Professional Documents
Culture Documents
SALÖ, L. (2015) The Linguistic Sense of Placement.
SALÖ, L. (2015) The Linguistic Sense of Placement.
SALÖ, L. (2015) The Linguistic Sense of Placement.
net/publication/282403989
CITATIONS READS
42 299
1 author:
Linus Salö
Stockholm University
66 PUBLICATIONS 498 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
The Languages of Homo Academicus: Towards a Sociolinguistics of Scientific Production View project
All content following this page was uploaded by Linus Salö on 23 February 2019.
Linus Sal€
o
Stockholm University, Sweden
INTRODUCTION
This article is concerned with the sociolinguistics of Swedish academia, in
particular with the linguistic habitus of researchers who engage in scientific
practices and processes, which, in turn, make up their everyday lives. Even by
the early 1990s, Kerr had noted that ‘the scholar is now becoming less the
citizen of one nation alone and more a citizen of the academic world; thus he or
she is living more and more in two worlds – the international and the
parochial’ (1990: 18). To research settings in non-Anglophone nations across
the world, this sociopolitical trend – the internationalization of academia – has
generated implications and concerns of many kinds, of which some have been
manifested sociolinguistically. Nowadays, few commentators question the
predominant position and value of English in the contemporary global markets
of scientific goods (e.g. Hamel 2007; Lillis and Curry 2010) and, in scholarly
work, the impact of this development on national languages and academic life
is much debated (e.g. Ammon 2001; Gnutzmann 2008; Hultgren et al. 2014).
In Sweden, several quantitative mappings of the language use at universities
have shown that English now predominates in publishing across most
disciplines and scientific genres, particularly in technical fields and the
natural sciences. For example, Sal€ o and Josephson (2014) show that
between 2000 and 2012, 99.3 percent and 98 percent of the scientific texts
in physics and computer science, respectively, were written in English. In
academic discourse and Swedish language policy and planning (LPP), this
sociolinguistic trend has been linked to a range of foreseeable negative effects
on the Swedish language and its speakers (e.g. Gunnarsson and Ohman € 1997;
M al i mun 2002).
Thus, in some ways academia comprises one of the key markets of English
(Park and Wee 2012). Following Stroud (2004), Blommaert (2005), Park and
Wee (2012) and others, I hold that the framework of Pierre Bourdieu offers
some currency for contemporary sociolinguistics to understand complicated
global situations of this kind. In view of that, this investigation is conducted
using a Bourdieusian practice approach that is concerned mostly with
processes of construction, not with texts as finished objects (Hanks 2005: 68).
Empirically, the article investigates the place of Swedish as a scientific
language in the empirical realities of two disciplines where English prevails in
scientific publishing: computer science and physics. From this vantage point,
the article explores discourse in the scientific practices that unfold throughout
the processes of co-authoring English scientific texts in these disciplines, with a
view to recovering the contexts of which each text is the product, and which,
therefore, ‘lie discursively behind it’ (Silverstein and Urban 1996a: 16). Here,
certain features of Bourdieu’s conception of habitus are adopted as the
principal thinking-tool and epistemological perspective. As Hanks (2005:
69–70) notes, habitus comprises the ways in which ‘speakers grasp their own
engagements in communicative practice,’ and in that respect, habitus
suggests that Swedish is used across scientific practices other than merely
those of publishing.
Extract 1: Interview (translated from Swedish)
Prof. Phys: We use Swedish when we have coffee and discuss today’s articles,
if there are only Swedes sitting around the table. As soon as a
non-Swedish speaker joins in, of course we switch into English. [. . .]
When we have purely scientific discussions, it does not really matter
what language we use, it is sometimes a bit difficult with terms
in Swedish, but it is not a big problem.
processes of which it is the product (Silverstein and Urban 1996a: 1). There is
a parallel here to work conducted in the sociology of science (Latour 1987;
Pickering 1992), where the so-called practice turn in social theory has led the
way for a growing interest in studying not only research products, but also the
collective doings of researchers, as a means for understanding the knowledge
they produce (e.g. Latour and Woolgar 1986). However, while these studies
have attempted to pinpoint discourse in scholarly laboratory work practices,
they are commonly situated in seemingly monolingual settings, where the
working language matches up with that of the published text. Yet another
layer of complexity may be added to such transmuting phenomena by studying
entextualization in research settings where the language used in the finalizing
phase of the text does not necessarily correspond to that employed at earlier
stages in its production. For while the textual product aimed for a global
communicative market might be monolingual, the discursive practices that
feed into its production may contain multiple linguistic resources (Canagarajah
2013a: 8). For example, a study on the writing practices of Swedish engineers
showed that industrial research reports written in English were preceded by
drafts and note-taking in Swedish (H allsten 2008: 131). Throughout the
history of scientific enterprise, such cases have been common (Kellman 2000),
and, to be sure, scenarios of this sort are likely to reflect the realities of many
non-Anglophone academic institutions across the contemporary globe (e.g.
