Professional Documents
Culture Documents
Bmu556 Lwb05i PB3 Kumpulan 2
Bmu556 Lwb05i PB3 Kumpulan 2
Bmu556 Lwb05i PB3 Kumpulan 2
LW224 (LWB05I)
DISEDIAKAN OLEH:
SHUHAIMI
1 FEBRUARI 2021
ISI KANDUNGAN
1.0 Pengenalan 2
2.4 Peristilahan 18
3.0 Kesimpulan 23
4.0 Rujukan 28
1
1.0 PENGENALAN
Istilah ‘terjemah’ berasal daripada istilah Arab iaitu ‘al-tarjamah’ yang bermaksud mengubah sesuatu
istilah dengan menukarkannya kepada sesuatu istilah dalam bahasa lain. Menurut Kamus Dewan Edisi
Keempat, istilah ‘terjemah’ merupakan proses mengalihbahasakan sesuatu bahasa kepada bahasa yang
lain. Hal yang sedemikian penting dalam proses penterjemahan bagi memastikan teks sasaran membawa
maksud yang sama dengan teks sumber. Selain itu, karya terjemahan yang serasi juga akan dapat memberi
kefahaman yang lebih mendalam kepada para pembaca. Menurut tokoh seperti Newmark (1981), proses
penggantian sesuatu istilah dalam sesuatu bahasa lain yang membawa maksud yang sama adalah satu
kesenian dalam proses penterjemahan. Manakala, Nida dan Taber (1974) mengatakan proses terjemahan
adalah proses menghasilkan bahasa sasaran yang paling tepat dengan bahasa sumber dari segi makna dan
gaya penulisan.
Teks yang dipilih untuk tugasan berkumpulan ini merupakan fakta daripada laporan kes jenayah di antara
“Abdullah bin Atan v Public Prosecutor and other appeals [2020] 6 MLJ 727” yang dilaporkan oleh
Ashok Kumar. Laporan ini dipetik daripada laman web Lexis Advance yang merupakan salah satu
platform penyelidikan dalam talian yang membantu memudahkan proses pencarian bahan penyelidikan
Secara ringkasnya, fakta daripada laporan kes ini menceritakan tentang proses rayuan jenayah di antara
pihak-pihak terlibat di Mahkamah Persekutuan. Tertuduh dalam kes ini telah disabitkan dan dijatuhkan
hukuman mati oleh Mahkamah tinggi atas pertuduhan pengedaran dadah berbahaya. Oleh kerana mereka
tidak berpuas hati dengan keputusan tersebut, tertuduh membuat rayuan kepada Mahkamah Rayuan dan
Bagi tugasan ini, teks sasaran yang telah diterjemah perlu dianalisis berdasarkan empat perkara iaitu
kelainan bahasa dalam terjemahan, kaedah-kaedah terjemahan yang digunakan, padanan makna dan
peristilahan.
2
2.0 ANALISIS TEKS
Analisis kontrastif ialah kajian dua bahasa yang dibandingkan untuk melihat kelainan pada struktur
bahasa tersebut. Kelainan dari aspek linguistik dan budaya dapat dilihat dari persamaan dan perbezaan di
antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Analisis kontrastif dapat membantu penterjemah untuk
memahami perbezaan dan persamaan di antara teks sumber dan teks sasaran. Terdapat tiga peringkat yang
dapat menghasilkan teks terjemahan dengan struktur ayat yang lengkap. Oleh itu, perbandingan di antara
bahasa sumber dan bahasa sasaran dari teks yang akan dilakukan adalah dari segi kata, frasa dan ayat.
❏ Pertama sekali ialah penjamakan kata nama, terdapat beberapa kelainan yang dapat dilihat dari
segi dua bahasa iaitu Bahasa Inggeris dan bahasa Melayu. Bagi penjamakan di dalam bahasa
Melayu, biasanya kata nama akan digandakan untuk menunjukkan jamak atau lebih dari satu.
Selain itu, penjodoh bilangan juga digunakan untuk menunjukkan sesuatu itu lebih daripada satu
tanpa menggandakan ayat tersebut. Bahasa Inggeris pula menggunakan konsep suffixes iaitu
Contoh:
Abdullah, Reza and Hassan raised a common Abdullah, Reza dan Hassan membangkitkan persoalan
3
all Iranians — were jointly charged with kesemuanya warganegara Iran — dituduh bersama dengan
Huraian:
Untuk ayat yang pertama, “common point of law” telah diterjemah kepada “persoalan undang-undang
yang sama” yang menunjukkan penggandaan perkataan “law’ supaya dapat menunjukkan “law” dalam
Untuk ayat yang kedua, “all Iranians” telah diterjemah kepada “kesemuanya warganegara Iran”.
Terjemahan ini tidak digandakan kerana ia telah menunjukkan penjamakkan dengan perkataan
❏ Yang kedua pula penggunaan kata ganti nama, didapati terdapat perbezaan di antara dua bahasa
iaitu kepelbagaian untuk merujuk seseorang dengan sesuatu perkataan itu. Terdapat perbezaan
dalam merujuk lelaki atau perempuan untuk bahasa Inggeris, she, he, his, him adalah salah satu
contoh. Bagi bahasa melayu, dari segi jantina tiada perbezaan untuk kata ganti nama seperti dia,
awak, anda dan lain-lain yang boleh diguna pakai untuk semua jantina.
Contoh:
..he had just arrived at the house to deliver food ..beliau baru tiba di rumah tersebut untuk
from a restaurant where he worked when the police menghantar makanan dari sebuah restoran tempat
Huraian:
‘He’ ialah kata ganti nama diri ketiga (singular third person pronoun) dalam Bahasa Melayu,. ‘He’
digunakan untuk jantina lelaki sahaja. Padanan yang paling hampir Dalam Bahasa Melayu ialah beliau.
