Professional Documents
Culture Documents
Aesthetics, Politics, and Sociolinguistic Analysis: Language Sciences July 2017
Aesthetics, Politics, and Sociolinguistic Analysis: Language Sciences July 2017
Aesthetics, Politics, and Sociolinguistic Analysis: Language Sciences July 2017
net/publication/318204468
CITATION READS
1 84
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Mary Louise Pratt on 14 August 2022.
INTRODUCTION
In 2004, the Afro-CubanAmerican writer H. G. Carrillo published a novel
titled Loosing My Espanish. The three-word sequence performs a delightful
and complicated play between Spanish and English, between orality and
writing, and between writer and reader. The word ‘Espanish’ melds the
English term ‘Spanish’ with its Spanish equivalent, ‘Español’, and
reproduces a common interference feature of Spanish-accented English
speech: the insertion of the /e/ sound before initial consonant clusters,
following Spanish phonology. This is English written with a Spanish
accent. But much more is going on. ‘Loosing’ plays on the phonological
fact that in English the sounds s/z are separate phonemes, while in Spanish
they are not. It plays on the graphological facts that (a) in English both the
/s/ and /z/ sounds can be carried by the letter s; while the phoneme /u/ can be
carried graphically by both oo and o. Hence, in English, loose and lose are a
minimal pair both graphically (o/oo) and phonemically (s/z). In Spanish the
sound /z/, i.e. the voiced fricative, does not exist, though the written letter z
does.1 Hence native Spanish speakers speaking English typically pronounce
the /z/ sound as the /s/ sound– turning ‘lose’ into ‘loose.’ This phonetic
generalization is another common marker of a Spanish accent in English,
and Americans are very familiar with it. Carrillo reproduces this Spanish
interference graphically in the title by adding in the letter o which changes
/z/ to /s/, and ‘lose’ to ‘loose.’ The change produces, as if through magic, an
additional set of meanings, a semantic pun: the book is about both losing and
loosing Spanish. The pun is perceptible only by combining audio and visual
cues. The reader sees the extra o but also has to hear it in order to figure out
the phonological play and the double meaning. That can happen only if the
reader also knows that two graphic and phonological systems are interacting
here using the same alphabet: the Spanish system where s/z are not
phonemically distinguished and written oo does not exist, and the English
system, where s/z are phonemically distinct and written oo does exist. This
requires a reader with a degree of competence in both languages. That
reader figures it all out quite instantaneously and, presumably appreciates (or
knows s/he is intended to appreciate) the artfulness, playfulness,
inventiveness and intentionality of Carrillo’s construction, its aesthetic
dimensions.
Loosing My Espanish defamiliarizes English by enmeshing or
infiltrating it with Spanish. The phrase intensifies and estranges linguistic
experience by placing two languages in play at the same time, at the levels
of sound, meaning, and graphics, skillfully entangling them so they cannot
be deciphered separately but must be grasped simultaneously. These
aesthetic dimensions carry the politics of Carrillo’s project. ‘Loosing’ and
‘losing’ have distinct, partly contrasting meanings: loosing implying
centrifugal expansion, losing implying contraction and disappearance.
Collapsing them into a single word calls on the reader to hold both meanings
simultaneously. With respect to ‘Espanish,’ loosing and losing are two of the
main processes that are happening in the United States. With increased
immigration from Latin America, Spanish has been let loose as the de facto
second language of the country. Across the United States, people hear it
every day. Automated phone calls routinely include the ubiquitous para
español oprima el dos, ‘press two for Spanish.’ Spanish is overwhelmingly
the choice for second language study at all levels of schooling, which creates
the bilingual familiarity Carrillo relies on in his readers. At the same time,
monolinguist ideologies persist, even at official levels, and Spanish is
particularly stigmatized.2 Immigrant offspring are losing it in favour of
English at an accelerating pace. The implied speaker of Carrillo’s title is
indeed losing/loosing his Español into a Spanish-inflected form of English.
Through the pun, Carrillo situates his novel, and his reader, in the space of
bilingualism and in the interplay of these two dynamics in the contemporary
United States. In his title, the aesthetics enact the politics.
