Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 156

ต ร ์

าส
ษตรศ
ัย เก
าล
ิาวทย
มห
ิจ ิทัล
า ม รู้ด
คัลงคว
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
Chinese for Business Interpretation
ส ตร์
ร ศ า
เ ก ษต
ยาลัย
าว ิท

ัิทล ม
มรู้ดิจ
วา
คลังค
กนกพร นุ่มทอง

สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก
คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ
กนกพร นุ่มทอง
ส ตร์
ข้อมูลทางบรรณานุกรมของหอสมุ ร ศ า ดแห่งชาติ
เ ก ษต
กนกพร นุ่มทอง าลัย
ิทย ามในธุรกิจ.—กรุงเทพฯ : ภาควิชาภาษาตะวันอออก
ภาษาจีนเพื่อวการล่

หษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 2563.
ัิทล หน้ม า.
คณะมนุ
155
ม ร ู้ดิจ

คลังคว 1. ภาษาจีน. I. ชื่อเรื่อง

495.1
ISBN 978-616-278-600-6

บรรณาธิการ ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร. จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์


พิมพ์ครั้งที่ 1 ธันวาคม 2563
จานวน 500 เล่ม
จัดพิมพ์โดย: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เลขที่ 50 ถนนงามวงศ์วาน
แขวงลาดยาว เขตบางเขน กรุงเทพฯ 10900
โทรศัพท์ 0-2579-5566 ต่อ 4403
ออกแบบปก บริษัท จรัลสนิทวงศ์การพิมพ์ จากัด
พิมพ์ท:ี่ บริษัท จรัลสนิทวงศ์การพิมพ์ จากัด
โทร. 02-809-2281
คำนำ
ร์
หนังสือ “ภำษำจีนเพืาส่อตกำรล่ำมในธุรกิจ ” เล่มนี้เกิดขึ้น จำก
กำรที่ผู้เขียนซึ่งเป็นผูก้สษอนวิ ตรศชำกำรแปลและกำรล่ำมในมหำวิทยำลัย
เกษตรศำสตร์ มยาำเป็ ลัยเน ระยะเวลำยำวนำนได้ พบว่ ำ ผู้เรียนมีควำม
ต้องกำรฝึกหฝนกำรล่ าวิท ำมภำษำจีน โดยเฉพำะอย่ำงยิ่งในสำยธุรกิจอยู่มำก
ัล ม
อีกทัิจ้งิทตลำดแรงงำนก็ ต้องกำรล่ำมภำษำจีนจำนวนมำก แต่หลักสูตรที่

้ ู
มรดสอนวิชำกำรล่ำมภำษำจีนโดยเฉพำะมีไม่กี่แห่ง ตำรำและหนังสือ
ค วาเปิ
คลัง เกี่ยวข้องก็มีอยู่น้อย ส่วนที่เป็นภำษำจีนนั้นพอมีแต่หำซื้อได้ค่อนข้ำงยำก
หำกมีหนังสือที่วำงพื้นฐำนเกี่ ยวกับกำรล่ำมภำษำจีน ในธุรกิจ เป็ น
แนวทำงในกำรฝึกฝนที่สำมำรถน ำไปปรับใช้ กับกำรเรีย นกำรสอน
หรือกำรฝึกฝนด้วยตนเองได้ ไว้ ก็ย่อมจะเป็นประโยชน์ ทั้งต่อนิสิต
นักศึกษำ ผู้สอน และผู้สนใจกำรล่ำมภำษำจีนทั่วไป กำรเขียนหนังสือ
เล่มนี้จึงเกิดขึ้นด้วยควำมมุ่งหมำยจะตอบแทนสังคมตำมควำมควำม
ถนัดและประสบกำรณ์กำรสอนของผู้เขียน สอดคล้องกับภำรกิจกำร
เผยแพร่ ค วำมรู้ สู่ สั ง คมซึ่ ง เป็ น หนึ่ ง ในภำรกิ จ ส ำคั ญ ของสถำบั น
อุดมศึกษำ
หนั งสื อ เล่ ม นี้ มี เนื้ อ หำครอบคลุ ม ทั้ งภำคทฤษฎี และปฏิ บั ติ
โดยผสมผสำนแนวคิดของนักทฤษฎีกำรล่ำมต่ำงๆ ผนวกกับแนวคิด
ที่เกิดจำกประสบกำรณ์กำรปฏิบัติงำนล่ำมของผู้เขียนให้มหำวิทยำลัย
เกษตรศำสตร์ แ ละองค์ ก รอื่ น ที่ ข อควำมร่ ว มมื อ มำ ตลอดจน
ประสบกำรณ์กำรลองผิดลองถูกในกำรสอนวิ ์ ชำกำรล่ำมของผู้เขียนเอง
ส ร
ต ่เข้ำใจง่ำย เพื่อให้ผู้อ่ำนสำมำรถศึกษำ
ผู้เขียนพยำยำมอธิบำยด้วยภำษำที า
ตรศ ำห้องเรียนวิชำกำรล่ำม อย่ำงไรก็ดี
ด้วยตนเองได้แม้มิได้มกษีโอกำสเข้

หนังสือเล่มนี้เป็นยาเพีลัยยงคู่มือสำหรับผู้ฝึกฝนกำรล่ำมจีน-ไทย ไทย-จีน
าวิท บพื้นฐำน ผู้อ่ำนพึงฝึกปฏิบัติงำนล่ำมอย่ำงต่อเนื่อง
ในเชิงธุรกิจหในระดั
ัล มเกิดควำมชำนำญ ใฝ่หำควำมรู้ต่ำงๆ เพิ่มเติม และควรขอ
เพื่อทิจิทำให้
า ม รู้ด ้จำกล่ำมอำวุโสเสมอเมื่อมีโอกำส
ควำมรู

ั ค ว
คล บทแรกหนังสือเล่มนี้เป็นบทนำ เนื้อหำเกี่ยวกับควำมรู้ทั่วไป
เกี่ยวกับงำนล่ำม บทที่ 1 ถึง บทที่ 8 ท้ำยส่วนทฤษฎีจะมีแบบฝึกปฏิบัติ
ในส่วนของแบบฝึกหัด มีไฟล์เสียงประกอบ ผู้อ่ำนพึงฝึกฝนจำกไฟล์
เสีย งหลำยๆ ครั้ ง ให้ชำนิ ชำนำญ ท้ำ ยสุด จึงอ่ำ นตัวบทที่ มีไว้ให้ใ น
หนังสือเพื่อตรวจสอบว่ำที่ได้ยินนั้นถูกต้องหรือไม่ ท้ำยแบบฝึกปฏิบัติ
มีเฉลยให้ ทั้งนี้ไม่มีไฟล์เสียงในส่วนเฉลยเพรำะเป็นส่วนที่ผู้อ่ำนต้อง
ฝึกแปลด้วยปำกเปล่ำ ส่วนแบบฝึกปฏิบัติสุดท้ำยของแต่ละบทไม่มี
เฉลยเพรำะเป็นแบบฝึกปฏิบัติอิสระที่ให้ผู้อ่ำนหำสื่อในกำรฝึกฝนเอง
ในกำรฝึกฝนแปลแต่ละครั้ง ผู้อ่ำนอำจใช้วิธีอัดบันทึกเสียงกำรแปล
ของตนไว้ เพื่อนำมำฟังและตรวจสอบแก้ไขข้อผิดพลำดต่อไป อนึ่ง
ผู้เขีย นเห็น ว่ำในช่วงต้นของกำรฝึกปฏิบัติ หัวใจอยู่ที่กำรฝึก ฟัง ให้
เข้ำใจและจั บใจควำมให้ได้ก่อน แบบฝึกปฏิบัติในบทที่ 1–4 จึงขึ้น
ด้ ว ยภำษำไทยก่ อ น แล้ ว จึ ง ตำมด้ ว ยภำษำจี น เพรำะกำรฝึ ก ใน
ขั้นตอนนี้เน้นที่กระบวนกำรฟัง กำรฟั ์ งภำษำแม่ให้เข้ำใจง่ำยกว่ำกำร

ฟังภำษำต่ำงประเทศ บทที่ 5าสถึตงบทที่ 8 เป็นปฏิบัติกำรล่ำมพื้นฐำนที่
รศ
พบบ่อยในธุรกิจ แบบฝึกษกตปฏิบัติขึ้นต้นด้วยภำษำจีนก่อน แล้วจึงตำม
ล ย
ั เ
ด้วยภำษำไทย เป็ าน กำรเน้ นที่กระบวนกำรแปล กำรแปลเป็นภำษำแม่
ิาวทย
ง่ำยกว่ำกำรแปลเป็
ม ห นภำษำต่ำงประเทศ

ิ ัลผู้เขียนขอขอบพระคุณท่ำนผู้บริหำรมหำวิทยำลัยเกษตรศำสตร์
รู้ด จ

วาม
ศำสตรำจำรย์ อำวุ โ สทุก ท่ ำน และกองกำรเจ้ ำหน้ำ ที่ ม หำวิ ทยำลั ย

ั ค
คล เกษตรศำสตร์ที่เล็งเห็นควำมสำคัญของกำรเขียนตำรำและหนังสือใน
กำรก้ ำ วเข้ ำ สู่ ต ำแหน่ ง ศำสตรำจำรย์ จึ ง ได้ จั ด โครงกำรเพิ่ ม
ศำสตรำจำรย์แบบก้ำวกระโดดขึ้นเพื่อให้กำรสนับสนุน ให้ควำมรู้ใน
กำรเขียนตำรำและหนังสือแก่ ผู้ร่วมโครงกำรทั้งหลำยจนสำเร็จลุล่วง
โดยเฉพำะอย่ำงยิ่ง ศำสตรำจำรย์กุลวดี มกรำภิรมย์ ศำสตรำจำรย์พี่
เลี้ยงของผู้เขียนที่ได้ให้แนวคิดในกำรเขียนและให้กำลังใจผู้เขียนมำ
โดยตลอด ขอบคุณนั กทฤษฎีกำรแปลและผู้เขียนหนังสือ กำรแปล
กำรล่ำมภำษำอังกฤษ-ภำษำไทย และภำษำอังกฤษ-ภำษำจีนทุกท่ำน
ที่ ผู้ เ ขี ย นได้ อ้ ำ งถึ ง ในบรรณำนุ ก รม ผลงำนของท่ ำ นเหล่ ำ นี้ ท ำให้
ผู้เขียนได้พัฒนำวิธีกำรสอนวิชำกำรแปลกำรล่ำมมำโดยตลอด และ
ท้ำยสุดทำให้เกิดหนังสือเล่มนี้ขึ้น
ขอบคุณภำควิชำภำษำตะวันออก คณะมนุษยศำสตร์ที่ให้ทุน
สนับสนุนกำรพิมพ์ ขอบคุณสถำบั์ นขงจื๊อ มหำวิทยำลัยเกษตรศำสตร์

ที่สนับสนุนค่ำใช้จ่ำยในกำรบัานสทึตกไฟล์เสียง ขอบคุณกัลยำณมิตรและ
ลูกศิษย์ลูกหำทุกท่ำนที ษ ่ ไตด้รกศรุณำมอบไฟล์เสียงไว้เพื่อเป็นวิทยำทำน

ขอบใจอำจำรย์นย้อางๆ ลัยเ ในสำขำวิชำภำษำจีนทุกคนที่ให้กำลังใจผู้เขีย น
าว ิท
มำโดยตลอด
ม ห โดยเฉพำะอย่ำงยิ่งผู้ช่วยศำสตรำจำรย์ ดร.จตุวิทย์
แก้วิจสุิทวัลรรณ์ ซึ่งช่วยเป็นบรรณำธิกำรเล่ม อำจำรย์พำนเหล่ย (潘蕾)
าม
ที ่ รู้ด่วยตรวจแก้ไขภำษำจีน ขอบใจนิสิตชั้นปีที่ 4 ทุกรุ่นทั้งหลักสูตร


ั ค ว
คล ภำษำจีนและหลั กสูตรภำษำจีนธุรกิจ ที่เคยเรียนวิชำกำรแปลและ
วิชำกำรล่ำมภำษำจีนกับผู้เขียน ผลสะท้อนกลับในกระบวนกำรสอน
ตลอดจนกำรถำมคำถำมอย่ำงกระตือรือร้น ในทุกคำบเรีย น ทำให้
ผู้ เ ขี ย นทรำบจุ ด ที่ เ ป็ น ปั ญ หำในกำรล่ ำ มภำษำจี น ท ำให้ ส ำมำรถ
พัฒนำเป็นหนังสือเล่มนี้ขึ้นได้
หนั ง สื อ เล่ ม นี้ มี ไ ฟล์ แ ละหนั ง สือ อิ เ ล็ ก ทรอนิ ก ส์ ใ ห้ ส ำมำรถ
ดำวน์โหลดมำอ่ำนได้โดยไม่มีค่ำใช้จ่ำย สำมำรถดำวน์โหลดไฟล์หรือ
อ่ ำ น เ ป็ น ห นั ง สื อ อิ เ ล็ ก ท ร อ นิ ก ส์ ผ่ ำ น ค ลั ง ค ว ำ ม รู้ ดิ จิ ทั ล
มหำวิทยำลัย เกษตรศำสตร์ https://kukr2.lib.ku.ac.th/ นอกจำกนี้
ยัง มีไฟล์ เสียงประกอบ เสีย งภำษำจี น อ่ำนโดยอำจำรย์ชำวจีน คือ
อำจำรย์ พ ำนเหล่ ย ( 潘蕾) เสี ย งภำษำไทยอ่ ำ นโดยอำจำรย์
ดร.ศิ ริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม ผู้อ่ำนสำมำรถดำวน์โ หลดไฟล์ เสีย ง
ผ่ำนคลังควำมรู้ดิ จิทัล มหำวิทยำลั ยเกษตรศำสตร์ได้เช่นเดี ยวกัน
หำกผู้ อ่ ำ นมี ข้ อ เสนอแนะใด ขอให้
์ ส่ ง มำที่ kanokporn.n@ku.th

าสตบปรุงต่อไป จักขอบคุณยิ่ง
เพื่อผู้เขียนจะได้นำไปพัฒนำปรั
ษ ตรศ
เก
ยาลัย กนกพร นุ่มทอง
าว ิท


ิ ัล ม
มรู้ดิจ
วา
คลังค
สารบัญ

คานา
์ ตร
า ส
สารบัญ
ษ ตรศ หน้า
บทนา
ล ย
ั เก 1
า บการล่าม
ความรู้ทั่วไปเกี่ยยวกั
บทที่ 1 หา ว ท
ิ 17
ม าเพื่อการล่าม
การฝึิทกัลฝนความจ

บทที
ม ู้ดิจ่ 2 24

ั ค วาการจดบันทึกเพื่อช่วยจา
คล บทที่ 3 33
การแปลชื่อเฉพาะ
บทที่ 4 42
การแปลตัวเลข มาตรา ชั่ง ตวง วัด เวลา
บทที่ 5 53
การล่ามในงานพิธี
บทที่ 6 73
การล่ามในการประชุมเจรจา
บทที่ 7 90
การล่ามในการแนะนาองค์กร
บทที่ 8 102
การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 115
บรรณานุกรม 141
ดรรชนีคาและข้อความ 144
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

บทนำ

ควำมรู้ทั่วาไปเกี
ส ตร์ ่ยวกับกำรล่ำม
ษ ตรศ
ล่ำมและกำรล่ำมคื ลอย
ั เก
อะไร
ว ท
ิ ยา
มี ผู้ ใาห้ ค าจ ากั ด ความเกี่ ย วกั บ ล่ า มและการล่ า มไว้ ใ นทาง

เดียวกัิทนัล มในที่นี้ขอยกคาจากัดความของตะวันตก จีน และไทยมาพอ
ู้ดิจ งนี้
สัมงรเขปดั