Lillis and Curry 2010).
In analyzing research settings in non-Anglophone nations, the concept of
translingual practice (Canagarajah 2013a) offers a way of rendering this sort
of linguistic hybridity recognizable in the processes unmasked by exploring
entextualization. Translingual practice may be seen as an over-arching
concept with epistemological affinity to terms within related orientations to
language studies, such as translanguaging and heteroglossia (e.g. Blackledge
and Creese 2014). A focus on translingual practice allows analysts to bring
attention to the ways in which agents in globalized settings make use of the
resources that they have at their disposal. In this vein, adopting this concept
provides a way of moving beyond representations of either-or ideologies,
instead tapping into practices, processes, and semiotic phenomena unfolding
‘between and across languages’ (Canagarajah 2013b: 1). Yet, as discourse is
shuttled across contexts – across semiotic modes and Swedish–English
language boundaries – it is fashioned in practice by virtue of the habitus of
those who enact the transformation, and the specific contexts in which they
dwell. Here, Bourdieu’s perspective brings about a view of stretches of
discourse as forms of practice and, as such, products of the interplay of the
linguistic habitus and the linguistic market (Bourdieu 1993: 78), which
points to the relation between entextualization, translingual practice and
habitus.
TEXT TRAJECTORIES
In what follows, the article presents data from the text trajectories of computer
science and physics – two disciplines discussed in the introduction that
generally provide examples of scientific fields where English prevails in
publishing.
Notes on method
Here, the focus is on jointly co-authored texts of research groups, teams, and
collaborators, which are increasingly becoming a common praxis across
virtually all disciplines worldwide (Wuchty, Jones and Uzzi 2007).3 Given that
academic writing is, thus, largely a collective practice, text-making practices of
the digital age make extensive use of various forms of technologies, such as
email and other communicative software used among most scholars
worldwide. In light of these advances, this study draws on a broad dataset
that includes interviews, email correspondence, drafts, and audio recordings
from research meetings. However, due to differences in my time of involvement
in their practices, different sorts of data were obtainable. For this reason,
different parts of the dataset will be foregrounded in the two disciplines. With
respect to the computer science group, I was present at the first research
meeting arranged after the group had decided to proceed with the project, as
well as at a series of subsequent meetings, thus allowing for participant-
observation of these practices. In contrast, at the time of my first meeting with
the physics researchers, the text already existed in published form. The writing
practices of the physicists, therefore, could only be investigated by
backtracking into the history of the written text-artifact, that is, by
attempting to recover samples of the semiotic processes involved in
achieving the incumbent text (Silverstein and Urban 1996a: 2). Further
details on this point will be given prior to each subsection.
Finally, a note on the translations and transcription conventions used in the
article is apt. All interview extracts have been translated into English from the
original Swedish in their entirety. However, for data obtained from emails and
research meetings, it is problematic to present the bivalent nature of
translingual practice monolingually. To signal what language was used de
facto, italics is used to indicate that snippets of discourse have been translated
by me from the original Swedish into English, and single underscoring is used
to indicate that the discourse was originally in English. For further
clarification, the original discourse is presented in addition to the English
translation in Extracts 5, 6 and 9.
Here, Dr. Comp attests to the fact that Swedish serves as the default working
language, by voicing notions of Swedish as the ‘natural common language.’
Swedish, thus, is reported to be used between Swedish-speaking colleagues,
also in the ‘writing mode’ of scientific entextualization through which
discourse is ‘hardened’ (Massoud and Kuipers 2008), that is, transformed
into movable semiotic objects in English. In his account, Dr. Comp designates
Swedish as having unifying value-attributions in the market that are upheld
by the social relations of the group. In fact, he considers this circumstance to
be so self-evident that he views the interviewer’s question as ‘absurd.’
