Downloaded from https://academic.oup.com/eltj/article/72/4/445/5098484 by Linnaeus University user on 17 March 2022
The origins of translanguaging lie in Welsh bilingual education in the 1980s (Lewis et al. 2012). ‘Trawsieithu’—a Welsh term coined by Cen Williams, and later translated into English as ‘translanguaging’—was constructed as a purposeful cross-curricular strategy for ‘the planned and systematic use of two languages for teaching and learning inside the same lesson’ (p. 3). Practitioners working in English as an Additional Language (EAL) contexts in the UK have begun to recognize the pedagogic potential of translanguaging (Li 2018a: 32) in ways that could also be beneficial to other language education practitioners. Indeed, recent discussions of translanguaging tie in well with an ongoing present-day reappraisal within ELT of what Hall and Cook (2012) term ‘own-language use’ in language classrooms. Conceptually, translanguaging resonates with the ideas of Cummins (2001), whose work has for long been influential among EAL practitioners worldwide. His concepts of ‘common underlying proficiency’ (CUP) and linguistic interdependence stress the positive benefits of transfer in language learning. Researchers working in multilingual classrooms have begun to use the term ‘translanguaging’ to describe multilingual oral interaction (e.g. García, 2009; Blackledge and Creese, 2010) and the use of different languages in written texts (e.g. Canagarajah, 2011; García and Kano, 2014). Conteh (2018) provides a critical review of translanguaging as pedagogy, arguing that the emphasis of research has so far been on understanding processes of interaction rather than the pedagogic potential. Recent work, such as that by Mertin (2018), shows the potential of opening spaces for teachers’ voices in research and academic discourses related to translanguaging. Her text contains two chapters written by teachers, one in Brussels and one in Johannesburg, which provide many examples of classroom activities that involve translanguaging, such as using video clips in students’ home languages and constructing translations collaboratively (p. 95). Implied within translanguaging—whether considered as primarily as a form of interaction or as a pedagogy—is a model of language that contests some of the ways this has traditionally been conceptualized in ELT. Language is seen as an ongoing ‘process’ rather than a ‘thing’,
ELT Journal Volume 72/4 October 2018; doi:10.1093/elt/ccy034 445
Downloaded from https://academic.oup.com/eltj/article/72/4/445/5098484 by Linnaeus University user on 17 March 2022
learner to make links—often in ways not available to their teachers— between their experiences outside the classroom and those within. The pedagogic benefits of this can be significant, such as with the children described by Conteh (2015: 58) whose understanding of talk about time was enhanced when they linked the English vocabulary to words their mothers used in their home languages to describe measurements of fabric. There are controversies and challenges surrounding translanguaging in research, policy, and practice. Some researchers question the need for such a notion when the familiar concepts of code switching and code mixing already provide a framework with which to understand multilingual language use. Blackledge et al. (2014) have pointed out the limitations of this position. They argue that it draws false distinctions between so-called monolingual, bilingual, and multilingual individuals, and suggest that in some sense, we are all ‘multilingual’, having at our disposal a range of ways of using language, even if we only speak and write one particular ‘language’. They contest the deficit ideologies that surround multilingualism in education, and suggest that concepts like translanguaging challenge traditional concepts such as ‘standard’ and ‘target’ language, with their implied hierarchies of languages. Moreover, they argue that translanguaging, among other concepts, opens up important questions related to social justice in language education, uncovering ‘the ways in which linguistic resources are deployed in our societies and how this deployment of resources reproduces, negotiates and contests social difference and social inequality’ (p. 193). The challenges to translanguaging in policy and practice in ELT come from what Hall and Cook (2012: 297) call the ‘entrenched monolingualism’ of these aspects. Despite rapid global increases in migration and mobility and the ensuing growth of multilingualism in the global north, in many language classrooms Cummins’s ‘two solitudes’ (Cummins 2008) still prevail—languages are kept separate and learners’ home languages are ignored. Language policies, curricula, and assessment practices retain their preoccupations with national and standard languages. But there are hopeful signs. Teachers who recognize the importance of translanguaging in constructing relationships with their learners that nurture mutual empowerment, and researchers who recognize this power and are committed to acknowledging its importance in their classroom-based investigations, together have the potential to develop translanguaging pedagogies in the future.
