Professional Documents
Culture Documents
Scribd1 Salas Ag
Scribd1 Salas Ag
This Sale and Purchase Agreement for used Railway Steel is entered into on the 10th of November
2021.
BETWEEN 之间
AND
SOBHI BADHVAN EST FOR METAL TRADING, registration number # xxxxxx, a company
incorporated under the law of xxxxx and having its business address at xxxxxxx, Reprented by xxxxxx
– CEO, an xxxxx Nationality and the holder of xxxxx Passport No. xxxxxx (hereinafter referred to as
“the SELLER 2”).
Initial: Seller Initial: Financial Platform Initial: Buyer
1
AND 与
JIANG YIN LAI CHUANG IMPORT & EXPORT TRADING Corporation, hereinafter referred
as CSSCM, company registration # 91320281MA265BUA60, a company incorporated under the law
of China and having its business address at No. 508, Century Plaza, No. 655 Puhui North Road, Jiang
Yin, PR of China and is represented by Mr. ZHANG YINING – position: Director , a Chinese
Nationality and the holder of Chinese Passport (hereinafter referred as “the BUYER”)
江阴市来创进出口贸易有限公司,以下简称 CSSCM,公司注册号:91320281MA265BUA60,
一家依法注册成立的公司, 营业地址为江阴市浦汇北路 655 号世纪广场 508 号由中国国籍 ,余晶
先生代表(以下简称“买方”)
(The SELLER and the BUYER being individually referred to hereinafter as a “PARTY” and
collectively as the “PARTIES”).
(卖方和买方在下文中单独称为“一方”,合称为“各方”)
WHEREAS
1. The SELLER is the Distributor for Used Railway Steel in Asia Pacific Region. The product is
from Oman.
卖方是亚太地区废旧铁路钢材的经销商。 产品来自阿曼。
2. The BUYER is desirous of procuring the Used Railway Steel from the SELLER and agreed to
purchase of One Million & Two Hundred Thousand metric tons (1,200,000 MT) of Used
Railway Steel (hereinafter referred “the PRODUCTS”) in compliance with the technical data
and specification as described in this AGREEMENT.
买方希望从卖方采购废旧铁路钢材,并同意按照本协议所述的技术数据和规格采购 120
万吨(1,200,000 吨)废铁路钢材(以下简称“产品”)协议。
3. The SELLER represented and warranted the SELLER have the PRODUCTS, funds and finance
to fulfil the BUYER requirements in accordance with the quantity, specification and delivery
schedule as described herein.
卖方声明并保证卖方拥有满足买方要求的产品、资金和资金,符合此处所述的数量、规
格和交货时间表。
4. The PARTIES agreed to enter this Sale and Purchase Agreement (hereinafter referred “the
AGREEMENT”) to re-affirm the sale and purchase of the Used Railway Steel (the
PRODUCTS) with full corporate responsibility, certify and confirm the PARTIES’ readiness
and capacity in fulfilling the obligations of each Party to sell and to buy the PRODUCTS in the
quantities, conditions and specifications as described herein and to refine and detail the terms
and conditions as stated herein.
Initial: Seller Initial: Financial Platform Initial: Buyer
2
双方同意签订本买卖协议(以下简称“协议”),以重新确认买卖废旧铁路钢材(以下简
称“产品”),承担全部企业责任,证明并确认双方在 履行每一方的义务,以本文所述的
数量、条件和规格销售和购买产品,并完善和详述本文所述的条款和条件。
For and in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, both PARTIES agree
as follows:
考虑到此处包含的相互承诺和契约,双方同意如下:
1. GENERAL 一般性
The recitals or preamble above shall be considered an integral part of this agreement and shall
be implemented in all its terms and conditions.
上述引言或序言应被视为本协议的组成部分,并应在其所有条款和条件中实施。
REQUIREMENTS DESCRIPTIONS
Commodity Used Railway Steel Scrap Type R50/R65
产品 二手废铁轨 R50/R65
HS code 7204290010
Existing & Ex-stock of Used Railway Steel Track or Second Grade
Railway Steel Track
旧铁路钢轨或二级铁路钢轨的存量和库存
The railway rails sold by the Seller should be free from breakage,
bending, serious oil stains, screws, splints, sealed cylinders and other
Product Conditions sealed containers, explosives and inflammables, radioactive
产品条件
contamination, and infectious viruses.
