переклад художнього тексту

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

«The Songlines» Bruce Chatwin “Пісенні стежки» Брюс Чатвін

“I also knew, from my great-aunt Ruth, that “Від моєї двоюрідної тітки Рут я також знав,
Australia was the country of the Upside-downers. A що Австралія була країною «перевернутих».
hole, bored straight through the earth from Під їхніми ногами утворилася діра, вирита
England, would burst out under their feet. ‘Why прямо з Англії. «Чому вони не падають?» —
don’t they fall off?’ I asked. ‘Gravity,’ she запитав я. — Гравітація, — прошепотіла
whispered. She had in her library a book about the вона. У її бібліотеці була книга про
continent, and l would gaze in wonder at pictures of континент, і я зацікавлено роздивлявся
the koala and kookaburra, the platypus and картинки коали і кукабарри, качконоса і
Tasmanian bush-devil, Old Man Kangaroo and тасманійського диявола, старого кенгуру і
Yellow Dog Dingo, and Sydney Harbour Bridge. But жовтого песика Дінго і Сіднейського
the picture l liked best showed an Aboriginal family Харбор-Бріджа. Але на картинці, яка мені
on the move. They were lean, angular people and найбільше сподобалася, була зображена
they went about naked. Their skin was very black, родину аборигенів у русі. Вони були худими,
not the glitterblack of negroes but matt black, as if
незграбними людьми і ходили голими. Їхня
the sun had sucked away all possibility of reflection.
шкіра була дуже чорною і не блискучою, а
The man had a long forked beard and carried a
матовою, наче сонце висмоктало весь
spear or two, and a spear-thrower. The woman
можливий відблиск. Чоловік мав довгу
carried a dilly-bag and a baby at her breast. A small
роздвоєну бороду, у руках мав один чи два
boy strolled beside her — l identified myself with
списа та списомет. Жінка несла мішечок та
him. I remember the fantastic homelessness of my
немовля на грудях. Поруч із нею
first five years. My father was in the Navy, at sea.
прогулювався маленький хлопчик — я
My mother and l would shuttle back and forth, on
порівняв себе з ним. Я пам’ятаю
the railways of wartime England, on visits to family
фантастичну безпритульність моїх перших
and friends. All the frenzied agitation of the times
communicated itself to me: the hiss of steam on a
п’яти років. Мій батько був в морському
fogbound station; the double clu-unk of carriage флоті. Ми з мамою їздили туди-сюди
doors closing; the drone of aircraft, the searchlights, залізницями воєнної Англії, відвідуючи
the sirens; the sound of a mouth-organ along a родину та друзів. Усі хвилюючі спогади того
platform of sleeping soldiers. Home, if we had one, часу повернулися до мене: шипіння пари на
was a solid black suitcase called the Rev-Robe, in туманній станції; подвійне замикання дверей
which there was a corner for my clothes and my вагона; гудіння літаків, прожектори, сирени;
Mickey Mouse gas-mask. I knew that, once the звук з роту сплячих солдатів по всьому
bombs began to fall, I could curl up inside the Rev- вагону. Дім, якби він у нас був, був
Robe, and be safe.” суцільним чорним чемоданом під назвою
Рев-Роуб, в якому був куточок для мого
одягу та мого протигаза у вигляді маски
Міккі Мауса. Я знав, що як тільки бомби
почнуть падати, я зможу прихиститися в Рев-
Роуб і бути в безпеці.”

You might also like