I am convinced that developing this ‘palate for the unfamiliar, for surprise,
even irritation’ is what sociolinguists are doing when they find themselves
engaged by transcultural interaction, translingual, and mixed language
materials, the dramas of communication across difference. I am quite sure
that developing this palate (or what I once called the ‘arts of the contact
zone’; Pratt ,1991) is also what our informants are doing in the often skilled
and performative interactions that grab our attention. In both the
interactions and our engagement with them, I suggest, the politics we care
about are often enacted to a significant degree in and by the verbal
aesthetics. Making these aspects of the data analytically explicit makes for
stronger sociolinguistic analyses. To explore that claim, I introduce three
parameters for identifying the aesthetic dimensions of verbal activity, then
see how they work in two examples, one a spontaneous speech exchange
and the other a corpus of videotaped personal narratives. The three
parameters will be familiar to scholars of poetics:
1) the display of technical skill and virtuosity
2) estrangement or defamiliarization
3) intensification.
The first parameter has two key terms: skill and display. These combine in
the concept of virtuosity, made so useful to us by the Italian philosopher and
semiotician, Paolo Virno (2004).4 The second parameter, estrangement or
defamiliarization was introduced by the Russian Formalists in the first half
of the 20th century. The force of art, they argued, lies in its power to make
people see the world anew, to render the familiar unfamiliar, or to interrupt it
with story, fantasy or (to use Sommer’s terms) the unfamiliar, surprise, even
irritation. The third, intensification, may be grasped by placing the aesthetic
alongside its opposite, the anaesthetic. Anaesthesia is the absence of
sensation, awareness or feeling. Aesthetic activity aims to intensify
sensation, awareness, or affect. In language, aesthetic action intensifies the
experience of sound, meaning, feeling, gesture, and the interaction of any of
these. Rhyme and rhythm, volume, speed, emphasis and repetition intensify
the experience of sound and its interaction with meaning. As discussed
above, Loosing My Espanish intensifies meaning and estranges linguistic
experience by entangling two languages so they cannot be deciphered
separately. One of the purest forms of defamiliarization or estrangement, of
course, is fantasy - imagining the world otherwise than it is. To some these
three parameters will recall Roman Jakobson’s famous account of the
‘poetic function’ of language in which, as he put it, ‘the principle of
equivalence is projected from the axis of selection onto the axis of
combination’ (Jakobson 1960). In general terms this means that aesthetics
operates in language as an intensification or densification of the interplay of
sameness and difference across the linear sequence of writing or speech.
Metaphor and simile, for example, create a semantic equivalence between
object A and object B projected across a syntactic sequence. Done with
skill, the projection produces the familiar in a new, revealing way. Parody
estranges through exaggeration, that is, by intensifying familiar markers.
‘Style,’ or better, ‘styling’ names another manifestation of the aesthetic in
language. Styling involves intensifying certain aspects of speech or writing,
as a display of skill - an act of defamiliarization that distinguishes one
person or group from others. Standup comedians are often virtuosos in these
styling practices5. One of sociolinguistics’ specializations, the study of
language variation, requires aesthetic categories to capture the performative
dimensions of socially marked speech. For example, in the Americas, one of
the ways speakers from the Dominican Republic perform ‘Dominicanness’
is by speaking Spanish at a deliberately intensified speed, as a style
displayed for an audience. Speakers do this with varying degrees of skill,
and the skill is admired. Extreme performances of this style are a staple of
Dominican standup comedy.6 In its performative marking of difference,
styling is a particularly clear instance of aesthetics as the vehicle for politics.
Whether it is done within or between languages, skillful styling is one way
of producing the invigorating combinations of beauty and fear, pleasure and
unpleasure, certainty and risk, comprehension and incomprehension that
characterize Sommer’s cross-cultural sublime. Learning to appreciate such
combinations, she argues, is key to contemporary democracy. The politics
are in the aesthetics.
