Professional Documents
Culture Documents
Zhang 2015
Zhang 2015
Zhang 2015
DOI 10.1007/s11145-015-9603-y
123
D. Zhang et al.
Introduction
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
123
D. Zhang et al.
awareness and derivational awareness also predicted their English compound and
derived word meaning inference, respectively.
While a close relationship between morphological awareness and lexical
inference has been established, there are issues that remain to be addressed, such
as the longitudinal relationship between morphological awareness and lexical
inference, given that the studies reviewed above are largely cross-sectional. Logic
suggests that the relationship between the two competencies could be strengthened
over time. To illustrate, with more refined morphological awareness (e.g.,
knowledge of more affixes, a more in-depth understanding of the functions of
suffixes, a stronger representation of morphemes and their structural and functional
relationships in the mental lexicon), learners would more likely use morphological
problem solving for new word learning. Reciprocally, with their increasing use of
morphological strategies to infer meanings of unknown derivatives, which are
prevalent in the curriculum and literacy practice of students at upper elementary or
higher grades, children would be processing derived words more frequently and
deeply. As a result, their morphological knowledge and representation of
morphological information in the mental lexicon would likely become stronger,
which would further contribute to their lexical inferencing success. It was, therefore,
an objective of this study to examine the relationship of morphological awareness
with lexical inference longitudinally with a focus on bilingual children’s two
languages.
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
123
D. Zhang et al.
To summarize, the above literature review shows two important empirical findings
on morphological awareness. Morphological awareness is a significant contributor
to learners’ ability to use sub-lexical morphological clues to infer meanings of
unfamiliar words or lexical inference. There are close cross-linguistic relationships
between morphological awareness and morpheme-related reading abilities. How-
ever, several issues remain unexplored and warrant further explorations. In
particular, we know little about the longitudinal relationships between morpholog-
ical awareness and lexical inference both within and across languages.
To examine the aforementioned issues, we conducted the present longitudinal
study with a focus on ethnic Malay children who were learning to be biliterate in
English and Malay in Singapore. Specially, this study aimed to address three
research questions.
Methods
Participants
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
school instruction in addition to being a school subject itself, and at the same time,
learn their respective MT in school. Formal instructional experience with both
English and MT begins at the commencement of schooling (Grade 1) and continues
for 12 years to the end of secondary education (Grade 12). Based on the importance
ascribed, English is often designated ‘‘first school language,’’ whereas a MT
‘‘second school language’’ in Singapore (Pakir, 2008, p. 191).
Given its high-stake status in the educational system in Singapore, and its global
influence as a lingua franca, English has taken a preeminent position in the
academic, social, and professional lives of Singaporeans, and a significant shift from
ethnic language to English has been observed in Singaporean families in the past
decades (Ministry of Education, 2009). Along with this familial language shift, the
interest of children in learning their MT has been declining, and challenges to their
development and maintenance of a satisfactory level of skills, particularly literacy
skills, in their MT have also been constantly reported (e.g., Zhao & Liu, 2010).
Consequently, it seems reasonable to expect that as students progress in their
schooling, English will gradually become their dominant language and English
literacy their primary literacy, whereas MT will only play an ancillary role in their
school life.
The participants were administered the same set of English and Malay tasks two
times with an interval of a semester or about half a year: the first time at the end of
Grade 3 (Time 1) and the second time at the end of the first semester of Grade 4
(Time 2). When Time 1 data were collected, there were 220 children in the three
schools taking Malay as their MT. A small number of them did not participate in
this study or complete all the tasks in the present study at both times, due to various
reasons, such as no parent consent, absence from school, and mobility of student
population. Eventually, included in the final analysis were 211 children, among
whom there were 108 boys and 103 girls, with an average age of 9.40 (SD = .33) at
the end of Grade 3 (or about 10 years old at the end of the first semester of Grade 4).
Focal languages
This study focused on Malay–English biliteracy, because Malay and English are
linguistically close in that both are morphophonemic and highly productive in
derivational morphology. An examination of such a case with a focus on derivation
would provide a very good opportunity to examine the role of morphological
awareness in lexical inference, particularly transfer of morphological awareness.
English morphologically complex words can be formed through derivation where a
derivational prefix and/or a suffix is added to a base word. Such is also true of
Malay, a language that belongs to the Austronesian language family (Tadmor,
2009). In Singapore, the Latin alphabet script of Malay or Rumi is used, which is a
transparent orthography that strictly follows the rule of Grapheme-to-Phoneme
Correspondence. Morphologically complex words in Malay are formed in three
major ways, including compounding, duplication, as well as affixation (Tadmor,
2009). Malay affixation morphology is largely derivational in nature, with little
inflectional morphology like the English suffixes marking plural or past tense.
