Professional Documents
Culture Documents
Italijansko Srpski Primeri U Godisnjem Finansijskom Izvestaju
Italijansko Srpski Primeri U Godisnjem Finansijskom Izvestaju
BILANCIO D’ESERCIZIO
Opšta svrha bilansiranja jeste upoznavanje uspeha i strukture imovine i kapitala. Zbog
primene različitih formalnih i materijalnih pravila bilansiranja nastaju različite vrste
bilansa koje se razlikuju prema formi i sadržini. Najvažniji kriterijumi prema kojima se
razvrtavaju bilansi su: a) veza sa knjigovodstvenim računima i b) pravne norme koje čine
osnovu bilansiranja.2 Dakle, bilasi se izrađuju da bi se imao uvid u finansijsko i
imovinsko stanje datog društva.
1
finansijski izveštaji ili, kako se još nazivaju, obračuni, koji se međusobno razlikuju u
odnosu na to na koliki se vremenski period odnose. Privredna društva imaju potrebu za
izradom sledećih finansijskih izveštaja: bilancio mensile( mesečni obračun), bilancio
semestrale( šestomesečni obračun)3, ili, kao što je to u našem primeru društva čijim ćemo
se finansijskim izveštajom poslužiti, završni račun, to jest, godišnji finansijski izveštaj.
U italijanskom jeziku za ovakvu vrstu finansijskog izveštaja koristi se fraza bilancio
d’esercizio pod kojom se podrazumeva obračun za poslovanje tokom cele godine, a kojoj
u prevodu na srpski jezik odgovara fraza godišnji finansijski izveštaj.
Pojedinačnom analizom reči koje čine datu frazu, bilancio d’esercizio, i poređenjem je
zvaničnim nazivom istog dokumenta na srpskom jeziku, godišnji finansijski izveštaj,
uočavamo izvesne razlike u samim nazivima istih:
već kao:
- poslovanje, preduzeće, pogon4 posao, obrt, promet,obavljanje5
Vidimo, dakle, da spajanjem ova dva termina dobijamo frazu, bilancio d’esercizio, koja
označava dokument sačinjen po utvrđenim propisima, odnosno, izvor svih podataka o
uspehu, finansijskom i imovnom stanju u kom se dato pravno lice trenutno nalazi nakon
određenog vremenskog perioda, to jest na kraju godine, i da, pritom, datu frazu ne
prevodimo reč po reč, već treba da znamo unapred da moramo uzeti već ustaljen i
propisan naziv ovog dokumenta, bilo da radimo prevod na srpski bilo na italijanski jezik.
Iako se u svakodnevnom jeziku u Srbiji može čuti i fraza godišnji bilans, završni račun,
Narodna banka Srbije i Zakon o računovodstvu i reviziji propisuju da se u Republici
Srbiji u zvaničnom obraćanju i dokumentaciji koristi fraza godišnji finansijski izveštaj.
U Italiji:
2
U Srbiji:
7
Privredni savetnik br.1 i 2, časopis za računovodstvo i poslovne finansije, višečlani redakcioni odbor ,
Beograd 2009
8
Internet, http://www.nbs.yu/export/internet/latinica/65/65_1_3/prijem/index.html
3
kolona i redova koji se nazivaju pozicije, u koje se unose podaci za izradu završnog
računa. Te pozicije su, dakle, centralni deo finansijskog izveštaja budući da su u okviru
istih sadržani finansijski podaci o određenom pravnom licu. Na italijanskom jeziku,
međutim, pozicije se ne zovu le posizioni, kako bi se to moglo očekivati, nego se
nazivaju le voci. Na ovu specifičnost nam ukazuje Kjara Barbon, diplomirani ekonomista
na Ekonomskom fakultetu u Trevizu, a potom isto nalazimo i u recniku:
Ovaj termin u svakodnevnom govoru prevashodno znači glas, glasina, priča, reč,
međutim, vidimo da se u jeziku računovodstva i finansija prevodi kao rubrika, stavka ili
pozicija. U zvaničnom „računovodstvenom“ opštenju koristi se termin pozicija, a
ponekad se u svakodnevnom govoru može čuti i termin stavka. 10
Kako u Italiji, tako i u Srbiji i u svim drugim zemljama, podaci koji se unose u propisani
obrazac moraju biti uneti po utvrđenim normama i u skladu sa važećim propisima date
zemlje. Što se Italije tiče, te norme u najvećoj meri propisuje pravilnik Codice civile, koji
ćemo i mi koristiti, kao i mnogobrojni propisi i zakoni, kao što je na primer Legge sulle
società commerciali. Ovaj priručnik bi se preveo kao „Građanski zakonik“, međutim,
takva vrsta dokumenta- priručnika, koji objedinjuje podatke, upuststva i pravila vezana za
pravno-ekonomska pitanja u Srbiji ne postoji. Codice civile izdaje Republika Italija,
može se kupiti u knjižarama širom Italije, i mi ćemo se njime poslužiti radi upoznavanja
sa osnovnim računovodstvenim pojavama i podacima. Nepostojanje „Građanskog
zakonika“ u Srbiji računovođe najčešće nadoknađuju konsultovanjem „Privrednog
savetnika“, računovodstvenog časopisa koji mesečno izlazi i sadrži sve finansijske,
poreske, zakonske i druge informacije i izmene istih u Republici Srbiji kao što nam je to
9
Aldo Luppi, Josip Jernej, nav.delo, str. 522
10
Ankica Katić, šef računovodstva u firmi I&C Partners Groups
4
predočila Ankica Katić, šef računovodstva u italijanskoj firmi za finansijski, ekonomski i
pravni konsalting, I&C Partners Groups. Gospođa Katić nam takođe kaže da je
računovođama neophodan i veoma koristan „Priručnik o primeni kontnog okvira u skladu
sa MRS/MSFI- za privredna društva, zadruge, druga pravna lica i preduzetnike“, treće,
izmenjeno i dopunjeno izdanje , iz 2007.godine. Priručnik o kontom okviru pojašnjava i
olakšava razumevanje svih pozicija u bilansu, te je stoga i nama koristan.
Konsultovaćemo ga kada nam određene pozicije nisu jasne, kada moramo da prvo
saznamo šta tačno označavaju, kakve podatke obuhvataju, koje mi potom poredimo sa
eventualnim istim ili sličnim pozicijama u bilansu na italijanskom jeziku, tražeći tako
osnovu za doslovan, „ reč po reč“ prevod, ili „ slobodniji“, opisni prevod pojednih
pozicija.
