirable to translate all the particulars expressed in SL.
The necessity to use generalization may be caused by purely pragmatic
considerations. In the original text there may be many proper names informative
for the native speakers of SL and absolutely uninformative for the readers in TL.
These may be the names of some firms, goods produced by those firms, shops
(often bearing the names of their owners) etc.

Завдання 2. Прокоментуйте використання прийомів конкретизації та


генералізації при перекладі наступних речень.

1. а) I could see my mother going in Spaulding`s.


б) Я yявив coбi, як мaмa пiшлa в cпopтивний мaгaзин.

2. а) I lit a cigarette and got all dressed and then I packed those two Gladstones I
have.
б) Я зaпaлив цигapкy, oдягнyвcя, пoтiм зiбpaв oбидвi cвoї вaлiзи.

3. а) Cядeм нa вoкзaлi oбiдaти i вoнa вимaгaє нaйдopoжчe i чaйoвi лaкeям дaє


пo кapбoвaнцю.
б) We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most
expensive things and gives the waiters double-tips.

4. а) … a "swept" yard that was never swept - where johnson grass and rabbit-
tobacco grew in abundance.
б) ... "чиcтий" двip, який нiкoли нe пiдмiтaвcя i вecь зapic бyp'янaми.

5. а) The temperature was an easy ninety, he said.

31
б) "Cпeкa нecтepпнa," - cкaзaв вiн.

6. а) That isn't far from this crumby place …


б) Цe нe дyжe дaлeкo звiдcи, вiд цьoгo тpиклятoгo caнaтopiя.

7. а) All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the
bed, next to me.
б) Пpocтo вiн взяв жypнaл з кoлiн i xoтiв кинyти йoгo нa лiжкo, дe я cидiв.

8. а) Гopoбeць, cкocивши нa нeї кpyглe, живe oкo ..., cтyкaє дepeвинкoю пo


тoнкoмy днy клiтки.
б) The bird would cock its round eye at her …, knock its wooden leg against the
floor of the cage.

9. а) He showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd
bought off some Indian.
б) Biн пoкaзaв нaм знoшeнy iндiaнcькy кoвдpy - вoни з мicic Cпeнcep
кyпили iї в якoгocь iндiaнця.

10. а) Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible they
had.
б) Джeйн їздилa зi cвoєю мaтip'ю нa pинoк в їxньoмy aвтoмoбiлi.

Завдання 3. Перекладіть речення, використовуючи трансформацію


конкретизації або генералізації.

1. l. I`m not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. I`ll
just tell you about this madman stuff that happened to me around last
Christmas. (J.D.Salinger)
2. I only had on my reversible and no gloves or anything. (J.D.Salinger)
3. The girl was about the prettiest thing I ever saw. (S.Fitzgerald)
4. It was so like it that I went forward and said "Pilot", and the thing got up and
came to me and snuffed me. (Jerome K. Jerome)
5. If Harris's eyes fill with tears, it is because Harris has been eating raw
onions, or has put too much Worcester over his chop. (Jerome K. Jerome)
6. He was reading the Atlantic Monthly and there were pills and medicine all
over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops.
(J.D.Salinger)
7. He had no mysticism about turtles although he had gone in turtle boats for
many years. (E.Hemingway)
8. He had proposed to continue a reduced allowance to young Jolyon.
(J.Galsworthy )

32
9. "lt is quite finished”, he cried at last, and stooping down he wrote his name
in long vermilion letters on the left-hand corner of the canvass. (O.Wilde )
10.He was rendered so uncertain by the events of the last forty-eight hours that
he was not even sure of what he wanted to do.
11.He returned home for a final year at John Hopkins, and took his degree.
12.… I had put on some clothes, though horror shook all my limbs: I issued
from my apartment … (Ch. Bronte)
13.Have you washed your hands and face this morning? (Ch. Bronte)
14.The next day in the morning we left for Milan and arrived forty-eight hours
later. (E.Hemingway)
15.Immediately Dick saw that something was different; in a second he
realized it was her sine-spun hair. (S.Fitzgerald)

Завдання 4. Виконайте переклад тексту. Прокоментуйте наведені у тексті


приклади лексичних трансформацій.