According to Prentice (1987), there are about 25 derivational affixes in Malay that
123
D. Zhang et al.
are of three major types: prefixes (e.g., pe-: masak [to cook]/pemasak [the person
who cooks]), suffixes (e.g., -an: hangun [to raise]/hangunan [building]), and
circumfixes (e.g., per…an: makan [to eat]/permakanan [the habit of eating]).
The following four tasks, which were parallel in English and Malay, were
administered twice with an interval of about half a year. All tasks were printed on
paper and were group-administered to children in their regular English and Malay
classes. To avoid possible influence of decoding on children’s performance on the
tasks, the instructions and the items of each task were read aloud to children as they
were working on its printed version. In addition to the tasks below, at Time 1 only,
all children also completed, as a nonverbal intelligence test, the first three sets (36
items) of the Raven’s Standard Progressive Matrix (Raven, Raven, & Court, 1998).
Morphological relatedness
This morphological awareness task asked children to judge whether the second
word in a word pair ‘‘came from,’’ or was morphologically related to, the first word.
In both English and Malay, there were 30 items, including 15 related (e.g., English:
think and thinker; Malay: juta and jutawan) and 15 unrelated (e.g., English: too and
tooth; Malay: masa and masalah) word pairs. No Malay words that were borrowed
from English (e.g., teknologi) appeared in this task and the following Malay tasks.
The reliability (Cronbach’s a) of this task, and all other tasks, for English and Malay
at Time 1 and Time 2 are shown in Table 1.
Based on Nagy, Berninger, and Abbott (2006) and Tyler and Nagy (1989), this task
measured children’s morphological awareness with a focus on their knowledge of
the grammatical functions of derivational affixes. They were presented lexically and
grammatically simple sentences (e.g., It is not easy to measure the ___ of light.) and
were asked to choose a derived word to fill in the blank from three choice words that
shared a real base (intensely, intensify, intensity). The format of the Malay task was
the same. For example, Ahmad menangis kerana dia ___ di padang, with kejatuhan
(ke- ? jatuh ? -an) (an accident of falling), terjatuh (ter- ? jatuh) (accidentally
fall), and menjatuh (men- ? jatuh) (dropping) as the three choice words that had the
same base jatuh (fall). There were 15 items in both English and Malay.
This morphological awareness task was the same as the Affix Choice (real) except
that it had as choice words three pseudo derivatives formed with the same decodable
base. For example, I could feel the ___. (froody, froodful, froodment). A child would
be able to choose froodment as the answer if s/he knew that -ment is a nominalizer
suffix. The same designing principle applied to the Malay task. For example, Syida
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
English tasks
Morphological relatedness 21.70 (5.19) .821 24.37 (5.32) .872 7.380
Affix choice (real) 8.39 (3.39) .754 10.15 (3.89) .846 6.910
Affix choice (pseudo) 6.72 (3.31) .720 8.48 (3.49) .752 5.871
Meaning inference 5.83 (2.39) .775 7.29 (2.81) .709 5.673
Malay tasks
Morphological relatedness 20.54 (4.55) .728 22.72 (4.36) .714 6.395
Affix choice (real) 10.56 (2.73) .689 11.96 (3.59) .632 5.916
Affix choice (pseudo) 7.18 (2.66) .636 8.61 (3.08) .638 6.267
Meaning inference 6.62 (2.44) .634 8.45 (2.76) .694 7.314
All t test results were significant with time 2 better than time 1. All ps \ .001
mahu mengangkat ___ yang besar itu, with dipelikat, pelikatkan, and pelikatan as
the three choice words that shared pelikat as the pseudo base. There were 15 items
in both languages.
Meaning inference
123
D. Zhang et al.
To address the three research questions, we primarily used SEM to analyze the data.
All SEM analyses was conducted on EQS. 6.1 (Bentler, 2005). We used multiple
indexes for the assessment of model fit, including model v2 and normed v2 (i.e., the
ratio between v2 value and degree of freedom or v2/df), Goodness-of-Fit Index
(GFI), Comparative Fit Index (CFI), Standardized Root Mean Square Residual
(SRMR), and Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA) (Kline, 2005).
Recommendations for acceptable normed v2 range from as high as 5.0 to as low as
2.0 (Tabachnick & Fidell, 2007). For GFI and CFI, a value larger than .90 is usually
considered as indicating good model fit (Kline, 2005; Marsh, Hau, & Wen, 2004).