Osnova po kojoj stručnjaci daju svoja mišljenja i tumače zakone i propise u Srbiji i
potom ih objavljuju u Privrednom savetniku i u ostalim priručnicima jeste, dakle, pre
svega, Zakon o računovodstvu i reviziji. U „Službenom glasniku“ Republike Srbije
objavljuju se i sami zakoni, propisi i izmene neophodni za sastavljanje izveštaja, ukoliko
se, naravno, jave neke izmene u odnosu na prethodnu godinu. Prevodioci takođe treba da
prate izmene u zakonima i propisima iz razloga što se može desiti da se jedan termin
zameni drugim, a da se pritom i dalje odnosi na istu finanskijsko- ekonomsku „ pojavu“.
Problem može nastati ukoliko se određeni prevod preda, na primer, Trgovinskom sudu, a
sadrži termine koji zakonski više nisu u upotrebi, te se stoga dati prevod ne može
prihvatiti kao validan. Na ovakve situacije nam je ukazala Jelena Spasić, dajući nam kao
primer situaciju iz svog iskustva kada se desilo da se prevod sudskog tumača nije mogao
prihvatiti zbog toga što se u prevodu koristio termin preduzeće, koji više zakonski nije u
upotrebi, nego je validan termin društvo.
Bilans stanja,
Bilans uspeha,
Izveštaj o tokovima gotovine( ili Izveštaj o novčanim tokovima),
Izveštaj o promenama na kapitalu,
Statistički aneks, i
Napomene uz finansijske izveštaje.
Finansijski izveštaj malog pravnog lica, ogranaka stranog pravnog lica i preduzetnika,
sadrži:
Bilans stanja,
Bilans uspeha, i
5
Statistički aneks.11
U Italiji, međutim, nisu toliko strogo propisana pravila sastavljanja svih delova
pojedinačno, odnosno ne postoje obrasci za sve delove godišnjeg finansijskog izveštaja,
već samo za bilans stanja i bilans uspeha. Kako nam dalje pojašnjava Gabrijele Kopeti,
direktor firme I&C Partners Groups, kada se radi o velikom pravnom licu, ostali podaci,
koji su u Republici Srbiji sadržani u vidu gorepomenutih dokumenata, u Republici Italiji
se grupišu u neku vrstu dodatnih informacija, odnosno, u deo koji se naziva nota
integrativa. Ona je sačinjena u slobodnoj formi, to jest ne postoji zvaničan obrazac,
međutim propisana su pravila sastavljanja iste kao i vrsta podataka koji čine njen sadržaj.
Gabrijele Kopeti nam takođe objašnjava da poneka drustva koja imaju eventualno
složenije novčane tokove, mogu izdvojiti kao poseban dokumenat izveštaj o novčanim
tokovima, to jest rapporto su cash flow. Potvrdu za navedene tvrdnje nalazimo u
priručniku Codice civile:
1. Stato patrimoniale
2. Conto economico
3. Nota integrativa
Kao što vidimo, postoji znatna razlika u samom načinu sastavljanja godišnjeg
finansijskog izveštaja u Srbiji i Italiji, kao i među ostalim zemljama iako je većina
zemalja usvojila međunarodne računovođstvene standarde, što se vidi i u nastavku:
L'Unione Europea, con il regolamento n. 1606 del 2002, ha tuttavia introdotto l'obbligo di
utilizzare i principi contabili internazionali, noti come IFRS (International Financial
Reporting Standards), evoluzione degli standard IAS (International Accounting
Standards), con i quali tuttora coesistono, tanto che gli standard effettivamente in uso
sono denominati IAS/IFRS.13
11
Internet, www.nbs.rs
12
Codice civile e leggi complementari, Edizioni giuridiche Simone 2005, Napulj, str.2423
13
Wikipedia, http://it.wikipedia.org/wiki/Bilancio_d%27esercizio
6
Odluka koju je donela Evropska Unija o uvođenju međunarodnih normi za sastavljanje
finansijskih izveštaja trebalo bi da olakša razumevanje i samim tim i prevođenje bilansa
između raznih zemalja.
7
Prvi deo godišnjeg finansijskog izveštaja koji sastavljaju i velika i srednja i mala
društva jeste bilans uspeha, odnosno conto economico.
BILANS USPEHA
CONTO ECONOMICO
Na samom početku prevoda, moramo znati da ovaj kao i ostali delovi finansijskog
izveštaja ne smeju se nikako prevoditi reč po reč na italijanski jezik, kao što to neki
prevodioci čine, i pritom greše, već se trebamo unapred upoznati sa utvrđenim i
propisanim nazivima istih na italijanskom. Ovaj podatak dobijamo od Jelene Spasić i
Kjare Barbon, već iskusnih prevodilaca na ovom polju.
Tako vidimo da se u srpskom jeziku u datom nazivu, bilans uspeha, upotrebljava termin
bilans zbog toga što se i u ovom delu godišnjeg finansijskog izveštaja radi o preračunima
porasta ili smanjenja neto kapitala kojim raspolaže određena firma, znači o nekoj vrsti
bilansiranja. Međutim, u italijanskom nazivu ne postoji reč bilancio. Time uočavamo
razliku koja postoji između italijanske fraze, conto economico, i srpskog naziva istog
dokumenta, bilans uspeha, odnosno, jasno je da je neophodno prethodno teoretski
proučiti godišnji finansijski izveštaj, te potom preći na njegov prevod da se ne bi pravile
greške i dovelo do eventualnog nerazumevanja o kom delu finansijskog izveštaja se radi.
8
- conto annuale( godišnji račun)
- conto bloccato(blokirani račun)
economico - jefitin, ekonomičan
Međutim, uzete u frazi conto economico, ove reči nemaju više svoje osnovno značenje,
već konstruišu novu značenjsku celinu, bilans uspeha. Iz objašenjenja Kjare Barbon koje
sledi vidimo zašto se u italijanskom jeziku koriste baš ovi termini, a ne kao u srpskom-
bilancio( bilans) i successo( uspeh), kako bi se, recimo, doslovno moglo prevesti:
Conto economico nel senso che da tale documento si trova l’utile d’esercizio.
Nel conto economico sono iscritte tutte le voci “economiche” in senso
contabile. La contabilità è fatta di scritture contabili;ogni scrittura è fatta
usando almeno due conti. I conti sono di due tipi:conti economici e conti
finanziari. I conti economici sono conti che riguardano costi e ricavi d’esercizio
o pluriennali. Il conto economico analizza i conti economici che riguardano
l’esercizio in corso e da questi calcola l’utile.15
Kao što smo već prethodno naveli, za izradu finansijskog izveštaja u Italiji služimo se
priručnikom Codice civile, gde nalazimo informacije i o tome kakvi podaci čine bilans
uspeha.