Replacement of Effect by Cause and Vice Versa


In the translation process there are lexical replacements, based on cause-
effect relations between notions. Thus, word or word combination of SL may be
replaced in translation by a word or word combination of TL, which by its logical
relations denotes the cause of action or condition denoted by a translated unit of
SL. This transformation presupposes semantic and logical analysis of the situation
described in the text and consists in semantic development of this situation (in
Ukrainian the transformation is called значеннєвий (змістовий) розвиток). If the
situation is developed correctly, i.e. if the original and translated utterances are
semantically connected as cause and effect, the transformation helps to render
sense and observe the norms of TL.

I don’t blame them. - Я їх розумію.


He’s dead now. - Він помер.
He always made you say everything - Він завжди перепитував.
twice.
A lot of schools were home for vacation - У багатьох пансіонах і
already. коледжах уже почались
канікули.
He was the kind of guy that hates to - Такі, як він, зразу не
answer you right away. відповідають.

Завдання 5. Виконайте переклад тексту. Проілюструйте прикладами наведені


у тексті причини лексичних трансформацій.

33
Antonymic Translation
This type of transformation means that a certain word is translated not by a
corresponding word of TL but by its antonym, with negation being added at the
same time (or, if there is negation in the original sentence, it is omitted in
translation):
It wasn’t too far. - Це виявилось досить близько.
I’ve lost her. - Я її не зберіг.
The necessity for this transformation arises due to several reasons:
1. peculiarities of the systems of SL and TL;
2. contextual requirements;
3. traditional norms of TL.
Double negation frequently occurs in scientific-technical literature and
colloquial expressions:

If I don’t misunderstand you… - Якщо я Вас правильно розумію…


Not infrequently… - Досить часто…
Not disconnected with… - Що має певний зв’язок з ...
Not without reason… - Досить обґрунтовано …
Not inconsiderable… - Досить значний…
Nothing is impossible for him… - Він все подолає …
He doesn’t want to disobey you. - Він хоче Вас слухатись…
We cannot help but hope he is right… - Нам залишається лише сподіватись,
що він має рацію…

Питання для самоперевірки


1. Які типи лексичних трансформацій Ви знаєте?
2. У чому сутність конкретизації?
3. У чому сутність генералізації як лексичної трансформації?
4. Як Ви пояснюєте значеннєвий розвиток як вид трансформації?
5. Які є способи досягнення компресії в тексті?

Практичне заняття 10.


Основні типи граматичних трансформацій

План заняття
1. Заміна форм слова та частин мови.
2. Реструктуризація синтаксичної структури речення.
3. Перехід від зворотного порядку слів до прямого.
34
4. Перетворення активних конструкцій в пасивні і навпаки.

Джерела
Основні: 1, 3, 5, 7, 8, 10, 11, 15, 16.
Додаткові: 20, 22, 25, 26, 29, 32, 33.
Інтернет-ресурси: 34, 35, 37, 38, 39.

Завдання 1. Визначте особливості заміни форм слова та частин мови як


граматичної трансформації. Наведіть приклади кожного типу трансформації.

Replacing Word Forms and Parts of Speech


The examples of replacements of grammatical word forms in the translation
process happen very often. We change the number of nouns, tense of verbs, etc.
Quite often parts of speech are replaced in a translated text. Nouns are replaced by
verbs, pronouns; gerund is replaced by nouns, verbs, participles, etc. Let us
consider the types of replacements of parts of speech:

1. Pronominalization is a widespread replacement when noun is replaced by a


pronoun:

Спочатку він висів у кімнаті діда, At first the bird hung in my


проте скоро дід прогнав його до нас grandfather’s room, but soon he
на мансарду, тому що шпак навчився outlawed it to our attic, because it
дражнити дідуся… began to imitate him…

2. Below there is a replacement in which Noun is transformed into Verb:

I am a very good golfer. - Я дуже гарно граю в гольф.