For SRMR, Hu and Bentler (1999) suggest that a cutoff value close to .08 is needed
for a model with relatively good fit. Kline (2005), however, contends that any value
less than .08 is considered favorable. For RMSEA, values less than .05 are usually
considered as close fit, between .05 and .08 fair fit, between .08 and .10 mediocre fit,
and greater than .10 poor fit (Kline, 2005; MacCallum, Browne, & Sugawara, 1996).
Results
Children’s performance on all the English and Malay tasks at both Time 1 and Time
2 is presented in Table 1. Pair-wise t tests showed Time 2 performance was
significantly better than that at Time 1 for all tasks, all ps \ .001. The bivariate
correlations between all tasks within and across languages at both Time 1 and Time
2 are presented in Table 2; and relevant correlations are highlighted below in the
sections where each research question is addressed. Neither age nor the performance
on the Raven’s Standard Progressive Matrix (M = 25.54, SD = 6.06) had a
significant correlation with any English and Malay variable. Therefore, the analyses
reported below did not include age and nonverbal intelligence.
123
Table 2 Bivariate correlations between all English and Malay tasks at Time 1 and Time 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 EMA1T1 –
2 EMA2T1 .465 –
3 EMA3T1 .402 .712 –
4 ELEXT1 .317 .413 .410 –
5 EMA1T2 .574 .485 .433 .317 –
6 EMA2T2 .460 .647 .555 .430 .654 –
7 EMA3T2 .408 .630 .589 .424 .483 .745 –
8 ELEXT2 .446 .529 .490 .296 .431 .517 .529 –
9 MMA1T1 .459 .407 .379 .314 .439 .410 .252 .254 –
10 MMA2T1 .233 .187 .220 .201 .286 .381 .252 .241 .375 –
11 MMA3T1 .354 .413 .445 .224 .386 .423 .335 .353 .365 .497 –
Morphological awareness and bilingual word learning…
12 MLEXT1 .280 .384 .408 .223 .223 .354 .382 .313 .245 .376 .396 –
13 MMA1T2 .537 .449 .380 .192 .664 .602 .451 .449 .490 .418 .429 .350 –
14 MMA2T2 .220 .300 .318 .244 .358 .441 .306 .230 .365 .509 .503 .345 .542 –
15 MMA3T2 .277 .467 .437 .239 .477 .617 .542 .443 .241 .389 .526 .355 .473 .601 –
16 MLEXT2 .300 .305 .345 .159 .477 .563 .493 .467 .274 .337 .455 .369 .387 .490 .566 –
EMA1T1, English Morphological Relatedness (Time 1); EMA2T1, English Affix Choice (real) (Time 1); EMA3T1, English Affix Choice (pseudo) (Time 1); ELEXT1,
English Lexical Inference (Time 1); EMA1T2, English Morphological Relatedness (Time 2); EMA2T2, English Affix Choice (real) (Time 2); EMA3T2, English Affix
Choice (pseudo) (Time 2); ELEXT2, English Lexical Inference (Time 2); MMA1T1, Malay morphological Relatedness (Time 1); MMA2T1, Malay Affix Choice (real)
(Time 1); MMA3T1, Malay Affix Choice (pseudo) (Time 1); MLEXT1, Malay Lexical Inference (Time 1); MMA1T2, Malay Morphological Relatedness (Time 2);
MMA2T2, Malay Affix Choice (real) (Time 2); MMA3T2, Malay Affix Choice (pseudo) (Time 2); MLEXT1, Malay Lexical Inference (Time 2)
p \ .10 for r = .159; p \ .05 for .187 B r B .192; p \ .01 for .201 B r B .254; p \ .001 for .280 B r B .745
123
D. Zhang et al.
only one indicator. All the SEM models showed very good model fit, and it was true
for both English and Malay that the contribution of Morphological Awareness to
Lexical Inference was significant at Time 1 as well as Time 2, and the contribution
was also greater at Time 2 than at Time 1.
Specifically, the SEM model that tested Time 1 relationships within English
showed v2(2) = 1.90, p = .370, with excellent model fit (v2/df = 0.95,
GFI = 1.000, CFI = 1.000, SRMR = .019, and RMSEA = .000). At Time 1,
Morphological Relatedness (b = .525, R2 = .276), Affix Choice (real) (b = .878,
R2 = .771), and Affix Choice (pseudo) (b = .810, R2 = .656) all significantly
loaded on a latent variable of Time 1 English Morphological Awareness, which
significantly predicted Time 1 English Lexical Inference (b = .499) and explained
about 24.1 % of its variance (all ps \ .001). Similar findings were observed for
Time 2 English as well. The SEM model showed v2(2) = 8.502, p = .014, with
very good model fit (v2/df = 4.251, GFI = .975, CFI = .975, SRMR = .032, and
RMSEA = .147). At Time 2, the three English morphological awareness measures
also significantly loaded on a latent variable of Time 2 English Morphological
Awareness; b = .683, R2 = .466; b = .935, R2 = .875; b = .793, R2 = .629;
respectively (all ps \ .001). Like at Time 1, the latent variable also significantly
predicted Lexical Inference at Time 2 (b = .580) and explained about 33.7 % of its
variance (p \ .001).