On the one hand, use of English in situations involving only Swedish-
speaking colleagues is felt to be ‘very strange’ according to Dr. Comp’s
sensibilities (Extract 2), and thus is clearly at odds with speakers’ ideas about
‘the natural’ forms of discourse. On the other hand, as Extract 3, below,
shows, English is the appropriate language to use in situations involving
non-Swedish-speaking participants. This logic allows for the understanding
that the participants – like other socialized agents – draw on particular
resources of their repertoires in particular situations. It also entails that the
presence of non-Swedish speakers fundamentally alters the very same market
conditions and the perceived authority of Swedish on the market. From these
general premises, a form of dual dynamics arises in the management of
All in all, this suggests that Swedish computer scientists are holders of a fine-
tuned ability to weigh and screen their own resources, and to align them with
the situation and the presence of other socialized agents. Firmly based in the
routinized behavior of human agents, habitus here has merit in linking agents’
communicative dispositions to their ‘feel for the game’ of linguistic exchanges
in scientific practice, which helps explaining phenomena linked to why
socialized agents ‘shift into particular forms of performance when discussing
particular topics with particular people’ (Blommaert 2005: 234). Hence,
habitus also implies ‘a sense of the place of others’ (Bourdieu 1989: 19). As Dr.
Comp reports in Extract 3, ‘the threshold is low for switching into English,’ a
language that is socially upheld as the legitimate language in situations where
there is at least one non-Swedish speaker. Notably, though, Dr. Comp reports
that the unease linked to speaking English unnecessarily encourages
researchers to shift from English to Swedish – even if it is only during a
small timeframe in which Swedish is socially enabled. This assessment,
therefore, encompasses competence, albeit – and crucially – in the sociological
‘full sense’ of this concept, one that encompasses the ability of knowing the
situations in which adequate speech is enabled (Bourdieu 1977: 647).
Subsequently, since it does not privilege rules of language or rules of use,
habitus here stands out as a concept fit for reconceptualizing competence
(Rampton 2013: 75–77). Bourdieu’s approach invites us to subscribe to a view
in which Swedish speakers are understood not primarily as individuals sharing
a grammar, but as having ‘shared routine ways of acting, similar perspectives,
a sense of space, or common ways of evaluating speech’ (Hanks 1996: 13).
From this position, which is similar to that of Hymes (1972) and others,
competence comprises, on the one hand, linguistic knowledge, sociohistorically
merged within the agent, which may be drawn upon as linguistic or cultural
capital (cf. Bourdieu 1993: 80). On the other hand, it refutes the separation of
linguistic knowledge from linguistic meta-knowledge, instead posing
The ‘social frames of reference’ brought to light by Dr. Comp in this extract
relate to questions about the group of people who have practices in common in
their discursive histories and for whom a given set of social and linguistic
values are, therefore, shared. The distribution of such a value set equates to the
ability of socialized agents to recognize the differentiating practices produced
(Bourdieu 1989: 19). Dr. Comp exemplifies the ‘strangeness’ of speaking
English among Swedish-speaking colleagues by bringing the interviewer, who
is also a Swedish speaker, into the game of discourse production. Thus, in this
interview situation, Dr. Comp and the interviewer are operating in the same
linguistic market, which imposes similar forms of censorship onto linguistic
products (Slembrouck 2004: 93). Here, the discursive nexus of nationality–
nativeness–naturalness is so evoked to rationalize that speaking English to the
Swedish-speaking sociolinguist-interviewer is as illegitimate as speaking in
English with a Swedish-speaking computer science colleague.
That this threshold for using English is low (cf. Extract 3) also seems to apply
to the performance of lexical registers. In meeting discourse, it is apparent that
the computerese Swedish being performed is largely permeated by technical
terminology clearly pointing to English as the global practice language of the
discipline, which is to say that computerese Swedish draws on a lexical register
with a distribution across language boundaries (Sal€ o and Hanell 2014). In the
meeting recordings, English meshed vocabulary occurs frequently in unaltered
forms, such as ‘enterprise architect-modeller’ (enterprise architect models). Still,
in most instances, these terms have been transformed; for instance,
compounds such as ‘integritetsconstraints’ (integrity constraints) exemplify
that terms are often created by merging instances of the lexical register
(integritet) with an embedded device left unaltered, including the English
plural suffix -s (constraints).