446 Jean Conteh
References G. Meier, (eds.). The Multilingual Turn in Languages Becker, A.L. 1988. ‘Language in particular: a lecture’ Education: Opportunities and Challenges. Bristol: in D. Tannen (ed.) Linguistics in Context. Norwood, Multilingual Matters, 258–77. NJ: Ablex, 17–35. Hall, G. and G. Cook. 2012. ‘Own-language use in Blackledge, A. and A. Creese. 2010. Multilingualism: language teaching and learning’. Language Teaching Critical Perspectives. London: Continuum. 45/3: 271–308. Blackledge, A., A. Creese, and J. Takhi. 2014. ‘Beyond Lewis, G., Jones, B., and C. Baker. 2012. multilingualism: heteroglossia in practice’ in S. May ‘Translanguaging: origins and development from (ed.) The Multilingual Turn: Implications for SLA, school to street and beyond’. Educational Research and
Downloaded from https://academic.oup.com/eltj/article/72/4/445/5098484 by Linnaeus University user on 17 March 2022
TESOL and Bilingual Education. London: Routledge, Evaluation: An International Journal on Theory and 191–215. Practice 18/7: 641–54. Canagarajah, S. 2011. ‘Codemeshing in academic Li, W. 2018a. ‘Translanguaging and co-learning: writing: identifying teachable strategies of beyond empowering the learner’. EAL Journal Spring translanguaging’. Modern Language Journal 95/3: 2018: 32. 401–17. Li, W. 2018b. ‘Linguistic (super) diversity, post- Conteh, J. 2015. ‘“Funds of knowledge’ for multingualism and translanguaging moments’ in achievement and success: multilingual pedagogies A. Creese and A. Blackledge (eds.). The Routledge for mainstream primary classrooms in England’ Handbook of Language and Superdiversity. London: in P. Seedhouse and C. Jenks (eds.) International Routledge, 16–29. Perspectives on ELT Classroom Interaction. Basingstoke: Mertin, P. 2018. Translanguaging in the Secondary Palgrave Macmillan, 49–63. School. Woodbridge: John Catt Educational Ltd. Conteh, J. 2018. ‘Translanguaging as pedagogy—a critical review’ in A. Creese and A. Blackledge The Author (eds.) The Routledge Handbook of Language and Dr Jean Conteh has worked in multilingual contexts Superdiversity. London: Routledge, 473–87. for her whole career, first as a primary teacher and Cummins, J. 2001. Negotiating Identities: Education for teacher educator in different countries and then as Empowerment in a Diverse Society (Second edition). an academic. She took up a Senior Lectureship at the Ontario, CA: California Association for Bilingual University of Leeds in 2007, where she developed Education. and taught a successful part-time Master’s course for Cummins, J. 2008. ‘Teaching for transfer: teachers. She has published many books, chapters, challenging the two solitudes assumption in bilingual and articles for different audiences, including education’ in J. Cummins and N. H. Hornberger The Multilingual Turn in Languages Education (eds.). Encyclopedia of Language and Education (Second (Multilingual Matters, 2014) and the third edition edition). Volume 5. Bilingual Education, 65–75. of The EAL Teaching Book: Promoting success for García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st multilingual learners in mainstream schools (Sage, Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell. forthcoming). Her most recent book is Researching García, O. and N. Kano. 2014. ‘Translanguaging as Education for Social justice in Multilingual Settings process and pedagogy: developing the English writing (Bloomsbury, 2017). of Japanese students in the US’ in J. Conteh and Email: jeanconteh@waitrose.com
A Functional Approach To Language Development in Second Language Writing in K-12: Genre-Based Pedagogy Through The Teaching and Learning Cycle With Multilingual Learners, Luciana C. de Oliveira