4
Hal ini kerana, beliau ialah kata ganti nama diri ketiga yang merujuk kepada insan yang terkemuka dan
Artikel digunakan dalam Bahasa Inggeris supaya dapat mengenal pasti jika kata nama itu khusus atau
umum. Terdapat dua jenis Artikel untuk bahasa Inggeris iaitu kata sandang pasti (the) dan kata sandang
tidak pasti (a, an). “the” digunakan untuk pendengarnya memahami sesuatu secara jelas. Manakala “a”
digunakan untuk satu benda sebelum kata nama konsonan. “An” adalah untuk diletakkan sebelum kata
nama huruf vokal. Untuk Bahasa Melayu, struktur ayat tidak menggunakan artikel. Oleh itu, untuk
terjemahan bahasa Melayu, artikel yang digunakan dalam bahasa Inggeris tidak digunakan untuk
menghasilkan penterjemahan yang tepat. Ia tidak mengganggu maksud ayat walaupun tidak diterjemah.
Contoh:
The police had been monitoring the goings-on at a Pihak polis telah memerhati keluar masuk sebuah
particular house for several days and pounced into rumah selama beberapa hari dan bertindak apabila
action when a car drove up and its occupant sebuah kereta datang dan pemandunya memasuki
Huraian:
Penterjemah telah menggunakan ‘the’ dalam Bahasa Inggeris tetapi telah menterjemahkan ia kepada
‘pihak’. Ini adalah kerana ‘the’ di dalam ayat ini membawa makna yang berbeza. Penterjemah sebaliknya
menggunakan ‘pihak’ kerana ia lebih sesuai diterjemahkan sebegitu walaupun ‘the’ tidak mempunyai
makna.
5
Unsur kala (tense) dalam bahasa Inggeris ialah past tense (kala lampau), kala depan (future tense) dan
kala kini (present tense). Bahasa Melayu tidak mempunyai sistem kala seperti Bahasa Inggeris.
Sistem kala ialah kelas kata yang merujuk kepada waktu. Sistem kala menggambarkan perkara
mengikut masa kejadian seperti kejadian yang telah berlaku iaitu kala lampau (past tense), perkara
yang akan berlaku iaitu kala depan (future tense) atau perkara yang sedang berlaku iaitu kala kini
(present tense).
Contoh:
the Criminal Procedure Code (‘the CPC’) Jenayah (‘KTJ’) memperuntukkan bahawa dalam
provided that to determine whether a prima facie menentukan sama ada kes prima facie telah
case had been made out against an accused at the dibuktikan terhadap tertuduh pada akhir kes
Huraian:
Untuk menunjukkan sesuatu yang telah berlaku, penterjemah menambah akhiran -ed dalam perkataan
‘provide’ yang menjadi ‘provided. Ayat di atas adalah contoh kala lampau. Penterjemah memilih
padanan yang paling hampir iaitu ‘memperuntukkan’ untuk menggambarkan sesuatu yang telah berlaku.
Selain itu, penterjemah juga telah menterjemah ‘had been made out’ kepada ‘telah dibuktikan’ dalam
bahasa Melayu. Ayat kedua diatas ialah contoh kala lampau. Penggunaan perkataan ‘had’
menggambarkan sesuatu yang telah berlaku dan untuk menggambarkan sesuatu yang telah berlaku,
penterjemah telah menggunakan padanan paling hampir iaitu dengan penambahan perkataan ‘telah’
sebelum ‘dibuktikan’.
6
Frasa nama untuk bahasa Melayu menggunakan hukum D/M atau Hukum Diterang-Menerang. Hukum
D/M ialah peraturan dalam Bahasa Melayu yang menetapkan perkataan yang diterangkan mesti hadir
sebelum unsur yang menerangkan. Hukum ini digunakan untuk menyusun kata nama majmuk.
Contoh:
Huraian:
Dalam Bahasa Inggeris, kata adjektif wujud untuk menerangkan kata nama yang diterangkan.
Berdasarkan terjemahan ‘kesalahan dadah berbahaya’ perbezaan penyusunan kata nama antara Bahasa
Inggeris dan Bahasa Melayu ditunjukkan. Bahasa Melayu menggunakan hukum D/M, manakala Bahasa
Inggeris meletakkan kata adjektif sebelum kata nama. Oleh hal yang demikian, ‘dangerous’ dalam bahasa
Inggeris berada di hadapan kerana ia adalah adjektif tetapi terjemahan bahasa Melayunya. ‘berbahaya’
Untuk ayat yang kedua, tiada perbezaan kedudukan untuk frasa ‘prima facie’ kerana ia akan menjadi frasa
yang salah sekiranya dibetulkan kerana prima facie adalah merupakan frasa adjektif yang menerangkan
sahaja.
Bahasa Melayu mempunyai 4 pola ayat, dan adalah berbeza dengan bahasa Inggeris dari segi
penstrukturan ayat. Pola tersebut ialah Frasa Nama + Frasa Nama (FN + FN), Frasa Nama + Frasa Kerja
(FN + FK), Frasa Nama + Frasa Adjektif (FN + FK) atau Frasa Nama + Frasa Sendi Nama (FN + FSN).
Bahasa Inggeris berbeza dari segi penstrukturan ayat kerana hanya mempunyai 1 pola ayat iaitu
7
Contoh:
unrebutted or unexplained would warrant unsur kesalahan yang jika tidak dibantah
menyebabkan sabitan’
2. The police had been monitoring the 2. Pihak polis telah memerhati keluar
several days and pounced into action hari dan bertindak apabila sebuah kereta
when a car drove up and its occupant datang dan pemandunya memasuki rumah
Huraian:
Ayat yang pertama, terjemahan Bahasa Melayu adalah berdasarkan struktur FN+ FA manakala ayat
dalam Bahasa Inggeris menggunakan struktur FN + FK. Frasa adjektif boleh terdiri daripada hanya satu
adjektif atau beberapa perkataan yang mengandungi kata adjektif dan unsur-unsur keterangan lain seperti
kata bantu atau kata penguat. Untuk ayat di atas, ‘bukti yang boleh dipercayai’ ialah Frasa Adjektif.