คลังคว ล่ า มคื อ บุ ค คลผู้ เ ป็ น ตั ว กลางในการสื่ อ สารข้ า มภาษาข้ า ม
วั ฒ นธรรมด้ ว ยวาจา ณ สถานที่ แ ละแบบทั น ที (Pöchhacker,
F. Zhong W., Trans., 0210: 1)
การล่ามคือ กิจกรรมการสื่อสารข้ามภาษา ข้ามวัฒนธรรม
ถือเป็นการขจัด ปัญหาการสื่อสารต่างภาษา โดยผู้ที่สามารถเข้าใจ
ภาษาของคู่ ส นทนาทั้ ง สองฝ่ า ย ถ่ า ยทอดออกมาด้ ว ยวิ ธี ก ารพู ด
ถื อ เป็ น กระบวนการแปลในทั น ที ที่ น าเนื้ อ หาทางความคิ ด ที่ แ สดง
ออกมาผ่านภาษาหนึ่งไปสู่อีกฝ่ายที่สองด้วยอีกภาษาที่สอง (张文、韩常.
2006: 11)
การล่ามคือ การแปลคาพูดของฝ่ายหนึ่งให้อีกฝ่ายหนึ่งเข้าใจ
ด้วยวาจา (บุญชู ตันติรัตนสุนทร, 0550: 22)
จากข้า งต้น สรุ ป ได้ ว่ า การล่ ามเป็ นการแปลประเภทหนึ่ ง
เป็นการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม ถ่ายทอดความหมายจากภาษาต้นทาง
ไปสู่ภาษาปลายทางโดยวิธีการพูด

บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 1
กนกพร นุ่มทอง

ควำมแตกต่ำงระหว่ำงกำรแปลแบบข้อเขียนกับกำรแปลแบบล่ำม
การล่ามเป็นการแปลประเภทหนึ่ง แต่มีความแตกต่างจากการ
แปลแบบข้ อ เขี ย นในหลายประเด็ ส ตร์ น ผู้ เ ขีย นขอยกความแตกต่ า ง
ร ศ า
ระหว่างการแปลแบบข้ษอตเขียนกับการแปลแบบล่ามจากตาราสาหรับ
การล่ า มจี น –อั งากฤษชื ล ัยเก ่ อ แบบเรี ย นการล่ า ม ( 《口译教程》)
มาเฉพาะประเด็ าว ิทยนสาคัญดังนี้

ัิทล1.ม สภาพแวดล้อมในการทางานแปลกับการล่ามต่างกัน การล่าม

มี ร
ข ู้ด้อิจจากัดในด้านสถานที่ทางานและเวลาในการทางาน ต้องทาต่อ

ั ค วาหน้าคน เกิดในที่สาธารณะ การล่ามมีข้อจากัดในด้านเวลา ล่ามไม่
คล
สามารถแก้ ไ ขเนื้ อ หาหรื อ เพิ่ ม เติ ม เนื้ อ หาหลั ง แปลแล้ ว ได้ ม ากนั ก
เว้นเสียแต่จะพบความผิดร้ายแรง
0. วิธีการทางานแปลและงานล่ามต่างกัน โดยทั่วไปการล่าม
เป็นกิจกรรมที่ต้องทาโดยลาพัง โอกาสขอความช่วยเหลือจากคนอื่น
มีน้อย และไม่มีเวลาในการค้นหนังสืออ้างอิงหรือข้อมูลอื่น
3. วิธีการได้รับผลสะท้อนกลับของานแปลกับงานล่ามต่างกัน
ล่ามต้องเผชิญหน้ากับ ผู้พูดและผู้รับสารพร้อมๆ กัน มีโอกาสเห็น
ปฏิ กิ ริ ย าของผู้ รั บ สารจากสี ห น้ า ท่า ทางหรื อภาษากายอื่ น ท าให้
ทราบว่าสารที่ถ่ายทอดนั้น ชัด เจนสร้ างความเข้าใจได้ ดี แล้ วหรือไม่
ล่ ามสามารถปรั บ ความดั ง ของเสี ย ง ความเร็ วและการใช้ ภาษาได้
ตลอดเวลา ในขณะที่ ก ารแปลทั่ ว ๆ ไป ไม่ ส ามารถได้ รั บ การ
ตอบสนองจากผู้รับสารได้ทันที

2 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

4. มาตรฐานของการล่ า มกั บ การแปลทั่ ว ไปแตกต่ า งกั น


มาตรฐานการแปลทั่วไปเน้นเรื่องความถูกต้อง ใช้ภาษาสื่อความและ
งดงามตามแบบแผน แต่ม าตรฐานการล่ ส ตร์ ามจะต้องเน้นเรื่องความ
ศ า
ษ ตร
ถูกต้อง มาก่อนความสละสลวยและความรวดเร็ ว (雷天放、陈菁,
เ ก
0226: 4) าลัย
าว ิทย
ม ห

ิ ัล
ประเภทของกำรล่ ำม


รู้ด การแบ่งประเภทของการล่ามมีหลายเกณฑ์ โดยทั่วไปนิยม
าม
ว แบ่งตามลักษณะวิธีการทางาน นิยมแบ่งเป็น 0 ประเภทใหญ่ คือล่ามพูด

ั ค
คล
ตาม (交替传译) กับล่ามพูดพร้อม (同声传译)
ล่ามพูดตามหรือล่ามพูด สลั บเป็ นวิธีที่นิยมใช้ม ากที่สุด คือ
ผู้พูดพูดจบตอนหนึ่งแล้วก็หยุดให้ล่ามแปล จากนั้นจึงพูดอีกตอนหนึ่ง
สลั บ กั น ไป ล่ า มพู ด พร้ อ มมั ก ใช้ ใ นการประชุ ม ขนาดใหญ่ ร ะดั บ
นานาชาติ ล่ามนั่งอยู่ในบูธสาหรับล่ามโดยเฉพาะ ฟังเสียงผู้พูดบน
เวทีผ่านหูฟัง จากนั้นแปลเป็นภาษาปลายทาง หากผู้ฟังมีผู้ใช้ภาษา
ต่ า งๆ กั น จะมี อุ ป กรณ์ หู ฟั ง ที่ ส ามารถเลื อ กได้ ว่ า จะฟั ง ภาษาใด
ล่ า มพู ด พร้ อ มจะแปลไปในขณะเดี ย วกั บ ที่ ฟั ง ข้ อ มู ล ใหม่ จ ากผู้ พู ด
คาแปลจะช้ากว่าคาพูดของผู้พูดเล็กน้อย ล่ามที่ปฏิบัติงานในลักษณะ
ต้ อ งใช้ ส มาธิ ม าก และฝึ ก ฝนอย่ า งเข้ ม ข้ น จริ ง จั ง โดยทั่ ว ไปจะมี
คณะท างานหลายคน นั่ ง อยู่ ใ นบูธ เดี ย วกั น ผลั ด กั น ปฏิ บั ติ ห น้ า ที่
คนละประมาณ 02-32 นาทีเพื่อมิให้ล้าเกินไป

บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 3
กนกพร นุ่มทอง

นอกจากนี้ ยั ง มี ล่ า มอี ก ประเภทหนึ่ ง เรี ย กว่ า ล่ า มกระซิ บ


( 耳语式传译) ล่ า มไม่ ไ ด้ นั่ ง อยู่ ใ นบู ธ ส าหรั บ ล่ า ม แต่ เ ป็ น ล่ า มให้
ร์
เฉพาะบุคคลจานวนน้อย เพีายสงต 1-3 คน โดยแปลเบาๆ ไปพร้อมกับ
ที่ผู้พูดพูด อาจถือเป็นประเภทย่ ษ ตรศ อยของล่ามพูดพร้อม
นอกจากการแบ่ ล ย
ั เก งตามเกณฑ์ดังกล่าว ยังมีการแบ่งประเภทอื่น
ว ท
ิ ยา
เช่น แบ่งตามทิ
ม หา ศทางในการปฏิบัติงาน แบ่งเป็น ล่ามทิศทางเดียว
(单向口译 ท
ิ ัล ) กับ ล่ามสองทิศทาง (双向口译) ล่ามทิศทางเดียวคือ
รู้ด จ

วาม
แปลจากภาษาหนึ ่ ง ไปเป็ น อี ก ภาษาหนึ่ ง เท่ า นั้ น มั ก ใช้ ใ นกรณี ที่

คลัง ทั้งสองฝ่ายมีล่ามมาเอง หรือเป็นการบรรยายที่ผู้พูดพูดเป็นภาษา
หนึ่ง ล่ามแปลให้ผู้ฟังฟังเป็นอีกภาษาหนึ่ง ส่วนล่ามสองทิศทางคือ
ต้องแปลทั้งสองภาษา มักใช้ในการประชุมหรือเจรจาต่างๆ
แบ่งตามสถานที่ที่ผู้เกี่ยวข้องอยู่ เป็น ล่ามในสถานที่ (现场
口译) ล่ า มทางไกล ( 远程口译) ซึ่ ง ล่ า มทางไกลนี้ อ าจเป็ น การ

ปฏิบัติงานผ่านโทรศัพท์ คลิป หรือระบบประชุมออนไลน์ก็ได้


แบ่งตามสถานที่ปฏิบัติงานและเนื้อหางาน เป็น ล่ามการประชุม
( 会议口译) ล่ า มธุ ร กิ จ ( 商务口译) ล่ า มศาล ( 法庭口译) ล่ า ม
สื่ อ ม ว ล ช น ( 媒体口译) ล่ า ม ก า ร ต่ า ง ป ร ะ เ ท ศ ( 外交口译)
ล่ามโรงพยาบาล (医疗口译) ล่ามติดตามหรือล่ามประสานงาน (陪同
口译) ล่ า มชุ ม ชนหรื อ ล่ า มบริ ก ารสาธารณะ ( 社区口译) ฯลฯ

ผู้ ที่ ป ฏิ บั ติ ง านล่ า มในสถานที่ ห รื อ มี เ นื้ อ หาต่ า งกั น จะใช้ ว งศั พ ท์


แตกต่างกันด้วย

4 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

สาหรับหนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือการล่ามธุรกิจระดับพื้นฐาน
เนื้อหาเป็นการล่ามพูดตามเท่านั้น โดยเป็นล่ามสองภาษา คือมีทั้ง
ส ต
แปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยและแปลภาษาไทยเป็
ร์ นจีน โดยเน้นเนื้อหา
ศ า
ตร ่ไม่เกี่ยวข้องกับธุรกิจอยู่บ้าง เพราะในการ
ทางด้านธุรกิจ แต่มีเนื้อษหาที
เก
สนทนาธุ ร กิ จ มัากลัยมี ก ารสนทนาเรื่ อ งสั พ เพเหระเพื่ อ กระชั บ

ความสัมพันหาธ์วิท

ิ ัล ม
ู้ดิจ
ร ลักษณะอันพึงประสงค์ของล่ำม
คุมณ
วา
คลังค ผู้เขียนได้ประมวลประสบการณ์จากการปฏิบัติงานล่ามและ
การแลกเปลี่ ย นทั ศ นะกั บ ล่ า มมื อ อาชี พ จ านวนหนึ่ ง จึ ง ขอสรุ ป
คุณลั ก ษณะอั น พึงประสงค์ข องล่ ามภาษาจีน มืออาชีพ ไว้ เพื่อ เป็ น
แนวทางในการพัฒนาตนสาหรับนิสิตนักศึกษาและผู้สนใจงานล่าม
จีน-ไทย ไทย-จีนไว้ดังต่อไปนี้ เชี่ยวชาญภาษา ใฝ่ศึกษาความรู้เฉพาะทาง
กว้างขวางมีเครือข่าย รู้หลากหลายทันสถานการณ์ เป็นเลิศด้านความจา
รู้จักเก็บงาความลับ ลาดับความเข้าใจง่าย ร่างกายแข็งแรง เข้มแข็ง
ทางอารมณ์ เหมาะสมด้านบุคลิก
1. เชี่ยวชำญภำษำ
ความสามารถด้านภาษาเป็นคุณสมบัติพื้นฐานของผู้ที่เป็นล่าม
ล่ า มต้ อ งมี ค วามรู้ ค วามเชี่ ย วชาญด้ า นภาษาทั้ ง ภาษาต้ น ทางและ
ปลายทาง และทางที่ดีควรมีความสามารถใกล้เคียงกันทั้งสองภาษา
ซึ่งหากไม่ใช่ผู้ที่มีธรรมชาติเป็นทวิภาษาคือมีภาษาแม่สองภาษาตั้งแต่เกิด

บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 5
กนกพร นุ่มทอง

การจะบรรลุ ถึ ง ขั้ น นั้ น ต้ อ งอาศั ย การฝึ ก ฝนอย่ า งต่ อ เนื่ อ ง ดั ง ที่


สิทธา พินิจภูวดลกล่าวไว้ใน คู่มือนักแปลอาชีพ ว่า
ร์
“ภาษาเป็ น เครื่ อ งมืาสอตชิ้ น เอกของนั ก แปล เป็ น เครื่ อ งมื อ
พื้นฐานที่ต้องการความหนั ษ ตรศกแน่นมั่นคงแข็งแรง ถ้าผู้แปลอ่อนภาษา

ั ก
เพลาด
แล้ ว งานแปลจะผิ
ยา ลด และด้ อ ยคุณ ภาพ ดั งนั้ นผู้ แปลจึง ต้อ ง
ฝึ ก ฝนการใช้ ท

าว ภ าษาให้ แ คล่ ว คล่ อ งอยู่ เ สมอ ตามให้ ทั น ความ


ิ ัล ม
เปลี่ยนแปลงทางภาษาที ่เกิดใหม่บ้างตายไปเพราะเสื่อมความนิยมบ้าง


าถ้มารตู้้ด องการเป็นนักแปลถ่ายทอดระหว่างภาษาอังกฤษกับภาษาไทยก็

ั ค ว ต้องฝึกฝนความรู้ทั้งสองภาษาอยู่เสมอ จนมีความรู้ดีมากๆ ทั้งสอง
คล
ภาษา อันที่จริงการที่มีผู้พูดว่า จะต้องรู้ภาษาทั้งสองดีเท่าๆ กัน ” นั้น
หมายถึ ง ผู้ ที่ มี ธ รรมชาติ ท วิ ภ าษา (bilinggual) คื อ มี ภ าษาแม่
สองภาษาตั้ ง แต่ เ กิ ด เช่ น เด็ ก ไทย เกิ ด ในอั ง กฤษอยู่ กั บ พ่ อ แม่
อังกฤษ-ไทย เด็กไทยนั้นก็จะได้เรียนรู้ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ไปพร้ อ มๆ กั น มี ผู้ ก ล่ า วว่ า นั ก แปลทวิ ภ าษา เป็ น นั ก แปลที่ มี
คุณสมบัติครบถ้วนที่สุด เป็นนักแปลในอุดมคติ แต่จานวนนักแปล
ทวิภาษานั้นมีจานวนน้อย ไม่เพียงพอต่ อความต้องการงานแปลใน
สังคมปัจจุบัน ดังนั้นจึงต้องอาศัยระบบการศึกษาจัดการสร้างสรรค์
และผลิตนักแปลที่มีคุณสมบัติในแนวเดียวกับผู้ที่เป็นทวิภาษา นั่นคือ
การให้การศึกษาและการฝึกฝนให้ผู้แปลมีความรู้ความคล่องตัวใน
การใช้ ภ าษาสองภาษาอย่ า งดี ยิ่ ง ” (สิ ท ธา พิ นิ จ ภู ว ดล, 0543:
38-39)