卖方出售的铁路钢轨应无破损、弯曲、严重油渍、螺钉、夹板、
密封钢瓶及其他密封容器、爆炸物和易燃物、放射性污染和传染
性病毒。
3
MN = 0.60 - 1.05% MN =0.85 % V = 0.13 %
P = 0.019 % Sn = 0.004 %
S = 0.04% - MAX
S = 0.013 % B = 0.0006%
P = 0.035% AS - 0.01
Cr = 0.015 % n = 0.003 %
MIX OF MASS SHARE
Ni = 0.007% N = 0.005 %
Nb = 0.03 %
Al = 0.0007 % FE = 97.9 %
FE = 96.13 – 98.23 %
Co = 0.052%
The SELLER agrees to sell and deliver to the BUYER the PRODUCTS subjected to the terms
and condition as stated below:
REQUIREMENTS DESCRIPTIONS
4
d) The Values 1) Total Contract Value 合约总价值
价值 US Dollars THREE HUNDRED AND THIRTY MILLION Only (USD
330.000,000) 仅限 美元 (1,200,000 T x USD 275.00 / T)
f) Product Delivery 1) Both PARTIES shall determine and agree on the firm delivery schedule on
产品交付 each of every shipment within 15 calendar days as the dependent of the
availability of the bulk carrier arrangement.
双方应根据散货船安排的可用性,在 15 个日历日内确定并商定每批货
物的确切交货时间表
2) BUYER shall guarantee to the SELLER always with the readiness and
confirmation of payment method as stipulated in Clause 4 before each of
every goods shipment is made.
在每次发货之前,买方向卖方保证始终使用第 4 条规定的准备好的和确
认的付款方式。
i) Inspection SGS or other reputed agency (at Seller’s cost) shall perform the inspection at the
检查 loading port showing analysis results of the shipment were complied with
parameters stipulated in this agreement for each of every shipment.
SGS or other reputed agency inspection results shall meet the product standards of
used rail signed in this agreement. The shipped goods must be the products with
5
consistent inspection results, which shall be regarded as the product quality and
quantity approved by the buyer.
SGS 或其他知名机构(由卖方承担费用)应在装货港进行检验,表明每批货
物的分析结果均符合本协议规定的参数。检验结果符合本协议签订废旧钢轨
产品标准,装运货物必需为检验结果一致的产品,视为买方认可的的产品质
量和数量
At the unloading port, SGS or other reputed agency (at BUYER’s cost) shall
perform the inspection on quantity and weight. The results from: certificate of
sampling and analysis and certificate of quantity will be final and bond to both
Parties.
在卸货港,SGS 或其他知名机构(由买方承担费用)对质量和重量进行检
验。 来自:采样和分析证书和质量证书的结果将是最终的,并保证给双
方。
l) Unloading Time 15 (Fifteen) Days at Zhangjiagang Port, PR of China at unloading rate of 2500 -
卸货 3000 metric tons per WWD/each vessel.
n) Packing
Bulk 打捆包装
包装
o) NOTES 1) CIF price excludes Unloading of Goods, Custom Clearance, Tax Duty
注 and/or Any Other Charges Which May Apply by the Local Authority at
the Final Destination Port. (Incoterm 2020).
CIF 价格不包括卸货、清关、关税和/或地方当局在最终目的港可能适用
的任何其他费用。 (Incoterm 2020)。
2) Port Charges: All handling charges at loading port will be borne by Seller
and at discharging port borne by the Buyer.