I’m a very light eater. - Я дуже мало їм.
Naturally, I never told him I thought he - Звісно, я йому ніколи не казав, що
was a terrific whistler. він чудово свище.

3. Transformations in which Adjective is transformed into Noun:

Australian prosperity was followed by a - Після економічного розквіту в


slump. Австралії настала криза.
The stoppage which is in support of - Страйк, учасники якого
higher pay and shorter working hours, вимагають підвищення
began on Monday. заробітної платні й скорочення
робочого дня, розпочався у
понеділок.

35
Replacements of speech parts are often accompanied by the replacements of
the sentence members, i.e. by restructuring the syntactical structure of a sentence.

Завдання 2. Запропонуйте можливі трансформації пасивного стану дієслова


при перекладі з англійської мови на українську.

1. He was haunted by a fear.


2. Also he was rendered self-conscious by the company.
3. Furniture was given to us as a wedding present by Mr. Bradley’s father.
4. I had recently brought out a successful novel – and I had no sooner arrived
than I was interviewed.
5. There are men who are possessed by an urge so strong to do some particular
thing that they can’t help themselves.
6. And when the Indian veteran came there, he was told the blunt truth.
7. In certain emergencies he was called to assist his father, and was paid for it.
8. People have been asking those questions for thousands of years and they
could be answered, surely they’d have been answered, by now.

Завдання 3. Запропонуйте можливі трансформації при перекладі


дієприкметників з англійської мови на українську.

1. Of the three instances cited, only the last possesses a verbal suffix which
is regularly found in other words.
2. The results obtained are consistent and may be summed up in one simple
rule.
3. A proper noun is a name given to one particular person or thing.
4. The information gained throws a flood of light upon the mode of action of
the human vocal apparatus.
5. The language processes apply not only to English, but to all languages.
In all of them you will find words dying out, and words being born,
words being created and old words being put together to form new
words, words being taken from other languages and words changing their
use and meanings.
6. Formal excavations began in 1961. From work already completed we
have established that the ancient capital was correctly described in the
«Outline of Historical Geography».
7. The following figures, partly covering the territory investigated, illustrate
the extent of losses caused by the fire.
8. The new poetry differed from the old in other res pects than in the
technical form of its verse. There was also a change in the subjects
treated, and in the manner of treating them.

36
Завдання 4. Запропонуйте можливі трансформації при перекладі герундія з
англійської мови на українську.

1. It is possible for liquid water to be cooled below its freezing point and remain in
liquid form.
2. By intensive experiments, it is possible for a researcher to obtain outstanding
results.
3. It is astonishing to find that even this truism has recently been challenged.
4. It is not possible for contamination to occur here.
5. It is necessary for him to conduct further research.
6. It is more important for us to understand the basic issue.
7. Such examples are so frequent that it becomes difficult to follow the discussion.
8. To understand why Newton may have done this is of importance if we want to
understand the cost of having so long been the philosophical heirs of the victorious
side in the seventeenth-century quarrel concerning what science should be like.
9. To call light either a wave phenomenon or a particle phenomenon is impossible:
in either case, too much is left out. To call light both a wave phenomenon and a
particle phenomenon is to oversimplify matters.
10. To produce bold hypotheses is not the same as to present equations which are
as far as possible true and quantitatively correct correspondents of the phenomenal
world.

Питання для самоперевірки


1. У чому полягають основні розходження граматичної будови
англійської та української мов?
2. Поясніть сутність прономіналізації.
3. Яких змін зазнають пасивні конструкції при перекладі з англійської
мови на українську?
4. Якими способами перекладаються дієприкметники?
5. У чому полягають особливості передавання значення герундія
засобами української мови?