9
- vidimo da se ne prevodi cela sintagma, redovno poslovanje, pošto je jasno
da su costi e ricavi ordinari vezani za neku vrstu tekućeg poslovanja, kao i
u primeru koji nalazimo u ostaloj dokumentaciji firme I&C Partners
Groups:
amministrazione ordinaria- tekuća administracija
Međutim, kada je bilans u pitanju, učinak nećemo prevesti kao što smo gore
naveli iz sledećeg razloga koji moramo znati da bismo tačno preveli ovaj termin:
Kako nam Jelena Spasić objašnjava, reč učinak u jeziku finansija jeste da
označava rezultat, to jest, aktivirati učinak znači ostvariti nešto nečim, najčešće
ubaciti u proizvodnju robu. Ona nam sugeriše da iz tog razloga fraza lavorazione in
corso odgovara frazi na srpskom jeziku, aktiviranje, odnosno ubacivanje robe u
proizvodnju. Ovaj prevod nam potvrđuje i Gabrijele Kopeti.
*rashod- spesa, spese, esborso di cassa, uscita finanziaria, onere, kao u primerima:
Budući da smo u nedoumici oko toga kako prevesti termin rashod, da li kao onere ili
spesa, konsultujemo Jelenu Spasić koja nam objašnjava razliku između ovih termina.
17
Hrvatsko-talijanski poslovni rječnik,1.izdanje, Aldo Luppi, Anita Jernej, Školska knjiga, Zagreb
2007,str.514
18
10
Jelena kaže da rashod prevodimo uvek kao onere iz razloga što u teoriji rashod nije
nužno i trošak. Rashod može biti i neka vrsta troška koji još uvek nije realizovan, i isti u
knjigovodstvu se vodi kao rashod. Znači, to nije realan, stvaran trošak, kao na primer,
kupovina kancelarijskog materijala. To bi bio spesa. Po Jeleni, moramo upotrebiti termin
onere, u ovoj poziciji, pošto smo na taj način ostavili „ prostora“ da taj rashod postane
potom i trošak, buduci da nije jasno naglaseno da se radi o realizovanim troskovima.
Razgovorom sa Ankicom Katić saznajemo da ova pozicija postoji i kao sam konto u
finansijskom izveštaju, i samo tako formulisan, bez obzira da li se radi o robi koja je
prodata ili nije. Što će reći da se ova pozija na srpskom jeziku ovako formuliše, dok u
italijanskom može stajati i costo delle merci kao i costo delle merci vendute.
Kako nam pojašnjava Ankica Katić, tumačeći zajedno Priručnik o primeni kontnog
okvira, fraza troškovi zarada odnosi se na celokupni novčani iznos plate, fraza naknada
zarade odnosi se na naknadu plate za vreme porodiljskog odsustva, bolovanja, a ostali
lični rashodi podrazumevaju naknadu zaposlenima na službenom putu, naknadu prevoza
sa i na radno mesto i slicno. Uzeti zajedno, svi ovi troškovi predstavaljaju troškove koje
firma snosi za svoje zaposlene, te odalte prevod costi per il personale.
Prevod ove pozicije smo prvo morali protumačiti sa ekonomske strane da bismo potom
uradili njen prevod. Termin amortizacija poznajemo vec iz iskustva:
11
costi di gestione operativa-troškovi operativnog poslovanja22
- dobitak - prevodimo kao utile
*dobitak- guadagno, profitto, utile, lucro, aggio, interesse, ricavo, censo, kao u
primerima:
dobitak od deonica- utile azionario
bruto dobitak- utile lordo
isključenje dobitka- eliminazione del guadagno,
otvareni dobitak- utile realizzato
smanjiti dobitke- diminuire i profitti
tekući dobitak- censo corrente
minuli dobitak- lucro cessante
Kod ove stavke vidimo da termin prihodi ne prevodimo kao ricavi, kao kod gorenavedene
pozicije: ostali poslovni prihodi- altri ricavi dall’attività operativa.
Pri izradi prevoda termina prihod, dobit, dobitak, bili smo u nedoumici kako ih tačno
prevesti, budući da su, usled nemanja iskustva u prevođenju ove vrste dokumenata,
delovali i kao sinonimi. Stoga smo prikazali kako se navedeni termine koriste i šta tačno
označavaju. Služeći se i finanskijskim izveštajem na italijanskom jeziku, uočili smo u
istom termine provento, utile i ricavo u značenju upravo prihod ili dobit:
22
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.299
23
12
-provento da interessi- prihod od kamata24
* proventi - sono i risultati positivi generati dagli investimenti che fa una società. Per
quanto riguarda, per esempio, gli investimenti in titoli rientrano in questa categoria i
dividendi, cedole, capital gain, premi di opzioni.25
Budući da smo napomenuli da termini prihod i dobit u srpskom jeziku mogu delovati kao
sinonimi i da je potputno svejedno kako će biti prevedeni( pošto se oba odnose na vrstu
priliva novca u dato društvo), pogledaćemo kako su ova tri diskutabilna termina
upotrebljavana u Srbiji:
Dohodak je povećanje ekonomskih beneficija tokom računovodstvenog perioda u formi priliva ili povećanja
imovine ili smanjenja obaveza koja rezultuju povećanjem sredstava, osim onih koji se odnose na doprinose
od učesnika u sredstvima.
Prihodi proizilaze iz uobičajenih aktivnosti preduzeća. Primeri opšteg prihoda su: prihod od prodaja robe,
prihod od pruženih usluga i prihodi poput kamate, dividendi i renti koje dolaze od korišćenja drugih strana
imovine preduzeća.
Dobici proizlaze iz aktivnosti koje su mimo uobičajenih aktivnosti preduzeća. Primeri opšteg tipa dobitaka
su: dobici od prodaje osnovnih sredstava, dobici koji su rezultat promena u deviznim kursevima, i dobici od
prodaje investicija koje drži preduzeće.
Zatim analiziramo i termin utile:
* utile- korist, profit, ali i dobit, zarada, kamata, kao u sledećim primerima:
Utile=risultato finale che una società ottiene. Guadagno finale dopo aver tolto tutti i
costi e i debiti. Insomma alla fine di tutto tutto quello che resta.