Both shrugged, and the exchange ended there. The Guatemalan apparently
did not speak enough English to join the argument, but he seemed to
understand well enough, and listened intensely. I stood by riveted, in full
grip of the invigorating pleasure of difference and risk – Sommer’s cross-
cultural sublime. The future of this city, I thought, and all the world’s global
cities, is being crafted by exchanges like this. Every minute of every day, in
public, private, and institutional spaces, the residents of globalizing social
worlds are at work exploring and explaining their differences, creating
clashes and resolving them, negotiating ethics, desires, spaces, manners,
meanings, and the assumptions of mutual responsibility that make collective
life work or fail. Radical inequalities of all kinds are constitutive features of
these worlds, and the global processes that produce them.
The exchange, to my multiculturally trained sensibilities, abundantly
displayed the ‘invigorating combinations of beauty and fear, pleasure and
unpleasure, certainty and risk, comprehension and incomprehension’ that
Sommers calls upon citizens of modern democracies to appreciate.
Audiences with whom I have shared the anecdote have found the exchange
as compelling as I do. They too relish the zone of the cross-cultural sublime.
But here is the point: the compelling character of this exchange results from
the artfulness and skill the two speakers exercise as they construct it. Their
spontaneous collaboration creates an elegant, lively discursive architecture
that explores difference, disagreement and uncertainty through a practice of
intensely sustained symmetry and reciprocity. Together they produce a
‘sublime’ outcome. Neither party capitulates to the other, difference persists,
but agreement is reached on the object of disagreement, ‘the system.’ Risks
are taken – the Jamaican interrupts the Mexican’s course of action, and a
verbal duel ensues which, like all such duels, takes place at the risky edge of
insult, rupture, or violence. The exchange succeeds because both participants
uphold cooperative turntaking. Neither escalates, neither walks away. More
important, both speakers artfully tailor each of their responses to the length,
content, syntax, lexicon and tone of the previous one, thereby maintaining a
democratic contract of equivalence between them. Through a repeated
syntax of ‘it’s not that, it’s this,’ each man deftly defamiliarizes the other’s
positions with an alternative, adding intensity and density with each turn.
What the Jamaican calls risking your life, the Mexicano calls his job. Your
job, the Jamaican says, holds inside the store but not outside; the water is
worth fifty cents, not your life. For the Mexicano it’s not about this guy, but
the next, not about the money but the act. Again, these artfully executed,
cumulative acts of intensification, defamiliarization and sustained
equivalence carry the politics. The back and forth argument develops a
symmetrical contrast between two principles for organizing collective life,
self-interest (the Jamaican) and the common good (the Mexicano). The
cultural analyst hears history in play as well. The Mexicano’s claims for the
common good brings forward the principles of collective responsibility that
organizes Mexican communal life, especially in rural areas; the Jamaican’s
critique of exploitation and defense of self-preservation bring forward his
homeland’s history of colonialism, slavery, and their aftermaths.
There is another curious layer of reciprocity here that the speakers
enact without acknowledging it. In the sphere of embodied action, each
participant acts in accord with the other’s expressed values, not his own. The
Jamaican argued for self-interest and self-preservation, yet in stopping the
Mexicano he performed an act of altruism and solidarity, underscored by the
gentleness of his speech. The Mexicano disagreed with the Jamaican about
his obligations, but in the sphere of embodied action, he took the Jamaican’s
advice – he did stop. (The performance of the water-snatcher also enters the
equation here. He strolled away up the street in a performance of styled
defiance that also embodied politics and the sublime.)
The visual component intensifies the theme of ‘I have nowhere to go.’ One
shot films the young woman from behind, standing alone at the railing,
surrounded by people in motion, who do have somewhere to go. In this
trafficked public place, she appears isolated, disconnected and immobilized.
Another shot shows her feeding pigeons, a stereotyped image of someone
with nothing better to do, not an occupation for an ambitious honours
student. The narrative turns on the ‘then and now’ moment of estrangement,
in which the speaker asserts she was always ‘just like everyone else,’ and
now she is not. She was hopeful, and now she is just scared. The last line,
‘in my case working hard is just not enough’ is an act of defamiliarization,
marking the gap between how the world looks to the undocumented ‘me’
and documented others whom she is otherwise like in every way. The line
contradicts the American national mantra that hard work is necessary and
sufficient to succeed. It challenges the mainstream audience to make good
on that American promise, symbolized by the Statue of Liberty and the
national anthem, by changing the conditions under which the speaker is
required to live.