Untuk ayat kedua, struktur ayat dalam dua bahasa adalah sama iaitu menggunakan pola FN + FK di mana
selepas ‘polis’ terdapat kata kerja ‘telah memerhati’ yang sama seperti Bahasa Inggeris.
8
Menurut Vinay dan Dalbernet (1958), terdapat dua kaedah terjemahan yang boleh digunakan oleh
penterjemah iaitu kaedah terjemahan langsung dan tidak langsung. Kaedah terjemahan langsung
merupakan kaedah yang menekankan persamaan dari segi format, rima rentak dan bentuk agar teks
sasaran menyamai teks sumber. Kaedah terjemahan tidak langsung pula membenarkan penterjemah
mengadaptasi, mengubah suai, menokok tambah dan membuang unsur-unsur seperti morfologi, sintaksis,
semantik, stilistik serta bentuk keseluruhan wacana asal (Firdaus, Zaki & Redha, 2017). Contoh kaedah
terjemahan langsung adalah kaedah pinjaman, kaedah pinjam terjemah dan kaedah terjemah literal
manakala kaedah terjemahan tidak langsung adalah seperti kaedah transposisi, modulasi, persamaan dan
adaptasi.
Kaedah pinjaman merupakan satu kaedah di mana bahasa sasaran akan meminjam kata dan konsep
bahasa sumber tanpa melakukan sebarang perubahan yang ketara semasa proses terjemahan. Kaedah ini
digunakan apabila sesuatu kata dalam bahasa sumber tidak wujud dalam bahasa sasaran dan kesukaran
untuk menukarkan perkataan yang sesuai dan tepat dalam bahasa sasaran.
Contoh:
2. Methamphetamine 2. Methamphetamine
3. Respondent 3. Responden
4. Premises 4. Premis
5. Restaurant 5. Restoran
Huraian:
9
Berdasarkan contoh di atas, perkataan seperti ‘prima facie’ merupakan perkataan Latin yang dipinjam
yang mana menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, ianya membawa maksud ‘pada pandangan pertama’.
Selain itu, perkataan ‘methamphetamine’ merupakan istilah perubatan yang dipinjam kerana tiada istilah
lain yang sesuai untuk digunakan dalam konteks ayat di atas bagi menerangkan jenis dadah yang
digunakan. Terdapat juga perkataan-perkataan yang dipinjam daripada Bahasa Inggeris seperti
‘respondent’, ‘premises’ dan ‘restaurant’ digunakan dalam konteks ayat di atas tetapi berlaku sedikit
perubahan dari segi ejaan dan kosonan bagi menyesuaikan dengan sebutan Bahasa Melayu tanpa
Kaedah ini digunakan dengan menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat tanpa perlu melakukan
perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur atau susunannya. Dalam kata lain, penterjemah akan
menterjemah setiap perkataan teks sumber satu demi satu tanpa satu kata pun ditinggalkan ke dalam teks
sasaran.
Contoh:
1. The police had been monitoring the 1. Pihak polis telah memerhati keluar masuk
goings-on at a particular house for sebuah rumah selama beberapa hari dan
several days and pounced into action bertindak apabila sebuah kereta datang
when a car drove up and its occupant dan pemandunya memasuki rumah
2. The men were caught and arrested and 2. Lelaki-lelaki tersebut ditangkap dan ditahan
the police party searched the premises dan pihak polis menggeledah premis
10
and recovered 15,821g of methamphetamine.
methamphetamine.
3. On those facts, the trial judge ruled that 3. Berdasarkan fakta tersebut, hakim
the prosecution had made out a prima perbicaraan memutuskan bahawa pihak
facie case and called on Abdullah to make pendakwaan telah membuktikan kes
membela diri.
4. Abdullah was charged with trafficking in 4. Abdullah dituduh mengedar 4,213g ganja
4,213g of cannabis while Reza, Hassan sementara Reza, Hassan dan Mahmood —
of methamphetamine. methamphetamine.
5. In the instant appeals, Abdullah, Reza and 6. Dalam rayuan semasa, Abdullah, Reza
and sentence while the Public Prosecutor terhadap sabitan dan hukuman mereka
Huraian:
Berdasarkan contoh-contoh di atas, kaedah terjemahan literal telah digunakan oleh penterjemah apabila
setiap perkataan di dalam bahasa sumber diterjemah satu demi satu tanpa mengalami perubahan yang
11
Kaedah persamaan adalah kaedah yang memerlukan penterjemah untuk menterjemah bahasa sumber
dengan perkataan yang paling hampir dan setanding dengan perkataan di dalam bahasa sumber seperti
mana yang diterangkan oleh Nida (1964) dalam karyanya “The Theory and Practice of Translation”.