港口费用:所有装货港装卸费由卖方承担,卸货港由买方承担
6
除非双方另行延长或书面同意,否则在整个合同期限内均不会发生任
何固定的变化
4.1.1. Within 5 (five) working days from the date of singing contact, the Buyer shall issue MT-705
PRE ADVICE REVOLVING IRREVOCABLE NON-TRANSFERABLE LETTER OF
CREDIT AT SIGHT FOR ONE MONTH SHIPMENT which provides for the payment of 100%
of the value of goods, insurance and freight in favor of the Seller: 27,500,000 USD (100,000 MT X
275 USD), say: twenty seven millions and five hundred thousands US Dollars. The MT-705 will be
opened at BANK OF CHINA, with the address at No. 508, CENTURY PLAZZA, No. 655 PUHUI
NORTH ROAD, JIANGYIN CITY, P.R. OF CHINA.
4.1.2. Within 3 (three) working days from the date of receiving the MT705 PRE ADVICE LETTER
OF CREDIT, Seller shall issues PERFORMANCE BOND (PB) as a form of guarantee of execute this
contract against non-execution or delay. The Value of the PB shall be 2 (two) percents of the contract
value 100,000 MT, which is equal to: 550,000 USD (27,500,000 USD x 2%), say: Five hundred and
fifty five thousands US Dollars.
7
提供交易记录
- Provide video of the commodity
提供商品视频
- Provide Certificates of Origin
提供原产地证书
- Provide Export Certificates
提供出口证明
- Provide all certificates related to the goods
提供与货物相关的所有证明
- Buyer’s representative to visit the Stock
买方代表参观库存
4.1.4. After receiving the Performance Bond from the Seller, Buyer immediately issues MT-700
REVOLVING IRREVOCABLE NON-TRANSFERABLE LETTER OF CREDIT AT SIGHT
FOR ONE MONTH SHIPMENT which provides for the payment of 100% of the value of goods,
insurance and freight in favor of the Seller: 27,500,000 USD (100,000 MT X 275 USD), say: twenty
seven millions and five hundred thousands US Dollars. The letter of credit shall cover 100,000 MT,
plus/minus 5% (five percent) and shall be valid for 60 (sixty) days after the date of the bill of lading. The
LC MT-700 will be opened at BANK OF CHINA, with the address at No. 508, CENTURY PLAZZA,
No. 655 PUHUI NORTH ROAD, JIANGYIN CITY, P.R. OF CHINA.
4.1.5. The letter of credit to allow the overdrawn or underdrawn due to the value adjustment of the goods
arrival at discharge port.
信用证允许由于货物到达卸货港的价值调整透支或欠支。
4.1.6. The terms and conditions of the letter of credit shall be mutually agreed by the two parties and shall
be acceptable to the Seller’s bank and shall correspond to the provisions of the present contract and the
latest version of UPC 600.
信用证的条款和条件应由双方共同商定,并应为卖方银行所接受,并应符合本合同和最新版
UPC 600 的规定。
4.1.7. The confirmation charges of the L/C (if any) shall be borne by the Seller, and T/T reimbursement
is not allowed.
4.1.8. Concerning banking charges, the Buyer and the Seller shall bear the banking charges incurred
at their respective places of business.
8
关于银行费用,买方和卖方应承担在各自营业地点产生的银行费用。
4.1.9. Seller is obligated and responsible to release payments to all intermediaries/mandates involved
as per the signed NCNDA with Telegraphic Transfer MT-103 (T.T. MT-103) on each of every
shipment arrived at the destination port, Zhang Jia Gang Port in P.R. of China.
4.1.10. Buyer’s Bank shall release payments upon the arrival of vessel at discharge port (Zhang Jia
Gang Port in PR of China) and according to the present of full shipping documents plus the Seller’s
Commercial Invoices’s stated full value, which are:
卖方银行应在船舶到达卸货港(中国张家港港)后,根据提供的完整装运单据加上卖方商业发
票的规定全额付款,即:
Note:
a. The Seller shall mail the above documents to the Buyer by prepaid airmail or by prepaid
reputable international courier within 2 days from the date of issuance of the B/L, and the Seller
must send scanned copies to the Buyer by email before sending out the original documents.