As in the other examples discussed the aesthetics carry the politics in
the DREAMer videos. They use skill, intensification, defamiliarization,
affect and enchantment to mobilize what Honig calls xenophilic desire in
their viewers, to convert stereotyped subaltern otherness into individualized
mainstream selfhood, fear into familiarity, depersonalized hostility into
personalized caring. Visually and performatively, they seem to seek not the
gut-wrenching terrain of the Kantian sublime, where beauty and fear
combine in invigorating ways, but the symmetrical, harmony-seeking terrain
of the beautiful - except of course for the content of the stories. The strategy
of using every available tool to create identification and familiarity
intensifies the grotesque incongruity of the chasm between the realities the
speakers and viewers are living. ‘They’ are ‘just like us’ except that they
have been denied the most fundamental building blocks of middle class
American lives - travel, friendship, driving a car, working for pay, getting an
education. Almost always, the videos stage the DREAMers alone and
immobile, in enclosed rooms or in outdoor spaces interacting with no one.
One begins with a young woman sadly wandering in an empty airport. Soft,
meditative piano music plays in the background, while in voiceover she says
‘Even my closest friends don’t know,’ begins another young woman in a
video posted in 2012. ‘I know I shouldn’t really care about Facebook
comments, but I feel very shameful.’ She describes herself: ‘I’m Mexican,
I’m double majoring and I’m going to graduate summa cum laude. I didn’t
take out any loans, I worked since I was sixteen. I can’t hide it for the rest
of my life’ (illegalmovieproject). A shot of a young man follows, sitting
alone in a room at a desk, studying. The piano music continues. With a
slight smile he looks at the camera: ‘Right about 17,18, that’s when I got my
acceptance into Harvard. I read my acceptance letter and I leapt out the door
… I ran all the way to school to show them the email I just got, and that was
the first problem there’ (ibid). This young man’s story includes a forty-five
day incarceration in an immigration detention center after a minor traffic
offence. A third speaker appears alone in a classroom, writing mathematical
equations on a blackboard. He introduces himself as a major in mathematics
and statistics. He dramatizes his moment of revelation: ‘So I went and I
asked, I was like “Mom, Do you have my social security number?” And
she’s like “You don’t have a social security number.” And I’m like “What?
Wait, so how am I in school?” The mother explains she was only required to
present a birth certificate to get him into school. “Then, I’m like ‘Wow, that
means I’m undocumented!”’ (ibid). This young mathematician also spends
time incarcerated in a detention center. While they recount experiences of
fear and frustrated ambitions, the DREAMer performances carefully avoid
expressing abjection or defeat. They convey a stance of purposeful
readiness: let us just fix this. That affective architecture is a product of
narrative and performative artistry.
As the DREAMer video genre established itself and proliferated,
experimentation increased. In a video from 2013, for example, a young
woman of Nigerian origin, called Praise Ogidie, constructs a more
aestheticized and emotionally intense performance than the examples
mentioned so far. With an edgy haircut, bright lipstick, and colorful clothes
she appears alone in a room, looking and speaking directly at the camera, a
slight smile on her face. The camera remains stationary throughout, varying
only by zooming in and out as the speaker delivers her message. She speaks
rapidly, with intense emotion. The video lasts just under two minutes
(transcribed verbatim):
CODA
To be a sociolinguist is to interact constantly with the aesthetic. It is to
know the way conversation is a dance and oratory is song. It means being
trained to recognize musicality, rhythmic back and forths, dissonance and
interruption, changes of key in the play of living speech. It is to know that
in any speech situation, there are enormous social stakes in voice, register,
repertoire, timing, pacing, orchestration of turns; to know that linguistic
exchanges are saturated by the micropolitics of style – that variation can be a
quickstep or a duel, a choreography of risk across whatever social map is in
play. My questions here have been: How can the aesthetic and the
performative be incorporated explicitly and systematically into
sociolinguistic analysis? Is this not essential to explicating the way language
works in the world?