Similarly, the Malay SEM model at Time 1 showed v2(2) = .812, p = .666, with
excellent model fit (v2/df = 0.406, GFI = .998, CFI = 1.000, SRMR = .014, and
RMSEA = .000). At Time 1, all three morphological awareness significantly
loaded on a latent variable of Time 1 Malay Morphological Awareness; b = .496,
R2 = .246; b = .683, R2 = .466; and b = .724, R2 = .525 (all ps \ .001), for
Morphological Relatedness, Affix Choice (real), and Affix Choice (pseudo),
respectively. The latent variable significantly predicted Time 1 Malay Lexical
Inference (b = .533) and explained about 28.4 % of its variance (p \ .001). The
Time 2 Malay SEM model showed v2(2) = 3.583, p = .167, also with very good
model fit (v2/df = 1.792, GFI = .987, CFI = .991, SRMR = .025, and
RMSEA = .075). The three morphological awareness measures significantly loaded
on a latent variable of Time 2 Malay Morphological Awareness (b = .635,
R2 = .404; b = .771, R2 = .594; b = .792, R2 = .627; respectively) (all
ps \ .001), which also significantly predicted Time 2 Malay Lexical Inference
(b = .666) and explained about 44.3 % of its variance (p \ .001).
The longitudinal relationships between the two competencies were also
examined. In the longitudinal SEM model for each language, the latent variable
of Time 1 Morphological Awareness predicted Time 2 Lexical Inference; in
addition, Time 1 Lexical Inference was also in the model to control for any
autoregressive effect. It predicted Time 2 Lexical Inference and was predicted by
Time 1 Morphological Awareness. The longitudinal model for English showed
v2(4) = 6.247, p = .181; and the model fit was very good, v2/df = 1.562,
GFI = .992, CFI = .991, SRMR = .034, and RMSEA = .063). Over and above
Time 1 English Lexical Inference, Time 1 English Morphological Awareness
significantly predicted Time 2 English Lexical Inference (b = .630, p \ .001); and
the two predictors together explained about 37.1 % of the variance in Time 2
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
English Lexical Inference. Similarly, the longitudinal model for Malay showed
v2(4) = 1.095, p = .895; and the model fit was also very good, v2/df = 0.274,
GFI = .997, CFI = 1.000, SRMR = .014, and RMSEA = .000). After controlling
for the effect of Time 1 Malay Lexical Inference, Time 1 Malay Morphological
Awareness significantly predicted Time 2 Malay Lexical Inference (b = .553,
p \ .001), and together with the autoregressor, explained about 31 % of its
variance.
123
D. Zhang et al.
Fig. 1 Final model of cross-linguistic relationship between morphological awareness and lexical
inference in English and Malay at Time 1. EMA1T1, English Morphological Relatedness (Time 1);
EMA2T1, English Affix Choice (real) (Time 1); EMA3T1, English Affix Choice (pseudo) (Time 1);
EMAT1, latent variable of English Morphological Awareness (Time 1); MMA1T1, Malay Morphological
Relatedness (Time 1); MMA2T1, Malay Affix Choice (real) (Time 1); MMA3T1, Malay Affix Choice
(pseudo) (Time 1); MMAT1, latent variable of Malay Morphological Awareness (Time 1); ELEXT1,
English Lexical Inference (Time 1); MLEXT1, Malay Lexical Inference (Time 1)
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
123
D. Zhang et al.
Similar to the model modification for Time 1, a Lagrange Multiplier Test did not
suggest that adding any path to the baseline model would significantly improve the
model fit. A follow-up Wald Test suggested that removing the non-significant path
from Time 2 English Morphological Awareness to Time 2 Malay Lexical Inference
would make the model more parsimonious without significantly affecting the model
fit. Therefore, a modified model was tested with that path removed, which showed v2
(18) = 57.664 (p \ .001), v2/df = 3.20, GFI = .910, CFI = .921, SRMR = .060,
and RMSEA = .133. Based on the cutoff values mentioned earlier, all indexes except
RMSEA suggest that the modified model had good or acceptable model fit. It was not
significantly different from the baseline model, Dv2 (1) = 1.100, p = .294, and
therefore, was accepted as the final model that represented the cross-linguistic
relationship between morphological awareness and lexical inference in English and
Malay at Time 2 (see Fig. 2 for a graphic representation of this model).