In this vein, the discourse of the research meetings exhibits plenty of
instances of meshed English, i.e. recontextualized discourse, into the
interaction, such as tokens of terminology and quotes adopted from the various
discursive surrounds enclosing their translingual practices (cf. Bauman and
Briggs 1990). Inserted into Swedish language practices, terms, in particular,
seem liable to undergo a transformative process as they are put into practice
through the schemes of Swedish speakers’ habitus. Consequently, due to
various phenomena such as morphosyntactic and phonological
harmonization, it is often hard to find analytically relevant criteria for
determining when an English term, so to speak, loses its Englishness as it is
reformed by the machinery of Swedish linguistic practice. For instance, when
used in verbal discourse, a compound term such as ‘integritetsconstraints’ is
pronounced with the Swedish compound accent (i.e. ˈıntegrite:tsconˌstr aints).
Other examples include cases where term tokens are inflected as Swedish
nouns, such as ‘swimlanen’ (the swimlane), and, in verbal performance,
pronounced in accordance to Swedish phonology.
As one of the key activities of the research meetings, the group made a
significant effort to make sense of a recently developed web-based modeling
framework, which was projected onto a screen in the meeting room during all
the meetings I attended. The interface of this software was in English, and as
the group spoke deictically about the projected model, this aspect of the field’s
semiotic surround was reflected in the interaction, as evident in Extract 5.
Extract 5: Audio recordings, research meeting (P = scientist participant)
Here, P1 attempts to find a Swedish term, the equivalent of ‘post type,’ but
moves on when no alternative comes to mind quickly enough. This
evaluation of self-produced discourse shows that using meshed terminology
is linked to a certain risk, rendered significant by the fact that the market
sets the price of linguistic products. Because of this fact, employing the
appropriate semiotic resources in a given situation is a question of P1’s self-
censorship of his linguistic assets. Viewed as habitus, this situation appears
to correspond to a remark made by Dr. Comp, namely that ‘it appears
somewhat uneducated not to master your professional terminology in
Swedish, because at least parts of the professional terminology are well
established in Swedish.’ This exemplifies how the sense of the value of one’s
own linguistic, as Bourdieu (1991: 82) notes, ‘governs the practical relation
to different markets.’ Ultimately, based on this principle, the argument here
is that the place of Swedish as a scientific language in computer science and
beyond is warranted by the researchers’ linguistic sense of placement,
which reflexively guides and constrains their present and forthcoming
linguistic practices.
Again, then, the logic of the practice referred to in this extract stipulates that
Swedish researchers shuttle back and forth between Swedish and English in
their translingual practices on the basis of social criteria, manifested as
‘a practical, bodily sense of their present and potential position in social space’
(Stroud 2004: 198; also Bourdieu 2000: 184). On this point, this practice
bears resemblance to the discursive ‘microhabitats’ voiced by Dr. Comp in
Extract 3. By the same token, it may be argued that the social deviancy linked
to English use in such settings is the historical outcome of the agents’ embodied
sense that English practices among Swedish speakers are only legitimate in
certain circumstances of external rationalization – most commonly, the
presence of a third-party non-Swedish speaker.
The email correspondence. In the email correspondence, various parts of the
paper were discussed, such as particular claims and references, as well as
whole sections (Extract 9).
Extract 9: Email correspondence
Here, Dr. Phys once more attests to the fact that Swedish is used
in situations in which Swedish speakers are the only participants. This form
of social contract established between speakers is thus grounded in previous
social practice and nestled in social relations by virtue of which, following
Thompson (1991: 8–9, emphasis in the original), ‘a particular individual,
who is authorized to speak and recognized as such by others, is able to speak
in a way that others will regard as acceptable in the circumstances.’ In the
statements of Dr. Phys (Extract 10), these social relations are partly
grounded in historical practice, hence the statement that ‘We [i.e. the
co-authors] are used to speaking Swedish to each other.’ In part, the
relations tap into questions linking language to forms of identity
(Canagarajah 2013a: 16), ‘He is a Swede as well, we speak Swedish to
each other,’ thus invoking nationality and Swedish identity as the grand
rationale behind the discourse rationalization (cf. Stroud 2004: 208). By
virtue of this fact, it is noteworthy that Dr. Phys, like Dr. Comp, rationalizes
and explicates her dispositions to language use – viz. Swedish among
Swedish speakers – by appealing to the expected uptake of the analyst’s
habitus, in an attempt to find a shared notion as to how acceptability is
likely to be evaluated among Swedes. This shows that the interview
situation, as Slembrouck (2004: 105) has argued, is ‘a situation of contact
between habituses with effects on discursive behaviour at various levels.’