6 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

การล่ า มไม่ เ หมื อ นการแปลข้ อ เขี ย นประเภทแปลหนั ง สื อ


ซึ่งอาจเลือกรับเฉพาะงานแปลภาษาต้ ์ นทางซึ่งเป็นภาษาต่างประเทศ
ส ร
ต ในการเจรจาตกลงทั่วไป ผู้ว่าจ้าง
เป็นภาษาปลายทางซึ่งเป็นภาษาแม่ า
ต้องคานึงถึงเรื่องงบประมาณ ษ ตรศ เป็นไปได้อย่างมากว่าจะมีล่ามเพียง
เก
คนเดียว ทาหน้ายทีาล่แัยปลให้คู่เจรจาทั้งสองฝ่าย เท่ากับล่ามต้องแปลทั้ง
ภาษาแม่เป็หนาภาษาต่ วิท างประเทศ และแปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่
ในกรณี ท
ิ ัลทมี่ทั้งสองฝ่ายต่างมีล่ามของตนเองมา ก็ไม่อาจคาดหวังว่าจะ
ม ร ู้ดิจ

ั ค วาทาหน้าที่แปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่ อยู่ดี เพราะโดยทั่วไป
คล ผู้พูดมักจะใช้ล่ามที่เป็นบุคคลชาติเดียวกับตน เมื่อตนพูดก็ มักจะให้
ล่ า มของตนแปลสิ่ ง ที่ พู ด เป็ น ภาษาต่ า งประเทศ เพราะถื อ ว่ า ล่ า ม
มีหน้าที่กล่าววาจาแทนตน เพราะฉะนั้น ผู้ที่จะเป็นล่ามที่ดี จะต้อง
เชี่ ย วชาญทั้ ง ภาษาต้ น ทางและภาษาปลายทาง รู้ ว งศั พ ท์ ก ว้ า ง
ใช้ ภ าษาได้ ส ละสลวย เหมาะสมกั บ สถานการณ์ แ ละเรื่ อ งที่ แ ปล
ในหนังสือเล่มนี้จะมีสอนเกี่ยวกับศัพท์สานวนและรู ปประโยคที่พบ
บ่อยในงามล่าม หากฝึกฝนตามจนชานาญ ทั้งการแปลจากภาษาจีน
เป็นภาษาไทย และภาษาไทยเป็นภาษาจีน จะช่วยให้แปลได้เร็วและ
สละสลวยขึ้ น เมื่ อ ปฏิ บั ติ ง านล่ า มจริ ง ก็ พึ ง จดรู ป ประโยคใหม่ ๆ
ที่ตนได้ พบ และหาคาแปลที่สละสลวย ฝึก พูด ให้คล่ อ ง เตรีย มไว้
ส าหรั บ โอกาสหน้ า ยิ่ ง ปฏิ บั ติ ง านล่ า มไปเรื่ อ ยๆ จะยิ่ ง เกิ ด ความ
ชานาญและวันหนึ่งก็จะไปถึงขั้นเชี่ยวชาญได้

บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 7
กนกพร นุ่มทอง

อนึ่ ง การแปลจากภาษาแม่ เ ป็ น ภาษาต่ า งประเทศอาจดู


เหมื อ นยากในเรื่ อ งของการเรี ย บเรี ย งถ้ อ ยค า แต่ ก ารแปลจาก
ภาษาต่างประเทศเป็น ภาษาแม่ ส ตรก์ ็ไม่ใช่เรื่องง่าย อาจไม่ยากในการ
ร ศ า
เรียบเรียงถ้อยคาที่จะพูษดตออกมา แต่ปัญหาจะอยู่ที่จะฟังอย่างไรให้
เข้าใจ ปั ญหาที่มาักลเกิ ัยเกดขึ้นกับล่ามชาวไทยคือแม้ จะรู้ศัพท์รู้สานวน
ว ย
ิทงภาษาจี
แต่ ฟั ง ส าเนี ห าย น ของผู้ พู ด ไม่ อ อก จี น มี พื้ น ที่ ก ว้ า งใหญ่
ัล
มี ป ระชากรมาก
ม ส าเนี ย งภาษาแตกต่ า งหลากหลาย แม้ จ ะพู ด

ิ ท

าม รู้ด นกลางเหมือนกัน แต่คนจานวนมากติดสาเนียงภาษาจีนถิ่น
ภาษาจี

ั ค ว แม้เป็นคนจีนด้วยกันเองก็ใช่ว่าจะฟังออกหมด สังเกตจากรายการ
คล
โทรทั ศ น์ จี น ต้ อ งมี ซั บ ไตเติ้ ล เป็ น ตั ว อั ก ษรจี น ไว้ ใ ห้ เ สมอ ฉะนั้ น
ล่ามจาเป็นต้องฝึกฟังสาเนียงภาษาจีนที่หลากหลาย อาจฝึกฟังแล้ว
แกะภาษาจีนจากสื่อที่ติดสาเนียงภาษาจีนถิ่นบ้าง
ในเรื่องการพูดเป็นภาษาจีน ล่ามชาวไทยอาจไม่จาเป็นต้อง
พูดได้สาเนียง “เป๊ะ” เหมือนผู้ประกาศข่าว CCTV แต่อย่างน้อยต้อง
ออกเสี ย งภาษาจี น ถู ก ต้ อ ง วรรณยุ ก ต์ ไ ม่ เ พี้ ย น เพราะจะท าให้
ความหมายเปลี่ยน นอกจากนี้ต้องควบคุมเสียงพูดทั้งภาษาไทยและ
ภาษาจีนให้มีจังหวะจะโคนดี ไม่ช้าเกินไม่เร็วเกิน ไม่ดังและไม่เบาเกินไป
2. ใฝ่ศึกษำควำมรู้เฉพำะทำง
ผู้เป็นล่ามจะต้องใฝ่ศึกษาความรู้ นอกจากความรู้ในวิชาการ
ล่าม ยังต้องพัฒนาตนให้มีความรู้ เฉพาะทางในด้ านที่แปล ความรู้
ในวิชาการล่ามครอบคลุมไปถึง วิธีการจดบันทึกย่ออย่างรวดเร็วเพื่อ
ช่วยมิให้แปลตกหล่นในข้อความที่สาคัญ รู้จักคาดเดาเนื้อหาที่ต้องแปล

8 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

รู้จักอ่านภาษากายของผู้พูด ความรู้เฉพาะทางในด้านที่แปลนั้น เป็น


ปัจจัยแห่งความสาเร็จของงานล่ามไม่แพ้เรื่องความเชี่ยวชาญด้านภาษา
ตร์
ล่ า มมั ก ได้ รั บ มอบหมายให้าแสปลงานหลากหลาย อาทิ เศรษฐกิ จ

ตร อุตสาหกรรมก่อสร้าง งานที่เกี่ยวข้อง
การค้า อุตสาหกรรมโรงงาน ษ
กั บ วิ ท ยาศาสตร์าเลทคโนโลยี ัยเก การเกษตร การกี ฬ า สาธารณสุ ข

ิ ย
การศึกษา หฯลฯ าว ก่อนปฏิบัติงาน ล่ามต้องรู้จักค้นคว้าวงคาศัพท์และ
ทาความเข้ ท
ิ ัล มาใจเนื้อหาที่จะเจรจามาล่วงหน้า อาจสร้างคลังคาศัพท์และ

คู ม
่ ร ู้ดือิจของตนขึ้นเพื่อใช้ในโอกาสต่อไป โอกาสที่ล่ามจะได้งานในแวดวง

ั ค วาที่ เ คยปฏิ บั ติ ง านมี ม าก จากงานแนะน ากั น ต่ อ ๆ ไป ล่ า มที่ ดี จึ ง
คล
สามารถพัฒนาตนเองจนเป็นผู้เชี่ยวชาญการแปลเฉพาะทางด้านใด
ด้านหนึ่ง
3. กว้ำงขวำงมีเครือข่ำย
การได้ ง านในวงการล่ า มมั ก อาศั ย การแนะน าต่ อ ๆ กั น
ทั้งจากเพื่อนร่ วมวงการและจากองค์ก รหรือบุค คลที่เ คยใช้ บ ริการ
เครือข่ายจึงเป็นเรื่องสาคัญมาก บางครั้งงานล่ามจะเข้ามาเร่งด่วน
หรือมาในเวลาซ้าซ้อนกัน หากไม่สามารถไปปฏิบัติงานได้ ก็ไม่ควร
ปฏิ เ สธผู้ ว่ า จ้ า งโดยไม่ ใ ห้ ค วามช่ ว ยเหลื อ อื่ น เพราะจะท าให้ ข าด
การติด ต่อกั บ ผู้ว่าจ้ างไป หากแนะน าเพื่อนร่วมวงการที่ไว้ใจได้ ทั้ง
เรื่ อ งความสามารถและจรรยาบรรณไปแทน ก็ จ ะสร้ า งความ
ประทับใจให้ผู้ว่าจ้าง เมื่อเพื่อนร่วมวงการต้องการหาล่ามแทนตน
หรือหาล่ามเพิ่ม ก็จะแนะนาเรากลับเช่นเดียวกัน

บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 9
กนกพร นุ่มทอง

การสร้ า งเครื อ ข่ า ยให้ ก ว้ า งขวางมี ป ระโยชน์ ม ากใน


การปฏิ บั ติ ง าน ล่ า มอาชี พ มั ก ได้ รั บ การร้ อ งขอให้ ช่ ว ยเหลื อ
ประสานงานเรื่ อ งอื่ น ๆ นอกเหนื ส ตร์ อจากการแปลภาษา เป็ น ต้ น ว่ า
ร ศ า
ช่วยแนะนาบริษัทขนส่งษทีต่ไว้ใจได้ ช่วยหาพนักงานเพิ่ม ฯลฯ
ล ย

4. รู้หลำกหลำยทั
เก นสถำนกำรณ์
ว ท
ิ ยา
า ้งที่พบว่า คู่เจรจาทั้งสองฝ่ายไม่ได้ สนทนากัน เพีย ง
บ่อหยครั
เรื่ อ งงาน

ัล ในการต้อนรับ หรือในงานเลี้ ย ง ทั้งสองฝ่ายมักสนทนา

ิ ท

าเรืมร่อู้ดงสัพเพเหระเพื่อกระชับความสัมพันธ์อันจะเป็นผลดีต่อการเจรจา

ั ค ว ต่ อ ไป เรื่ อ งที่ ส นทนากั น อาจมี ทั้ ง ข่ า วสารบ้ า นเมื อ ง วั ฒ นธรรม
คล
ท้ อ งถิ่ น ศิ ล ปะ ดนตรี กี ฬ า สื่ อ บั น เทิ ง อาหาร ฯลฯ ล่ า มต้ อ งมี
ความรู้ กว้างขวาง และต้องตามสถานการณ์โ ลกให้ทัน นอกจากนี้
บางครั้งจะพบว่า ในงานเลี้ ยง เมื่อสนทนากันไปสักพัก ทั้งสองฝ่าย
อาจเข้าสู่สถานการณ์ไม่มีหัวข้อสนทนา ในกรณีเช่นนี้ ล่ามต้องหา
หั ว ข้ อ เบาๆ มาชวนให้ ทั้ ง สองฝ่ า ยสนทนากั น เป็ น การกระชั บ
ความสัมพันธ์ของคู่สนทนา
5. เป็นเลิศด้ำนควำมจำ
การแปลแบบล่ ามต้อ งท าอย่า งรวดเร็ว ล่ ามจึ งไม่มี โ อกาส
เปิ ด พจนานุ ก รมหรื อ ถามผู้ รู้ ยกเว้ น เสี ย แต่ สิ่ ง ที่ ติ ด ขั ด นั้ น เป็ น
อุปสรรคใหญ่ถึงขั้นแปลต่อไม่ได้ ล่ามจึงต้องมีความจาเป็นเลิศ สั่งสม
คลังคาศัพท์ทั่วไป ศัพท์เฉพาะทาง สานวน สุภาษิต พังเพย คาย่อ ฯลฯ
ล่ า มจึ ง ต้ อ งหมั่ น ฝึ ก ฝนท่ อ งจ าค าศั พ ท์ แ ละส านวนต่ า งๆ ไว้ พ ร้ อ ม
ใช้งานตลอดเวลา

10 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

นอกจากความจ าระยะยาว ความจ าระยะสั้ น ก็ เ ป็ น เรื่ อ ง


สาคัญมาก ระหว่างปฏิบัติงาน มักพบกรณีผู้พูดพูดต่อเนื่องโดยไม่ได้
ร์
เว้นช่วง บางครั้งอาจจะพูดติดกัาสนตยาวมากกว่าจะนึกได้ว่าต้องให้ล่ามแปล

แม้อาจใช้วิธีการจดบันษทึตกรย่อได้ แต่ก็เป็นเพียงวิธีเ สริม หลักๆ แล้ว
ล่ามต้องใช้ความจาาเป็ ล ัยเนกหลัก ล่ามจึงต้องมีสมาธิดีมาก และฝึกปฏิบัติ
ความจ าสม่ า ว ิทย บทที่ 1 ของหนั ง สื อ เล่ ม นี้ มี อ ธิ บ ายขั้ น ตอน
าเสมอ
มห
การฝึิทกัลหัดความจาเพื่อการล่ามไว้พอสังเขป
ม ร ู้ดิจ 6. รู้จักเก็บงำควำมลับ

ั ค วา
คล ข้อนี้เป็นทั้งจรรยาบรรณและเป็นคุณลักษณะอันพึงประสงค์
ของล่าม ล่ามไม่พึงเปิดเผยรายละเอียดของเรื่องที่แปลให้คนนอกทราบ
นอกจากจะผิดจรรยาบรรณแล้ว ยังเป็นการทาลายความน่าเชื่อถือ
ของตนเองและผู้แนะนา ทาให้เสียโอกาสได้รับงานอีกในครั้งต่อไป
ยิ่งถ้าหากเป็นล่ามประจาองค์ กร เช่น ล่ามโรงงาน ล่ามบริษัท ฯลฯ
การเปิดเผยข้อมูลแม้เพียงเล็กน้อย อาจทาให้องค์กรเสียหายอย่าง
ใหญ่หลวงได้
7. ลำดับควำมเข้ำใจง่ำย
ในการปฏิ บั ติ ง านล่ า ม หากผู้ พู ด พู ด ตามบทที่ เ ตรี ย มมา
ล่วงหน้า ถ้าบทนั้นเขียนมาอย่างดี จะมีปัญหาเรื่องการลาดับความ
ไม่ ม ากนั ก แต่ ถ้ า เป็ น การพู ด สดโดยไม่ ไ ด้ มี ก ารเตรี ย มล่ ว งหน้ า
อาจเกิ ด ปั ญ หาเรื่ อ งการวกไปวนมา หรื อ พู ด แล้ ว ผู้ พู ด รู้ สึ ก ว่ า ผิ ด
ขอย้อนกลับไปแก้ประโยคเดิมที่ตนพูดไว้ กรณีนี้ถ้าผู้พูดหยุดเป็นระยะ

บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 11
กนกพร นุ่มทอง

ให้ล่ามแปล ผู้ฟังอาจสับสนได้ง่าย พาลเข้าใจไปเสียว่าล่ามแปลผิด


แต่ถ้าผู้พูดพูดต่อเนื่องโดยไม่ได้เว้นช่วง ซึ่งทาให้ล่ามต้องใช้ความจา
มากดั ง ที่ ก ล่ า วมาในข้ อ 4 ากลั ส ตรบ์ จะเป็ น ผลดี ม ากกว่า เพราะล่ า ม
สามารถท าความเข้ าษใจแล้ ตรศ ว ล าดั บ ความใหม่ ใ ห้ เ หมาะสม ล่ า ม
ไม่จาเป็นต้องแปลละเอี ล ย
ั เก ยดว่าผู้พูดพูดวกไปวนมาหรือผิดอย่างไรแล้ว
ว ท
ิ ยา
ตอนหลังแก้หไาขอย่างไร วิธีที่ดีที่สุดคือลาดับความใหม่ให้เข้าใจง่ายและ
ถ่ า ยทอดให้