In the measurement model of the final SEM model for Time 2, all factor loadings
of the latent variables were very similar to the ones found in the Time 2 within-
language SEM analyses. In the structural part, Time 2 English Morphological
Awareness remained a significant predictor of Time 2 English Lexical Inference
(b = .603, R2 = .364). It also significantly predicted Time 2 Malay Morphological
Fig. 2 Final model of cross-linguistic relationship between morphological awareness and lexical
inference in English and Malay at Time 2. EMA1T2, English Morphological Relatedness (Time 2);
EMA2T2, English Affix Choice (real) (Time 2); EMA3T2, English Affix Choice (pseudo) (Time 2);
EMAT2, latent variable of English Morphological Awareness (Time 2); MMA1T2, Malay Morphological
Relatedness (Time 2); MMA2T2, Malay Affix Choice (real) (Time 2); MMA3T2, Malay Affix Choice
(pseudo) (Time 2); MMAT2, latent variable of Malay Morphological Awareness (Time 2); ELEXT2,
English Lexical Inference (Time 2); MLEXT2, Malay Lexical Inference (Time 2)
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
123
D. Zhang et al.
Awareness, which was the only predictor with a significant and unique effect,
b = .674, p \ .001. Neither of the other two predictors, including Time 1 English
Morphological Awareness (b = -.104, p = .439) and Time 1 Malay Lexical
Inference (b = .133, p = .108), had a significant and unique effect on Time 2
Malay Lexical Inference. A diagram of the baseline model is presented in Fig. 3.
For model modification, we first conducted a Lagrange Multiplier Test, which did
not suggest that adding any path to the baseline model would significantly improve
the model fit. A follow-up Wald Test was then conducted, which suggested that
removing the two non-significant paths from Time 1 Malay Lexical Inference and
Time 1 English Morphological Awareness to Time 2 Malay Lexical Inference would
make the model more parsimonious without significantly affecting the model fit. The
modified model with the two paths removed showed v2(19) = 45.129 (p \ .001), v2/
df = 2.38, GFI = .925, CFI = .927, SRMR = .074, and RMSEA = .104, indicating
that the model fit was overall acceptable. The revised model did not differ
significantly from the baseline model, Dv2 (2) = 2.657, p = .265, and therefore, was
accepted as the final model that represented the longitudinal, cross-linguistic
relationship of English morphological awareness with Malay lexical inference.
In the final model, Time 1 English Morphological Awareness remained as a
significant predictor of Time 1 Malay Lexical Inference (b = .474, R2 = .225) as
well as Time 2 Malay Morphological Awareness (b = .644, R2 = .415) (both
ps \ .001). Time 2 Malay Morphological Awareness was the only predictor of Time
Fig. 3 Baseline model of longitudinal effect of English morphological awareness on Malay lexical
inference. EMA1T1, English Morphological Relatedness (Time 1); EMA2T1, English Affix Choice (real)
(Time 1); EMA3T1, English Affix Choice (pseudo) (Time 1); EMAT1, latent variable of English
Morphological Awareness (Time 1); MMA1T2, Malay Morphological Relatedness (Time 2); MMA2T2,
Malay Affix Choice (real) (Time 2); MMA3T2, Malay Affix Choice (pseudo) (Time 2); MMAT2, latent
variable of Malay Morphological Awareness (Time 2); MLEXT1, Malay Lexical Inference (Time 1);
MLEXT2, Malay Lexical Inference (Time 2)
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
2 Malay Lexical Inference, and the effect was significant, b = .655, R2 = .428,
p \ .001. As shown in Fig. 4, Time 1 English Morphological Awareness only had
an indirect effect on Time 2 Malay Lexical Inference through Time 2 Malay
Morphological Awareness; and such an effect was significant, b = .422, p \ .001.
This study found that morphological awareness was a significant predictor of lexical
inference in both English and Malay at both Time 1 and Time 2. In both languages,
Time 1 morphological awareness also significantly predicted Time 2 lexical
inference after controlling for the autoregressive effect or Time 1 lexical inference.