卖方应在提单签发之日起 2 日内通过预付航空邮件或预付信誉的国际快递将上述文
件邮寄给买方,卖方必须在寄出原件前将扫描件通过电子邮件发送给买方 文件。
b. The final commercial invoice issued by the Seller shall be based on the actual arrival
quantity and the final test results confirmed by SGS at the unloading port. The Buyer shall
be entitled to deduct any fines and other expenses at its discretion.
9
c. Excess payment (if any: if the final value of the Goods exceeds the L/C amount, the
Buyer shall make the excess payment to the seller’s designated bank by T/T within 14
working days after receiving the approved CIQ inspection being signed and stamped.
超额付款(如果有:如果货物的最终价值超过信用证金额,买方应在完成卸货港
CIQ 检验后,14 个工作日内以电汇方式向卖方指定银行支付超额款项) 签名并盖
章。
4.1.11. Unless otherwise notified by the involved Parties, all payments under this AGREEMENT shall
only be made to and from the following accounts:
除非甲方另行书面通知,本协议项下的所有款项仅应从以下账户进行:
SELLER 2 ’s Bank Details to receive swift LC MT705 & MT700 and to issue PB
Bank Name, Branch & ALRAJHI BANK
Address Bank Address: 90100, MAIN BRANCH, AL SHAREEF ABD
AL HAMEED SHARAF STREET, AMMAN, JORDAN
Account’s Name SOBHI BADHVAN EST FOR METAL TRADING
10
Account’s Name JIANGYIN LAICHUANG IMPORT & EXPORT
TRADING CORPORATION
Account Number 5352-7628-1968
Swift Code BKCHCNBJ
4.1.12. The practice of the above payment terms shall be remain unchanged and applied accordingly
for the followings, subsequence and/or continuous shipment, supply and/or delivery for this sales and
purchase contract and shall be applicable for the rolls and extension. This contract shall terminate
automatically as all deliveries are fulfilled to the Buyer.
上述付款条款的做法将保持不变,并相应地适用于本买卖合同的以下、后续和/或连续装运、
供应和/或交付,并适用于滚动和延期。 本合同将在买方完成所有交付后自动终止。
4.1.13. Seller to provide SGS analysis report at loading port which will show compliance with
specifications mentioned in the SPA for all shipments.
4.1.14. PARTIES agreed that the PRODUCT is Priced and/or Termed in COST, INSURANCE &
FREIGHT (CIF), and SHALL NOT include the Unloading of Goods, Custom Clearance, Tax Duty,
Port Charges and/or any Other Charges Which May Apply by the Local Authority at the BUYER’
Designated Final Destination Port. Any applicable of these charges and/or expenses shall be borne by
the BUYER.
4.2.1. The PARTIES warrant that each PARTY shall perform and discharge respective obligations and
responsibility under this AGREEMENT diligently and expeditiously.
双方保证,每一方应勤勉、迅速地履行和履行本协议项下各自的义务和责任。
4.2.2. The PARTY shall procure (or issue as appropriate) and deliver to the other PARTY all necessary
technical, commercial and shipping document diligently and expeditious to ensure a smooth operation
and delivery of the PRODUCTS.
一方应勤勉而迅速地采购(或酌情签发)并向另一方交付所有必要的技术、商业和运输文件,
以确保产品的顺利运行和交付
11
The Seller warrants full ownership of the Goods at the time of delivery and delivers them to the
Buyer without any lien or claim affecting the Buyer's ownership of the Goods. Unless otherwise
expressly provided herein, the ownership and loss risk shall be transferred from the Seller to the
Buyer in accordance with INCOTERMS 2020.
卖方保证在交付时对货物拥有全部所有权,并将货物交付给买方,而没有任何影响买方对
货物所有权的留置权或索赔。 除非本协议另有明确规定,所有权和损失风险应根据
INCOTERMS 2020 从卖方转移到买方。
The Buyer shall nominate the performing vessel by at least 20 (twenty) calendar day prior to the
vessel’s estimated time of arrival (ETA) at the discharge port. The Buyer shall provide the following
information in writing about the vessel (the “Nomination Information”):
6.2.1. The name and IMO number including the age, flag, class, deadweight tonnage, beam, length
overall and draft on arrival at the destination port.