24
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo,str.359
25
Chiara Barbon, student ekonomije u Italiji
26
Aldo Luppi, Josip Jernej, nav.delo, str.509
27
Ivan Klajn, nav. delo, str. 948
13
Utile= Ricavi – costi28
Takođe termin:
Ricavo (revenue) = Quantità venduta per prezzo. Con il termine ricavo si identifica
quanto si ottiene vendendo i beni prodotti (senza tener conto dei costi). 31
* ricavo da imposte i utile lordo, reči ricavo i utile prevode se kao dobit, međutim,
svaka samo u okviru određenih fraza nosi to značenje i u okviru istih ne mogu biti
zamenjene jedna drugom, kao što pokazuju data objašnjenja. I u nastavku rada
susretaćemo se sa ovom vrstom nedoumica i svaka pozicija će biti rešena sa puno
opreza i sugestija stručnih lica. Primećujemo da u srpskom jeziku nema dovoljno
termina da bi se razgraničili ovakvi slični finansijski pojmovi i termini.
Problem poput ovog, koji se javlja usled nepostojanja dovoljno termina na srpskom
jeziku da se označe dati ekonomski pojmovi rešili smo na najbolji mogući način,
odnosno, konsultovanjem sa pomenutim stručnjacima na polju računovodstva i jezika
u obe zemlje, Gabrijelom Kopetijem i Jelenom Spasić, koja se bavi višegodišnjim
prevođenjem i vršenjem usluga prevoda dokumentata iz oblasti računovodstva i
finansija.
28
Chiara Barbon
29
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.393
30
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.393
31
Chiara Barbon
32
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.298
14
nalazimo i u bilansu na italijanskom jeziku u značenju upravo
rashoda( novčanih)
ostali prihodi- altri ricavi
ostali rashodi- altri oneri
dobitak iz redovnog poslovanja pre oporezivanja- utile dalla gestione ordinaria
prima dell’imposta
gubitak pre oporezivanja- perdita prima dell’imposta
Međutim, znači i
- oporezivanje, kao u našem primeru:
imposta arretrata- zaostalo oporezivanje
Termin tassa u nekim rečnicima italijanskog jezika, kao i kod Alda Lupija i Anite Jernej,
može se naći preveden i kao porez34, te stoga moramo voditi računa da i tassa i imposta
mogu biti upotrebljene samo u utvrđenim frazama, što se jezika u ekonomiji i finansijama
tiče. Pa tako vidimo da je kod izrade pomentutih stavki u bilansu uspeha upotrebeljena
reč imposta, kao u primeru imposta sull’utile i ne moze biti nikako biti zamenjena
terminom tassa( npr. tassa sull’utile)
33
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo,str.195
34
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo,str.478
35
Alessandro Balestrino - Maria Pierro, Scienza delle finanze e Diritto Tributario, Edizioni Simone
2002
15
neto dobitak poslovanja koje se zaustavlja- utile netto dall’ attività che sarà
fermata
neto gubitak poslovanja koje se zaustavlja- perdita netto dalla attività che sarà
fermata
*attività- ne prevodimo kao aktivnost, već kao delovanje, delatnost, kao u
primerima:
attività commerciale- trgovačka delatnost
attività contabile- računovodstvena delatnost36
Tokom rada u firmi I&C Partners, imali smo prilike da se susrećemo sa raznom
vrstom dokumentacije kroz koju uviđamo kako se, na primer, termin attività
veoma puno koristi kada se govori o poslovanju, obavljanju neke funkcije ili
poslovanja. Iz tog razloga smo sigurni da bi i kod ove pozicije poslovanje prevelo
kao attività.
dobitak pre oporezivanja- utile prima delle imposte
gubitak pre oporezivanja- perdita prima delle imposte
porez na dobitak- imposta sull’utile
poreski rashod perioda- costi imposte del periodo
- ovde možemo primetiti da se u srpskom jeziku termini costo, imposta i
mnogi drugi nalazi u jednini, a u italijanskom u množini, što je inače
uobičajena jezička pojava u italijanskom jeziku.
neto dobitak koji pripada vlasnicima matičnog pravnog lica- utile netto che
appartiene ai proprietari della società madre
36
Aldo Luppi, Josip Jernej, nav.delo, str.28
16
zarada po akciji- reddito per azione
Vidimo da u ovoj poziciji na srpskom jeziku stoji reč zarada, a mi je nećemo prevesti
kao guadagno, nego kao reddito. Pogledaćemo kakvo značenje može da ima termin
reddito u rečniku Alda Lupija i Anite Jernej:
- na osnovu ovih primera nije jasno zašto se osnovna zarada prevodi kao
reddito. Razlog tome jeste taj što se ovde radi o akcijama kojima se trguje, i svaka
prodaja istih za izvesnu sumu novca predstavlja prihod, zaradu, to jest priliv novca za
dato društvo.
Sledeći korak u sastavljanju godišnjeg finansijskog izveštaja jeste načiniti bilans stanja.
37
Mirjana Kosović, nav.delo, str. 301
17
BILANS STANJA
S TATO PATRIMONIALE
Bilans vodi poreklo od italijanske reči bilancio- vaga sa dva tasa. Kao što tasovi vage
stoje u ravnoteži, tako su i aktiva i pasiva u bilansu uvek u ravnoteži.
Ravnoteža proističe od tuda što je i na jednoj i na drugoj strani bilansa dato stanje
sredstava društva, i to na levoj strani po njegovoj nameni i funkciji, a na desnoj po
njihovom poreklu. S obzirom na to da se sredstva posmatraju sa dva aspekta, prirodno je
da zbir vrednosti dat sa dva aspekta bude jednak.39
U Republici Italiji bilans stanja se naziva stato patrimoniale, i sadrzi gotovo identicnu
vrstu podataka kao i bilans stanja u Republici Srbiji. Ovaj podatak saznajemo od
Gabrijela Kopetija.
Kao što smo videli i objasnili u prethodnom poglavlju, i kod bilansa stanja uviđamo da se
fraza na srpskom jeziku ne može doslovno prevesti na italijanski iz razloga što se u tom
slučaju onda ne bi razumelo o kakvom dokumentu se radi, budući da bi eventualno
zvučalo kao bilancio dello stato, što nije ispravno i nejasno je, već glasi stato
patrimoniale. I do ovog zaključka smo došli poređenjem italijanske verzije finansijskog
izveštaja kao i konsultovanjem sa gorepomenutim stručnjacima.
38
Privredni savetnik, nav.delo, str.17
39
www.link-elearning.com
18
Analiziraćemo reči koje čine frazu stato patrimoniale da bismo videli koja je veza sa
verzijom iste na srpskom jeziku:
Na osnovu ove analize možemo zaključiti da se koristi fraza stato patrimoniale, odnosno ,
slobodno prevedeno, stanje imovine i kapitala, zato što se, kao i u definiciji bilansa
uspeha na srpskom, u ovom delu finansijskog izveštaja iznose podaci o imovinskom
stanju, obavezama i kapitalu određenog pravnog lica.