Fig. 4 Final model of longitudinal effect of English morphological awareness on Malay lexical
inference. EMA1T1, English Morphological Relatedness (Time 1); EMA2T1, English Affix Choice (real)
(Time 1); EMA3T1, English Affix Choice (pseudo) (Time 1); EMAT1, latent variable of English
Morphological Awareness (Time 1); MMA1T2, Malay Morphological Relatedness (Time 2); MMA2T2,
Malay Affix Choice (real) (Time 2); MMA3T2, Malay Affix Choice (pseudo) (Time 2); MMAT2, latent
variable of Malay Morphological Awareness (Time 2); MLEXT1, Malay Lexical Inference (Time 1);
MLEXT2, Malay Lexical Inference (Time 2)
123
D. Zhang et al.
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
morphological awareness and L2 reading are related has been unclear. In previous
research, transfer of morphological awareness, and that of other skills as well, was
typically tested within a correlation/regression-based methodological framework
where an objective was to identify a unique or direct effect of L1 morphological
awareness on an L2 reading ability over and above L2 morphological awareness
(e.g., Ramirez et al., 2010; Wang et al., 2006; Zhang & Koda, 2014), which leads to
a question as to what exactly that unique effect is.
The Transfer Facilitation Model (Koda, 2005, 2008) argues for a facilitation
effect of L1 metalinguistic awareness transfer on L2 reading development, but does
not seem clear on how exactly L1 metalinguistic awareness and L2 reading sub-
skills are developmentally connected in relation to corresponding L2 metalinguistic
awareness (and L1 reading skills). It seems logical to assume that transferred L1
morphological awareness would facilitate the development of L2 morphological
awareness (together with various L2 experiences, such as instruction), which is
fundamental to L2 reading acquisition. Consequently, a facilitation effect on L2
reading via L2 morphological awareness would be expected. Some preliminary
evidence that supports such a pattern of indirect transfer has been reported in a few
studies that adopted an SEM methodological framework (e.g., Luo et al., 2014;
Zhang, 2013). It was also confirmed in the present study in that concurrently at both
Time 1 and Time 2, English morphological awareness only had a significant,
indirect effect on Malay lexical inference via Malay morphological awareness.
On the other hand, the present study showed that the effect of the concurrent
patterns of cross-linguistic relationships also showed a difference over time. At
Time 2, the indirect cross-linguistic relationship between morphological awareness
and lexical inference was achieved through their joint relationship with both Malay
morphological awareness and English lexical inference, whereas at Time 1, only the
indirect route through Malay morphological awareness was significant. Taken
together, these findings seem to extend our understanding of L1 transfer in L2
reading in that transfer facilitation effect from L1 may also surface at the level of
morpheme-based reading skill in addition to that of morphological awareness (see
Pasquarella, Chen, Gottardo, and Geva, 2015 for an interesting study on transfer of
word reading accuracy and fluency). The finding that the indirect cross-linguistic
effect via English lexical inference was only significant at Time 2, however,
suggests that transfer through L1 reading sub-skill might be more difficult to
happen, and developmentally, it might only emerge after learners have developed a
more refined level of L1 morphological awareness.
In addition to the above analyses of concurrent cross-linguistic relationships, we
also examined the relationships between English morphological awareness and
Malay lexical inference longitudinally. Theoretically, the longitudinal, cross-
linguistic relationship is a critical issue. As noted earlier in this paper, concurrent
cross-linguistic correlational relationships only provide limited insights into transfer
of metalinguistic awareness (Genesee et al., 2006; Geva, 2014). To understand how
L1 transfer indeed facilitates the growth of L2 reading abilities, or a possibly causal
role of L1 metalinguistic awareness in L2 reading development, analysis of any
longitudinal effect of the former skill on the latter seems essential (Deacon & Cain,
2011).
123
D. Zhang et al.
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
were determined based on careful decisions of the research team and teachers who
had expert knowledge of students’ curriculums and bilingual development. We took
great effort to make sure that the tasks tapped lexical inference rather than breadth
of vocabulary knowledge. However, there is a possibility that some children might
have had active knowledge of some words and did not engage in using their
morphological insights when working with those words in the tasks; such a
possibility could only be minimized rather than completely avoided. Using pseudo
words with salient features of derivational suffixation and embedded in meaningful
contexts might help achieve a more stringent control of possible confound of this
kind in future research.
Another limitation is about possible influence of some unmeasured variables on
the identified relationships between morphological awareness and lexical inference
in the present study. As noted in the literature, a plethora of other variables or
‘‘Common Underlying Processes’’ (Geva & Ryan, 1993), such as language aptitude,
working memory, and phonological processing skills, might have an influence on
how L1 and L2 skills are related. Those variables were not considered in the present
study. While we measured nonverbal intelligence, it was not included in our SEM
analyses, as it was not significantly related to the literacy tasks. Consequently, the
actual effect of English morphological awareness on Malay lexical inference might
have been over-estimated in the present study. Finally, compared to that of the
English tasks, the reliability of some Malay tasks appeared low (.632 to .728; see
Table 1). This might be because the English tasks were developed by us with good
references to those established ones in previous studies, whereas there were no
existing tasks for us to refer to when we were developing the Malay tasks. We hope
to refine the Malay tasks in our future research.