Penterjemah tidak dapat menggunakan persamaan yang tepat ketika menterjemah kerana tidak ada dua
perkataan yang mempunyai makna yang benar-benar sama dalam dua bahasa yang berlainan. Oleh itu,
kaedah ini wujud bagi membolehkan penterjemah untuk menterjemah sumber teks dengan menggunakan
Contoh:
1. Cannabis 1. Ganja
3. Sentences 3. Hukuman
4. Pounced 4. Bertindak
Huraian:
Berdasarkan contoh-contoh di atas, penterjemah telah menggunakan perkataan yang paling hampir dan
setanding di dalam bahasa sasaran agar maksud ayat yang ingin diterjemah di dalam bahasa sumber dapat
diterjemah dengan baik dan mudah difahami oleh pembaca. Sebagai contoh, perkataan ‘cannabis’ yang
apabila diterjemah membawa maksud ganja membawa maksud yang lebih mudah difahami dan dekat
dengan pengguna bahasa melayu. Selain itu, perkataan ‘sentences’ yang membawa maksud hukuman juga
membawa maksud ‘ayat-ayat’, tetapi perkataan hukuman digunakan untuk menerangkan ayat dengan
tepat. Begitu juga dengan perkataan yang lain iaitu ‘public prosecution’ yang bermaksud pendakwa raya,
‘pounced’ yang bermaksud bertindak dan ‘double-storey shop house’ yang bermakna rumah kedai dua
12
tingkat, yang mana ketiga-tiga contoh ini diterjemah di dalam bahasa sasaran dengan perkataan yang
Konsep persamaan atau padanan makna boleh ditakrifkan sebagai satu usaha penterjemah untuk
memadankan teks bahasa sasaran agar terjemahan yang dihasilkan membawa maksud yang sama seperti
penulisan dalam bahasa sumber. Konsep ini telah diperkenalkan pada sekitar tahun 1960-an dan 1970-an
di mana para penterjemah pada ketika itu beranggapan bahawa teks bahasa sumber boleh berkongsi nilai
yang sama (equivalent) dengan teks bahasa sasaran. Menurut Moore (2009), persamaan formal
melibatkan proses terjemahan perkataan kepada perkataan, manakala persamaan dinamik merupakan
terjemahan makna kepada makna. Manakala Hasuria (1997) menekankan bahawa konsep pemadanan
makna ini melibatkan proses penterjemahan ke bahasa sasaran yang membawa maksud seiring dengan
bahasa sumber melalui pemadanan setiap perkataan, frasa, klausa, ayat atau perenggan yang terlibat.
Selain itu, Nida (1964) melalui bukunya yang bertajuk Toward A Science of Translation, menegaskan
bahawa dua konsep asas yang terlibat iaitu persamaan formal dan persamaan dinamis sangat penting
kerana ianya dapat membantu untuk mencari pemadanan yang paling hampir (the closest possible
equivalent). Menurut beliau, penterjemah haruslah memastikan teks sasaran yang dihasilkan mempunyai
padanan makna yang terdekat supaya mesej yang ingin disampaikan oleh penulis asal dapat diterima
dengan baik oleh para pembaca. Sebagai contoh, teks yang mengandungi elemen budaya perlu
diterjemahkan dengan mencari padanan elemen budaya yang sesuai ke bahasa sasaran, kata kerja
hendaklah diterjemahkan kepada bentuk kata kerja dan sebagainya. Nida (1964) juga turut
memperkenalkan empat jenis padanan dalam terjemahan iaitu satu lawan satu, satu lawan banyak, banyak
lawan satu dan satu lawan tiada. Jenis jenis padanan ini akan dihuraikan berserta contoh pada perenggan
seterusnya.
13
2.3.1 Satu Lawan Satu
Satu lawan satu merupakan jenis padanan makna yang melibatkan perkataan daripada bahasa sumber
mempunyai hanya satu padanan sahaja dalam bahasa sasaran. Oleh itu para penterjemah perlu
memadankan perkataan yang sesuai dalam teks sasaran seperti apa yang dimaksudkan dalam bahasa
sumber. Hal ini tidak akan menimbulkan sebarang masalah kerana padanan perkataan yang sesuai sudah
wujud dan penterjemah hanya tinggal untuk memilih padanan yang sesuai sahaja.
Contoh:
1. Case 1. Kes
2. Police 2. Polis
3. Car 3. Kereta
Huraian:
Jadual di atas merupakan contoh penggunaan konsep padanan makna satu lawan satu kerana
perkataan-perkataan ini hanya mempunyai satu padanan makna sahaja bagi bahasa sumber dan bahasa
sasaran.
Konsep satu lawan banyak merupakan jenis padanan makna yang melibatkan satu perkataan dari bahasa
sumber yang mempunyai banyak padanan makna dalam bahasa sasaran. Oleh itu, penterjemah haruslah
berhati-hati ketika memilih padanan makna yang sesuai bagi perkataan yang terlibat agar makna teks
sumber tidak lari dan maksud asal penulis dapat disampaikan dengan baik kepada pembaca.
Contoh:
14
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Huraian:
Perkataan- perkataan di atas merupakan contoh penggunaan konsep padanan makna satu lawan banyak
satu kerana perkataan-perkataan dari bahasa sumber ini membariskan beberapa padanan makna dalam
bahasa sasaran.
Konsep banyak lawan satu merupakan jenis padanan makna yang melibatkan perkataan dari bahasa
sumber mempunyai banyak makna, akan tetapi hanya ada satu padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran.
Contoh:
Huraian:
Contoh dia atas merupakan padanan makna banyak lawan satu kerana bahasa sumbernya membariskan
beberapa perkataan yang membawa maksud yang sama, akan tetapi, hanya terdapat satu padanan makna
15
Konsep banyak lawan banyak merupakan jenis padanan makna yang melibatkan perkataan dari bahasa
sumber dan bahasa sasaran, di mana perkataan dari kedua-dua bahasa ini mempunyai banyak padanan
Contoh:
Huraian:
Perkataan- perkataan di atas merupakan contoh padanan makna banyak lawan banyak kerana perkataan
dari bahasa sumber dan bahasa sasaran membariskan banyak perkataan yang membawa maksud yang
sama.
Konsep satu lawan kosong merupakan jenis padanan makna yang melibatkan tiada padanan makna yang
boleh digunakan oleh penterjemah ketika menterjemah teks sumber ke dalam bahasa sasaran. Oleh itu,
penterjemah tidak mengantikkan perkataan itu dengan perkataan lain kerana perkataan dari bahasa
Contoh:
1. The appellants in Appeal Nos 56 (‘Abdullah’), 1. Perayu dalam Rayuan No 56 (‘Abdullah’), 205
205 (‘Reza’) and 206 (‘Hassan’) and the (‘Reza’) dan 206 (‘Hassan’) dan responden dalam
respondent in Appeal No 207 (‘Mahmood’) were Rayuan No 207 (‘Mahmood’) disabitkan dan
convicted and sentenced to death by the High dijatuhkan hukuman mati oleh Mahkamah Tinggi.
Court.