I bilans stanja mora da bude sačinjen po određenoj shemi, to jest podaci se unose u
propisani obrazac kao i kod bilansa uspeha. Sastoji se od aktivnog i pasivnog dela: stato
patrimoniale attivo i stato patrimoniale passivo. Međutim, u italijanskom jeziku se, kao i
u srpskom, koriste skraćeni nazivi:
* ATTIVO- aktiva
* PASSIVO- pasiva41
Analiziraćemo termine attivo i passivo da bismo videli koje stavke spadaju pod ove dve
kategorije i u Italiji i u Srbiji:
Potom ćemo da uporedimo kakvi podaci dolaze pod odeljak ATTIVO, a koji pod
PASSIVO.Kako nalazimo u priručniku Codice civile, ATTIVO sadrži:
A) Crediti verso soci per versamenti ancora dovuti con separata indicazione della
parte già richiamata.
B) Immobilizzazioni ( koje se potom mogu razdeliti u podkategorije)
C) Attivo circolante
40
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo,str.316
41
Codice civile, nav.delo, str. 2424
42
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.315
19
D) Ratei e risconti
AKTIVA
ATTIVO
U Republici Srbiji stavke koje dolaze pod aktivu jesu svi podaci o imovini koju društvo
poseduje. U aktivi imovina se grupiše prema funkciji i čine je:
1. fiksna ili stalna imovina (osnovna sredstva, nematerijalna ulaganja i dugoročna
finansijska ulaganja - hartije od vrednosti);
2. obrtna imovina ili kapital (zalihe, materijal, gotovi proizvodi, nedovršena
proizvodnja, kratkoročna potraživanja-kupci, kratkoročna finansijska ulaganja-
hartije od vrednosti, menice, novčana sredstva - gotovina);
3. aktivna vremenska razgraničenja;
4. gubitak iz ranijih godina i gubitak iz tekuće godine.
Stavke su sledeće:
43
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.192
44
Privredni savetnik, nav.delo, str.47
20
u roku od godinu dana od dana osnivanja doplati tu razliku. Dok se ne
izvrši ta doplata, ona se knjiži na ovoj poziciji, odnosno predstavlja sumu
koja još nije uplaćena , ali je upisana. Te stoga predstavlja potraživanje ka
osnivačima, odnosno credito.
Goodwill- goodwill
- Ova stavka koja je po etimologiji anglicizam ostavlja se kao takva, bez
prevoda pošto je termin goodwill dobropoznat svim računovođama ne
samo u Srbiji već i u ostalim zemljama. U objašnjenju nam pomaže
Ankica Katić koja objašnjava da je goodwill ugled firme na tržištu, što i
sama reč na engleskom upravo i znači.
45
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo , str.271
21
- obrtna imovina je stavka koja postoji i u bilansu u Italiji, s tim što je mi
nalazimo i Hrvatsko talijanskom poslovnom rječniku Alda Lupija i Anite
Jernej :
obrtni- rotatorio( zanatski), u primerima:
obrtna imovina- capitale d’esercizio, capitale liquido, attivo
circolante,
obrtna sredstva- mezzi d’esercizio, capitale circolante, capitale
rotativo
Nedoumicu oko togo koju od ovih fraza prevesti kao obrtnu imovinu
razjašnjavamo tako što konsultujemo i Codice civile gde nalazimo datu poziciju
kao i Jelenu Spasić i Gabrijela Kopetija. Obrtna jeste pošto je kružna, ona
cirkuliše, aktivna je, na raspolaganju, odnosno circolante. Imovinu ćemo prevesti
kao attivo, aktiva, pod kojom se podrazumevaju aktivna sredstva( novac
uglavnom) koja su u upotrebi.
zalihe- rimanenze
stalna sredstva namenjena prodaji i sredstva poslovanja koje se obustavlja-
immobilizzazioni destinate a vendita e mezzi aziendali in cessazione
kratkoročna potraživanja, plasmani i gotovina- crediti a breve termine, depositi
bancari e cassa
potraživanja- crediti
22
potraživanja za više plaćen porez na dobitak- crediti per più pagata imposta sui
redditi
- u ovoj stavci dobitak prevodimo kao reddito jer porez na dobitak jeste
porez na ostvrareni prihod u datoj poslovnoj godini
kratkoročni finansijski plasmani- altre attività finanziare a breve termine
- prevodimo finansijski plasman kao attivita’ finanziaria a ne kao što smo
prethodno objasnili, kao immobilizzazione, pošto kratkoročni finansijski
plasman nismo „ imobilisali“, deponovali na duži period, već je
kratkoročan, aktivan, odmah upotrebljiv novac.
gotovinski ekvivalenti i gotovina- disponibilità liquide
*ekvivalent- equivalente
.
Termin disponibilità znači raspoloživost, raspoloživa likvidnost, raspoloživa
sredstva48. U srpskom, gotovinski ekvivalenti i gotovina označava sledeće:
Gotovinu čini novac na tekućem računu, u blagajni, deviznom računu i deviznoj blagajni
kompanije. U gotovinske ekvivalente ubrajamo: komercijalne zapise, blagajničke zapise,
menice, akcije i obveznice drugih kompanija koje menadžment drži sa namerom da ih
proda u roku do 90 dana i druge kratkoročne hartije od vrednosti.49
Stoga zaključujemo da je su gotovina i gotovinski ekvivalenti tekući novac, liquido, koji
je odmah na raspolaganju, odnosno isti je disponibile. Istu poziciju nalazimo i u bilansu
na italijanskom jeziku i Kjara Barbon nam objašnjava da su u pitanju iste pozicije koje
sadrže iste podatke
porez na dodatnu vrednost i aktivna vremenska razgraničenja- IVA, ratei e
risconti attivi
- u Republici Italiji porez na dodatnu vrednost se najčešće predstavlja u
kraćem obliku, kao IVA, odnosno akronim od rečenične konstrukcije
imposta sul valore aggiunto, kom prevodu upravo odgovara porez na
dodatnu vrednost.
Frazu aktivna vremenska razgraničenja prvo moramo razumeti na šta se odnosi i potom
tragati za adekvatnim prevodom. Jelena Spasić nam objašnjava sledeće: ukoliko imamo
neku obavezu prema nekome, obračunski period možemo vremenski razgraničiti na
mesečne, godišnje rate, odnosno, izvršiti rateizaciju. U rečniku nalazimo termine:
47
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.83
48
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.129
49
www.crnarupa.singidunum.ac.yu
23
- obračun kratkoročnih kamata50
U priručniku Codice civile takođe nalazimo poziciju ratei e risconti. Jelena nam ukazuje
da se upravo ovaj prevod uzima za frazu aktivna vremenska razgraničenja, budući da
označava istu finasijsku „situaciju“ .
