Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 10
nilologica_DIG 978-84-7635-791-0 La traduccion especializada.prot FRANCISCA SUAU JIMENEZ LA TRADUCCION ESPECIALIZADA EN INGLES V ESPANOL EN GENEROS DE ECONOMIA YEMPRESA 2 MBROS */@@QHf Caritero | LA TRADUCCION ESPECIALIZADA 161. Qu rs ta reapuccioN esprctaLtzapa? La traduc pecializada puede entenderse come la traduc- Gin de textos que Ho son de ficcién © literarios, sino que respon- | den alla técesidad de comunicarse que tienen los profesionales de | jin Camps laboral o atadémico. Por lo tanto, la traduccion especia- Tizitla estd siempre ligada a una actividad académica o profesional ‘omo puede ser la echndémico-empresirial, fa cientifico-técnica, la jutidi¢a, la publicitari ¥, por tamto, a las lenguas de especiali- dad, Uas lenguas de especialidad, como cs sabido. proceden de la especializacion que las disciplinas v actividades académicas v profe- siotlitles necesita cuando construven sus formas de comunicacion. | Esta especializacion afecta sobre todo al léxico, pero también a las | formas de exprepitin de cada género, es decir, a las funciones do- municativas yal metadiscuryo, antes explicado. Son funciones comu- nicativas; describir, explicar, presentar, mostrar, preguntar, pedir re n, Fequenit, notificar, negociar, cic.. es decir, acciomes verbales necesarias en cada género escrito u oral, para que éste se Feconozea, tal Canto se explica mas adelante Las comunidades académieas y profdsionales —personas cuya actividied laboral oacadémica gira cn tornp aun campo determina- »: el comercio, la industria, 16s tribunales de justicia, la economia, la edlucacion, cle, s¢ gomunican de forma oral y escrita a waves de textos muy tipificados, con objetivos Comunicativas, accicnes ver- bales v léxico que se repiten una y otra vez, porque asi ck como los pueden Fecondcer como tales los miembros de dichas Comunida- des (Swales, L990: Bhatia, 1893). Estas tdxtos tan tipillidados se han yenido Hamando géncros desde que Swales (1900) suziti darles este nombre qire provicne del mundo de la cultura'en general (a neros de teatro, de folklore, de cine, de miisica, cte.). Un génerp por cjemplo, fa carta de ptomocidn dé un producto comer cial. Su objetivo comunicativo, la persuasion del cliente, prescribe una seric de acciones verbales Ilamadas funciones comunicativas presenti, describir, dar un precio, dar un'plazo de entre, men- tionar el servicio postventa, ctc., que nd s¢ pueden obviar al tra- ducit el texto, Por otro lado, el registro prescribe qué términos seran los adectados segtin cl campo —clectrénica, automoviles, fo- togratia, clectrodomeésticos, etc.-, segtin cl tenor 6 la relacion entre €misor ¥ réceptor mils o menos formal-y cl modo, escrito oral Theo esto implica qué la traduccidn de une de estos textos deberd tener muy ch cucnta el género al que pertencce, con objeto de feproducir su objetivo coxbunicativo y las acciones verbales que de €ite derivan, Al inismo tiempo. se debera tener én cuenta cl regis. tro tal como agui lo ententicmos, como herramienta al servicio del wénero, ya que lo complementa, El registro tumbién contiene op- Giones indlividuales del autor del texto en el lexico y en cl discurso, El metadiscurso. por su parte, se impone a través de la variedad de recursos lingitisticos que matcrializan la relacion autorlector y que nda genero y cada lengua prescribe, Tambien se debera tener en Cuenta pata no dafiar cl abjctiyo comunicativo del género, como henios explicado mas artiba, LUGAR DE LA TRADUECION ECONOMICO-EMPRESARIAL EN Las KLASIPICACIONES SOBRE TRADUCCION La traduccidn ccondémico-cmpresarial o empresarial ha sido siempre soskavada colo clase o|tipo| de traduccion, sicndo a mi iudo confiunditla coh Ia traduceion) tecnica, quiza debido a que la mayor demanda socal de) traduccion no-itcraria ha sido la de textos tecnicos jo cientificordcnicos, especialmente