ิ ัล ม กั บ ผู้ ฟั ง ฉะนั้ น ล่ า มที่ ดี ต้ อ งมี ค วามสามารถในการ

วิ เร ู้ดิจ และแสดงผล มีหลักตรรกะ รู้จักเรียบเรี ยงข้อความตาม
คราะห์

ั ค วาหลักเหตุผล
คล
8. ร่ำงกำยแข็งแรง
องค์ ก รขนาดใหญ่ ซึ่ ง ต้ อ งรั บ รองแขกต่ า งชาติ บ่ อ ยอาจมี
ล่ามประจาองค์กร แต่องค์กรจานวนมากไม่ได้มีตาแหน่งล่ามประจา
เมื่อมีความจาเป็นจะใช้ล่ามอิสระ หรือใช้ผู้ที่เป็น เลขานุการผู้บริหาร
หรื อ เจ้ า หน้ า ที่ แ ผนกติ ด ต่ อ ต่ า งประเทศที่ รู้ ภ าษาต่ า งประเทศดี
ทาหน้าที่ล่าม ล่ามในลักษณะนี้จึงมีภารกิจประจาที่นอกเหนือจากการ
เป็นล่าม เมื่ อมีงานล่ามเข้ามาก็ ต้องทางานหนักมากจนได้ พักผ่อน
ไม่เพียงพอ หากเป็นล่ามอิสระ ก็มักมีงานเข้ามากะทันหัน และงาน
ต่อเนื่องเป็นคราวๆ ไป บางครั้งไม่มีวันพักเลยยาวถึงสิบกว่าวันหรือ
ถึงเดือน บ่อยครั้งก็ต้องติดตามไปต่างจังหวัด ทาให้ร่างกายเหนื่อยล้า
ได้ พั ก ผ่ อ นน้ อ ยมาก นอกจากการเป็ น ล่ า ม ยั ง ต้ อ งแก้ ไ ขปั ญ หา
เฉพาะหน้ า ต่ า งๆ อย่ า งว่ อ งไว สมองตื่ น ตั ว ตลอดเวลา ในช่ ว ง
การรับประทานอาหาร ซึ่งต้องร่วมโต๊ะกับคู่เจรจาทั้งสองฝ่าย ก็ไม่มี

12 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

โอกาสได้ นั่ งรั บ ประทานสบายๆ แต่ต้องคอยฟังและแปลไปตลอด


คนจีนนิยมเจรจาธุรกิจหรือกระชับไมตรีกันบนโต๊ะอาหาร โอกาสที่
ล่ามภาษาจีนจะมีเวลารับประทานเป็ ส ตร์ นส่วนตัวนั้นยากมาก บางครั้ง
ร ศ า
คู่สนทนามัวแต่ใส่ใจกับษหัตวข้อที่กาลังสนทนา ลืมให้เวลาล่ามในการ
รับประทาน โอกาสที ล ย
ั เ่ลก่ามจะได้รับประทานน้อยจนไม่อิ่มนั้นมีมาก
ว ท
ิ ยา
หา ้ น หากเป็ น ล่ า มในสถานท างานที่ พิ เ ศษ เช่ น
นอกจากนั

ล่ามในงานก่ ท
ิ ัล อสร้างทางหลวง ตึก หรือโรงงาน ก็ต้องไปปฏิบัติงานใน


าทีม่ รคู้ดวามกดอากาศต่ า หรื อ ที่ ที่ มี อ อกซิ เ จนน้ อ ย หรื อ มี ฝุ่ น หรื อ

ั ค ว สารกระตุ้ น ภู มิ แ พ้ ม าก สิ่ ง เหล่ า นี้ ล้ ว นแล้ ว แต่ ผ ลเสี ย ต่ อ สุ ข ภาพ
คล
งานล่ามจึ งต้องอาศัยผู้ที่มีสุขภาพกายแข็งแรง ผู้ที่มีปัญหาสุขภาพ
ควรเลือกรับงานและรู้จักปฏิเสธงานหากไม่มั่นใจว่าจะทางานได้ตลอด
รอดฝั่ ง เพราะหากล้ ม ป่ วยก่ อ นงานเล็ ก น้ อ ยหรื อ ล้ ม ป่ ว ยระหว่ า ง
ปฏิ บั ติ ง านจะหาคนแทนได้ ย าก และท าให้ เ กิ ด ความเสี ย หาย
ต่อองค์กรหรือผู้ว่าจ้าง ผู้ที่มีสุขภาพแข็งแรงดีอยู่แล้วก็ต้องออกกาลัง
กายสม่าเสมอและรับประทานอาหารที่มีประโยชน์
9. เข้มแข็งทำงอำรมณ์
ปัจจัยสาคัญที่จะปฏิบัติงานล่ามได้สาเร็จและไม่เสียสุขภาพกาย
ก็ คื อ ต้ อ งมี สุ ข ภาพจิ ต ที่ ดี งานล่ า มเป็ น งานที่ มี ค วามกดดั น สู ง
ความเครีย ดและความประหม่าจะทาให้ประสิทธิภาพของการแปล
ลดลง นอกจากนั้น ล่ามต้องจัดการกับอารมณ์ของตนเองได้ ในการ
ปฏิบัติงานอาจเกิดปัญหาจากการติดต่อประสานงาน หรือถูกกล่าวหา

บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 13
กนกพร นุ่มทอง

ว่าแปลผิด แปลตกหล่น แปลไม่สละสลวย ล่ามไม่ควรแสดงความ


โกรธ และยังต้องทาใจให้เป็นปกติ ให้อภัยตนเองและผู้อื่น บางครั้ง
ร์
ในการแปลในสถานการณ์าทสี่ เตป็ น ทางการ ผู้ ว่ า จ้ า งมี เ อกสารร่ า ง

คากล่าวให้ก่อน ล่ามได้ษรตับรและแปลเตรียมไว้ล่วงหน้าแล้ว แต่เมื่อถึง
เก
สถานการณ์ จ ริ งาลผูัย ้ เ ป็ น ประธานในพิ ธี ก ลั บ ไม่ พู ด ตามเอกสาร
ล่ า มต้ อ งแปลสด า ว ิทย ในกรณี เช่ น นี้ ก็ ไ ม่ ต้อ งหงุ ด หงิ ด ใจและไม่ ต้ อ ง

ประหม่ ัิทลา มพยายามทาหน้าที่ให้ดีที่สุดตามทีต่ นได้ยิน
ม ร ู้ดิจ 10. เหมำะสมด้ำนบุคลิก

ั ค วา
คล บุ ค ลิ ก ภาพของผู้ เ ป็ น ล่ า มมี ค วามส าคั ญ ต่ อ ผลส าเร็ จ ของ
การเจรจาและต่ อภาพลั ก ษณ์ อ งค์ก รหรื อ ผู้ว่ า จ้า ง ล่ า มพึ ง มีกิ ริ ย า
ท่า ทางสุ ภ าพ บุ ค ลิ ก คล่ อ งแคล่ ว ไม่ดู หลุ ก หลิ ก หรือ หัว เราะร่ ว น
จนเป็ น ที่ เ สีย กิ ริ ย า เพราะจะท าลายความน่า เชื่ อ ถือ การยิ้ ม แย้ ม
เป็นเรื่องสาคัญ เพราะทาให้บรรยากาศผ่อนคลาย ทาให้การเจรจา
ประสบความส าเร็ จ ได้ ง่ าย ล่ า มต้ องแต่ง กายสุภ าพแต่ ไม่โ ดดเด่ น
เกินคู่สนทนา การแต่งกายต้องเหมาะสมกับสถานที่ที่ปฏิบัติงาน เช่น
ล่ามในการเจรจาเป็นทางการ อาจแต่งกายด้วยชุดสูทโทนสีสุภาพ
หากเป็นหญิงควรใส่กระโปรง อาจใส่รองเท้าส้นสูงได้ แต่ไม่ควรสูง
จนเสี่ยงต่อการลื่นล้ม หากเป็นล่ ามในงานก่อสร้าง ก็ควรแต่งกาย
ทะมั ด ทะแมง สวมรองเท้ า ที่ ส ามารถยึ ด เกาะพื้ น ได้ ดี ป้ อ งกั น
อุบัติเหตุที่อาจเกิ ด ขึ้ น ได้ โ ดยง่า ย สวมหมวกนิรภัย แว่นตานิรภั ย
หน้ า กากกรองฝุ่ น และสารเคมี ฯลฯ ตามระเบี ย บของสถานที่
ปฏิ บั ติ ง าน ไม่ ค วรแต่ ง กายตามแฟชั่ น มากเกิ น ไปหรื อ แต่ ง กาย

14 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

เปิดเผยเกินไป อนึ่ง พึงระวังเรื่องการใส่น้าหอม เพราะล่ามต้องอยู่


ใกล้คู่เจรจา หากมีผู้แพ้น้าหอมหรือไม่ชอบกลิ่นนั้นๆ จะทาให้เสีย
ร์
งานได้ ในการปฏิ บั ติ ห น้ า ทีาส่ บตนโต๊ ะ อาหาร ต้ อ งเตรี ย มการแปล
รศ
ตลอดเวลา จึงไม่ควรรัษบตประทานอาหารที ่มีกระดูกหรือปลาที่มีก้าง
เ ก
ัย เพราะจะทาให้รับ มือ ไม่ทัน หากผู้พูด พู ด
หรื อ อาหารที่ ก ลืานลยาก

ระหว่างล่าหมรัาวบิทประทานอาหารอยู่ ต้องเคี้ยวให้เสร็จก่อนแล้วจึงแปล

มิฉะนัิท้นัลอาจจะสาลักหรือทาให้อาหารหลุด ออกจากปาก เป็นที่เสีย

กิ ร
ร ย
ิ ู้ดิจา
ค า

คล ง

กำรเตรียมตัวก่อนปฏิบัติงำน
มีคาพูดประโยคหนึ่งว่า “台上一分钟,台下十年功” แปล
ง่ายๆ ได้ว่า “บนเวทีหนึ่งนาที ใต้เวทีฝึกสิบปี ” การเตรียมตัวในการ
ปฏิ บั ติ ง านล่ า มก็ เ ป็ น เช่ น เดี ย วกั น มิ ใ ช่ ท าเพี ย ง 1 -0 วั น ก็ จ ะ
ปฏิ บั ติ ง านได้ ดี การเตรี ย มตั ว นั้ น มี ทั้ ง การเตรี ย มตั ว ระยะยาว
ระยะกลาง และระยะสั้น
การเตรียมตัวระยะยาว สาหรับผู้ที่สนใจงานล่ามคือการฝึก
ภาษา ฝึ ก แปลกลั บ ไปกลั บ มาให้ ค ล่ อ งแคล่ ว ทั้ ง สองภาษา สะสม
คาศัพท์และรูปประโยคไว้ในสมองให้มาก ฝึกฝนความจาให้แม่นยา
ฝึก ฝนการจดบันทึก อย่างมีป ระสิทธิภ าพ ฝึกบุคลิกภาพทั้งการใช้
น้าเสียง การแต่งกายและการใช้สายตา ทั้งยังต้องอ่านหนังสือให้มาก
เพื่อให้ตนมีความรู้กว้างขวาง เป็นประโยชน์ในการปฏิบัติงาน

บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม 15
กนกพร นุ่มทอง

การเตรียมตัวระยะกลาง เมื่อทราบว่าตนจะปฏิบัติงานล่ามใด
ก็ ต้ องค้น คว้ าหาข้ อมู ล ที่เ กี่ ย วข้ องกั บ งานล่ า มที่ ต้อ งปฏิบั ติ รู้ศั พ ท์
ร์
เฉพาะเกี่ ย วกั บ งานนั้ น รู้าชสื่ อตบุ ค คลที่ เ กี่ ย วข้ อ งสั ม พั น ธ์ กั บ งาน
รู้สถานที่และเวลา ตลอดจนล ษ ตรศ าดับขั้นตอนการประชุมหรือการเจรจา
เก
นั้นๆ โดยทั่วไปผูา้วล่าัยจ้า งจะมีข้อมูลให้ล่ามอยู่แล้ว ล่ามต้องจดจาให้

แม่ น ย า เมืหา่ อวมีิทข้ อ มู ล ที่ ต้ อ งใช้ แ ต่ ไ ม่ ส ามารถแปลได้ ต้ อ งค้ น คว้ า

ล่วงหน้ิทัลาหรือสอบถามผู้รู้
ม ร ู้ดิจ การเตรียมตัวระยะสั้น คือก่อนปฏิบัติหน้าที่ ล่ามต้องเตรียม

ั ค วาอุป กรณ์ที่ใช้และอุป กรณ์สารองให้พร้อม แต่งกายให้พร้อม ออก
คล
เดินทางไปถึงสถานที่ โดยกะให้ถึงก่อนเวลานัดหมาย 1-0 ชั่วโมงเป็น
อย่างน้อย เพื่อหลีกเลี่ยงเหตุการณ์ไม่คาดฝันที่อาจเกิดขึ้น เมื่อไปถึง
สถานที่นัดหมายจะได้มีเวลาพักผ่อน และทาความคุ้นเคยกับสถานที่
และบุคคลที่เกี่ยวข้อง
หากล่ามเตรียมตัวพร้อมทั้งระยะยาว ระยะกลาง และระยะสั้น
ก็จะลดความผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้นได้ไปมาก

16 บทนา ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

บทที่ 1

การฝึกฝนความจ ส ตร์ าเพือ่ การล่าม


ร ศ า
เ ก ษต
ล่ามต้องมีาลคัยวามจาเป็นเลิศดังที่กล่าวไว้ในบทนา หากล่ามไม่
สามารถจดจ าว ิทอยมูลที่ผู้พูดกล่าวมาได้ก็ไม่สามารถปฏิบัติงานล่ามได้
าข้

เรียกได้ ัิทลว่ามความจาเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ในการเป็นล่าม
ม ร ู้ดิจ การจะฝึกปฏิบัติการล่ามจึงต้องฝึกฝนความจาอย่างเป็นขั้น
ควา
คลัง เป็ นตอน และต้องจ าบนพื้น ฐานของความเข้าใจเนื้อหาด้ วย จึง จะ
สามารถถ่ายทอดออกมาให้ผู้ฟังเข้าใจได้ชัดเจน ซุนย่า (孙亚) ได้
สรุปวิธฝี ึกฝนความจาที่มักใช้ในการฝึกฝนล่ามอังกฤษ-จีนไว้อย่างเป็น
ขั้ น ตอน ไว้ ใ น ต าราการล่า มพื ้น ฐานอัง กฤษ-จีน จีน -อัง กฤษ
(《英汉/汉英基础口译教程》) ดังนี้
1. การฝึกแบบเงา คือการอ่านตามข้อมูลที่ได้ยิน สื่อที่ใช้จะ
เป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาจีนก็ได้ ด้านหนึ่งสามารถฝึกทักษะการ
ฟัง อีกด้านหนึ่งจะช่วยพัฒนาในเรื่องของสมาธิ ลดอาการสมาธิแตก
ซ่าน
2. การฝึกเล่าซ้า คือการใช้ภาษาต้นทางเล่าเรื่องที่ได้ยินโดย
ไม่ใช้การจดบันทึก เป็นต้นว่า ให้ฟังภาษาอังกฤษตอนหนึ่งแล้วเล่าซ้า
ด้วยภาษาอังกฤษ ทั้งนี้ไม่จาเป็นต้องตรงถึงขนาดร้อยละร้อย
3. การฝึกสรุป คือการใช้ภาษาต้นทางและภาษาปลายทาง

บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม 17
กนกพร นุ่มทอง

สรุปเนื้อหาคร่าวๆ โดยไม่ต้องจด เป็นต้นว่า ฟังสื่อภาษาจีนตอนหนึ่ง


แล้วใช้ภาษาจีนกับภาษาอังกฤษสรุปตามลาดับ
ร์
4. การฝึ ก แปลงข้ อามูสลตเป็ น ภาพ คือ การฝึ ก ใช้จิ น ตนาการ
สร้างภาพข้อมูลขึ้นในสมอง ษ ตรศ
เก
5. การฝึากลจััยด การตามหลัก ตรรกะ คือฝึกความสามารถใน
การวิ เ คราะห์ าว ิทตย ามหลั ก ตรรกะ ก่ อ นอื่ น ในการอ่ า นข้ อ ความ
ภาษาอั
มห อภาษาจีนให้พยายามฝึกวิเคราะห์ตามหลักตรรกะ
ัิทลงกฤษหรื

เป็ รนู้ดิจต้นว่าหาความสัม พันธ์ระหว่างข้อมูล ล าดั บถัดมา ในการฟัง

ั ค วาข้อความภาษาอังกฤษหรือภาษาจีนให้ฝึกหัดอย่างเดียวกัน อีกทั้งไม่
คล
ต้องยึดติดกับลาดับก่อนหลังของข้อมูลในข้อความเดิม แต่ให้เล่าซ้า
หรื อ สรุ ป ข้ อ ความเดิ ม ขึ้ น ใหม่ ต ามหลั ก ตรรกะ” ( 孙亚, 2000:
10-11)
ผู้เขีย นได้น าวิธีก ารดังกล่าวมาประยุกต์ใช้กับ การสอนล่าม
จีน-ไทยมาแล้วหลายรุ่นและพบว่าได้ผลดี ต่อไปนี้เป็นแบบฝึกปฏิบัติ
ที่ ผู้ เ ขี ย นแต่ ง ขึ้ น เองเพื่ อ ให้ ผู้ อ่ า นฝึ ก ฝนตามวิ ธี ก ารดั ง กล่ า ว ทั้ ง นี้
จากการทดลองกับผู้เรียนในห้ อง พบว่า ในกรณีที่ ผู้ฝึกฝนมีทักษะ
ภาษาจีนดีและมีปฏิกิริยาตอบสนองไวมาก ในขั้นตอนการฝึกเล่าซ้า
และฝึกสรุปเป็นภาษาต้นทางจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย จะข้ามและ
พูดแปลเป็นภาษาไทยโดยอัตโนมัติ ถ้าเป็นเช่นนี้ก็ไม่ต้องฝืนให้เล่าซ้า
หรื อ สรุ ป เพราะปลายทางของการฝึ ก ฝนคื อ การแปลเป็ น ภาษา
ปลายทาง ให้ถือเป็นการย่นระยะเวลาในการฝึกฝน

18 บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 1.1 การฝึกแบบเงา


ฟังข้อความต่อไปนี้แล้วพูดตามด้วยภาษาเดียวกับภาษาต้นทาง
แต่ละข้อฝึกฟังและพูดอย่างน้าอสยต 2 รอบ
ร์

ตยรรติ
1. ผมรู้สึกเป็นเกี
เ ก ษ เป็นอย่างยิ่ง ที่ได้มีโอกาสต้อนรับคณะ
ตัวแทนนักธุรกิ จาซัลวัยเถาที่ได้ม าเข้าร่ วมงานสัมมนาธุรกิจไทย-จีนใน
วันนี้ าว ิทย

ัิทล2.ม การประชุมครั้งนี้ต่างจากการประชุมครั้งที่ผ่านๆ มา เห็น
ม ร
ได้ ู้ดัดิจว่า ตัวแทนผู้เข้าร่วมประชุมตั้งประเด็นคาถามเจาะลึกขึ้น


ั ค วา
คล 3. บัด นี้ ได้ เวลาอัน สมควรแล้ ว กระผมขอกราบเรีย นเชิ ญ
ฯพณฯ รัฐมนตรี ว่าการกระทรวงพาณิชย์ กรุณาให้เกียรติเปิดการ
สัมมนานักธุรกิจไทย-จีนในวันนี้ ขอกราบเรียนเชิญ
4. นับตั้งแต่บริษัทของเราก่อตั้งขึ้น ก็ได้รับความไว้วางใจให้
ออกแบบเว็บไซต์และสร้ างแอพพลิเคชั่นให้กับโรงแรมและสถานที่
ท่องเที่ยวต่างๆ ทั่วประเทศไทย
5. การประชุม นั กธุร กิ จไทยเชื้อสายจีนรุ่นใหม่ซึ่งจัดขึ้น ใน
วันนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นเวทีให้นักธุรกิจไทยเชื้อสายจีนรุ่นใหม่ทั่ว
ประเทศไทยได้แลกเปลี่ยนประสบการณ์ เสริมสร้างความร่วมมือและ
กระชับความสัมพันธ์ร่วมกัน
6. 本公司是一家现代企业,从事一次性餐具的生产及销售。
7. 我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中抽出时间
参加我们的新春晚会。

บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม 19
กนกพร นุ่มทอง

8. 尊敬的各位领导、各位同事,大家好! 我是来自中国广

东省的新职工王文强,有机会在美丽的泰国和大家共事,我感到很高
ตร์
兴。
ศ า ส
9. ษ ตร
今晚我们请到了从泰国远道而来的贵宾与我们共度中秋佳
เก
节,为此我深感自豪与荣幸。
ยาลัย
วิท
10.หา广东有一道菜,叫做“榴莲炖鸡”,是用榴莲和鸡炖成的

ัล ม


汤。这道菜非常适合体弱的人。但是做出来几乎没有榴莲味,炖的时


าม รู้ด
间越久,榴莲的味道越淡,所以真正喜欢吃榴莲的人可能会失望。

คลังคว
แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 1.2 การฝึกเล่าซ้า
ฟังข้อความในแบบฝึกปฏิบัติ 1.1 แล้วเล่าซ้าด้วยภาษาเดียวกับ
ภาษาต้นทางโดยไม่จดบันทึก 1 รอบ จากนั้นทดลองแปลเป็นภาษา
ปลายทาง 1 รอบ โดยทาทั้ง 2 ขั้นตอนนี้ให้เสร็จทีละข้อแล้วค่อยทา
ข้อต่อไป ทั้งนี้ยังไม่ต้องคานึงถึงความสละสลวยของภาษา
อนึ่ ง หากเล่ าซ้ าเหมื อ นทุ ก คาแบบการพู ด ตามในแบบฝึ ก
ปฏิบัติ 1.1 ก็ไม่ต้องกังวล

แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 1.3 การฝึกสรุป


ฟังข้อความต่อไปนี้แล้วสรุปด้วยภาษาเดียวกับภาษาต้นทางก่อน
แล้ ว สรุ ปด้ วยภาษาปลายทางโดยไม่จ ดบันทึก ฟังจบแล้ วสรุป ด้ วย
ภาษาต้นทางก่อน จึงสรุปด้วยภาษาปลายทาง ในแต่ละข้อทาอย่าง
น้อย 2 รอบ ในรอบแรกฝึกสรุปโดยไม่ต้องค้นคาศัพท์ ให้พยายาม

20 บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ถ่ า ยทอดออกมาจากวงค าศั พ ท์ ที่ มี ก่ อ น เมื่ อ เสร็ จ แล้ ว จึ ง ค้ น หา


คาศัพท์ที่ยังติดขัด ก่อนจะฝึกสรุปซ้าในรอบที่ 2 เมื่อเสร็จแล้ว ฟัง
ข้อความซ้าอีกแล้วแปลเป็นภาษาปลายทาง ส ต ร์ ทั้งนี้ยังไม่ต้องคานึงถึง
ศ า
ความสละสลวยของภาษา ษ ตร
ล ย
ั เก
1. โรงแรมของเรามี ห้ อ งพั ก ที่ ห ลากหลายให้ กั บ ทุ ก ท่ า น
ยา


ห้องพักทุกหห้าอวงได้รับการออกแบบอย่างประณีตและแฝงเสน่ห์อันเป็น
เอกลักิทษณ์ ัล ม ของไทย เราสร้างน้าตกจาลองไว้กลางสระว่ายน้ากลางแจ้ง
ร ิจ
ู้ดเวณรอบๆ
วาม
บริ สระว่ายน้ ามี ศาลาทรงไทยและซุ้ม ให้บ ริการของว่าง

คลัง และเครื่องดื่ม
2. 泰国电视剧在中国有巨大的市场。我曾经问过一些中国
“粉丝”,泰国电视剧究竟有哪些吸引人的地方。有个朋友跟我说,

电视剧中展现的泰国风情非常吸引人。另一个朋友还说,她发现大部

分泰国电视剧的情节很浪漫,女主角通常都会吃很多苦,让观众觉得

很同情剧中人物的遭遇。

แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 1.4 การฝึกแปลงข้อมูลเป็นภาพ


ฟังข้อความต่อไปนี้แล้วใช้จินตนาการสร้างภาพข้อมูลขึ้นใน
สมอง หากติดศัพท์คาใด ยังไม่ต้องกังวล ให้สร้างภาพข้อมูลเท่าที่
จินตนาการได้ จากนั้นถ่ายทอดเป็นภาษาปลายทาง ในแต่ละข้อทา
อย่างน้อย 2 รอบ ทั้งนี้ ยังไม่ต้องคานึงถึงความสละสลวยของภาษา

บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม 21
กนกพร นุ่มทอง

1. ฟิตเนสของเราประกอบด้ วยห้องแอโรบิกและห้องโยคะ
พร้ อ มเสื่อ โยคะและฟิต บอลภายในห้ อง ครบครั นด้ ว ยเครื่ องออก
กาลังกายที่ทันสมัย ทั้งอุปกรณ์ ส ตรย์ กน้าหนัก อุปกรณ์สร้างกล้ามเนื้อ
ร ศ า
และเครื่องเล่นคาร์ดิโอต่าษงๆต เป็นต้นว่า จักรยาน ลู่วิ่งไฟฟ้า สเต็ปแมชชีน
ฯลฯ ล ย
ั เก
ว ท
ิ ยา

2. ห到春武里不吃海鲜怎么行?这里的海鲜市场主要售卖各种

ิ ัล ม
海产和干货,种类多,价格低,各种虾、螃蟹、鱼和贝,要什么有什

มร ู้ดิจ
วา么,价格都是按公斤算的,比在国内的要便宜得多。除了海产外,这

คลังค 里也有蔬菜、水果、肉类等农产品,同样物美价廉,便宜得没法儿去
还价。

แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 1.5 การฝึกจัดการตามหลักตรรกะ


ฟังข้อความต่อไปนี้โดยหาความสัมพันธ์ระหว่างข้อมูล แล้วเล่าซ้า
หรือสรุปขึ้นใหม่เป็นภาษาต้นทางโดยไม่ยึดติดกับลาดับในข้อความ
เดิม อาจแยกเป็นประเด็นตามที่เห็นสมควร เติมข้อความหรือตัดข้อความ
ได้ ต ามสมควร จากนั้ น ถ่ า ยทอดข้ อ ความที่ จั ด การแล้ ว เป็ น ภาษา
ปลายทาง ในแต่ละข้อทาอย่างน้อย 2 รอบ ทั้งนี้ยังไม่ต้องคานึงถึง
ความสละสลวยของภาษา
1. โรงแรมดอกแก้ ว ผสมผสานความหรูห ราสะดวกสบาย
สไตล์ ส ากลและความงามประณี ต อบอุ่ น แบบไทยเข้ า ด้ ว ยกั น
กลายเป็นโรงแรมที่มีสไตล์เป็นเอกลักษณ์ ตาแหน่งที่ตั้งอยู่ในทาเลดี
การคมนาคมสะดวกสบาย สามารถเดิ นทางไปได้ทั้งจากสนามบิน

22 บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

นานาชาติดอนเมืองและสนามบินนานาชาติสุวรรณภูมิ ใกล้สถานี
รถไฟฟ้าสายสีเขียวและทางด่วนหลายสาย ทาให้คุณสามารถเดินทาง
ต ์
รประทานอาหารในกรุ
ท่องเที่ยว จับจ่ายซื้อของและรั
ศ า ส บ งเทพได้อย่าง
สะดวกง่ายดาย ษ ตร
ล ย
ั เก
2. 据我观察,与以往的旅游团相比,年轻的中国游客越来越

าว ิทย

喜欢自由行。因为自由行可以自己制定行程计划,想要什么风格、什


ิ ัล ม
么价位以及什么样氛围的酒店都能够实现。能够在线提前预定泰国境

มรู้ดิจ
วา内的酒店。当抵达泰国时,就可以根据之前搜索的信息去各个感兴趣

คลังค 的地点游览或者购物,在购物过程中无需承担价格过高的风险,在各
个旅游景点也有能够说中文的商家,购物时还能够通过支付宝和微信

支付。

บทที่ 1 การฝึกฝนความจาเพื่อการล่าม 23
กนกพร นุ่มทอง

บทที่ 2

การจดบันสทึตรก์ เพื่อช่วยจา
ร ศ า
ษ ต
เ ก
การจดบั น ทึ ก เพืัย่ อ ช่ ว ยในการปฏิ บั ติ ง านล่ า มเป็ น เรื่ อ งส าคั ญ มาก
าล
ิาวทย
เพราะเป็นการลดภาระของสมองในการจดจ าข้อมูลที่หลั่งไหลเข้ามาอย่าง
รวดเร็วและมีัลปมริหมาณมาก การจดบันทึกในการปฏิบัติงานล่ามไม่เหมือนการ
จดค าบรรยาย ด
้ ู จ
ิ ิท และไม่เ หมื อ นการจดชวเลขซึ่ง เคยเป็ น ที่ นิ ย มใช้ใ นยุ ค ที่
าม ร

อุังปค กรณ์ บั น ทึ ก เสี ย งหายากและมี ร าคาสู ง การจดบั น ทึ ก ในงานล่ า มไม่

ค ต้องการความละเอียด แต่ต้องสามารถช่วยให้รื้อฟื้นความทรงจาระยะสั้นที่
เพิ่งได้ยินผู้พูดพูดจบได้ ควรจดเฉพาะจุดสาคัญ เท่านั้น ล่ามไม่จาเป็นต้อง
เรียนวิธีจดชวเลขภาษาจีนและภาษาไทย การจดชวเลขอาจช่วยให้จดละเอียด
ได้ มากกว่า แต่เป็น ภาระของล่ามทั้งการเรี ยนและการถอดรหัส อันที่จริง
หน้าที่ของล่ามคือการแปล การให้ความสาคัญกับการจดมากเกินไป จะทาให้
เสียโอกาสในการสังเกตสีหน้าและน้าเสียงของผู้พูด และเสียโอกาสในการฟัง
ข้อความต่อไป ทาให้ได้ส่วนหน้าขาดส่วนหลัง ทาให้การปฏิบัติงานล้มเหลว
ได้ พึ ง ระลึ ก ว่ า การจ าด้ ว ยสมองเป็ น เรื่ อ งหลั ก การจดบั น ทึ ก เป็ น เพี ย ง
เครื่องมือสนับสนุนเท่านั้น
หยังเฉิงซู (杨承淑) ได้แนะนาหลักการการจดบันทึก เทคนิคการจด
บันทึก ตลอดจนวิธีการฝึกฝนไว้ในหนังสือ การศึก ษาการเรีย นการสอน
การล่าม: ทฤษฎีและการปฏิบัติ (《口译教学研究:理论与实践》) ดังนี้

24 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

หลักการการจดบันทึก:
1. ประโยชน์ของการจดบันทึกอยู่ที่การช่วยเตือนให้นึกออก ลดภาระ
ในการจา ช่วยให้ผลการวิเคราะห์แม่ตนรย์ า
าส วยวิธี วาดภาพ ข้อ มูล ที่เ ป็ น หลั ก
2. ข้ อ มู ล ที่ เ ป็ น แนวคิตดรศควรจดด้
เ ก ษนและเครื่องหมายสัญลักษณ์เพื่อแสดงที่มาที่ไป
ตรรกะควรใช้ย่อหน้า ลายเส้
ยา ลัย
3. เครื่องหมายสั
าว ิท ญลักษณ์ควรทาให้ชัดเจน เรียบง่ายและสะดวกต่อ

การนามาประกอบรวม ัิทล ม
ม ร ู้ดิจ การจดบันทึกเป็นเครื่องมือช่วยในการล่าม มิใช่ส่วนหลักของงานล่าม
4.