6.2.2. Demurrage / Despatch rate and ETD (estimate of of delivery), ETA (estimate time of arrival)
of the performing vessel at the discharge port.
滞期费/发货率和 ETD(估计交货)、ETA(估计到达时间)在卸货港的执行船舶。
6.2.4. The Seller shall also furnish all legal documents of the vessel nominated and send to Seller
(such as: Vessel’s Registry; Certificate of Entry; International Ship Security Certificate..)
卖方还应提供指定船舶的所有法律文件并发送给卖方(例如:船舶登记册;入港证书;国
际船舶安全证书..)
Initial: Seller Initial: Financial Platform Initial: Buyer
12
6.3. Notice of shipment: The Seller must notify the Buyer by fax or telex or email of Vessel’s
details, quantity or weight shipped, invoice value, Bill of lading number, Shipping Agent and
ETD/ETA within 2 (two) days from loading date.
装运通知:卖方必须在装船日期后的 2(两)天内通过传真、电传或电子邮件将船舶的详
细信息、装运数量或重量、发票价值、提单号、船运代理和 ETD/ETA 通知买方。
6.4. The Seller shall ensure that the master of the vessel shall be advised - in writing (e-mail,
facsimile or telex) or by radio to Buyer/Shipping agent at the unloading port - its estimated time of
arrival at the Unloading Point 7 (seven) days, 5 (five) days, 3 (three) days and 24 (twenty four)
hours before Seller’s vessel is expected to arrive.
卖方应确保将船长以书面形式(电子邮件、传真或电传)或无线电通知卸货港的买方/运输
代理——其预计抵达卸货点 7(七 ) 天、5(五)天、3(三)天和 24(二十四)小时之前
卖方的船只预计到达。
6.5. Discharge terms: Vessel with the dimension specified below can safely enter, stay safely afloat
and depart, tide and weather permitting:
卸货条款: 具有以下指定尺寸的船只可以安全进入、安全漂浮和离开,潮汐和天气允许:
6.5.1. Unloading rate is 2500 - 3000 MTs per weather working days 24 consecutive hours, Sunday
& Holiday.
6.5.2. At the Discharge port, Vessel shall be consigned to a port agent nominated by the Seller.
在卸货港,船舶应委托给卖方指定的港口代理。
6.5.3. Written Notice of Readiness (NOR) to unload the goods shall be presented by the vessel after
arrival at the designated anchorage, by the ship’s master to the Buyer and/or its Agent, by radio,
cable or by hand, during normal office hours between 7:00AM to 4:00PM, seven days per week,
provided that Vessel is in free practice and is in all respects ready to unload.
船舶抵达指定锚地后,船长应通过无线电、电缆或专人向买方和/或其代理人提交卸载货物
准备就绪的书面通知 (NOR) 每周 7 天,上午 7:00 至下午 4:00,前提是 Vessel 处于自由练
习状态并且在各方面都准备好卸货。
6.5.4. Vessel arriving within designated laydays shall be loaded in principal in accordance with the
order of arrival at Discharge Port.
指定装卸日内到达的船舶,按到达卸货港的先后顺序原则上装船。
13
6.5.5. Laytime for unloading shall commence 12 (twelve) hours after written Notice of Readiness
is tendered to Buyer’s office, whether the Vessel is actually berthed or not, or on commencement
of unloading if sooner. If the 12 (twelve) hours turn time expires, then laytime for unloading is to
commence from 7:00AM on next working day, unless unloading is sooner commenced. Time
allowed for unloading is to be calculated on the basis of the Bill of Lading quantity. Laytime shall
cease count on completion of unloading.
卸货的装卸时间应在向买方办公室提交书面就绪通知后 12(十二)小时开始,无论船舶是
否实际靠泊,或者卸货开始时(如果更早)开始。 如果 12(十二)小时的轮换时间到期,
则卸货的装卸时间将从下一个工作日的早上 7:00 开始,除非卸货提前开始。 允许卸货时间
按提单数量计算。 装卸时间应在卸货完成后停止计算。
6.5.6. Stevedores are to be appointed by the Seller to work under the supervision of the owner, the
master or the agent of the Vessel. Damages to the Vessel arising out of or related to Stevedores or
any damages caused by any discharging equipment, if any, shall be settled directly between such
owner, the master or the agent of the Vessel and the Stevedores, but the Seller shall make reasonable
efforts to assist for the satisfactory settlement of the dispute between the parties concerned.