16
2. On those facts, the trial judge ruled that the 2. Berdasarkan fakta tersebut, hakim perbicaraan
prosecution had made out a prima facie case and memutuskan bahawa pihak pendakwaan telah
called on Abdullah to make his defence. membuktikan kes prima facie dan meminta
equipment and chemicals were also found in the dan bahan kimia juga didapati di premis tersebut.
premises.
Huraian:
Contoh di atas merupakan konsep padanan makna satu lawan kosong kerana tiada padanan makna yang
sesuai dapat digantikan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Perkataan yang dihitamkan dalam bahasa
sumber merupakan contoh dari teks terjemahan di mana tidak terdapat terjemahan yang sebenar dalam
2.4 PERISTILAHAN
Konsep peristilahan adalah satu aspek yang penting dalam proses penterjemahan dan pembinaan bahasa
Melayu. Secara amnya, penggubalan istilah dalam pelbagai bidang ilmu berkembang selari dengan
perkembangan ilmu dan teknologi. Menurut Wan Muna Ruzanna Wan Mohammad (2009), istilah adalah
kata atau gabungan kata yang berfungsi untuk memberi makna yang eksklusif berdasarkan bidang ilmu
yang berbeza untuk menerangkan makna, konsep proses, keadaan atau sifat khusus bagi sesuatu ilmu.
Setiap istilah perlu mempunyai definisi tertentu dalam bidang tertentu agar mudah dipelajari dan difahami
oleh pembacanya. Istilah ini amat penting dalam bidang perundangan kerana bidang ini mempunyai
istilah-istilah tertentu yang khusus untuk diguna pakai. Sebagai contoh, istilah ‘fugitive offender’ dalam
bahasa sumber ditukar kepada ‘pesalah buruan’ dalam bahasa Melayu. Antara contoh lain, istilah
‘plaintiff’ dalam bahasa sumber ditukar kepada ‘plaintif’ dalam bahasa melayu. Hal yang sedemikian
17
penting bagi pihak perundangan dalam memberi penerangan mengenai sesuatu perkara. Justeru itu, proses
peristilahan perlulah mengikut kaedah-kaedah yang tertentu iaitu kaedah pinjaman langsung, kaedah
pinjaman ubah suai, kaedah menterjemah bentuk/rupa, kaedah penggantian, kaedah pinjaman separa,
Dalam proses pembinaan istilah bahasa Melayu, sesuatu istilah bahasa asing boleh dipinjam secara
sepenuhnya jika istilah itu lebih sesuai maksudnya dan dapat memudahkan penyelarasan sesuatu istilah.
Kebiasaannya, istilah yang dipinjam sepenuhnya adalah sesuatu idea yang baharu dan tidak pernah wujud
Contoh 1:
Thereafter called for their defence after ruling Kemudian meminta mereka membela diri setelah
that a prima facie case had been made out. memutuskan bahawa kes prima facie telah
dibuktikan.
Huraian:
Merujuk contoh di atas, istilah ‘prima facie’ dipinjam sepenuhnya dari bahasa sasaran kerana ia dapat
memberi padanan yang sesuai dan tepat dalam bidang perundangan. Justeru itu, istilah tersebut dapat
memudahkan proses menerangkan sesuatu kes dan mudah difahami oleh orang awam.
Contoh 2:
18
Reza, Hassan and Mahmood — all Iranians — Reza, Hassan dan Mahmood — kesemuanya
were jointly charged with trafficking in warganegara Iran — dituduh bersama dengan
Huraian:
Berdasarkan contoh di atas, istilah “methamphetamine” adalah merupakan satu jenis dadah dan istilah itu
dipinjam secara menyeluruh dalam bahasa Melayu. Hal yang sedemikian adalah kerana jika ditukar
kepada istilah lain, ia akan menyukarkan orang ramai untuk memahami maksud istilah tersebut.
Contoh 3:
Reza and Hassan, on the other hand, said they Reza dan Hassan, sebaliknya, mengatakan
merely followed one Mehdi in his car to the mereka hanya mengikuti seorang Mehdi di
Huraian:
Merujuk contoh di atas, istilah ‘Mehdi’ adalah merupakan satu istilah yang dipinjam secara menyeluruh.
Mehdi membawa maksud ‘petunjuk’ dan berasal daripada Arab. Oleh itu, jika istilah itu ditukar kepada
istilah yang lain, orang awam akan menghadapi kesukaran untuk memahaminya.
Dalam kaedah ini, sesuatu istilah akan dipinjam dan disesuaikan ejaannya dalam bahasa sasaran. Namun
begitu, istilah bahasa sasaran tidak akan mempunyai ejaan yang amat berbeza dengan bahasa sumber
Contoh 1:
19
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Huraian:
Berdasarkan contoh di atas, istilah ‘respondent’ ditukarkan kepada ‘responden’. Hal yang sedemikian
Contoh 2:
restaurant where he worked when the police tempat beliau bekerja ketika polis
Huraian:
Merujuk contoh di atas, istilah ‘police’ ditukar kepada ‘polis’. Hal ini kerana berlakunya penyesuaian
ejaan dalam bahasa sumber. Istilah ‘police’ agak janggal jika dipinjam secara sepenuhnya dalam bahasa
Melayu. Oleh itu, istilah ‘polis’ adalah lebih tepat untuk digunakan.
Contoh 3:
20
Huraian:
Berdasarkan contoh di atas, istilah ‘premises’ dalam bahasa sumber ditukar kepada ‘premis’ dalam bahasa
Melayu. Hal ini kerana istilah itu telah disesuaikan ejaannya dalam bahasa sasaran untuk memberi makna
Dalam kaedah ini, sesuatu istilah akan ditukarkan mengikut bentuk atau rupa sesuatu benda itu. Namun
begitu, istilah tersebut tidak ditukar secara literal ke dalam bahasa sumber. Hal ini kerana ia dinamakan
Contoh 1:
Abdullah was charged with trafficking in Abdullah dituduh mengedar 4,213g ganja
4,213g of cannabis.