References
Anglin, J. M. (1993). Vocabulary development: A morphological analysis. Monographs of the Society for
Research in Child Development, 58(10), 1–187.
Baumann, J. F., Edwards, E. C., Font, G., Tereshinski, C. A., Kame’enui, E. J., & Olejnik, S. (2002).
Teaching morphemic and contextual analysis to fifth-grade students. Reading Research Quarterly,
37, 150–176.
Bentler, P. M. (2005). EQS 6 structural equations program manual. Encino, CA: Multivariate Software
Inc.
Bowers, P. N., & Kirby, J. R. (2010). Effects of morphological instruction on vocabulary acquisition.
Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 23, 515–537.
Carlisle, J. F. (2003). Morphology matters in learning to read: A commentary. Reading Psychology, 24,
291–322.
Chen, X., Ramirez, G., Luo, Y. C., Geva, E., & Ku, Y.-M. (2012). Comparing vocabulary development in
Spanish- and Chinese-speaking ELLs: The effects of metalinguistic and sociocultural factors.
Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 25, 1991–2020.
Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children. In E.
Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 70–89). New York: Cambridge
University Press.
Deacon, H., & Cain, K. (2011). What we have learned from ‘‘learning to read in more than one
language’’. Journal of Research in Reading, 34, 1–5.
123
D. Zhang et al.
Deacon, S. H., Wade-Woolley, L., & Kirby, J. B. (2007). Crossover: The role of morphological awareness
in French immersion children’s reading. Developmental Psychology, 43, 732–746.
Genesee, F., Geva, E., Dressler, C., & Kamil, M. (2006). Synthesis: Cross-linguistic relationships. In D.
August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in second-language learners: Report of the
national literacy panel on language-minority children and youth (pp. 153–183). Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Geva, E. (2014). The cross-language transfer journey—a guide to the perplexed. Written Language and
Literacy, 17, 1–15.
Geva, E., & Ryan, E. B. (1993). Linguistic and cognitive correlates of academic skills in first and second
languages. Language Learning, 43, 5–42.
Hu, L.-Z., & Bentler, P. M. (1999). Cutoff criteria for fit indexes in covariance structure analysis:
Conventional criteria versus new alternatives. Structural Equation Modeling, 6, 1–55.
Kieffer, M. J., & Lesaux, N. K. (2012). Roles of morphological awareness in the reading comprehension
of Spanish-speaking language minority learners: Exploring partial mediation by vocabulary and
reading fluency. Applied Psycholinguistics, 34, 697–725.
Kline, R. B. (2005). Principles and practices of structural equation modeling (2nd ed.). New York: The
Guilford Press.
Koda, K. (2005). Learning to read across writing systems: Transfer, metalinguistic awareness, and second
language reading development. In V. J. Cook (Ed.), Second language writing systems (pp. 311–334).
Clevedon: Multilingual Matters.
Koda, K. (2008). Impacts of prior literacy experience on learning to read in a second language. In K.
Koda & A. M. Zehler (Eds.), Learning to read across languages: Cross-linguistic relationships in
first- and second-language literacy development (pp. 68–96). New York: Routledge.
Kuo, L.-J., & Anderson, R. C. (2006). Morphological awareness and learning to read: A cross-language
perspective. Educational Psychologist, 41, 161–180.
Lam, K., Chen, X., Geva, E., Luo, Y. C., & Li, H. (2012). The role of morphological awareness in reading
achievement among young Chinese-speaking English language learners: a longitudinal study.
Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 25, 1847–1872.
Luo, Y. C., Chen, X., & Geva, E. (2014). Concurrent and longitudinal cross-linguistic transfer of
phonological awareness and morphological awareness in Chinese-English bilingual children.
Written Language and Literacy, 17, 89–115.
MacCallum, R. C., Browne, M. W., & Sugawara, H. M. (1996). Power analysis and determination of
sample size for covariance structure modeling. Psychological Methods, 1, 130–149.
Marsh, H. W., Hau, K. T., & Wen, Z. (2004). In search of golden rules: Comment on hypothesis-testing
approaches to setting cutoff values for fit indexes and dangers in overgeneralizing Hu and Bentler’s
(1999) findings. Structural Equation Modeling, 11, 320–341.