en el siglo xx. Ademas, chtre la varinda tipologia textual que compone Ia traduc- cion empresarial sc chenentta ¢l informe tcenico. Por lo unto, ha sido) relativaiente fieil denomiriar a la traduccion ccondmi¢o-¢m- présitial traduecion tecnica, tn una especie de sinécdoque en la que s¢ Ie dtaal todo cl nombre! de 1a parte. A esta habria que adadir cl relativamente recidiite interés de la pragimatica por la teoria del gereidaplicado al disclirso de las profesiones, lo cual ha configurado Mina iicva vision sociosemidtica dé las disciplinas lingiiisueas, in- lologica_ DIG 9 LA TRADE ida la taduceion, Solo de este modo podremos entender el que ho se haya llamado taduccién cconémico-cmpresarial a wn area de la traducdién de textos noditeraries cn 1a cual, sept) muestra propuesta, s¢ agrupa una serie de documentos provenientes de la actividad misma de las empresas, ya sean éstas publicas o privadas, Si damios am breve repaso a algunas de las clasificaciones mé importantes ques han realizado hasta la fecha respecte a Va tri duccion, este seria el resultade Delisle (1980) hace una clasificacion intéresante para nosotros, ido tiso social dé la lengua, al distinguir entre textos pragmaticos ¥ textos fiterarios, aunque no hace alusion a la taduccién ¢co- némico-) ctividad jlologica_DIG 978-84-7635- 791-0 La traduccion especializada proton émpresarial piblicao privada. Estos textos ticaen en comin con Ia carta comercial o cl informe su caracter de liscurse pragmiitico, ¢n el cual él hecho de que cl texto deba captar la atencion del lector ¢s tina caracteristica que ¢l traductor ha de tener en cuenta. Para Hertiey ef ul, todo tipolde texto apcla, en cierto modo, a ta alen- cién de un puiblico detcrminado, Sin embargo, los textos publicita- riog en general, aparte de sex en si mismos un objeto de atraccion bstética y artistica para cl lector, tratan de apelar a éste para la pro- fhibeidn de un produgtor 0 servicio. Por Jo tanto, su lenguaje ha ‘le cumplir con las prdscripciones de un género concreto, el de los Icxtos publicitarios, de caricter persuasive. Para nosotros, como ya hemos indicado, estos textos sc, pueden incluir en lo que deno- minmos traduccion econdmico-empresarial, pues responden a las nccesidades de ima pctividad social y profesional concreta. 3. AMBETO DE LA TRADUCCION ECONOMICO-EMPRESARIAL Ante la fevision de las anteriores clasificaciones y quiza toman- dd como cjemplo la propuiesta de Newmark (1988), se nos plantea la pregunta: dondd erieaja la traduccion econémico-empresarial, ctutnda thes propanenids hallar im marco metodologico desde cl Cuil s¢ pueda atcnder pw problematiea y caracteristicas? Para cn- cohtrar una respuesta valida habria que empezar por preguntarse qué tipolde docunientos se manejan en el mundo de la economia ¥ empresa y come consecuencia, qué géneros v sub-géneros se dan Esta cestion esta directamente relacionatla con el caracter de la actividad cconémico-empresarial, Es evidente que en la actividad egtidiahil de una empresa se manejan pocos documentos lite ios, Sin embargo, muchas revistas especializadas contienen arti- ello recursos propios del estilo periodistico. En un momento dado. alguicn ¢n una empres puede petlir que se le taduscan estos ar tichlds, Ya/que abordan a veces temas dé midrketing, de comercio internacional ode fintuazas que pueden interesar por su acthtalidad u opinién Tampoco sc manejan textos filosoficos, amque en lay rlacio- es de|uinas cmpresas con otras podemos cncontrar documentos pie descrihen politicas de: empresa o décharaciimes de estatutes donde aparecen términos léxicos o conceptos relacionados co | filesofia'y el derecho, y que de nucvo alguien en una empress pl) de necesitar que Ie traduzcan, En cuanto a la ciencia y 1x tecnplo- gaia, no cabe ningunhduda de que si las actividades de rina empress Seirelaclonan con estas, como pucde scr

You might also like