ฉะนั

ั วา้ น ในระหว่า งจดบั น ทึก ล่ ามยัง ต้อ งให้ค วามสาคัญ กับ ข้อ มูล ที่ผู้ พู ด
คลถ่ายทอดผ่านสีหน้า ท่าทาง ฯลฯ
เทคนิคการจดบันทึก:
1. กระดาษจดบันทึกควรเป็นสมุดจดบันทึก ขนาดใหญ่เล็กต่างกัน
ขึ้นอยู่กับสภาพแวดล้อมในการทางาน
2. วิธีจดควรเริ่มจากซ้ายบนลงมาถึงขวาล่าง จากหัวเรื่องใหญ่ มาถึง
หัวเรื่องรอง ค่อยๆ แบ่งหัวข้อย่อย
3. เครื่องหมายสัญลักษณ์ที่แสดงหลักตรรกะควรเขียนไว้ด้านซ้าย
ของบันทึก และควรขีดเส้นใต้ท้ายย่อหน้าแต่ละย่อหน้าเพื่อแยกให้ชัด
4. การใช้ ป ากกาลู ก ลื่ น สองสี จะทาให้ป ระสิทธิ ภาพการมองเห็ น
บันทึกดีและชัดเจนเข้าใจง่าย
5. ภาษาต้นทาง ภาษาปลายทาง ตลอดจนภาษาที่สาม (เป็นต้นว่า
จีน อังกฤษ ญี่ปุ่น) ใช้รวมกันได้ไม่มีปัญหา แต่ควรคานึงถึงประสิทธิภาพ
ของการแปลแบบล่ามก่อน

บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา 25
กนกพร นุ่มทอง

วิธีการฝึกฝน:
1. ค่อยๆ พัฒนาระดับความคล่องแคล่วของการฟังและเลือกใช้กับ
การวิเคราะห์ไปพร้อมกันโดยอิงตามความหนาแน่
ส ตร์ นของสารสนเทศ จากง่าย

ไปหายาก
ษ ตรศ
2. อาจารย์จดบันัยทึเกกย่อพร้อมกับลูกศิษย์ หลังจากแปลแบบล่ามให้ดู
าล
เป็นตัวอย่าง เปิดให้วิทดยูบันทึกเพื่อแลกเปลี่ยนประสบการณ์
3. สามารถใช้ม หา บันทึกคลิปการบรรยาย การแถลงข่าว การสัมภาษณ์
ัล
ฯลฯ เป็รนู้ดสืิจิท่อการสอน” (杨承淑, 2005: 9-10)
วา ม ข้อแนะนาดังกล่าวสามารถนามาปรับใช้ได้กับการฝึกฝนจดบันทึกใน
ังค
คลการปฏิ บัติ งานล่ ามจี น -ไทย ไทย-จี น อย่า งไรก็ดี พึงตระหนักว่ า การจด
บั น ทึ ก ในงานล่ า ม เป็ น ประโยชน์ ต่ อ ผู้ ป ฏิ บั ติ ง านล่ า มผู้ นั้ น เท่ า นั้ น ไม่
จาเป็นต้องยึดหลักการใดตายตัว ล่ามแต่ละคนย่อมมีวิธีจดของตนเอง ไม่มี
หลักการใดเหมาะสมหรื อใช้ได้ กับ คนทุกคน เป็นต้นว่า คาแนะนาข้างต้น
แนะนาให้ใช้ปากกาลูกลื่ นสองสี ผู้เขียนได้ทดลองนามาใช้กับ ลูกศิษย์แล้ ว
พบว่ า คนส่ ว นใหญ่ ไม่ ถ นั ด กั บ การใช้ป ากกาสองหั วที่ มี คนละสี มี อาการ
สะดุดบ่อย เสียจังหวะการจดเมื่อพลิกกลับปากกา ยิ่งไปกว่านั้น มีบางคนมี
อาการลังเลว่าข้อความไหนควรจะใช้ปากกาสีอะไร ท้ายที่สุด การจดด้วย
ปากกาสีเดียวง่ายและมีประสิทธิภาพสูงกว่า
อย่ า งไรก็ ดี ผู้ เ ขี ย นได้ ร วบรวมข้ อ เสนอแนะเกี่ ย วกั บ เทคนิ ค และ
วิธีการจดบันทึกในงานล่ามจีน -ไทย ไทย-จีน จากประสบการณ์ของผู้เขียน
เองและจากลู ก ศิ ษ ย์ ที่ป ฏิบั ติงานล่ ามไว้ หลายประเด็ น ครอบคลุ ม ทั้ง การ

26 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

เตรีย มตัวก่อนปฏิบัติงานจริง และระหว่างปฏิบัติงาน ผู้อ่านหนังสือเล่ม นี้


สามารถเลือกนาไปฝึกฝนและปรับใช้ได้ตามที่ตนถนัด
1. จะจดด้ วยกระดาษกั บ ปากกา/ดิ
ส ตร์ นสอ หรือจดด้วยแท็บเล็ตก็ได้
ขึ้นอยู่กับความถนัดของล่าม ตแต่รศขานาดของกระดาษหรือแท็บเล็ตไม่ควรใหญ่

เกินไป ควรถือได้ในมือเดีัยยเกว เพราะบางครั้งล่ามต้องยืนหรือนั่งโดยไม่มีโต๊ะ
าล
สาหรับเขียน ิาวทย

ัิทล ม นทึกสามารถใช้ปนกันได้ทุกภาษา ทั้งจีน ไทย อังกฤษ
2. การจดบั
หรือภาษาอื
ม ร ู้ดิจ ่นๆ ที่ถนัด แต่โดยทั่วไป เวลาที่ล่ามจดบันทึก สมาธิจดจ่อที่การฟัง
ค วา าการแปล การจดเป็นภาษาต้นทางในขณะนั้นจะทาได้ง่ายกว่า แต่
มากกว่


คลทั้งนี้จะจดเป็นภาษาใดหรือผสมกันหลายภาษาในประโยคเดียวก็ทาได้ จะจด
เป็นภาพหรือสัญลักษณ์ก็ทาได้ทั้งสิ้น
3. ไม่ควรจดแน่นเกินไป เพราะเป็นภาระในการค้นหาเมื่อต้องแปล
เมื่ อ ผู้ พู ด พู ด ตอนหนึ่ ง อาจแบ่ ง จดเป็ น หลายบรรทั ด ก็ ไ ด้ และอาจเว้ น ที่
ซ้าย-ขวาไว้เผื่อผู้พูดย้อนกลับมาเพิ่มเติมเนื้อหาจากประเด็นที่พูดไปแล้ว
4. เลือกจดเฉพาะคาสาคัญในประโยคที่ทาให้เตือนความจาได้ ไม่
ต้องจดข้อมูลที่ทราบแล้ว เช่น ได้ยินว่า“本次会议目的在于为新一代精英提
供一个高效的交流平台”ซึ่งแปลว่า “การประชุมครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเป็น

เวทีในการแลกเปลี่ยนที่มีประสิทธิภาพสาหรับนักธุรกิจรุ่นใหม่ ” ข้อมูลที่ล่าม
ทราบอยู่แล้วคือมีการประชุม และทราบอยู่แล้วว่าผู้เข้าร่วมประชุมเป็นใคร
คาสาคัญในประโยคนี้คือ 目的 และ 交流 ซึ่งอาจจะจดเฉพาะอักษรแรกของ
คาสาคัญนี้ก็เพียงพอ เช่น จดว่า“目 交”

บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา 27
กนกพร นุ่มทอง

5. จดชื่ อ เฉพาะด้ ว ยการย่ อ อาจเป็ น การย่ อ ที่ แ พร่ หลายตามที่ มี


กาหนดใช้ หรือย่อเองจากคาแรกหรืออักษรตัวแรกของคาก็ได้ จะใช้ภาษาใด
ก็ได้ตามแต่ถนัด ซึ่งโดยทั่วไป ล่ามมัตกรจะเรื ์ ่องภาษาที่เขียนง่ายในคานั้นๆ จะ

จดผสมหลายภาษาก็ได้ เช่น ตรศา
เ ก ษ / ประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีน
中 หรือ C
ยา ลัย
中国

Th หรือ ทวิท 泰国 / ประเทศไทย



มก ัลหรืมอห KU 农业大学 / มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
Zด
้ ู จ
ิ ิท อ ห
หรื 中华总商会 / หอการค้าไทย-จีน
ม ร

ั ค วา 中 H หรือ H 华侨大学 / มหาวิทยาลัยหัวเฉียว ประเทศสาธารณรัฐ
คล ประชาชนจีน
อนึ่ง การย่อชื่อคนจีนอาจย่อด้วยอักษรแรกของแซ่และชื่อหรือเฉพาะ
แซ่ตามพินอิน หรือย่อตามชื่อที่คนคุ้นเคยกั นดี เช่น “马云”อาจย่อด้วย
“M Y” หรือ “M” หรือ “J M” ตามชื่อภาษาอังกฤษของเขา (Jack Ma) ก็เป็นได้
6. สามารถใช้ สั ญ ลั ก ษณ์ ต่ า งๆ และตั ว เลขแสดงความหมายที่
ต้องการ จะใช้ตามที่ใช้แพร่หลายทั่วไป หรือสร้างระบบที่ตนใช้เพียงคนเดียว
ก็ได้
ต่อไปนี้ เ ป็ น ตัวอย่า งสัญ ลั ก ษณ์ และตัว เลข ที่ผู้ เขี ย นใช้ใ นการจด
บางตัวอย่างมีความเป็น สากล บางตัวอย่างก็เป็ นระบบของตนเอง ผู้อ่า น
สามารถดู เป็น ตัวอย่างประกอบความเข้าใจ ในการสร้างระบบของตนเอง
สัญลักษณ์ และตัวเลขเดียวกัน อาจแทนที่ความหมายต่างกัน สัญลักษณ์
และตั ว เลขเดี ย วกั น ในบั น ทึ ก ของล่ า มคนละคนกั น อาจมี ค วามหมาย
เหมือนกันหรือไม่ก็ได้

28 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

↑ เพิ่มขึ้น พัฒนา
↓ ลดลง ถดถอย
← จาก เป็นผลมาจาก ตร์
ศ า ส
→ ทาให้เกิด ส่งผลให้
ษ ตร
∴ เพราะฉะนั
ล ย
ั เก้น ดังนั้น


ข้อวดีิทยได้รับการยอมรับ
× ม หข้าอเสีย ข้อผิดพลาด ไม่เป็นที่ยอมรับ
∕ู้ดิจ
ิทัล และ
วามร&
ล ง
ั ค หรือ
ค ─ เป็นต้นว่า ได้แก่
+ และ ผนวกกับ ร่วมมือกับ ส่งเสริม สนับสนุน
- ยังขาด ปราศจาก
〇 ครบถ้วน รอบด้าน ครอบคลุม โลก
< มากกว่า
> น้อยกว่า
? เกิดปัญหา
= หมายความว่า เท่ากับ
≠ ไม่ใช่ว่า ไม่เท่ากับ
∞ ต่อเนื่อง ยาวนาน
... ต่อไป สืบไป และอื่นๆ
∆ อุปสรรค

บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา 29
กนกพร นุ่มทอง

1 เป็นผู้นา เป็นหนึ่งใน
2 ต่อ สู่
6 ราบรื่น ไร้อุปสรรค ตร์
ศ า ส

7. ก่ อ นปฏิ บั ติ ง าน ตสามารถจดสิ ่ ง ที่ คิ ด ว่ า จ าเป็ น ต้ อ งใช้ ไ ว้ ที่ หั ว

เกอนได้ เป็นต้นว่า ชื่อเฉพาะที่สาคัญที่คาดเดาได้
กระดาษหรือท้ายกระดาษก่
า ล ย

ว่าต้องมีการพูดหลายครั ิา ทย ้ง ซึ่งเมื่อฟังจะได้นาไปใช้ได้ทันทีโดยไม่พูดผิดพลาด


ัิทล ม
หรื อเสี ย เวลาแปลใหม่ ซึ่ งอาจไม่ ตรงกั บ ที่ ผู้ จั ด งานก าหนดไว้ เป็ นต้ นว่ า
ู้ดิจ ามให้ “งานสัมมนานักธุรกิจรุ่นใหม่ไทยจีนครั้งที่ 1” ผู้จัดงานได้
ปฏิบัติงรานล่

ค วา ่ อ งานไว้ แ ล้ ว ว่ า “第一届中泰青年精英交流项目论坛”พึ ง ใช้ ชื่ อ
กังาหนดชื
คลตามที่ผู้จัดงานกาหนด และจดไว้ที่ส่วนหัวของบันทึกก่อนเพื่อกันผิดพลาด
ในกรณีเช่นนี้ อาจผู้โต้แย้งว่าชื่องานทั้งภาษาไทยและภาษาจีนมีอยู่ที่ฉากหลัง
ของงานอยู่แล้ว ไม่จาเป็นต้องจด แต่การเงยหน้าอ่านป้ายบ่อยๆ อาจจะทาให้
ดูไม่เป็นมืออาชีพ ชื่อและตาแหน่งของบุคคลสาคัญในงานก็เช่นกัน จะผิดไม่ได้
เป็ นเด็ ดขาด ต้องท่องจ าให้แม่นย าทั้งภาษาจี นและภาษาไทย และอาจจดไว้
ล่วงหน้า
อนึ่ง หากทราบว่าการปฏิบัติงานล่ามครั้งนั้นต้องมีเรื่องตัวเลขหรือ
มาตราชั่ง ตวง วัดมาเกี่ยวข้อง ก็สามารถเขียนไว้ล่วงหน้า เพื่อจะได้แปลงไป
ใช้ได้ทันที เป็นต้นว่า
แสน = 十万 / ล้าน = 百万 / สิบล้าน = 千万 / ร้อยล้าน = 亿
1 ไร่ = 1,600 ตรม. 1 公顷 (เอเคอร์) = 2.53 ไร่
ทั้งนี้อาจทาเป็นตารางก็ได้

30 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 2.1 การฝึกจดบันทึก


ฟังข้อความต่อไปนี้ จดบันทึกแล้วแปลปากเปล่า
1. ผลิตภัณฑ์ของเราได้รับการยอมรั
ส ต ร์ บจากผู้บริโภคมายาวนาน ยอด
จาหน่ายเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง ตรศา

2. AA กรุ๊ปถือเป็ัยนเกผู้นาในกลุ่มธุรกิจอสังหาริมทรัพย์ เป็นหนึ่งในสิบ
ยาล
ของธุรกิจที่ใหญ่ที่สวุดิทของประเทศ
หา
3. อุัลปมสรรคใหญ่ ที่สุด ของผู้ป ระกอบการรายย่อ ยหน้าใหม่คือการ
เข้าถึงแหล่ ท

ู้ดิจงเงินทุน
ม ร

ั ค วา 4. ปีที่ผ่านมา การซื้อของออนไลน์ขึ้นมาติด 1 ใน 5 กิจกรรมยอด
คลนิยมของผู้ใช้อินเตอร์เน็ต
5. จุด อ่อนหนึ่ งที่สถานที่ท่องเที่ยวและร้านค้าในไทยหลายแห่ง ไม่
ตอบโจทย์นักท่องเที่ยวจีนคือเรื่องของภาษา ไม่ใช่ว่านักท่องเที่ยวจีนทุกคนจะ
สามารถสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษได้
6. 游泳池的开放时间为每天早上六点到晚上十点。
7. 我们针对技术问题提供专业解答,同时提供全面的自主解决问题
的方案。