However, the presence of a third person ‘who is English speaking,’ as
Dr. Phys puts it, is a sufficient rationalization for temporally abandoning the
Swedish-among-Swedes principle, as their repertoires appear to socially alter
the price formation of the market. As exemplified in Extract 10, in
circumstances where all participants speak Swedish, Dr. Phys makes
reference to the ‘strangeness’ of using English – as did Dr. Comp (Extract
2). Nevertheless, whereas Dr. Comp considered inquisitive questions about
this linguistic practice to be ‘absurd’ (Extract 2), Dr. Phys, when pushed
somewhat in Extract 10, voices emotions of ridicule and of an embodied
sense of awkwardness linked to the idea of speaking English to her
co-author. Somewhat troubled by the thought, she claims that she would
© 2015 John Wiley & Sons Ltd
THE LINGUISTIC SENSE OF PLACEMENT 529
It is likely that the regularity revealed here, i.e. the use of local languages in
the research practice, can be found in many non-Anglophone corners of
academia in Europe and beyond. For example, a study by Madsen (2008)
points to similar dispositions to communication among Danish scientists.
Moreover, at any rate, to restrict scientific language to published work would
mean overlooking the numerous histories of academic performance and
practices of scientific labor preceding the resultant texts. These histories may
include the mundane practices of co-workers’ interaction in research meetings,
email correspondence, informal seminars, research applications, reports, and
so forth – in other words, what Latour (1987) refers to as the very action of
science. The daily practices of the actors involved in the research enterprise,
posits Latour, encompass more than drafting, reading, and writing papers, and
thus ‘there is something behind the technical texts which is much more
important than anything they write’ (1987: 63). This stance, I suggest, is
worth considering when English language dominance in non-Anglophone
research settings spanning the globe is discussed.
As demonstrated, Bourdieu’s thinking-tools explicate how discourse
throughout such entextualization processes is imposed upon by different sets of
censorship as it is shuttled across different markets. Here, a Bourdieusian
conceptualization of habitus offers new insights into entextualization studies, as
it captures the idea of embodied language ideologies and therefore explicates
certain regularities in the regimentation of translingual practice. On these
premises, it seems unavoidable to ponder on alternative answers to the seemingly
simple question of why Swedish-speaking researchers use Swedish in their
myriad interactions with one another. As the dominant language of most people
born in Sweden, Swedish clearly holds a privileged position in their repertoire as
the language most Swedes know ‘best.’ However, without rejecting the relevance
of psycholinguistic factors such as cognitive cost, this article has foregrounded
the social side of these matters, more specifically the notion that ‘production is
always embedded in the field of reception’ (Bourdieu 1977: 647). From this
viewpoint, while it may be argued that Dr. Comp’s comment that ‘it would be a
huge step to take to talk about it in English’ (Extract 2) partly alludes to a
cognitive notion of competence, the perspective privileged rather foregrounds
that use of English in linguistic exchanges between Swedish speakers is largely
incompatible with people’s embodied sense of what constitutes legitimate
language in these situations. Here, thus, habitus mediates the accumulated
linguistic resources biographically layered in the agent’s repertoire.
On this matter, to conclude, the accounts and practices of the researchers
studied here point to a form of censorship that appears to operate according
to a dual logic, in turn linked to a practical competence of which
translingual Swedish researchers appear to possess an ample measure. On
the one hand, the threshold is low for switching into English in the event
that one or more participants in a researcher network has not mastered
Swedish. On the other, the researchers in this study seem to regard it as
© 2015 John Wiley & Sons Ltd
THE LINGUISTIC SENSE OF PLACEMENT 531
NOTES
1. I am grateful to the anonymous researchers who provided insights and access to
their academic practices that made this study possible, and to the reviewers and
editors who helped me improve the article. For valuable comments and support
throughout the writing of the article, I thank Linnea Hanell, Suresh
Canagarajah, Donald Broady and Valelia Muni Toke, and the following
colleagues at the Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University:
Christopher Stroud, Kenneth Hyltenstam, David Karlander, Natalia Ganuza and
Caroline Kerfoot. Thanks also go to Per Ahlgren for doing the bibliometrical
analysis and to Lamont Antieau for the language editing.