Huraian:
Berdasarkan contoh di atas, istilah ‘cannabis’ telah ditukar kepada ’ganja’. Hal yang sedemikian adalah
kerana istilah itu telah dipadankan mengikut rupa dan bentuknya dalam bahasa Melayu.
Contoh 2:
He led police to his rented room in a Dia membawa polis ke bilik sewanya di
double-storey shop-house where the cannabis sebuah rumah kedai dua tingkat di mana
Huraian:
21
Merujuk contoh di atas, istilah ‘a double-storey shop-house’ telah ditukarkan kepada ‘sebuah rumah kedai
dua tingkat’. Hal yang sedemikian adalah kerana istilah itu dinamakan semula mengikut bentuknya
Cara penggunaan kaedah ini adalah dengan meniru sesuatu konsep atau istilah dan memasukkannya ke
dalam bahasa sasaran. Kaedah ini kebiasaannya melibatkan beberapa patah perkataan yang ditiru secara
literal dan dimasukkan ke dalam teks sasaran. Oleh itu, cara penyampaian istilah itu tidak akan diubah
kerana istilah itu akan ditiru dan ditukarkan dengan menggunakan kegramatisan yang betul.
Contoh 1:
Huraian:
Berdasarkan contoh di atas, ayat tersebut telah ditukar ke dalam bahasa sasaran secara literal dengan
mengikut kegramatisan yang betul. Ayat tersebut juga tidak kedengaran janggal kerana telah
Contoh 2:
Nor cast any reasonable doubt. Tidak menimbulkan keraguan yang munasabah.
Huraian:
Merujuk contoh di atas, ayat dalam bahasa sumber telah ditiru dan ditukarkan ke dalam bahasa sasaran
secara literal dan mengikut kegramatisan ayat yang betul. Oleh itu, ayat itu telah diterjemahkan dengan
22
2.4.5 Kaedah Penggantian
Cara penggunaan kaedah ini adalah dengan mencari padanan istilah yang telah wujud dalam bahasa
Melayu. Oleh itu, istilah itu perlulah sedia ada dalam bahasa Melayu sebelum kaedah ini digunakan.
Contoh 1:
The appellants in Appeal Nos 56 (‘Abdullah’), Perayu dalam Rayuan No 56 (‘Abdullah’), 205
205 (‘Reza’) and 206 (‘Hassan’) and the (‘Reza’) dan 206 (‘Hassan’) dan responden
Huraian:
Berdasarkan contoh di atas, istilah ‘appallants’ mempunyai padanan yang tepat dalam bahasa Melayu
iaitu ‘perayu’. Hal ini kerana kedua-dua perkataan ini memberi maksud yang sama dan sepadan.
Contoh 2:
convictions and sentences of the others. mengesahkan sabitan dan hukuman yang lain.
Huraian:
Menurut contoh di atas, istilah ‘quashed’ ditukar kepada ‘membatalkan’ kerana istilah tersebut telah sedia
ada dalam bahasa Melayu. Tambahan lagi, istilah ‘affirmed’ juga dapat dipadankan dengan istilah
‘mengesahkan’ kerana konsep istilah tersebut membawa pengertian yang sama dengan bahasa sasaran.
23
Contoh 3:
While the Public Prosecutor appealed against Sementara pendakwa raya merayu terhadap
Huraian:
Berdasarkan contoh di atas, istilah ‘acquittal’ telah dipadankan dengan istilah ‘pembebasan’. Hal yang
sedemikian adalah kerana istilah itu telah sedia ada dalam bahasa Melayu dan membawa maksud yang
sama.
3.0 KESIMPULAN
Konklusinya, analisis teks yang dijalankan ini telah berjaya mengenal pasti perbandingan di antara kedua
teks dari segi kata, frasa dan ayat, kaedah terjemahan, konsep padanan makna dan kaedah terjemahan
peristilahan yang digunakan oleh penterjemah semasa menterjemah teks sumber ke dalam teks sasaran.
Pertama sekali, bagi perbandingan dari segi kelainan bahasa, dapat dilihat penterjemah telah
membandingkan teks secara berperingkat bermula dari peringkat kata, frasa dan ayat. Perbandingan
secara berperingkat dapat membuat penterjemah lebih memahami struktur teks yang diterjemah dengan
lebih teliti.
Seterusnya, dua kaedah utama terjemahan yang digunakan oleh penterjemah di dalam teks terjemahan
adalah kaedah formal dan dinamik. Bagi kaedah formal, penterjemah menggunakan kaedah pinjaman dan
penggantian manakala bagi kaedah dinamik pula, penterjemah menggunakan kaedah persamaan. Namun
begitu, selepas dianalisis kedua-dua teks sumber dan teks sasaran, dapat disimpulkan bahawa penterjemah
lebih menumpukan kaedah formal iaitu kaedah penggantian. Di dalam analisis ini dapat dilihat bahawa
penterjemah lebih cenderung untuk menterjemah teks sumber menggunakan kaedah penggantian atau
24
literal kerana ayatnya yang lebih mudah untuk difahami dan tidak mengubah makna asal ayat teks sumber
dengan ketara.
