This document discusses the concept of diglossia as introduced by Charles Ferguson. It defines diglossia as a stable language situation where two varieties of the same language exist side by side in a community. One variety, called H, is the high prestige standardized variety used for formal contexts like education and writing. The other variety, called L, is the low variety used in everyday informal conversations. The document outlines Ferguson's nine key features of diglossic language situations and discusses attitudes towards the H and L varieties. It also distinguishes between diglossia existing with and without individual bilingualism.
This document discusses the concept of diglossia as introduced by Charles Ferguson. It defines diglossia as a stable language situation where two varieties of the same language exist side by side in a community. One variety, called H, is the high prestige standardized variety used for formal contexts like education and writing. The other variety, called L, is the low variety used in everyday informal conversations. The document outlines Ferguson's nine key features of diglossic language situations and discusses attitudes towards the H and L varieties. It also distinguishes between diglossia existing with and without individual bilingualism.
This document discusses the concept of diglossia as introduced by Charles Ferguson. It defines diglossia as a stable language situation where two varieties of the same language exist side by side in a community. One variety, called H, is the high prestige standardized variety used for formal contexts like education and writing. The other variety, called L, is the low variety used in everyday informal conversations. The document outlines Ferguson's nine key features of diglossic language situations and discusses attitudes towards the H and L varieties. It also distinguishes between diglossia existing with and without individual bilingualism.
DIGLOSSIA English Department Subject: Sociolinguistics Stage: 4th Year Academic Year 2022- 2023
Lecturer: Harawaz Lukman Soranni
Email: harawaz.soranni@su.edu.krd Diglossia • The term diglossia was introduced into the English language literature on sociolinguistic by Charles A. Ferguson (1959). In order to describe the situation found in places like Greece, the Arabic-speaking world In general ,German speaking Switzerland. • Charles A. Ferguson claims that Diglossia is relatively stable language situation , in which in the addition of primary dialect Of the language there is a divergent highly codified superposed variety which is learnt largely by formal education and is used for most written and formal spoken purpose It is important to note… • Diglossia is a kind of situation where two variation of language happens in same time. Its not a dialect. If a language is dialect that language will not be called diglossia According to Holmes... diglossia has three crucial features: 1. Two distinct varieties of the same language are used in the community, with one regarded as a high (or H) variety and the other a low (or L) variety. 2. Each variety is used for quite distinct functions; H and L complement each other. 3. No one uses the H variety in everyday conversation. Holmes gives further details…
“No one uses H for everyday interaction.
In Arabic-speaking countries, for instance, classical Arabic is revered as the language of the Koran. It is taught in school and used for very formal interactions and in writing. But for most everyday conversations in Arabic-speaking countries people use the everyday colloquial variety.” Ferguson’s nine features of diglossic language situation 1. The first criterion is Function; one of the most important on the list, for it shows that H and L have different functions, they do not overlap. They are used in different domains that a student could be solving an assignment in H (Standard Arabic) and at the same time chatting with his friend about the same assignment in L. • 2. The second criterion is Prestige; as the diglossic situation requires two varieties H and L, the high variety is always considered as prestigious. This attitude is so powerful sometimes that speakers may deny ever using L varieties, and see it as not a language, but it is never truly honest. In an example, Ferguson illustrated by Americans preferring to hear a play or some poetry in H variety even though they may not understand the whole text. Ferguson called this as “Self Deception”. 3. The third criterion: literary heritage. A society’s heritage and literary works are always in H variety, in all languages. Ferguson claims “this case was fixed for a long time that H is seen as the legitimate language of literature. Consequently, H serves as the standard variety of the language, as the case of Arabic and Greek.” 4. Children acquire L variety as their mother tongue. Acquisition, Ferguson’s fourth criterion draws the distinction between the two varieties H and L, for L is acquired as any mother tongue, at home, with no explicit grammar or rules. As opposed to H, the level of proficiency is never achieved in H unless via formal education. This difference in method of acquisition is very important. The grammatical structure of L is learned without explicit discussion of grammatical concepts; the grammar of H is learned as rules to be imitated. 5. Standardization as the fifth criterion says H variety is considered as a standard variety. It is codified and accepted by the community, in addition to dictionaries. This means that variation form H is limited, while L variety has a wide range of variation in pronunciation, grammar, and vocabulary. 6. Stability is the sixth of Ferguson’s criteria. It serves as a solution to the communicative tensions that arises in diglossic situations. It may be resolved by the use of relatively uncodified, unstable, intermediate forms the language (Arabic: al-lugah al-wusta), and repeated borrowing of vocabulary items from H to L. 7. One of the striking differences between H and L according to Ferguson is Grammar, his seventh criterion. H grammar is more complex than L; he stated, «It is certainly safe to say that in diglossia there are always extensive differences between the grammatical structures of H and L». By differences, he meant that H has grammatical categories not present in L, like an inflectional system of nouns and verbs that may not exist in L varieties. 8. H and L share the Lexicon, Ferguson’s eighth criterion, but H includes in its lexicon terms that are not present in L, for subject containing those terms are not discussed in L variety. The same could be said about H lacking some L terms. What is interesting is what Ferguson said: «...a striking feature of diglossia is the existence of many paired items, one H one L, referring to fairly common concepts frequently used in both H and L, where the range of meaning of the two items is roughly the same, and the use of one or the other immediately stamps the utterance or written sequence as H or L». Moreover, he gave the example in Arabic, when a journalist hears someone talking in L but the written version of it will be in H. 9. Phonology, Ferguson’s ninth and last criterion, two kinds of systems are discerned. One is where H and L share the same phonological elements, but H may have more complicated morphophonemics. A second type is one where H has contrasts that L lacks, L may `borrow' elements as tatsamas, using the H variety contrast in that particular item. Attitudes to H vs L in a diglossia situation • Normally, attitudes towards the two codes used in a diglossia situation are complicated. People generally admire the H variety even when they can’t understand it. Attitudes to it are usually very respectful. It has prestige in the sense of high status. These attitudes are reinforced by the fact that the H variety is the one which is described and ‘fixed’, or standardised, in grammar books and dictionaries. People generally do not think of the L variety as worth describing. However, attitudes to the L variety are varied and often uncertain. In many parts of Switzerland, people are quite comfortable with their L variety and use it all the time – even to strangers. In other countries, where the H variety is a language used in another country as a normal means of communication, and the L variety is used only locally, people may rate the L variety very low indeed. Diglossia with and without bilingualism Diglossia is a characteristic of speech communities rather than individuals. Individuals may be bilingual. Societies or communities are diglossic. In other words, the term diglossia describes societal or institutionalised bilingualism, where two varieties are required to cover all the community’s domains. There are some diglossic communities where there is very limited individual bilingualism There are four possible scenarios: 1. Both diglossia and bilingualism: a situation where the society is diglossic, two languages are required to cover the full range of domains, and (most) individuals are bilingual.
2. Bilingualism without diglossia: a situations where individuals are
bilingual, but there is no community-wide functional differentiation in the use of their languages. Many English speaking countries fit this description. Individuals may be bilingual in Australia, the USA, England and New Zealand, but their two languages are not used by the whole community in different domains. 3. Diglossia without bilingualism: a situation of monolingual communities where two varieties are used one as H and the other L within the same language
4. Neither diglossia nor bilingualism: a situation of monolingual
groups with isolated ethnic communities where there is little contact with other linguistic groups.