REFERENCES
Dalonzo, Daniel 2011. Undocumented and Unafraid. 7:59 mins, Feb. 28,
2011, https://www.youtube.com/watch?v=xdOrxLLHo0U, accessed
03/25/16
De Genova, Nicholas. The queer politics of migration: reflections on
“illegality” and incorrigibility. Studies in Social Justice 4:101-126.
Illegal Movie Project 2012. Illegal. June 15, 2012, 6:02 mins,
http://www.youtube.com/watch?v=YZhlScTZ-8Y, accessed 3/3/16
Jakobson, Roman. 1960. Closing statement: linguistics and poetics. In: Style
in Language, edited by Thomas Seboek, pp. 350-371. New York: Wiley
350-71
Murray, Braelen, 2009. Undocumented Dreams. May 22, 2009, 9:40 mins,
https://www.youtube.com/watch?v=L6zuuItnjbY, accessed 3/15/16
Nicholls, Walter J. 2014. The Dreamers: How the Undocumented Youth
Movement Transformed the Immigrant Rights Debate. Stanford: Stanford
University Press.
Pratt, Mary Louise. 1991. Arts of the contact zone. Modern Language
Association, Profession, 33-40
Pratt, Mary Louise. 2009. Harm’s way: language and the contemporary arts
of war. PMLA Special issue on War, October 2009: 1515-1531.
Pratt, Mary Louise. 2012. ‘If English was good enough for Jesus…’:
Monolinguismo y mala fe. Critical Multilingual Studies 1: 12-30.
Pratt, Mary Louise. Language and the aftermaths of empire. PMLA, Special
section on inter-imperiality and the longue duree, ed. Laura Doyle, 348-57.
Traugott, Elizabeth Closs, and Mary Louise Pratt. 1980. Linguistics for
Students of Literature. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich.
UCLA Labor Center. 2012. Undocumented and Unafraid. 8:40 mins, June 5,
2012, https://www.youtube.com/watch?v=AKS_mpJfbSU accessed 6/20/16
Virno, Paolo. A Grammar of the Multitude: For an Analysis of
Contemporary Forms of Life.(New York: Semiotexte, 2004)
2 Under both presidents Bush and Obama, the U.S. Department of Education has
prioritized only the learning of English. St9 (udents entering schools with competence in
hostility to Spanish in the U.S. originates not in immigration but in the fact that Spain
was a rival empire in the Americas, against which the U.S. continues to make war long
3 I write as a scholar with training in both linguistics and literary/cultural studies, and
with a long history of engagement with applied and sociolinguistics (for example, Pratt
4 According to Gerald Raunic, “For Virno, virtuosic activity is any activity that firstly
finds its own fulfillment and its own purpose in itself without objectifying itself into an
end product. Secondly, it is an actibity that requires the presence of others, it exists only
5 The well known US biracial comedy team Key and Peale are virtuosos at exploring the
sociopolitics of style in speech. See, for example, their hilarious sequence called “Phone
call”:http://www.youtube.com/watch?v=JzprLDmdRlc
twister,’ which are long, meandering narrative monologues performed very rapidly with
no internal pauses of any kind, sometimes including internal rhymed couplets. For
language comedy from other countries as well, though not as a national identity marker.
7 The North American Free Trade Act (NAFTA) decimated the Mexican peasant
agricultural economy, sending millions of rural Mexicans into the northward migrant
stream. Neoliberal reforms in other Latin American countries created similar tides of
8 Overviews of the DREAMer movement can be found in De Genova 2010 and Nicholls
2014. In a crushing defeat, the DREAM Act failed by a few votes to pass in the US
Senate. In response, President Obama issued an executive order, Deferred Action for
Childhood Arrivals (DACA), that gave some undocumented youth a five-year reprieve,
provided they met certain criteria. Individual states also began passing legislation to
9 Exaamples of the short, one person format include Dream TV (2009), Ju Hong (2012),
and Bottla 2013. Examples of the longer format include: Illegalmovieproject 2012,