Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 1

Kabanata I: Relativity|ng “Modern Physics” (6th edition) ni Paul A. Tipler at Ralph A. Llewellyn.

Ang relativistic na katangian ng mga batas ng pisika ay nagsimulang lumaganap noon pa lamang sa mga
naunang yugto ng ebolusyon ng tradisyonal na pisika. Bago pa man dumating ang panahon ni Galileo at
Newton, ay napatunayan na ni Nicolaus Copernicus na ang komplikado at hindi tumpak na pamamaraan
ni Aristotle sa pagkalkula ng paggalaw ng mga planeta, batay sa palagay na ang Earth ay matatagpuan sa
sentro ng universe, ay maaaring gawing mas simple, ngunit hindi higit na tumpak, kung ipagpalagay man
na ang mga planeta ay umiikot sa paligid ng Araw sa halip na sa paligid ng Earth. Bagama’t hindi agarang
nailathala ni Copernicus ang kanyang natuklasan bago pa ang huling yugto ng kanyang buhay, ay naging
tanyag naman ito sa pamamagitan ng kanyang ugnayan sa mga taong nabuhay sa kanyang panahon at
naging daan ito upang tanggapin isang siglo ang makaraan ang kanyang heliocentric na teoya ukol
paggalaw ng mga planeta. Bagaman naging dahilan ang teoryang Copernician upang mangyari ang
kapansin-pansing pagbabago sa kaisipan ng mga tao, ang aspetong nakababahala dito ay ang hindi nito
pagsasaalang-alang sa lokasyon ng Earth bilang espesyal o sa ano mang paraang natatangi ito. Sa gayon,
ang mga batas ng pisika na napag-alaman sa Earth ay maaari ding magamit sa kahit anong dako na
itinuring bilang sentro —yan ay, kung iisang ekwasyon lamang ang makukuha ano man ang pinagmulan
ng mga coordinates. Ang hindi nagbabagong mga ekwasyon na nagpapahiwatig ng mga batas ng pisika
ang nagbibigay kahulugan sa terminolohiyang relativity.

Ang naging proseso ng pagsasaling teknikal na aking isinagawa ay nakabatay sa direct na may kaunting
oblique translation bilang prosidyur at matapat at komunikatibo na pagsasalin bilang metodo nito. Bago
pa man simulan ang pagsasalin ay sinikap ko muna na basahin ang “Iyang Teknikal sa Pagsasaling
Teknikal” ni Almario. Dito ay sinuri ko ang mga patnubay sa pagsasaling teknikal at ang mga halimbawa
ng iba’t ibang paraan sa pagsasagawa nito. Bilang karagdagan ay isinaalang-alang ko rin ang tuntunin ng
KWF ukol sa pagsasalin ng terminolohohiya. Dahil sa pagsunod sa mga tuntining ito ay nakaranas ako ng
ilang mga hamon sa pagsasalin ng sipi. Unang-una ay ang pag-iwas ko na maging pagsasalin ng mga
terminolohiya lamang ang maisagawa ko. Naging mahirap para sa akin na pag-isipan kung pananatiliin
ko ba ang orihinal na siyentipikong terminolohiya o hahanap pa ng katumbas nito sa TL. Malaki ang oras
na naubos ko sa paghahanap ng angkop na katumbas ng mga salita. Bukod dito ay higit na naging
komplikado ang pagsasalin dahil sa pagsisikap kong hindi lamang maglipat ng impormasyon kundi ay
ilipat din ito sa paraang epektibo at madaling maunawaan ng mga mambabasa. Sa madaling salita,
sinikap ko na maging komunikatibo ang pagsasaling teknikal dahil ito ay nararapat lamang.

You might also like