Ovu poziciju nećemo prevoditi reč po reč iz sledećeg razloga: fraza poslovna imovina
odnosi se na svu imovinu koju društvo poseduje, ali se ista posmatra kroz činjenicu da se
nalazi u okviru dela finansijskog izveštaja koji se naziva AKTIVA. To nam govori da se
u okviru aktive sve ono čime društvo raspolaže, odnoso poslovanje kojim se stiče neka
zarada, priliv novca, prevodi kao attività.
PASIVA
PASSIVO
Pasiva je drugi deo bilansa stanja u kom se pokazuje poreklo ili izvor imovine navedene
po vrstama i iznosima u aktivi. Kao što smo već rekli pasivu čine izvori imovine ili
kapitala i čine je:
50
Ivan Klajn, nav. delo, str. 690
24
1. osnovni kapital - akcionarski ili sopstveni kapital;
2. dugoročne obaveze- krediti, hartije od vrednosti;
3. kratkoročne obaveze (dobavljači, čekovi, menice i ostale kratkoročne
hartije od vrednosti, avansi, ostale kratkoročne obaveze iz poslovanja);
4. pasivna vremenska razgraničenja;
5. neraspoređena dobit iz tekuće godine.
A) Patrimonio netto
D) Debiti
pasiva- passivo
- uočavamo kako se termin passivo( pridev muškog roda) ne prevodi kao
pasivan, nego kao imenica: pasiva
kapital- capitale sociale
Kapital se prevodi kao capitale sociale zato što capitale označava i glavnicu, kapital.
Ovde možemo dodati i termin sociale budući da se radi o kapitalu društva, odnosno
capitale della societa’.
51
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.491
25
dugoročna rezervisanja i obaveze- fondi e passività
U rečniku nalazimo da je :
Poznato nam je da reč debito označava prevashodno dugovanje ili dug, zaduženost53 pa
potom i obavezu. U jeziku finansije pod terminom obaveza podrazumeva se novac koji
treba biti isplaćen određenom licu, firmi, kompaniji ili drugom vidu saradnika sa kojm se
posluje, što i jeste neka vrsta obaveze- duga.
Međutim, iako se iz primera vidi da obaveza i obveznica mogu, sudeći po rečniku, biti
prevedene na isti način, moramo biti pažljivi budući da se radi o dve različite pojave.
Obveznica označava dužničku hartiju od vrednosti koja emitenta obavezuje da
investitoru isplati pozajmljeni iznos zajedno sa pripadajućom kamatom, u tačno
utvrđenom vremenskom periodu.55. Dakle, ukoliko naiđemo nekad na termin
obbligazione ili debito, prvo moramo razlučiti da li se radi o obavezama ili su u pitanju
obveznice, pošto smo ukazali da ova dva termina označavaju drugačiju pojavu u
finansijama. Kod bilansa ova dva termina ne mogu se koristiti nasumice već po utvrđenoj
distinktivnoj normi.
Ustanovisli smo, dakle, da bi se termin obaveze mogao prevesti na nekoliko načina. Kao
obblighi, debiti ili passività, što smo primetili tokom rada u firmi I&C Partners. Potom
konsultujemo rečnik i nalazimo:
Pošto smo prethodno objasnili da obaveza prema drugima znači vrstu dugovanja, a
pasivnost je u bilansu sinonim za dugovanje, jasno je zbog čega možemo koristiti i
tremin passività. Dodatno objašnjenje kako se termin passivita’ koristi u finansijskom
izveštaju daje nam Jelena Spasić: passività jesu izvori iz kojih se novac uzima, odakle se
novac „uzima za dugovanje’’( krediti, kapital). Debiti su dugovi, realni, dok su obblighi
vrsta dugova koji još uvek nisu „ isplaćeni“ već samo „ zavedeni, registrovani“ kao takvi.
Stoga zaključujemo da termin passivita’ predstavlja u neku ruku najopštiji naziv za
pojavu dugovanja.
52
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.407
53
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.109
54
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.292
55
Internet, www.ekof.bg.ac.yu/nastava/trgovina_HOV/OBVEZNICA.ppt
56
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo,str.315
26
dugoročna rezervisanja- fondi
Uzimamo termin fondo- zemljište, sredstvo, dobro, imanje, glavnica, fond57. Ukoliko
čuvamo, „rezervišemo“ neka sredstva, to znači da ih formiramo kao vrstu fonda za
eventualne nastupajuće rizične finansijske situacije
dugoročne obaveze- passività a lungo termine
57
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.169
58
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.178
27
Što se tiče opet termina obaveza, u ovom slučaju će biti preveden kao debiti, pošto su u
pasivi obaveze iz poslovanja tumačene i podrazumevaju realna dugovanja koja su nastala
kroz same aktivnosti iz poslovanja.
Takođe i kod ove pozicije saznajemo da se radi o zaostalim plaćanjima poreza i ostalih
vrsta obaveza koja nisu ostvarena te stoga predstavljaju stvarna novčana dugovanja.
Treći obavezan deo finansijskog izveštaja za sva pravna lica, bez obzira na veličinu, jeste
statistički aneks.
STATISTIČKI ANEKS
ANNESSO STATISTICO
28
Statistički aneks sadrži određene statističke i statusne podatke.59
Sledeće su stavke:
29
* komanditno- in accomandita,
* komanditno društvo- la società in accomandita(S.acc)60
državni kapital- capitale statale
društveni kapital- capitale pubblico
Kod prevoda ove pozicije možemo doći u sumnju da li se sintagma društveni kapital
odnosi na društvo, odnosno firmu, preduzeće, ili se pak misli na termin vezan sa
socijalistički period kada je imovina, odnosno kapital, pripadao društvu. Razgovorom sa
Ankicom Katić saznajemo da se data pozicija odnosi upravo na „ zastarelu pojavu“,
odnosno na društveni kapital, budući da još uvek postoje neka društva koja su u
vlasništvu naroda.