Selain itu, penterjemah dalam analisis ini juga telah menggunakan beberapa konsep padanan makna
dinamis dalam hasil terjemahannya seperti satu lawan satu, satu lawan banyak, banyak lawan satu, banyak
lawan banyak dan satu lawan kosong. Setiap konsep padanan makna yang digunakan oleh penterjemah
dalam analisis ini telah berjaya memadankan teks sasaran dengan teks sumber dengan tepat agar
terjemahan yang dihasilkan membawa maksud dan nilai yang sama. Sebagai contoh, padanan makna satu
lawan banyak yang digunakan oleh penterjemah telah berjaya menterjemah beberapa istilah yang
membawa banyak makna seperti ‘sentences’. Pada umum, istilah ini mungkin akan difahami sebagai
perkataan, namun, dalam sudut undang-undang istilah ini membawa maksud ‘hukuman’. Bagi pembaca
yang tidak mempunyai kemahiran bahasa yang tinggi atau pengetahuan dalam bidang-bidang
undang-undang, mereka mungkin tidak dapat memahami sepenuhnya ayat teks sumber sekiranya ianya
diterjemah dengan salah. Namun begitu, dapat dilihat bahawa penterjemah telah menterjemah dengan
baik sekali apabila setiap padanan makna yang digunakan adalah tepat dan membawa maksud yang sama
Di samping itu, bagi analisis peristilahan dapat dilihat bahawa penterjemah telah menggunakan empat
kaedah terjemahan istilah iaitu kaedah pinjam langsung, kaedah pinjaman ubah suai, kaedah terjemahan
bentuk/rupa dan kaedah pinjam terjemah. Keempat-empat kaedah ini telah digunakan oleh penterjemah
dalam menterjemah teks sumber agar teks sasaran menjadi lebih mudah difahami oleh pembaca dan mesej
teks sumber dapat disampaikan dengan baik. Kaedah terjemahan peristilahan ini penting dalam proses
terjemahan kerana kadang-kadang terdapat beberapa istilah yang sukar untuk diterjemah kerana alasan
seperti tiada istilah yang sesuai wujud dalam bahasa sasaran bagi mengantikan istilah tersebut, maka
konsep ini muncul sebagai panduan untuk penterjemah dalam menterjemah karya mereka dengan lebih
mudah. Sebagai contoh di dalam analisis di atas, kaedah pinjam langsung yang mengekalkan istilah asal
25
walaupun selepas diterjemah, telah memberi kemudahan kepada penterjemah untuk menterjemah dan
Sebagai penutup wacana, dapat disimpulkan bahawa teks “Abdullah Bin Atan V Public Prosecutor And
Other Appeals [2020] 6 Mlj 727” hasil terjemahan Ashok Kumar, merupakan sebuah terjemahan yang
baik kerana ianya mudah difahami oleh pembaca lebih-lebih lagi bagi mereka yang tidak mempunyai
pengetahuan dalam bidang undang-undang. Hal ini kerana, mesej dan makna yang ingin disampaikan di
dalam teks asal diterjemah tanpa melibatkan banyak perkataan yang kompleks dan suka difahami oleh
pembaca. Kesannya, masalah untuk memahami kedua-dua teks sumber dan sasaran tidak akan timbul
kerana seperti yang dimaklumkan di atas bahawa penterjemah lebih memfokuskan kaedah terjemahan
literal yang sememangnya memfokuskan kepentingan pemahaman pembaca lebih daripada apa-apa pun.
26
4.0 RUJUKAN
Mat Dehan, A.A. et al. International Journal of Language Education and Applied Linguistics
Nida, E.A. dan Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
http://studentsrepo.um.edu.my/4596/3/B2-Padanan.pdf
Wan Muna Ruzanna Wan Mohammad (2009). Perkembangan pembentukan istilah Bahasa Melayu di
27
LAMPIRAN TEKS SUMBER
The appellants in Appeal Nos 56 (‘Abdullah’), 205 (‘Reza’) and 206 (‘Hassan’) and the respondent in
Appeal No 207 (‘Mahmood’) were convicted and sentenced to death by the High Court on charges of
trafficking in dangerous drugs contrary to s 39B(1)(a) of the Dangerous Drugs Act 1952 (‘the DDA’).
Abdullah was charged with trafficking in 4,213g of cannabis while Reza, Hassan and Mahmood — all
Iranians — were jointly charged with trafficking in 15,821g of methamphetamine. On appeal, the Court
of Appeal quashed Mahmood’s conviction and affirmed the convictions and sentences of the others. In
the instant appeals, Abdullah, Reza and Hassan appealed against their conviction and sentence while the
The prosecution’s case against Abdullah was that following his arrest by a police party, whom he had
tried to run away from when approached, on a roadside, he led police to his rented room in a
double-storey shop-house where the cannabis was found under a table. Since Abdullah had pointed out
where the drugs were kept, the trial judge concluded that he had knowledge and actual possession of the
cannabis and invoked the presumption under s 37(da) of the DDA that he was trafficking in the drug. On
those facts, the trial judge ruled that the prosecution had made out a prima facie case and called on
Abdullah to make his defence. Abdullah’s denial of knowledge of the drugs and his claim that it belonged
to a woman who shared his room did not find favour with the trial judge in the absence of evidence to
indicate that a woman was also occupying the premises. Abdullah was convicted and sentenced on the
trial court finding that he had not rebutted the presumption of trafficking nor that he had raised a
The police had been monitoring the goings-on at a particular house for several days and pounced into
action when a car drove up and its occupant entered the house. The police party barged into the house
after breaking down the front door and rushed up to the fourth floor where they saw three men (said to be
Reza, Hassan and Mahmood) trying to flee through the roof. The men were caught and arrested and the
28
police party searched the premises and recovered 15,821g of methamphetamine. Various types of drug
manufacturing/processing equipment and chemicals were also found in the premises. Finding that the
element of possession had been established against the three men, the trial judge invoked the presumption
of trafficking against them under s 37(da) and thereafter called for their defence after ruling that a prima
facie case had been made out. Mahmood claimed he had nothing to do with the house or the drugs and
that he had just arrived at the house to deliver food from a restaurant where he worked when the police
arrested him. Reza and Hassan, on the other hand, said they merely followed one Mehdi in his car to the
house and had fallen asleep when they were suddenly woken up by the raiding police party. The trial
judge found the defences of all the three to be bare denials and convicted them after finding they had not
rebutted the presumption of trafficking nor cast any reasonable doubt on the prosecution’s case.