8. 大部分中国游客把曼谷当作来泰国的第一站,之后再到其他旅游

胜地观光,比如:春武里、清迈、普吉岛。

9. 我们的产品畅销日本、德国、法国、英国、美国等全球近
百个国家。
10. 本校邀请各位师生参加于 2018 年 8 月 29 日星期三上午 9:00-

12:00 在一楼大厅举办的无偿献血活动。

บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา 31
กนกพร นุ่มทอง

แบบฝึกปฏิบั ติที่ 2.2 การฝึกจดบัน ทึก คลิป การบรรยาย การแถลงข่า ว


การสัมภาษณ์ ฯลฯ
1. เปิดคลิปการบรรยาย การแถลงข่
ส ตร์ าว การสัมภาษณ์ ฯลฯ ใดๆ ก็ได้
เป็นภาษาไทย ความยาวอย่างน้ตอรยศา5 นาที ฝึกจดบันทึก จากนั้นแปลปากเปล่า
เ ก ษ
เป็นภาษาจีน
ยา ลัย
2. เปิดคลิปวิทการบรรยาย การแถลงข่าว การสัมภาษณ์ ฯลฯ ใดๆ ก็ได้

มห
เป็นภาษาจีนัล ความยาวอย่ างน้อย 5 นาที ฝึกจดบันทึก จากนั้นแปลปากเปล่า


รู้ดิจ
เป็นภาษาไทย
าม
ังค ว
คล

32 บทที่ 2 การจดบันทึกเพื่อช่วยจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

บทที่ 3

การแปลชื ส ตร์ ่อเฉพาะ


ร ศ า

เัย กษ
ผู้เขียนได้เาขีลยนเกี่ยวกับการแปลชื่อเฉพาะภาษาต่างประเทศเป็น

ภาษาจี นไว้หใานวิทตาราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน โดยอธิบายการ

แปลชืิท่อัลเฉพาะเป็น 4 แบบ คือ การทับศัพท์ การแปลความหมาย การ
ม ร ู้ดิจ างการแปลความหมายและการทับศัพท์ และ การตั้งชื่อใหม่
ผสมระหว่

ั ค วา(กนกพร, 2554: 34-35) รายละเอียดผู้สนใจสามารถหาอ่านได้ในคลัง
คล
ความรู้ ดิ จิ ทั ล มหาวิ ทยาลั ยเกษตรศาสตร์ ส าหรั บหนั งสื อเล่ มนี้ จะ
อธิบายหลักการแปลชื่อเฉพาะทั้งจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน และจาก
ภาษาจีนเป็นภาษาไทยในงานล่ามเพิ่มเติมดังนี้
1. การแปลชื่ อ เฉพาะในการแปลแบบล่ า มมี ห ลั ก เกณฑ์
พื้นฐานเดียวกันกับการแปลทั่วไป คือต้องแปลให้ตรงกับธรรมเนียม
ปฏิบัติที่มีมาก่อน จะแปลเองตามใจชอบมิได้ คาใดก็ตามที่มีการใช้
แพร่หลายและเป็นที่ยอมรับแล้วในภาษาปลายทาง ต้องแปลตามนั้น
เช่น
四川 เสฉวน
云南 ยูนนาน
北京 ปักกิ่ง
南京 นานกิง

บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 33
กนกพร นุ่มทอง

กรุงเทพ 曼谷
เชียงใหม่ 清迈
ภูเก็ต 普吉岛 สต
ร์
ร ศ า
แม่น้าเจ้าพระยาษต 湄南河
เก
เมื่อแปลจีานลัยเป็นไทย ล่ามไม่จาเป็นต้องถอดเสียงว่า ซื่อชวน

อวิ๋น หนานหาเป่วิทยจิ ง หนานจิ ง ในขณะเดีย วกันเมื่อแปลไทยเป็ นจีน

ก็ไม่ติท้อัลงคิดหาเสียงอื่นที่ล่ามคิดว่าใกล้เคียงกว่ามาใช้ เพราะเป็นการ
ร ิจ
ู้ดงความยุ
วาม
สร้ า ่งยากให้กับผู้ฟังโดยไม่จาเป็น และไม่ตรงตามมาตรฐาน

คลัง ที่ใช้กันทั่วไป
การแปลแบบล่ามมีข้อจากัดตรงที่ไม่มีเวลาในการค้นคว้าว่ามี
ผู้แปลมาแล้วอย่างไร วิธีที่ดีที่สุดคือสะสมคลังชื่อเฉพาะไว้ในสมองให้
มากที่สุด ซึ่งอาจจะเป็นเรื่องเหนื่อยยากอยู่บ้าง แต่ สามารถป้องกัน
ไม่ให้เกิดภาวะติดขัดในการปฏิบัติงานได้
อนึ่ง ในการค้นคว้า หากเป็นการสืบค้นออนไลน์ อาจมีคาแปล
ชื่อเฉพาะต่างๆ กันควรยึดคาแปลจากเว็บไซต์ทางการ
2. หากมีความจาเป็นต้องแปลชื่อเฉพาะเอง สามารถศึกษา
เกณฑ์แปลชื่อเฉพาะจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยได้จาก หลักเกณฑ์
การทับ ศัพ ท์ภ าษาจี นและภาษาฮิน ดี ของราชบัณฑิตยสถาน หรือ
เกณฑ์การถ่ายถอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย ของ
สานักนายกรัฐมนตรี เกณฑ์ดังกล่าวเป็นแนวทางที่ยึดปฏิบัติได้ทั้ง
การแปลและการล่ า ม ส าหรั บ การแปลชื่ อ เฉพาะภาษาไทยเป็ น
ภาษาจีนนั้ น อาจศึ กษาจาก ตาราการแปลภาษาไทยเป็ นภาษาจีน
ที่ผู้เขียนแนะนาไว้ข้างต้น หรือศึกษาจากแหล่งอื่นๆ
34 บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

3. ล่ามต้องคานึงถึงความจาเป็นในการใช้งานด้วยเสมอ ต้อง
พิจ ารณาว่า การแปลนั้ น แปลเพื่อ ใช้ใ นงานใด จะยึ ด หลั กเกณฑ์ใ ด
ตายตัวมิได้ ตัวอย่างเช่น ในการเจรจาธุ ส ตร์ รกิจ ผู้พูดชาวไทยพูดถึงชื่อ
ศ า
สถานที่ในกรุงเทพให้ชษาวจี ตร นฟัง เป็นสถานที่ที่ไม่ได้ใช้แพร่หลายใน
ภาษาจี น ถ้ า ล่ า มแปลเป็ล ย
ั เก น ภาษาจี น แบบคานึ งถึงการออกเสีย งใน
ว ท
ิ ยา
ภาษาจีน แม้
ม หาจะจาง่าย แต่ก็อาจทาให้ชาวจีนไปสถานที่นั้นไม่ถูก เช่น
ผู้พูด บอกพิ

ิ ัล กัด บริษัทของตนว่าตั้งอยู่ที่เกษตร-นวมินทร์ หมายถึง
รู้ด จ

วาม
ถนนประเสริ ฐมนูกิจ ซึ่งเริ่มจากจุดตัดระหว่างถนนพหลโยธินกับถนน

คลัง งามวงศ์วานที่มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ มุ่งไปตัดกับถนนนวมินทร์
ก่อนจะไปสิ้นสุดที่ถนนคู่ขนานกาญจนาภิเษกด้านใน คาว่า “เกษตร”
ในที่ นี้ ห มายถึ ง มหาวิ ท ยาลั ย เกษตรศาสตร์ ซึ่ ง แปลด้ ว ยวิ ธี แปล
ความหมายว่า 农业大学 ส่ วน “นวมิ นทร์ ” เป็ นชื่ อของถนนนวมิ นทร์
ซึ่งแปลด้วยวิธีทับศัพท์ว่า 纳瓦民路 หากล่ามแปลเป็น 农业纳瓦民 คือ
ผสมการแปลความหมายกับการทับศัพท์ ผู้ฟัง ชาวจีนน่าจะประสบ
ปั ญหาในการเดิ น ทางแน่ ๆ หากแปลใหม่ หากแปลด้ ว ยวิธีทั บ ศั พ ท์
อาจได้เป็น 卡瑟纳瓦民 ซึ่งในที่นี้น่าจะดีกว่า แต่ก็ยังไม่แน่อยู่ดีว่าจะ
ทาให้ชาวจีนบอกทางไปสถานที่นั้นถูก หากจะใช้ถอดเสียงชื่อถนน
ประเสริฐมนูกิจ ก็ยังมีปัญหาอยู่ บ้าง เพราะภาษาจีนไม่มีเสียงแม่กด
ล่ ามอาจพูดเป็ นภาษาจี นแบบทับศั พท์ ให้ผู้ฟังชาวจีนจาง่าย อาจพู ด
ภาษาไทยก ากั บ และอาจใช้วิธีอธิบ ายเสริ มประกอบให้ทราบพิกัด
ชัดเจน

บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 35
กนกพร นุ่มทอง

4. การแปลชื่ อเฉพาะจากภาษาจี น เป็ น ภาษาไทยโดยการ


ถอดเสีย ง หากพิจารณาเผินๆ นั้นเหมือนไม่ยากเพราะไทยร่ารวย
เรื่องเสียง แต่ในการออกเสียางจริ ส ตรง์ ต้องคานึงถึงผู้ฟังให้มาก หากออก
เสียงชื่อคนจีนเป็นภาษาจี ษ ตรนศตามสาเนียงจีนมาตรฐาน ทั้งพยัญชนะ
ล ย

สระ วรรณยุกต์ ผสมไปในบทแปลภาษาไทย
เก ตัวอย่างเช่น 张亚权 、
ยา


าว จะพบว่าผู้ฟังส่วนใหญ่ที่ไม่รู้ภาษาจีนจะไม่สามารถ
顾雄伟、李晓华

ัล ม สามารถออกเสียงตามได้ ในกรณีเช่นนี้อาจต้องปรับ
จาชื่อิทคนและไม่
ม ร ู้ดิจ ยงให้เป็นเสียงที่ง่ายลง เช่น จางย่าฉวน กู้สงเหว่ย หลีเสี่ยวหัว
การออกเสี

ั ค วาและปรับโทนเสียงให้เป็นไทยมากขึ้นซึ่งต้องยอมรับว่าคลาดเคลื่อน
คล
จากภาษาจีนพอสมควร แต่ทาให้การสื่อสารง่ายลงมาก
5. การแปลชื่อเฉพาะที่เป็นชื่อคนมีชื่อเสียงต้องค้นคว้าให้มาก
เนื่องจากคนไทยเชื้อสายจีนจานวนมากมีชื่อภาษาจีนและเป็นที่รู้จัก
ของชาวจีนอยู่แล้ว อาทิ ธนินท์ เจียรวนนท์ มีชื่อจีนว่า 谢国民 หาก
แปลด้วยการถอดเสียง จะไม่สามารถทาให้ผู้ฟังชาวจีนเข้าใจได้ ส่วน
คนจี น ที่ เ ป็ น ที่ รู้ จั ก ของคนไทย บางครั้ ง ก็ ไ ม่ ไ ด้ รู้ จั ก ในชื่ อ ภาษา
จีนกลาง เป็น 马云 คนไทยรู้ จักในนาม แจ็ค หม่า หากถอดเสีย ง
เป็น หม่าอวิ๋น หรือ แม้จะปรับให้คนไทยฟังง่ายเป็น หม่าหยุน ก็ยัง
ไม่ เ ป็ น ที่ คุ้ น หู ข องผู้ ฟั ง อยู่ ดี ในกรณี นี้ ต้ อ งเลื อ กใช้ ชื่ อ ที่ เ ป็ น ที่ รู้ จั ก
คุ้นเคยของผู้ฟัง
อนึ่ง เสียงวรรณยุกต์เป็นปัญหาพื้นฐานที่พบมากทั้งในงานแปล
และงานล่าม คนไทยจานวนมากรวมถึงผู้เรียนภาษาจีนเป็นวิชาเอก
ละเลยภาษาไทย ทาให้ผันเสียงวรรณยุกต์ไม่ถูกต้อง มีความสับสน

36 บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ระหว่างอักษรสูง กลาง ต่า ในการแปลข้อเขียน ผู้ปฏิบัติงานแปล


ต้อ งศึ ก ษาให้ชั ด เจน ในการแปลแบบล่ า ม ตามหลั ก การไม่ค วรมี
ร์
ปั ญ หาในการออกเสี ย ง แต่ากส็ ตพ บได้ ว่ า วรรณยุ ก ต์ ยั ง คงเป็ น ปั ญ หา

ยกตัวอย่างหนึ่ งคือ ชื่อษยีต่หร ้อโทรศั พท์มือถือจีน 华为 ตามหลั กควร
ถอดเสีย งเป็ น หฺาวลาเหวย ัยเก หรือหากถอดให้ออกเสียงง่ายก็ควรเป็น
หัวเหวย แต่ า
พว ิทยาเว็บไซต์ทางการของบริษัทนี้ในประเทศไทย เขียน
บว่

ัิทล ม
ชื่อภาษาไทยของตนว่ า หัวเว่ย ในขณะเดียวกันคนไทยโดยทั่วไปออก


รยู้ด งชื่ อ โทรศั พ ท์ ยี่ ห้ อ นี้ ว่ า หั ว เหว่ ย เป็ น อั น ว่ า ไม่ ต รงกั บ เสี ย ง
าม
เสี
ว วรรณยุกต์ในภาษาจีนเลยไม่ว่าทั้งชื่อภาษาไทยที่เป็นทางการหรือการ

ั ค
คล
ออกเสี ย งของคนทั่ ว ไป ในกรณี เ ช่ น นี้ ล่ า มต้ อ งชั่ ง น้ าหนั ก และ
ตัดสินใจเองว่าจะออกเสียงอย่างไรเพื่อให้ผู้ฟังเข้าใจได้ ง่ายที่สุด หรือ
จะเลือกอธิบายเพิ่มเติมตามสมควรก็เป็นสิ่งที่กระทาได้

แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 3.1 การแปลชื่อเฉพาะ


ฟังชื่อเฉพาะต่อไปนี้แล้วแปลเป็นภาษาไทยหรือภาษาจีน ให้
ฟังและแปดรวดเดียวจบ หากติดขัดคาใดให้จดไว้แล้ว ค้นคว้าหนังสือ
เอกสารหรือสืบค้นออนไลน์เพื่อหาคาแปลชื่อเฉพาะต่อไปนี้ในภาษา
ปลายทาง ระมัดระวังเรื่องความน่าเชื่อถือของแหล่งค้นคว้า เมื่อแปล
เป็ น อี ก ภาษาหนึ่ ง หากผู้ ฟั ง ไม่ เ ข้ า ใจ ให้ เ ปลี่ ย นเป็ น ค าอื่ น มุ่ ง
ประโยชน์ในการสื่อสารเป็นสาคัญ หลังค้นคว้าและจดจาแล้วให้ฟัง
แล้วแปลใหม่จนถูกต้อง

บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 37
กนกพร นุ่มทอง

1. ประยุทธ์ จันทร์โอชา
2. ธนินท์ เจียรวนนท์ ์

3. เจริญ สิริวัฒนภักาดีสต
4. มาริโอ เมาเร่ ษ ตอรศ
ล ย
ั เก

5. วัดร่อยงขุ น

ว ท

6. หวัาดพระเชตุพนวิมลมังคลาราม (วัดโพธิ์)

ิ ัล7.ม ตลาดน้าสี่ภาค
ม ร ู้ดิจ
ค วา 8. สวนเสือศรีราชา
คลัง 9. เมืองจาลอง
10. โรงแรมเอราวัณ
11. จังหวัดยะลา
12. อาเภอหัวหิน
13. เครือเจริญโภคภัณฑ์
14. สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
15. หอการค้าไทย-จีน
16. ธนาคารกสิกรไทย
17. สมาคมฮากกาแห่งประเทศไทย
18. ห้างทองฮั่วเซ่งเฮง
19. ยาหม่องตราถ้วยทอง
20. กระเป๋านารายา
21. 海尔

38 บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

22. 小米
23. 阿里巴巴
ส ตร์
24. 腾讯
ร ศ า
25. 任正非 กษต
ล ย
ั เ
26. 彭丽媛
ว ท
ิ ยา
27.หา布达拉宫

ัล28.