- osnovni kapital je kapital koje društvo pri svom osnivanju mora da uplati na ime
osnivačkog kapitala. Stoga isti predstavlja i osnovni kapital. U računovodstvu, dakle,
fraza osnovni kapital podrazumeva osnovni, početni kapital, te je iz tog razloga tako
prevodima.
svega- totale
struktura akcijskog kapitale- struttura di capitale azionario
obične akcije- azioni ordinarie
broj običnih akcija- numero di azioni ordinarie
nominalna vredost običnih akcija- ukupno- valore nominale delle azioni
prioritarie- totale
svega-nominalna vrednost akcija- totale- valore nominale di azioni
potraživanja po osnovu prodaje( stanje na kraju godine)- crediti in base alla
vendita( stato alla fine d’esercizio)
obaveze iz poslovanja- obblighi derivanti dall’attività sociale
potraživanja u toku godine od društva za osigurnje za naknadu štete( dugovni
promet bez pocetnog stanja)- crediti durante esercizio verso le societa di
assicurazione per recupero danni( dare senza stato iniziale)
PDV- prethodni porez- IVA imposta precedente
godišnji porez po poreskim prijavama- imposta annuale in base alle
dichiarazioni presentate
obaveze iz poslovanja- obblighi derivanti dall’attività
obaveze za neto zarade i naknade zarada- obblighi per gli stipendi netti e per
le retribuzioni
potražni promet bez početnog stanja- avere senza stato iniziale
obaveze za porez na zarade i naknade zarade- obblighi per le imposte sugli
stipendi netti e per le retribuzioni
60
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo,str.137
30
Oko ove stavke ponovo konsultujemo Jelenu Spasić, pošto nismo sigurni oko
prevoda fraze naknade zarada. Jelena nam ukazuje na termin retribuzione, gde mi dalje
analiziramo:
*retribuzione- nagrada, plata kao u primerima:
retribuzione a giornata- dnevna plata,
retribuzione forfettaria- paušalna plata,
retribuzione in denaro- plaćanje u novcu,
Kod ove pozicije smo konsultovali dott. Gabrijela Kopetija, diplomiranog ekonomistu,
koji nam je pojasnio kako je u Italiji konstituisan sistem socijalnog i zdravstvenog
osiguranja. Između ostalog nam i objašnjava prevode termina, to jest, termin previdenza.
Potom u rečniku Alda Lupija i Anite Jernej pronalazimo dati termin:
previdenza- predviđanje, briga, skrb, socijalno osiguranje, kao u
primerima:
previdenza aziendale- osiguranje u preduzeću
contributi di previdenza- doprinos za socijalno osiguranje
31
Zatim zajedno dolazimo do rešenja, to jest, definišemo troškove doprinosa na
zarade kao oneri previdenziali sugli stipendi.
32
*indennità- odšteta, naknada ( štete, troškova)61
*regres- regresso, rifusione, rimborso, rivalsa, dotazione integrativa, kao u
primerima:
regres za godišnji odmor- sovvenzione di cassa per ferie,
regresso feriale
regres za naplatu-regresso per pagamento
- pri prevodu ove stavke prvo smo ustanovili šta tačno označava učešće u
kapitalu
obaveze za akcize- obblighi per le accise
prema godišnjem obračunu akciza- in base al calcolo annuale
obračunate carine i druge uvozne dažbine( ukupan godišnji iznos prema
obračunu) – dazi doganali ed altri dazi di importazione calcolati( importo
annuale)
kapitalne subvencije i druga državna dodeljivanja za izgradnju i nabavku
osnovnih sredstava i nematerijalnih ulaganja- sovvenzioni capitali ed altre
dazioni statali per la fornitura di immobilizzazioni e investimenti immateriali
61
Ivan Klajn, nav.delo, str.403
33
primljene donacije iz inostranstva i druga bezpovratna sredstva u novcu ili
naturi od inostranih pravnih i fizičkih lica- donazioni dall’estero ricevute ed
altre dazioni pecuniarie o non pecuniarie e fondo perduto dall’estero
- fraza bespovratna sredstva može nas navesti na ideju da pri prevodu iste
koristimo već poznati pridev irrecuperabile( nepovratan). Međutim,
konsultovanjem sa prethodno pomenutim stručnjacima, kao i proverom
datih termina i fraza na internetu, ne nalazimo da bi doslovan prevod ove
fraze bio dobar. Ukoliko je nešto a fondo perduto, a polazeći od toga da
reč fondo-zemljište, sredstvo, dobro, imanje, glavnica, fond62, a pridev
perduto- izgubljen, znači da upravo i jeste nepovratno( to jest,
„izgubljeno“, nepovratno sredstvo, odnosno, novac). Primer nalazimo kod
Ivana Klajna, fondo perduto- bespovratno, bez naknade63
- pri prevođenju ove stavke bilo bi poželjno znati kakve vrste ličnih
primanja mogu postojati, odnosno kakva su to primanja iz neto dobitaka u
jednom društvu. Saznajemo da su dividende(deo čiste dobiti koji se
isplaćuje po svakoj akciji, najčešće izražen u procentu od nominalne
vrednosti akcije (5%, 7% i sl.), u skladu sa zaključkom godišnje skupštine
akcionara) upravo jedna od vrsta pomenutih primanja. Pritom dividende
jesu primanja iz neto dobitaka buduci da su neto dobici cist, neto priliv
novac, odnosno novac od akcija, sto se u jeziku finansija naziva
dividenda.
kontrolni zbir- totale controllo
NOTA INTEGRATIVA
62
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.169
63
Ivan Klajn, nav.delo, str.602
34
U Srbiji, napomene uz finansijske izveštaje sadrže osnovu za prikazivanje finansijskih
izveštajai usvojene računovodstvene politike, kao i druga obelodanjivanja u skladu sa
MRS odnosno MSFI.64
U Republici Italiji, šta obuhvata nota integrativa pojašnjava nam Chiara Barbon:
Ukoliko uradimo analizu reči koje čine frazu nota integrativa možemo videti jasnu vezu
između definicije o sadržaju datog dokumenta u Srbiji i Italiji, što nas upućuje na to da se
radi o istom tipu dokumenta:
Dakle, iz prevoda ovih termina vidimo da se i u Italiji u ovom delu finansijskog izveštaja
radi o dodatnim podacima, napomenama koje nisu sadržane ili posebno naznačene u
prethodnim.
Budući da obrazac ne postoji, vec se podaci ticu konkretnih cifara u vezi sa odredjenim
bilansom, njegovu analizu necemo prikazati zbog poverljivosti finansijskih podataka.
64
Privredni savetnik, nav.delo, str.17
65
Chiara Barbon, diplomirani ekonomista?????????
66
Ivan Klajn, nav. delo, str.423
35
Peti deo godišnjeg finansijskog izveštaja jeste izveštaj o tokovima gotovine.
36
Na italjanski jezik ovaj deo finansijskog izvestaja prevodimo doslovno, s tim da uzimamo
engleski termin cash- flow. Konsultujemo Ankicu Katic od koje saznajemo da je cash-
flow ustaljen naziv koji oznacava preglded priliva i odliava gotovine kompanije i kao
takav se koristi i u Republici Srbiji.