In the instant appeals, Abdullah, Reza and Hassan raised a common point of law, ie, that a prima facie
case of trafficking could not be made out simply by invoking the presumption of trafficking under s
37(da) of the DDA. They argued that a statutory presumption was not evidence and that s 180(4) of the
Criminal Procedure Code (‘the CPC’) provided that to determine whether a prima facie case had been
made out against an accused at the end of the prosecution’s case, the prosecution must have ‘adduced
credible evidence proving each ingredient of the offence which if unrebutted or unexplained would
warrant a conviction’. The prosecution replied that, inter alia, s 180(4) of the CPC was a law of general
application for the purpose of finding whether a prima facie case had been made out, but since the DDA
was a specific law to deal with dangerous drugs offences, the presumption under s 37(da) of the DDA was
29
LAMPIRAN TEKS SASARAN
Perayu dalam Rayuan No 56 (‘Abdullah’), 205 (‘Reza’) dan 206 (‘Hassan’) dan responden dalam Rayuan
No 207 (‘Mahmood’) disabitkan dan dijatuhkan hukuman mati oleh Mahkamah Tinggi terhadap
pertuduhan pengedaran dadah berbahaya yang bertentangan dengan s 39B(1)(a) Akta Dadah Berbahaya
1952 (‘ADB’). Abdullah dituduh mengedar 4,213g ganja sementara Reza, Hassan dan Mahmood —
Semasa rayuan, Mahkamah Rayuan membatalkan sabitan Mahmood dan mengesahkan sabitan dan
hukuman yang lain. Dalam rayuan semasa, Abdullah, Reza dan Hassan mengemukakan rayuan terhadap
sabitan dan hukuman mereka sementara pendakwa raya merayu terhadap pembebasan Mahmood.
Kes pendakwaan terhadap Abdullah adalah berikutan penangkapannya oleh pihak polis, yang mana beliau
cuba melarikan diri apabila dihampiri, di tepi jalan, dia membawa polis ke bilik sewanya di sebuah rumah
kedai dua tingkat di mana ganja tersebut dijumpai di bawah meja. Oleh kerana Abdullah telah
menunjukkan di mana dadah tersebut disimpan, hakim perbicaraan menyimpulkan bahawa beliau
memiliki pengetahuan dan pemilikan sebenarnya ganja tersebut dan mengguna pakai anggapan di bawah
37(da) ADB bahawa beliau mengedar dadah tersebut. Berdasarkan fakta tersebut, hakim perbicaraan
memutuskan bahawa pihak pendakwaan telah membuktikan kes prima facie dan meminta Abdullah untuk
membela diri. Penafian Abdullah tentang pengetahuan mengenai dadah dan dakwaan bahawa ianya
adalah milik seorang wanita yang berkongsi biliknya tidak mendapat sokongan hakim perbicaraan dengan
ketiadaan bukti yang menunjukkan bahawa seorang wanita juga mendiami premis tersebut. Abdullah
disabitkan dan dijatuhkan hukuman di mahkamah perbicaraan berdasarkan dapatan bahawa beliau tidak
membantah anggapan pengedaran dan juga tidak menimbulkan keraguan yang munasabah terhadap kes
pendakwaan.
Pihak polis telah memerhati keluar masuk sebuah rumah selama beberapa hari dan bertindak apabila
sebuah kereta datang dan pemandunya memasuki rumah tersebut. Pihak polis menyerbu masuk ke dalam
30
rumah setelah memecah pintu depan dan bergegas ke tingkat empat di mana mereka melihat tiga lelaki
(dikatakan Reza, Hassan dan Mahmood) cuba melarikan diri melalui bumbung. Lelaki-lelaki tersebut
ditangkap dan ditahan dan pihak polis menggeledah premis tersebut dan mendapati terdapat 15,821g
methamphetamine. Pelbagai jenis peralatan pembuatan/pemprosesan dan bahan kimia juga didapati di
premis tersebut. Setelah mendapati bahawa unsur pemilikan telah dibuktikan terhadap ketiga-tiga lelaki
tersebut, hakim perbicaraan mengguna pakai anggapan pengedaran terhadap mereka di bawah s 37(da)
dan kemudian meminta mereka membela diri setelah memutuskan bahawa kes prima facie telah
dibuktikan. Mahmood mendakwa beliau tidak ada kaitan dengan rumah atau dadah tersebut dan bahawa
beliau baru tiba di rumah tersebut untuk menghantar makanan dari sebuah restoran tempat beliau bekerja
ketika polis menangkapnya. Reza dan Hassan, sebaliknya, mengatakan mereka hanya mengikuti seorang
Mehdi di dalam keretanya ke rumah dan tertidur ketika mereka tiba-tiba terjaga oleh pihak polis yang
melakukan serbuan. Hakim perbicaraan mendapati pembelaan ketiga-tiganya adalah penafian kosong
semata-mata dan mensabitkan mereka setelah mendapati mereka tidak membantah anggapan pengedaran
Dalam rayuan semasa, Abdullah, Reza dan Hassan membangkitkan persoalan undang-undang yang sama,
yakni, bahawa kes prima facie pengedaran tidak dapat dibuktikan hanya dengan mengguna pakai
anggapan pengedaran di bawah s 37(da) ADB. Mereka berpendapat bahawa anggapan undang-undang
bukanlah suatu keterangan dan bahawa s 180(4) Kanun Tatacara Jenayah (‘KTJ’) memperuntukkan
bahawa dalam menentukan sama ada kes prima facie telah dibuktikan terhadap tertuduh pada akhir kes
pendakwaan, pihak pendakwaan haruslah ‘mengemukakan bukti yang boleh dipercayai yang
membuktikan setiap unsur kesalahan yang jika tidak dibantah atau tidak dapat dijelaskan akan
menyebabkan sabitan’. Pihak pendakwaan menjawab bahawa, antara lain, s 180(4) KTJ adalah pemakaian
undang-undang umum dengan tujuan untuk mengetahui sama ada kes prima facie telah dibuktikan, oleh
kerana ADB adalah undang-undang khusus untuk menangani kesalahan dadah berbahaya, anggapan di
bawah s 37(da) ADB adalah bukti yang dipercayai untuk membuktikan kes pengedaran.
31
32