卖方应指定装卸工人在船东、船长或船舶代理人的监督下工作。 由装卸工引起或与之相关
的船舶损坏或由任何卸货设备造成的任何损坏(如有)应由该船东、船长或船舶代理人与
装卸工直接解决,但卖方应作出合理努力 协助双方圆满解决争议。
6.5.7. Demurrage rate and Dispatch rate will be based on actual rates in Fixture Notes.
滞期费率和派遣率将基于夹具说明中的实际费率。
6.5.8. If the Seller delay to deliver the Goods as per the Laycan period specified in Clause 5.1.
above, for each of delay in delivery will be subject to a penalty of 0.1% (zero point one percent) of
the contract value, but will not exceed 0.5% (zero point five percent) of the contract value.
14
7.2. The taxes and fees in China incurred during the term hereof or arising therefrom to meet the
requirements hereof about import tax, customs duty, surtax, etc., in the destination country shall be
paid by the Buyer.
本协议有效期内在中国境内发生的或因符合本协议有关进口税、关税、附加税等要求而产
生的目的国税费,由买方支付。
8. FORCE MAJEURE
不可抗力
8.1. In the event of a force majeure event, both parties hereto shall be exempted from liability.
如发生不可抗力事件,本协议双方均免除责任。
8.2. According to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP600), force
majeure refers to such natural disasters as fire, explosion, hurricane, flood, earthquake and the like,
as well as war, epidemic, military action, terrorism, riot, rebellion, strike, industrial unrest,
government embargo, or any other unforeseen act occurring at the time of conclusion hereof,
beyond the reasonable control of both parties and unavoidable through reasonable efforts, which
may delay or hinder either party from performing its obligations hereunder.
根据跟单信用证统一惯例(UCP600),不可抗力是指火灾、爆炸、飓风、洪水、地震等
自然灾害,以及战争、流行病、军事行动、恐怖主义、暴乱、叛乱等 、罢工、工业动乱、
政府禁运或任何其他在本协议订立时发生的、超出双方合理控制且通过合理努力无法避免
的行为,可能会延迟或阻碍任何一方履行其在本协议项下的义务。
8.3. Either party unable to perform this Contract due to force majeure shall notify the other party
within seven (7) days after the occurrence of the event, which shall be confirmed with a certificate
issued by the local chamber of commerce and industry, including the details and the estimated
duration of the event. And the party failing to give such notice shall not be relieved of its liability.
任何一方因不可抗力无法履行本合同的,应在事件发生后七(7)日内通知另一方,并以
当地工商会出具的证明予以确认,包括详情和 事件的估计持续时间。 未发出通知的一方
不免除其责任。
8.4. The time for performance of obligations by either party will be postponed until the existence
time of force majeure event plus the reasonable time for rescheduling production and transportation.
And no penalty shall be paid during this delay.
任何一方履行义务的时间将顺延至不可抗力事件发生时间加上重新安排生产和运输的合理
时间。 在此延迟期间,不得支付任何罚款。
8.5. In case an event of force majeure prevents, hinders or delays the affected party from performing
its obligations for more than 30 consecutive days, the affected party may terminate this agreement
after giving written notice to the other party under any circumstances.
15
如因不可抗力事件阻止、阻碍或延迟受影响方连续履行义务超过 30 天,在任何情况下,
受影响方可在书面通知另一方后终止本协议。
9.1. All documents shall be construed in complement but in the event of any discrepancy, this
AGREEMENT shall prevail over all other document.
所有文件均应作为补充解释,但如有任何差异,本协议应优先于所有其他文件
9.2. This AGREEMENT shall be governed and construed by the Laws of Republic of Singapore.
本协议受新加坡共和国法律管辖并受其解释。
9.3. It is agreed between the parties that if there is any dispute between the parties on this contract or
its execution or interpretation, it seeks to resolve it amicably between the parties.