2. In the French original, Bourdieu uses the expression sens du placement linguistique
(Bourdieu 1982: 84), which in the English reprint was translated into ‘sense of
place’ (Bourdieu 1991: 82). In this article, I prefer the translation ‘sense of
REFERENCES
Andrus, Jennifer. 2011. Beyond texts in context: Recontextualization and the co-production of
texts and contexts in the legal discourse, excited utterance exception to hearsay. Discourse
and Society 22: 115–136.
Ammon, Ulrich (ed.). 2001. The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other
Languages and Language Communities. Berlin, Germany: de Gruyter.
Bauman, Richard and Charles L. Briggs. 1990. Poetics and performance as critical
perspectives on language and social life. Annual Review of Anthropology 19: 59–88.
Blackledge, Adrian and Angela Creese (eds.). 2014.Heteroglossia as Practice and Pedagogy. New
York: Springer.
Blommaert, Jan. 2005. Bourdieu the ethnographer: The ethnographic grounding of habitus
and voice. The Translator 11: 219–236.
Bolton, Kingsley and Christiane Meierkord. 2013. English in contemporary Sweden:
Perceptions, policies, and narrated practices. Journal of Sociolinguistics 17: 93–117.
Bourdieu, Pierre. 1977. The economics of linguistic exchanges. Social Science Information 16:
645–668.
Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire: L’economie des echanges linguistiques. Paris,
France: Fayard.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. London:
Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1989. Social space and symbolic power. Sociological Theory 7: 14–25.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge, U.K.: Polity.
Bourdieu, Pierre. 1993. Sociology in Question. London: Sage.
Bourdieu, Pierre. 2000. Pascalian Meditations. Cambridge, U.K.: Polity.
Broady, Donald. 1984. Agent till subject: Liten ordlista f€ or att underl€atta l€
asningenav Pierre
Bourdieu, ‘Vad det vill s€aga att tala’. Skeptron 1: 60–68.
Canagarajah, Suresh. 2013a. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations.
London: Routledge.
Canagarajah, Suresh. 2013b. Introduction. In Suresh Canagarajah (ed.) Literacy as
Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. London: Routledge. 1–11.
Gnutzmann, Claus (ed.). 2008. English in Academia: Catalyst or Barrier? T€ ubingen, Germany:
Gunter Narr.
Gunnarsson, Britt-Louise and Katarina Ohman. € 1997. Det internationaliserade universitetet:
En studie av bruket av engelska och andra fr€ammande spr ak vid Uppsala universitet. TeFa
16: 1–88.
Hallsten, Stina. 2008. Ingenj€orer skriver: Verksamheter och texter i arbete och utbildning.
Stockholm, Sweden: Stockholm University.
Hamel, Rainer Enrique. 2007. The dominance of English in the international scientific
periodical literature and the future of language use in science. AILA Review 20: 53–71.
Hanks, William F. 1996. Language and Communicative Practices. Boulder, Colorado: Westview.
Hanks, William F. 2005. Pierre Bourdieu and the practices of language. Annual Review of
Anthropology 34: 67–83.
H€oglin, Renee. 2002. Engelska spr aket som hot och tillg ang i Norden. Copenhagen, Denmark:
The Nordic Council of Ministers.
Hult, Francis M. 2012. English as a transcultural language in Swedish policy and practice.
TESOL Quarterly 46: 230–257.
Hultgren, Anna Kristina, Frans Gregersen and Jacob Thøgersen (eds.). 2014. English in Nordic
Universities: Ideologies and Practices. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Hymes, Dell H. 1972. On communicative competence. In J. B. Pride and Janet Holmes (eds.)
Sociolinguistics: Selected Readings. London: Penguin. 269–293.
Kellman, Steven G. 2000. Translingual Imagination. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska
Press.
Kerr, Clark. 1990. The internationalization of learning and the nationalization of the purposes
of higher education: Two ‘laws of motion’ in conflict? European Journal of Education 25:
5–22.
Kroskrity, Paul V. 2006. Language ideologies. In Alessandro Duranti (ed.) A Companion to
Linguistic Anthropology. Malden, Massachusetts: Blackwell. 496–517.
Latour, Bruno. 1987. Science in Action. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Latour, Bruno and Steve Woolgar. 1986. Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts.
Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Lillis, Theresa and Mary Jane Curry. 2010. Academic Writing in a Global Context: The Politics and
Practices of Publishing in English. London: Routledge.
Ljung, Magnus. 1988. Skinheads, Hackers & lama ankor: Engelskan i 80-talets Sverige.