Iz iskustva u radu već nam je poznato da je porez na dobitak jasno definisan kao imposta
sugli utili, buduci da je:
*utile- proft, korist, zarada, dobitak70
68
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.201
69
Dizionari Rizzoli, nav.delo, str.335
70
Aldo Luppi, Anita Jernej, nav.delo, str.509
37
Pronaći ćemo u rečniku Alda Lupija Anite Jernej da je porez na dobitak takođe i
imposta sui profitti, ali kroz prevode dokumenata u firmi I&C Partners
ustanovljujemo da je fraza imposta sugli utili odgovarajući.
38
ostale dugoročnei kratkoročne obaveze- altri obblighi a breve ad lungo termine
odlivi gotovine iz aktivnosti finansiranja- pagamenti dall’attività finanziaria
otkup sopsvenih akcija i udela- acquisto delle proprie azioni o partecipazioni
dugoročni i kratkoročni krediti i ostale obaveze- finanziamenti a breve ed a lungo
termine ed altre passivita
finansijski lizing- leasing finanziario
isplaćene dividende- dividendi pagati
neto priliv gotovine iz aktivnosti finansiranja- incassi netti dall’attività finanziara
neto odliv gotovine iz aktivnosti finansiranja- pagamenti netti dall’attività
finanziaria
svega priliv gotovine- incassi totali
svega odliv gotovine- pagamenti totali
neto priliv gotovine- incassi netti
neto odliv gotovine- pagamenti netti
gotovina na početku obračunskog perioda- contanti all’inizio del periodo di
calcolo
pozitivne kursne razlike po osnovu preračuna gotovine- differenze positive di
cambio
negativne kursne razlike po osnovu preračuna gotovine- differenze negative di
cambio
- iste rečenične konstrukcije nam nisu bile jasne u obe ove stavke, to jest- po
osnovu preračuna gotovine. Konsultovali smo Ankicu Katić i Jelenu Spasić koje
su nam objasnile sa finansijske strane šta iste označavaju. Saznajemo da se radi o
sledećoj pojavi: firma u toku svog poslovanja kupuje devize od Narodne banke,
po kursu na taj dan otkupa. Pri izradi završnog računa, vrši se preračun istih
deviza po kursu na 31.12. tekuće godine kada se sastavlja godišnji finansijski
izveštaj i pritom se upoređuje sa cifrom na dan kada je prethodno otkup izvršen.
Ta razlika, odnosno, da li je kurs na 31.12. viši ili niži, predstavlja pozitivne ili
negativne kursne razlike, to jest, prevešćemo celu konstrukciju kao cambio.
gotovina na kraju obračunskog perioda- contanti alla fine del periodo di calcolo
39
Poslednji, šesti deo godišnjeg finansijskog izveštaja jeste izveštaj o promenama na
kapitalu.
71
Privredni savetnik 1i 2, nav.delo, str17
40
Pri prevodu ovog dela finansijskog izveštaja nismo nailazili na posebne poteškoće i
nejasne termine i pojave, budući da smo eventualne nedoumice oko razumevanja samih
pozicija i termina već prethodno razjasnili.
Sledeće su stavke:
opis- descrizione
osnovni kapital- capitale sociale
ostali kapital- altro capitale
neuplaćeni upisani kapital- capitale sottoscritto non versato
emisiona premija- premio d’emissione
rezerve- riserve
revalizacione rezerve- riserve di rivalutazione
nerealizovani dobici po osnovu hartija od vrednosti- utili non effettuati in base ai
titoli
- kod prevoda ove pozicije takodje je bilo neophodno da prvo razumemo
njeno značenje na srpskom jeziku. Ista se odnosi na neunovčen novac
dobijen prodajom, odnosno još uvek neizvršenom prodajom akcija, to jest
hartija od vrednosti. Problem nam se javio oko termina nerealizovan,
budući da nismo naišli na već postojeću poziciju u bilansu na italijanskom
jeziku gde bismo se mogli uveriti u ispravnost našeg prevoda.
neraspoređeni dobitak- utile non distribuito
gubitak do visine kapitala- perdita fino al valore del capitale
otkupljene sopstvene akcije i udeli- azioni e partecipazioni proprie acquistate
ukupno- totale
gubitak iznad visine kapitala- perdita oltre al valore del capitale
- ova pozija jeste jednostavna i jasna za prevod, medjutim, saznajemo jos
jednu informaciju koja se tice cinjenice kakav je to, ustvari, gubitak koji
prelazi sumu osnivackog kapitala. Ukoliko firma na kraju godine ostvari
neki gubitak, isti se posmatra u odnosu na osnivacki kapital. Ukoliko je
tak gubitak veci od iznosa osnivackog kapitala, tada predstavlja gubitak u
imovini koje drustvo poseduje, odnosno gubitak se nadoknadjuje
oduzimanjem dela imovine u vrednosti koliki je dug. Iz tog razloga se ova
pozicija moze prevesti i kao perdita patrimoniale, na sta nam ukazuje
Jelena Spasic.
stanje na dan1.01.prethodne godine- stato all’1 gennaio dell’anno precedente
ispravka materijalno značajnih grešaka i promena računovodstvenih politika u
prethodnoj godini- povećanje- correzioni di errori materialmente importanti e
cambiamento delle politiche contabili in anno precedente
ispravka materijalno značajnih grešaka i promena računovodstvenih politika u
prethodnoj godini- smanjenje- correzioni di errori materialmente importanti e
cambiamento delle politiche contabili in anno precedente- riduzioni
korigovano početno stanje na dan 1.01.prethodne godine- correggiato stato al
giorno 1.01 dell’anno precedente
ukupna povećanja u prethodnoj godini- aumenti totali nell’anno precedente
41
ukupna smanjenja u prethodnoj godini- riduzioni totali nell’anno precedente
stanje na dan 31.12 prethodne godine- stato al 31.12 dell’anno precedente
ispravka materijalno značajnih grešaka i promena računovodstvenih politika u
tekućoj godini- povećanje- correzioni di errori materialmente importanti e
cambiamento delle politiche contabili in anno corrente- aumenti
korigovano početno stanje na dan 1.01.tekuce godine- stato iniziale corretto all’ 1
gennaio dell’anno corrente
ukupna povećanja u tekucoj godini- aumenti totali nell’anno corrente
ukupna smanjenja u tekućoj godini- riduzioni totali nell’anno corrente
stanje na dan 31.12.tekuce godine- stato al 31.12 dell’anno corrente
42