双方同意,如果双方就本合同或其执行或解释发生任何争议,寻求双方友好解决
9.4. If not, the dispute will be referred to and settled by arbitration or competent courts of Republic of
Singapore.
如果没有,争议将提交仲裁或新加坡共和国的主管法院解决。
10.1. Each Party shall recognize that it has read all the paragraphs of this contract and understood its
provisions and purposes and accepted them fully and signed their consent fully and this contract
eliminates the promises and commitments written or verbal by the parties earlier.
各方应承认已阅读本合同的所有条款并理解其条款和目的并完全接受并完全签署同意,本合同
消除了双方先前书面或口头的承诺和承诺
10.2. Any information exchanged this agreement shall be confidential between all parties and no third
party shall be informed except by agreement of the parties (unless is necessary to the contract to
honored). Information exchanged between the parties may not be used in any place other than that
provided for in this agreement.
本协议所交换的任何信息均应在各方之间保密,除非经双方同意(除非为履行合同所必需),
否则不得通知任何第三方。 双方交换的信息不得用于本协议规定以外的任何地方
10.3. The PARTIES agree that the address stated in this AGREEMENT is the approved address for
which the correspondence, declaration and/or notices are to be served. If either PARTY changes its
address as stated in this AGREEMENT, the other PARTY must immediately be notified in writing of
the new address.
16
双方同意,本协议中规定的地址是通信、声明和/或通知将送达的批准地址。如果任何一方如
本协议所述更改其地址,则必须立即以书面形式通知另一方新地址.
10.4. All communications, notices, information and documents relating to the execution of the work of
this AGREEMENT shall be exchanged through the registered e-mail of each party as follows:
与执行本协议的工作有关的所有通信、通知、信息和文件应通过以下各方的注册电子邮件进行
交换:
11.1. All information exchanged by the PARTIES under this AGREEMENT shall be confidential
between the Principal, SELLER and BUYER and no third party shall be informed of it except by the
written agreement of the other PARTY. Information exchanged between the PARTIES may not be used
in any place other than that provided for in this AGREEMENT.
双方根据本协议交换的所有信息均应在委托人、卖方和买方之间保密,除非另一方书面同意,
否则不得将其告知第三方。 双方之间交换的信息不得用于本协议规定以外的任何地方
11.2. Each PARTY shall recognize that it has read all the content of this AGREEMENT and understood
its provisions and purposes and accepted them fully and signed their consent fully. This is an entire
AGREEMENT.
各方应承认已阅读本协议的全部内容并理解其条款和目的,并完全接受并签署同意。 这是一
个完整的协议
11.3. The BUYER assured the SELLER that the provided destination port’s information, Zhangjiagang
Port in PR of China, is always accurate and is in operation with one (1) good safe berth, always afloat,
always accessible, provides good loading/unloading facility and/or others which may relevant.
17
买方向卖方保证,所提供的目的港信息(中国张家港)始终准确,并以一(1)个良好的安全
泊位运营,始终漂浮,始终可接近,提供良好的装卸设施和/或 其他可能相关的
11.4. Force Majeure: In case of contract/shipment cannot be implemented due to uncontrollable factors
such as change of government’s policy, war, strike, natural disaster and major epidemic, The Buyer and
The Seller shall be exempted from its liability.
不可抗力:如因政府政策变更、战争、罢工、自然灾害、重大疫情等不可控因素导致合同/发
货无法履行,买卖双方免除责任
11.5. The HR Code, GB/T Code and customized length size 0.8 Meter of the PRODUCTS (the Used
Railway Steel) are provided by BUYER, and SELLER will ship the PRODUCTS according to the
instructions of the BUYER. The SELLER will not be held responsible and/or accountable in the event
of any default arises from the issues above by Import Custom Authority at Buyer’s destination port and
Buyer can not consider this as valid reason for default payment or delaying the payment.
11.6. The English language version of this Agreement shall be the standard in all respects and it shall
prevail in case of any inconsistencies with the translated languages. In the event of a dispute as to
the terms of this Agreement, the English version shall prevail.