37
4. ТЕСТОВІ ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ

Оберіть правильний варіант:

1. _____ - сукупність певних вимог, стандартів, що встановлюються


щодо виконання певного виду перекладу безпосередньо або взагалі
перекладу як такого.
а) орфоепічні норми
б) орфографічні правила
в) норми перекладу
г) стилістичні норми

2. ____ - це зовнішня оболонка тексту перекладу, яка вбирає в себе його


обсяг, назву, послідовність, структуру.
а) форма перекладу
б) зміст перекладу
в) норми перекладу
г) стиль перекладу

3. Іспанський філософ, автор книги "Блиск і бідність перекладу":


а) Х.Іглесіас
б) Х.Кортасар
в) Х.Ортега-и-Гассет
г) Г.Ортега-и-Госсип

4. _____ - це такий вид перекладу, за якого здійснюється тлумачення слів


певної мови знаками тієї самої мови.
а) внутрішньомовний переклад
б) міжмовний переклад
в) інтерсемантичний переклад
г) трансмутація

5. ____ - це переклад на сучасну мову історичного тексту, що написаний


мовою попередньої історичної доби.
а) транспозиція
б) діахронічний переклад
в) інтерсемантичний переклад
г) трансмутація

6. _____ - це такий різновид внутрішньомовного перекладу, за якого текст


одного жанру або функціонального стилю відтворюється іншим стилем
чи жанром.
а) транспозиція
б) діахронічний переклад
38
в) інтерсемантичний переклад
г) трансмутація

7. _____ - переклад зі штучної мови на природну або навпаки.


а) транспозиція
б) діахронічний переклад
в) інтерсемантичний переклад
г) трансмутація

8. Переклади якої тематики переважають у світі?


а) юридичний переклад
б) переклад поезії
в) технічний переклад
г) переклад договорів

9. Відомий науковець, який стверджував принцип "абсолютної


неперекладності мов":
а) Рене Декарт
б) Едмунд Гуссерль
в) Отто фон Гумберт
г) Вільгельм фон Гумбольдт

10.Найпопулярніша штучна мова:


а) Lingua Universalis
б) Rycky Jezyk
в) Есперанто
г) Волапюк

11. ____ - це переклад з однієї штучної мови на іншу штучну мову.


а) транспозиція
б) діахронічний переклад
в) інтерсемантичний переклад
г) трансмутація

12.До якого типу комунікації належить переклад?


а) невербальна, з посередництвом
б) вербальна, з посередництвом
в) вербальна, без посередництва
г) невербальна, без посередництва

13.Переклад, відповідно до лінгвістичної теорії, - це ...


а) процес перетворення мовленнєвого твору однією мовою в текст
іншою мовою

39
б) процес перетворення мовленнєвого твору однією мовою в текст
іншою мовою, а також результат цього процесу
в) результат процесу, тобто текст
г) текст, що був перекодований знаками іншої семіотичної системи

14. Інтерпретація мовних знаків засобами іншої (невербальної) знакової


системи відповідно до семіотичної класифікації перекладу?
а) міжмовний переклад
б) міжсеміотичний переклад
в) внутрішньомовний переклад
г) невербальний переклад

15.Основною одиницею перекладу є ...


а) морфема
б) слово
в) речення
г) одиниця будь-якого рівня

16.____ - прийом перекладу, що полягає у заміні поняття, вираженого в


оригіналі, протилежним поняттям.
а) антонімічний переклад
б) дослівний переклад
в) описовий переклад
г) синонімічний переклад

17. _____ - одиниця мови, що вимагає самостійного рішення на переклад,


у т.ч. штампи, ситуаційні кліше, терміни, прислів'я, образні вирази.
а) одиниця перекладу
б) перехідні дієслова
в) односкладні речення
г) лексема

18._____ - прийом перекладу, який полягає в переході від родового


поняття до видового.
а) генералізація понять
б) конкретизація понять
в) компенсація
г) описовий переклад

19._____ - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої


мови, тобто кожна значуща частина оригіналу буквально
перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі.
а) транскрипція
б) транслітерація