Stockholm, Sweden: Trevi.
Madsen, Mia. 2008. ‘Der vil alltid være brug for dansk’: En undersøgelse af 11 naturvidenskablige
forskeres grunde til at vælge henholdsvis dansk og engelsk i deres arbejde. Copenhagen, Denmark:
University of Copenhagen.
Mal i mun. 2002. F€orslag till handlingsprogram f€or svenska spraket. Stockholm, Sweden: Ministry
of Culture.
Massoud, Lindsey A. and Joel C. Kuipers. 2008. Objectification and the inscription of
knowledge in science classrooms. Linguistics and Education 19: 211–224.
Park, Joseph Sung-Yul and Mary Bucholtz (eds.). 2009. Public transcripts: Entextualization
and linguistic representation in institutional contexts. Special issue of Text and Talk 29(5).
Park, Joseph Sung-Yul and Lionel Wee. 2012. Markets of English: Linguistic Capital and
Language Policy in a Globalizing World. London: Routledge.
Pickering, Andrew. 1992. From science as knowledge to science as practice. In Andrew
Pickering (ed.) Science as Practice and Culture. Chicago, Illinois: The University of Chicago
Press. 1–29.
Rampton, Ben. 2013. From ‘Youth Language’ to contemporary urban vernaculars. In Arnulf
Deppermann (ed.) Das Deutsch der Migranten. Berlin, Germany: de Gruyter. 59–80.
Sal€o, Linus. 2014. Language ideology and shifting representations of linguistic threats:
A Bourdieusian re-reading of the conceptual history of domain loss in Sweden’s field of
language planning. In Anna Kristina Hultgren, Frans Gregersen and Jacob Thøgersen (eds.)
English in Nordic Universities: Ideologies and Practices. Amsterdam, The Netherlands: John
Benjamins. 83–110.
Sal€o, Linus and Linnea Hanell. 2014. Performance of unprecedented genres: Interdiscursivity
in the writing practices of a Swedish researcher. Language and Communication 37: 12–28.
Sal€o, Linus and Olle Josephson. 2014. Landrapport Sverige: Parallellspr akighet vid svenska
universitet och h€ ogskolor. In Frans Gregersen (ed.) Hvor parallelt: Om parallellspr
akighet p
a
Nordens universitet. Copenhagen, Denmark: The Nordic Council of Ministers. 261–322.
Schieffelin, Bambi B., Kathryn A. Woolard and Paul V. Kroskrity (eds.). 1998. Language
Ideologies: Practice and Theory. New York: Oxford University Press.
Shibamoto-Smith, Janet S. and Vineeta Chand. 2013. Linguistic anthropology. In Robert
Bayley, Richard Cameron and Ceil Lucas (eds.) The Oxford Handbook of Sociolinguistics. New
York: Oxford University Press. 31–47.
Silverstein, Michael and Greg Urban. 1996a. The natural history of discourse. In Michael
Silverstein and Greg Urban (eds.) Natural Histories of Discourse. Chicago, Illinois: The
University of Chicago Press. 1–17.
Silverstein, Michael and Greg Urban (eds.). 1996b. Natural Histories of Discourse. Chicago,
Illinois: The University of Chicago Press.
Slembrouck, Stef. 2004. Reflexivity and the research interview: Habitus and social class in
parents’ accounts of children in public care. Critical Discourse Studies 1: 91–112.
oderlundh, Hedda. 2010. Internationella universitetet – lokala spr
S€ akval: Om bruket av talad
svenska i engelsksprakiga kursmilj€oer. Uppsala, Sweden: Uppsala University.
Stroud, Christopher. 2004. Rinkeby Swedish and semilingualism in language ideological
debates: A Bourdieuean perspective. Journal of Sociolinguistics 8: 196–214.
Thompson, John B. 1991. Editor’s introduction. In Pierre Bourdieu. Language and Symbolic
Power. Cambridge, U.K.: Polity. 1–31.
Vigouroux, Cecile B. 2009. The making of a scription: A case study on authority and
authorship. Text and Talk 29: 615–637.
Wacquant, Lo€ıc J. D. 1989. Towards a reflexive sociology: A workshop with Pierre Bourdieu.
Sociological Theory 7: 26–63.
Wuchty, Stefan, Benjamin F. Jones and Brian Uzzi. 2007. The increasing dominance of teams
in production of knowledge. Science 316: 1036–1039.