本协议的英文版本在所有方面均应为标准,如果与翻译语言不一致,应以英文版本为准。 如
对本协议条款有争议,以英文版本为准
The PARTIES have agreed that in the case of death of one of the PARTY, this AGREEMENT shall be
in force in the face of the heirs or their representatives. They shall be responsible for the implementation
of all the obligation and rights stipulated in this AGREEMENT and shall continue to work until
completion of the work at all stages and receipt of the rights set out in this AGREEMENT.
双方同意,在一方死亡的情况下,本协议在继承人或其代表面前有效。 他们应负责履行本协
议规定的所有义务和权利,并应继续工作直至完成所有阶段的工作并获得本协议规定的权利
13. VALIDITY
13.1. This Sales and Purchase Agreement is issued in English, which is in the interpretation of the terms
and conditions of this agreement governed by all the articles written herewith. There shall be five copies
of each which required every copy to be signed by each and every party stated herein and only party
that are involved officially stated in here shall be given the required copies. The parties agreed that the
18
Sales and Purchase Agreement shall require be signing and sealing with stamping in the court of law
accordingly.
本买卖协议以英文发布,本协议的条款和条件的解释受本协议所有条款的约束。 每份一式五
份,每份均须由本协议所述的每一方签署,只有在本协议中正式声明的相关方才能获得所需的
副本。 双方约定,《买卖协议》需相应地在法院签字盖章。
13.2. For matters not covered herein, both parties shall reach a consensus through negotiation and
conclude a supplementary agreement or an annex hereto. Such an annex shall be an integral part hereof
and shall not be separated from it.
13.3. For all terms and conditions not included in the above, INCOTERMS 2020 and any further
supplements or modifications thereof shall apply.
14.5. Appendix D – Buyer & Seller’s Financial/Bank Information Sheet (CIS - Client
Information Sheet)
附录 D - 买方和卖方财务/银行信息表(CIS - 客户信息表)
a. Seller: NAWRAS AL RAIDA IDEAL PROJECTS L.L.C
b. Buyer: JIANGYIN LAICHUANG IMPORT & EXPORT TRADING CORPORATION
14.8. Appendix F – Guidelines for novel coronavirus pneumonia prevention and control operation for
ship crew.
船员新型冠状病毒肺炎预防和控制操作指南。
IN WITNESS WHEREOF, the PARTIES hereto have executed this AGREEMENT effective on the
date herein above first set forth.
19
NAWRAS AL RAIDA PROJECTS
L.L.C Position: CEO
(official sign and stamp)
Passport No. : A14986088 (IRAQ)
Company Address:
20
APPENDIX B: BUYER & SELLER COMPANY/BUSINESS REGISTRATION
CERTIFICATES
A.SELLER’S BUSINESS REGISTRATION CERTIFICATE:
21
B. BUYER’S BUSINESS REGISTRATION CERTIFICATE:
22
APPENDIX C – ALL PARTIES REPRESENTATIVES’ DETAILS, I.E. COPY OF PASSPORT
A.SELLER’S REPRESENTATIVE COPY OF PASSPORT:
23
B. BUYER’S REPRESENTATIVE COPY OF PASSPORT:
24
APPENDIX D – BUYER & SELLER’S FINANCIAL/BANK INFORMATION SHEET (CIS –
CLIENT INFORMATION SHEET)
附录 D - 买方和卖方的财务/银行信息表(独联体 - 客户信息表)
25
APPENDIX E: THE SUGGESTING DELIVERY & PAYAMENT SCHEDULES
26
THIRD 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
FORTH 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
FIFTH 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
SIXTH 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
SEVENTH 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
EIGHTH 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
NINTH 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
TENTH 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
ELEVENTH 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
27
TWELVETH 100,000 MT USD 27,500,000.00 VIA 100% LC
TRANCH 2 X VESSELS TWENTY SEVEN MT700
MILLION AND FIVE
HUNDRED THOUSAND
US DOLLARS
假设:每月交付 100,000 公吨
28