Professional Documents
Culture Documents
Wuolah Free Unit II
Wuolah Free Unit II
Wuolah Free Unit II
ann_ggarcia
Traducción e Interpretación
Facultad de Filología
Universidad Complutense de Madrid
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Unit II – Types of translation
The word “type” refers to modalities or activities in which translation is involved. Voice-over, written
translation, interpretation, dubbing, etc. are examples of different modalities related to translation.
There are various types of translation but we are going to focus in two in concrete:
• General translation: processes of adaptation of a text from the source language to a target
language, sometimes to more languages. People who practice this activity are said to be
general translators.
• Specialised translation: translation which require deeper and more special knowledge. It is
• Literal translations: follow very closely the grammatical and lexical forms of the source text
language.
• Idiomatic translations: are concerned with communicating the meaning of the source test by
using the natural grammatical and lexical items of the receptor language.
• Free translations: they are not unduly free as they add to the source text certain information.
We also have to make a difference between literal translation, semantic translation and
communicative translation. Literal translation is direct. It renders language from one langue too
another “word-to-word”. Semantic translation, on the other hand, is focused on the source text and
not on the recipient one, this is, the target text; and communicative translation is focused on the
audience as it is functional, recreational and deals with reformulation.
According to Newmask, there are some differences between semantic and communicative translation
as we can see in this table:
ann_ggarcia
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5157124
Andrea García
Curso 2021 - 2022
Semantic and syntactic oriented; length of
Effect oriented. Formal features or original
sentences, position, and integrity of clauses,
scarified more readily
word position preserved whenever possible
Faithful, more literal Faithful, freer
Informative Effective
Easy reading, more natural, smoother, simpler,
clearer, more direct, more conventional,
Usually more detailed
conforming to particular register of language
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
(but it may be longer)
However, Wang offers another set of differences. According to him, there is not a fixed or absolute
boundary between semantic and communicative translation.
Translationese.
There are common tendencies for a different translated texts, tendencies that respond to cognitive and
contextual reasons affecting translators throughout the world. Translationese is a set of linguistic
features of translated texts which are different from both SL and TL.
One hypothesis is that translationese exists and is observable across the language. Its aim is to captive
the linguistic properties of translationese in observable and refutable facts, to detect and to classify
translated and non-translated texts based on their syntactic and lexical properties.
The idea is that there are “feature which typically occur in translated texts rather than original
utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems” (Baker, 1993).
Translation universals.
• Explication or explicitness: translations tend to be more explicit than the source text. That is
why it is used the repetition of redundant grammatical items like prepositions and it is optional
that connective is more frequent used in reported speech than in translated English.
• Simplification: the language of translations is assumed to be lexically and syntactically
simpler than non-translated target language texts. There is narrower range of vocabulary, this
ann_ggarcia
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
• Unique items hypothesis: translated texts manifest lower frequencies of linguistic elements
that lack linguistic counterparts in the source languages such that these could also be used as
translation equivalents.
The, as yet relatively, small amount of research into potential translation universals has produced
contradictory results, which seems to digest that a search for real unrestricted universals in the field
of translation might turn out to be unsuccessful.
ann_ggarcia