40
в) калька
г) буквалізм

20._____ - це слова або вислови, які належать до спільного за


виникненням фонду ряду мов, близьких за походженням або подібних
за своїм культурним розвитком.
а) терміни
б) інтернаціоналізми
в) синоніми
г) псевдоінтернаціоналізми

21. _____ - прийом перекладу, який полягає в переході від видового


поняття до родового
а) генералізація понять
б) конкретизація понять
в) компенсація
г) описовий переклад

22. Відтворення на _____ забезпечує передачу тільки власне зовнішньої,


тобто звукової форми мовних одиниць, що є одиниць перекладу.
а) фонологічному рівні
б) морфемному рівні
в) рівні слів
г) рівні речення

23. ______ зберігає весь текстовий матеріал і структуру тексту чи твору


мови оригіналу.
а) скорочений переклад
б) адаптований переклад
в) реферативний переклад
г) повний переклад

24. ______ - це переклад, у якому не відтворюються сповна всі складові


частини, структура повного оригінального тексту.
а) скорочений переклад
б) адаптований переклад
в) реферативний переклад
г) повний переклад

25. ____ - це до певної міри комбінований переклад, який є не тільки


скороченим структурно, але й спрощеним змістовно порівняно з
варіантом першотвору.
а) скорочений переклад
б) адаптований переклад

41
в) реферативний переклад
г) повний переклад

26. ____ - мовний стереотип, готовий зворот, що використовується в


певних умовах і подібних контекстах.
а) кліше
б) буквалізм
в) слово-реалія
г) термін

27. ____ - фактично кожен перший чорновий варіант перекладу будь-


якого поетичного твору.
а) реферативний переклад
б) переклад-анотація
в) підрядковий переклад
г) адаптований переклад

28. _____ - перекладацька помилка, що є результатом відповідності


формальних або семантичних компонентів двох мов. Створення
помилкових мовних зв’язків між двома мовами на основі формальних
або семантичних зв’язків.
а) кліше
б) буквалізм
в) слово-реалія
г) термін

29. _____ - те, що повинне залишатися незмінним в результаті процесу


перекладу, а саме повідомлення, під яким розуміють інформацію,
призначену для передачі.
а) інваріант перекладу
б) відповідник
в) одиниця перекладу
г) еквівалент

30. _____ - це така лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої


перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є
словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням
контекстуального значення слова, яке перекладається, його контексту
вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу.
а) інваріант перекладу
б) контекстуальна заміна
в) конкретизація значення
г) генералізація значення

42
5. КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ

Поточний контроль проводиться на кожному практичному занятті та за


результатами виконання завдань самостійної роботи. Він передбачає
оцінювання теоретичної підготовки здобувачів вищої освіти із зазначеної
теми (у тому числі, самостійно опрацьованого матеріалу) та набутих
практичних навичок під час виконання завдань практичних робіт.
Загальна максимальна кількість балів, яку здобувач вищої освіти може
набрати впродовж семестру (100) розподілено таким чином:
1. За кожне практичне заняття максимальна кількість балів – 7; (10 занять х
7 балів = 70 балів);
2. Максимальна кількість балів за самостійну роботу здобувача вищої освіти
– 30 балів.

На практичному занятті оцінюються:


 рівень сформованості знань, умінь і навичок (компетентностей) із
питань, визначених програмою курсу;
 вироблення практичних навичок оволодіння метамовним матеріалом у
процесі спостереження над лінгвістичними явищами;
 активність при виконанні запропонованих практичних завдань;
 ретельність самостійної підготовки до винесених на обговорення
проблемних питань;
 належне володіння метамовним апаратом дисципліни;
 вміння транспонувати отримані теоретичні знання на фактичний
мовний матеріал;
 уміння узагальнювати та систематизувати теоретичний матеріал;
 виступи з підготовленими індивідуальними презентаціями щодо
широкого кола тем дисципліни.

