Professional Documents
Culture Documents
Carpe Diem Horacio (Julen Aritz)
Carpe Diem Horacio (Julen Aritz)
GALDEKETA:
Testua latinez:
Testua erderaz:
[1] La traducción de 1834 posee dos versiones muy útiles para comparar y con
anotaciones marginales donde se razona las opciones del traductor.
[2] Por un lado, los vaticinios eran una costumbre muy extendida entre los romanos,
pero su legitimidad dependía de una consulta con los sacerdotes oficiales, por lo
que consultar horóscopos importados de las creencias babilonias resultaba
cuestionable o hasta sacrílego. La consulta del futuro formaba parte de la religión
oficial de griegos y romanos, pero las tentativas individuales por adivinar la suerte
eran mal vistas.
[3] Este poema se dirige y dedica a Leucónoe hija del dios Neptuno según la
mitología romana, sin embargo, el contexto poético la trata cual un individuo
mortal, que en esta versión omito el nombre para facilitar la lectura poética.
[4] Los “números babilónicos” a que se refiere son, sin duda, los horóscopos que era
un arte importado del reino de Babilonia, que no formaba parte de las
adivinaciones romanas, que preferían mirar las aves, indagar en las entrañas de los
animales sacrificados o acudir a los Oráculos del tipo Delfos.
[5] El poema se refiere a la procedencia babilónica, pero resulta más sencillo y claro
referirse a la ciudad.
[6] Dios principal para los romanos que regía en el Olimpo y era padre de la mayoría
de los otros dioses protagónicos como Minerva y Ares.
[7] Una antigua traducción de Urbano Campos sobre Horacio, indica que
“pumicibus” se refiere a las rocas que son como esponjosas, indicando la
proximidad de consistencia entre la espuma de las olas con esa piedra costera.
[8] El mar Tirreno es el más cercano a Roma, llamado así en honor al antiguo
dirigente etrusco, en ese sentido, ese mar se identifica con el pueblo etrusco mismo.
[9] El verbo preferido por los traductores ha sido “filtrar” pero ese refiere a la
destilación o a un traspaso medroso, que por lo textual me parece mejor “goteo”,
pero lo contextual indica la adecuación del gesto con la brevedad del espacio y el
tiempo, así que la invitación al vino ocurre en tiempo presente, para compartir con
moderación, siendo evocaciones que el “aligerar” ofrece en este contexto.
[10] La fórmula “breve espacio” sirve aún más cuando recuerda una famosa canción
romántica de Pablo Milanés que indica la proximidad de los amantes; además su
continuación sobre si hay que “extender” o “recortar” o “ajustar” la Esperanza no
marca unanimidad entre los traductores.
[11] Para los romanos, la Esperanza también era una deidad, en la cual depositar las
expectativas, por lo que este pasaje parece jugar entre la personificación y el
resultado de prolongar la expectativa dentro de un “espacio breve” que es la vida.
Cabe destacar que esta Esperanza se perfila en el presente a modo de vitalidad, más
próxima a la “razón vital” que proclamó Ortega y Gasset en El tema de nuestro
tiempo.
[12] La muy popular traducción en inglés como “sieze” posee desde los significados
más ligeros como aprovecha, hasta varios más imperativos como confisca, ocupa,
embarga, toma y conquista. Aunque conquista también posee el sentido militar
evidente, que aquí no es el importante, pero sí debemos anotar la fuerza de los
términos a recuperar. Me gusta más en sentido filosófico y económico el “apropiar”,
pero no posee un tono poético, con un “aprópiate del día”. Otra línea de
traducciones se dirige hacia “disfruta” o “goza” que es válida, pero pone demasiado
énfasis en la interpretación hedonista del tema, que es una parte y no el todo.
[13] El poema no desaparece al mañana, sino que lo redimensiona, para que la
Esperanza predomine en el presente, en ese apropiarse del hoy