McBride-Chang, C., Tardif, T., Cho, J.-R., Shu, H., Fletcher, P., Stokers, S. F., et al. (2008). What’s in a
word? Morphological awareness and vocabulary knowledge in three languages. Applied Psycholin-
guistics, 29, 437–462.
McCutchen, D., Logan, B., & Biangardi-Orpe, U. (2009). Making meaning: Children’s sensitivity to
morphological information during word reading. Reading Research Quarterly, 44, 360–376.
Ministry of Education. (2009). Dominant home language of Singapore Chinese primary-1 students
(1980–2009). Retrieved on June 30, 2015 from http://www.news.gov.sg/public/sgpc/en/media_
releases/agencies/mica/speech/S-20090317-1/AttachmentPar/00/file/SMC%20Appendix%20-%
20Dominant%20Home%20Language%20of%20Chinese%20Pri-one%20students.doc
Nagy, W. E., & Anderson, R. C. (1984). How many words are there in printed school English? Reading
Research Quarterly, 19, 304–330.
Nagy, W., Berninger, V., & Abbott, R. (2006). Contributions of morphology beyond phonology to
literacy outcomes of upper elementary and middle-school students. Journal of Educational
Psychology, 98, 134–147.
Nagy, W. E., Carlisle, J. F., & Goodwin, A. P. (2014). Morphological knowledge and literacy acquisition.
Journal of Learning Disabilities, 47, 3–12.
Pakir, A. (1991). The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore. World English, 10,
167–179.
Pakir, A. (2008). Bilingual education in Singapore. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.),
Encyclopedia of language and education (2nd ed.) Volume 5: Bilingual education (pp. 91–203).
New York: Springer.
123
Morphological awareness and bilingual word learning…
Pasquarella, A., Chen, X., Gottardo, A., & Geva, E. (2015). Cross-language transfer of word reading
accuracy and word reading fluency in Spanish-English and Chinese-English bilinguals: Script-
universal and script-specific processes. Journal of Educational Psychology, 107, 96–110.
Prentice, D. J. (1987). Malay (Indonesian and Malaysian). In B. Comrie (Ed.), The world’s major
languages (pp. 913–935). London: Croom Helm.
Ramirez, G., Chen, X., Geva, E., & Kiefer, H. (2010). Morphological awareness in Spanish-speaking
English language learners: Within and cross-language effects on word reading. Reading and
Writing: An Interdisciplinary Journal, 23, 337–358.
Raven, J., Raven, J. C., & Court, J. H. (1998). Manual for raven’s progressive matrices and vocabulary
scales. San Antonio, TX: Harcourt Assessment.
Sandra, D. (1994). The morphology of the mental lexicon: Internal word structure viewed from a
psycholinguistic perspective. Language and Cognitive Processes, 9, 227–269.
Shepherd, J. (2005). Striking a balance: The management of language in Singapore. Frankfurt: Peter
Lang.
Singapore Department of Statistics. (2014). Population trends 2014. Retrieved on June 30, 2015 from
http://www.singstat.gov.sg/docs/default-source/default-document-library/publications/publications_
and_papers/population_and_population_structure/population2014.pdf
Tabachnick, B. G., & Fidell, L. S. (2007). Using multivariate statistics. Boston: Pearson/Allyn & Bacon.
Tadmor, U. (2009). Malay-Indonesian. In B. Comrie (Ed.), The world’s major languages (2nd ed.,
pp. 791–818). London: Routledge.
Tyler, A., & Nagy, W. (1989). The acquisition of English derivational morphology. Journal of Memory
and Language, 28, 649–667.
Wang, M., Cheng, C., & Chen, S.-W. (2006). Contribution of morphological awareness to Chinese-
English biliteracy acquisition. Journal of Educational Psychology, 98, 542–553.
Wysocki, K., & Jenkins, J. R. (1987). Deriving word meanings through morphological generalization.
Reading Research Quarterly, 22, 66–81.
Zhang, D. (2013). Linguistic distance effect on cross-linguistic transfer of morphological awareness.
Applied Psycholinguistics, 34, 917–942.
Zhang, D., & Koda, K. (2012). Contribution of morphological awareness and lexical inferencing ability to
L2 vocabulary knowledge and reading comprehension: Testing direct and indirect effects. Reading
and Writing: An Interdisciplinary Journal, 25, 1195–1215.
Zhang, D., & Koda, K. (2014). Awareness of derivation and compounding in Chinese-English biliteracy
acquisition. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 17, 55–73.
Zhao, S., & Liu, Y. (2010). Chinese education in Singapore. Language Problems and Language Planning,
34, 236–258.
123