43
6. СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНИХ ДЖЕРЕЛ

Основні джерела
1. Євтушенко Л.П. Вступ до перекладознавства: Опорний конспект лекцій
для студ. лінгвіст. спец. / Л.П.Євтушенко. – Черкаси: ЧІТІ, 2000.
2. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування: Посібник /
М.С.Зарицький. – К.: Парламентське видавництво, 2004. – 120 с.
3. Карабан В.І. Translation from Ukrainian into English. Навчальний
посібник-довідник для студ. Вищих закладів освіти / В.І.Карабан. -
Вінниця : НОВА КНИГА, 2003. – 608 с.
4. Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад / А.Я.Коваленко. –
Тернопіль: Вид-во Карп’юка, 2004. – 284 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие /
В.Н. Комиссаров. – М.: Наука, 2004. – 432 с.

6. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу / В.В.Коптілов. – К.:


Юніверс, 2003. – 280 с.
7. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник / І.В.Корунець. –
Вінниця: Нова книга, 2008. – 512 с.
8. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад):
Підручник / І.В.Корунець. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с.
9. Основы перевода: Курс лекций; Учебное пособие / Г.Э.Мирам,
В.В.Дайнеко, Л.А.Тарануха и др. – 2-е изд., испр. и доп. – К.: Эльга,
2006. – 280 с.
10. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб./За ред.
В.К.Шпака. – К.: Знання, 2007. – 310 с.
11. Сидорук Г.І. Translation Theory Foundations: Course Book / Г.І.Сидорук. –
К.: КОНДОР, 2009. – 284 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров. – М.:
Высшая школа, 1983. – 303 с.
13. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної
літератури / Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. – К. : Либідь, 2005. – 132 с.
14. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. / А. Д.
Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
15. Baker M. In Other Words: A Course Book on Translation. – London:
Routledge, 1992.

16. Makkai A. Handbook of Commonly Used American Idioms / Adam Makkai.


– N.-Y.: BARRON’S, 1996. – 338 p.
17. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation / The Translation Studies
Reader. – London-New York: Routledge, 2000.

Додаткові

44
18. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. –
238 с.
19. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М:
Высшая школа, 1980. – 120 с.
20. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад / Р. П. Зорівчак. – Львів: Вид-во при
Львівському держ. унів-ті, 1989. – 250 c.
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.:
«Союз», 2002. – 108 с.
22. Карабан В.І. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі
(вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови
на англійську : Навчальний посібник / В.І.Карабан, Борисова О.В.,
Колодій Б.М., Кузьміна К.А. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 208 с.
23. Корунець І. В. Нарис з історії західноєвропейського та українського
перекладу / І. В.  Корунець. – К.: КДЛУ, 2000. – 86 с.

24. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н.Комиссаров. – М.:


Международные отношения, 1973. – 213 с.
25. Мирам Г. Практический перевод: Заметки к лекциям / Г.Э.Мирам. – К.:
Ника-Центр, 2005. – 184 с.
26. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта:
Наука, 2008. – 302 с.
27. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. Учебное
пособие / О.В.Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 96 с.
28. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В.Сдобников, О.В.Петрова. - М.:
АСТ: Восток-Запад, 2006. – 448 с.
29. Терехова С.І. Практика перекладу для початківців: Навч. посіб. /
С.І.Терехова. – К.: КНТЕУ, 2004. -160 с.
30. Чередниченко О. Про мову і переклад / О. Чередниченко. К.: Либідь,
2007. – 276 с.
31. Lefevere A. Translation/History/Culture. – New York: Routledge, 1992.

32. Spears R.A. Common American Phrases / R.A.Spears. – Lincolnwood, IS:


NTC, 1996. – 278 p.
33. Spears R.A. Essential American Idioms / R.A.Spears. – Lincolnwood, IS:
NTC, 1996. – 120 p.

Інтернет-ресурси
34. www.multitran.ru/
35. www.perevodyt.ru/
36. www.philolog.univ.kiev.ua/php/18/5/kyak_pidrucjnyk.pdf
37. www.textology.ru
38. www.E-Lingvo.net
39. www.filologia.su

45
40. www.psychology.filolingvia.com

46

You might also like