้ ู จ
ิ ท
ิ 海南岛

วามร 29. 八达岭长城



คลัง 30. 天安门广场
31. 雍和宫
32. 孔庙
33. 杜甫草堂
34. 哈尔滨
35. 京都念慈庵蜜炼川贝枇杷膏
36. 上海交通大学
37. 复旦大学
38. 北京大学
39. 赵薇
40. 范冰冰

บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 39
กนกพร นุ่มทอง

แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 3.2 การแปลข้อความที่มีชื่อเฉพาะ


ฝึกแปลปากเปล่ากับข้อความต่อไปนี้ ในการทับศัพท์ชื่อเฉพาะ
ให้ระมัดระวังการออกเสียงให้าเสหมาะกั ตร์ บผู้ฟังในภาษาปลายทาง
ตรศ ทยาลัยเกษตรศาสตร์ จะจัดการบรรยาย
1. สถาบันขงจื๊อษมหาวิ
ล ัยเก
ทางวิชาการเรื่อง า“การตลาดออนไลน์ ในจีน” ในวันพุธที่ 7 มิถุนายน

ิ ย
พ.ศ. 2561หาว

ิ ัล2.ม หนึ่งในของฝากที่คนจีนนิยมซื้อเวลามาเที่ยวเมืองไทยก็คือ
ม ร ู้ดิจ านารายา งานตัดเย็บฝีมือประณีต ราคาย่อมเยา ทาให้ได้รับ
กระเป๋

ั ค วาความนิยมจากนักท่องเที่ยวหลายชาติ ทั้งจีน ญี่ปุ่น เกาหลี ถ้าคุณสนใจ
คล
ดิฉันจะพาไปสาขาแถวนี้นะคะ
3. สวนเสือศรีราชา จังหวัดชลบุรี เป็นสถานที่ท่องเที่ยวอีกแห่ง
ที่เ ป็ น ที่ นิ ย มของนั ก ท่อ งเที่ ย วชาวจี น นอกจากจะมี ก ารแสดงโชว์
หลายอย่าง ทั้งเสือ จระเข้ ช้าง หมู ยังมีภัตตาคารที่ปรุงเนื้อจระเข้
ได้อร่อยมาก ถ้าสนใจผมจะพาไปนะครับ
4. มาริ โ อ้ เมาเร่ อ เป็ น นั ก แสดง นายแบบและนั ก ร้ อ งที่ มี
ชื่อเสียงมากในประเทศไทย เป็นลูกครึ่งโดยคุณพ่อเป็นชาวเยอรมัน
คุณแม่เป็นชาวไทยเชื้อสายจีน มาริโอ้เป็นที่ชื่นชอบของแฟนคลับใน
ประเทศจี น จากภาพยนตร์ เ รื่ อง “รั ก แห่งสยาม” และ “พี่ม าก...
พระโขนง” ที่ได้เข้าไปฉายในประเทศจีนด้วย
5. จากการจัดอันดับของนิตยสารฟอร์บส์ ปรากฏว่าในปี 2019
ธนินท์ เจียรวนนท์แห่งซีพี ก้าวขึ้นมาเป็นมหาเศรษฐีอัน ดับหนึ่งของ
ไทยแทนที่ เจริญ สิริวัฒนภักดีแห่งเบียร์ช้าง

40 บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

6. 前一段日子阿里巴巴董事局主席马云到访泰国的时候,与

泰国政府在曼谷签订了一系列合作备忘录。
ตร์
7. า ส
提到《还珠格格》,大多数观众最先想到的是原班人马赵


薇、林心如、苏有朋、周杰这些人。虽然后来出现了许多翻拍的版本,ตร
เก
但是最经典的还是赵薇出演“小燕子”的那个版本。
ยาลัย
าวิท
8. ห每年一度的哈尔滨冰雪节是世界上规模最大的冰雪艺术节

ิ ัล ม
之一,活动时间周期很长,期间包含了新年、春节、元宵节和滑雪节

ม ร ู้ดิจ
า四个重要活动。如果您没去过,我建议去体验一下。

คลังคว 9. 华为技术有限公司创始人兼总裁任正非 1944 年出生于贵


州省安顺市镇宁县。

10. 海南大学是海南省属综合性重点大学,由华南热带农业

大学与原海南大学合并组建而成。

บทที่ 3 การแปลชื่อเฉพาะ 41
กนกพร นุ่มทอง

บทที่ 4

การแปลตัวเลข ามาตราชั ส ตร์ ่ง ตวง วัด เวลา


ษ ตรศ
การแปลตัาวลเลขเป็ ัยเก นเรื่องสาคัญมากในการแปลแบบล่าม และ

เป็ น เรื่ อ งทีห่ ผาวิ ดิทได้ บ่ อ ยในการปฏิ บั ติ ง าน ภาษาจี น และภาษาไทย
มีความแตกต่

ิ ัล ม างในระบบตัวเลข หลักที่ไม่เป็นปัญหาคือ หน่วย สิบ

ร้ ร
อ ู้ดิจพัน หมื่น เพราะมีใช้ทั้งในภาษาจีนและภาษาไทย แต่เมื่อเป็น

ควา
คลัง หลั ก แสน ล้ าน จี น ใช้หลั ก หมื่น มาเป็ น ฐานนับ กล่ าวคือ สิบ หมื่น
เท่ากับแสน ร้อยหมื่นเท่ากับล้าน เมื่อพ้นหลักล้าน ไทยใช้หลักล้าน
เป็ น ฐานนับ เป็น สิบ ล้ าน ร้ อยล้ าน พันล้ าน หมื่นล้ าน แสนล้ าน
ล้ า นล้ า น 1 ในขณะที่ จี น ใช้ ห ลั ก หมื่ น เป็ น ฐานต่ อ จนถึ ง สิ บ ล้ า น
กล่าวคือ พันหมื่นเท่ากับสิบล้าน จากนั้นมาใช้หลักร้อยล้านเป็นฐาน
ต่อไป ทาให้เกิดความสับสนในการแปลงตัวเลขได้ง่ายมาก ยิ่งถ้าหาก
ปฏิบัติงานล่ามสามภาษา จะยิ่งสับสนมากขึ้นอีก เพราะภาษาอังกฤษ
ใช้หลักพัน จากนั้นใช้หลักพันเป็นฐาน จากนั้นข้ามไปเป็นหลักล้าน
หลักพันล้าน หลักล้านล้าน
ในตาราและหนังสือการล่ามอังกฤษ-จีน จีน-อังกฤษ ของจีน
หลายเล่ม มีการเสนอให้ล่ามสร้างตารางแปลงค่าฐานเลขไว้ในบันทึก

1
แม้ไทยจะมีระบบนับจานวนหรือที่เรียกว่า ภัณฑสังขยา ซึ่งมี หลัก สิบล้าน (โกฏิ)
ร้อยล้าน (ปโกฎิ) พันล้าน (โกฎิปโกฏิ) หมื่นล้าน (นหุตะ) แสนล้าน (นินนหุตะ)
แต่ไม่ได้ใช้ในชีวิตจริง
42 บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ก่อนปฏิบัติงาน ผู้เขียนได้ ทดลองนาไปปรับใช้ พบว่ารูปแบบตาราง


ของซุนย่า 孙亚 เมื่อนาไปปรับใช้กับการล่ามจีน -ไทย ไทย-จีน แล้ว
ส ตร์ ธีการใช้ดังนี้
ได้ผลดี ตารางดังกล่าวมีรูปแบบและวิ

ษ ตรศ
เก
ยาลัย
าว ิท
万亿 千亿
ห 百亿 十亿 亿 千万 百万 十万 万 千 百 十 个


ิ ัล ม
ู้ดิจ
tril bil mil th

า ม ร
คลังคว
เมื่ อปฏิ บัติ ง าน ล่ า มอาจใช้วิ ธี จ ดตั วเลขลงไปให้ ตรงฐานที่
ถูกต้องก่อน โดยยังไม่ต้องคานึงถึงการแปล เมื่อจะแปลจึงดูฐานใน
ภาษาปลายทาง ตารางมีสี่แถว ถ้าแปลจีนเป็นอังกฤษ ให้จดไว้แถวที่หนึ่ง
เมื่ออ่านให้ดูฐานในแถวที่สาม ถ้าแปลอังกฤษเป็นจีนให้จดไว้แถวที่สี่
เมื่ออ่านให้ดูฐานในแถวที่สอง (孙亚,2000: 34)
วิธีดังกล่าวเป็นวิธีที่ได้ผลดีวิธีหนึ่ง ต่อไปนี้เป็นตารางแปลงค่า
ฐานเลขจีน-ไทย ซึ่งผู้เขียนได้แนวคิดมาจากตารางข้างต้นและปรับให้
เข้ากับลักษณะของฐานเลขจีน-ไทย กากับภาษาไทยตั้งแต่หน่วยแสนขึ้น
ไป ถ้าแปลจีนเป็นไทย ให้จดไว้แถวที่หนึ่ง เมื่ออ่านให้ดูฐานในแถวที่สาม
ถ้าแปลไทยเป็นจีนให้จดไว้แถวที่สี่ เมื่ออ่านให้ดูฐานในแถวที่สอง

บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา 43


กนกพร นุ่มทอง

ร์
万亿 千亿 百亿 十亿 亿 千万 百万 十万 万 千 百 十 个

า ส ต
รศ
ล้านล้าน แสนล้าน หมื่นล้าน พันล้าน ร้อยล้าน สิบล้าน ล้าน แสน

เ ก ษต
ล ย

ิทยา
ทั้ งหนีา้ หว ากล่ า มจี น -ไทย ต้ อ งปฏิ บั ติ ง านเป็ น ล่ า มสามภาษา

ิ ัล ม า งตารางขึ้ น ใหม่ ไ ด้ การน าไปปรั บ ใช้ เ พิ่ ม เติ ม หรื อ
ก็ ส ามารถสร้
ม ร ู้ดิจ ขึ้นอยู่กับล่าม
ลดทอนได้

ั ค วา
คล อนึ่ง เมื่อแปลงฐานเรี ยบร้ อย ต้องคานึงถึงความเคยชินใน
การอ่านค่าในแต่ละภาษาด้วย ซึ่งการอ่านตัวเลขที่มีค่ามากอาจใช้จุด
ทศนิยมเข้ามาช่วยโดยใช้ค่าฐานที่มีในภาษานั้นๆ เป็นต้นว่า ตัวเลข
1,300,000,000 ได้ยินภาษาไทยว่า หนึ่งพันสามร้อยเก้าสิบล้าน เมื่อ
แปลงฐานเป็นจีน จีนมีฐานร้อยล้าน ได้ 13.9 亿 อ่านว่า 十三点九
亿 จะเข้ า ใจง่ า ยกว่ า อ่ า นว่ า 十三亿九千万 ในทางกลั บ กั น ถ้ า ฟั ง

ภาษาจีนว่า 十三点九亿 ก็ต้องแปลว่า เมื่อแปลงฐานเป็นไทย ไทยไม่มี


ฐานร้อยล้าน ต้องใช้ฐานล้าน ถ้าอ่านว่า หนึ่งพันสามร้อยเก้าสิบล้าน
จะเข้าใจง่ายกว่าอ่านว่า 13.0 ร้อยล้าน
ในการปฏิบัติงานล่ามในธุรกิจ มักต้องแปลร้อยละ เศษส่วน
ล่ามต้องตั้งสมาธิให้ดี เพราะลาดับการพูดในภาษาจีนกับภาษาไทยไม่
ตรงกั น ทาให้เ กิ ด การสะดุ ด เล็ ก ๆ น้ อ ยๆ ในการแปล เป็ น ต้น ว่ า
3/100 จี น นิ ย มพู ด ว่ า 百分之三 ถ้ า แปลจี น เป็ น ไทย ไม่ ค่ อ ยเกิ ด
ปัญหา จะแปลว่าร้อยละสามหรือสามเปอร์เซ็นต์ก็ได้ ถ้าพูดไทยมาว่า
44 บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ร้ อ ยละสามก็ ไ ม่ เ กิ ด ปั ญ หาในการแปลจี น เพราะล าดั บ ตรงกั บ


ภาษาจีน แต่ถ้าพูดไทยว่าสามเปอร์เซ็นต์ ผู้ปฏิบัติงานล่ามมือใหม่
ร์
มั ก จะมี อ าการสะดุ ด เล็ ก น้ อาสยต วิ ธี ที่ ดี ที่ สุ ด คื อ ต้ อ งฝึ ก แปลกลั บ ไป
กลับมาให้คล่อง ษ ตรศ
เก
ตั ว เลขที่ อาลยูัย่ ห ลั ง ทศนิ ย มอ่ า นเรี ย งเลขไปทั้ ง ภาษาจี น และ

ภาษาไทย หจึางวไม่ิท ค่อยเกิดปัญหามากนัก สาคัญที่ต้องจดให้ทันเท่านั้น

ิ ัลเรืม่องยากอีกเรื่องหนึ่งในการแปลคือการแปลงมาตราชั่ง ตวง วัด

ให้รเู้ดข้ิจากับภาษาปลายทาง

ั ค วา
คล ตัวอย่างพื้นฐานที่จีน-ไทยใช้ต่างกันในชีวิตประจาวันคือ การ
บอกน้าหนักและความสูง คนไทยปัจจุบันบอกน้าหนักด้วยการบอก
เป็นกิโลกรัม ซึ่งคนจีนนิยมบอกน้าหนักเป็น จิน (斤) เท่ากับ 0.5
กิโลกรัม2 หากแปลไทยเป็นจีน ล่ามจะแปลด้วยคาว่า กิโลกรัม เหมือน
ที่ผู้พูดพูดก็ได้ เพราะคนจีนมีศัพท์คาว่ากิโลกรัมใช้อยู่ แต่จะอานวย
ความสะดวกให้ผู้ฟังด้วยการแปลงค่าเป็นจินก็เป็นการดี แต่ถ้าแปล
จีนเป็นไทย แล้วผู้พูดพูดเป็นหน่วยจินมา ควรจะแปลงเป็นกิโลกรัม
ทุกครั้ง เพราะคนไทยไม่รู้จักคาว่าจิน
การบอกความสู ง คนไทยจะใช้ บ อกเป็ น เซนติ เ มตร เช่ น
สูง 178 เซนติเมตร ในขณะที่คนจีนบอกเมตรแล้วตามด้วยทศนิยม
เช่น 一米七八 ล่ามควรจะแปลงกลับไปกลับมาตามความเคยชินใน
2
ปัจจุบัน 1 จิน (斤) เท่ากับ 10 เหลี่ยง (两) 1 เหลี่ยงเท่ากับ 50 กรัม 1 จินเท่ากับ
500 กรัม แต่ในสมัยก่อน กาหนดให้ 1 เหลี่ยงเท่ากับ 31.25 กรัม 16 เหลี่ยงเท่ากับ
1 จิน

บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา 45


กนกพร นุ่มทอง

ภาษาปลายทาง
การบอกขนาดพื้นที่เป็นอีกเรื่องหนึ่งที่ใช้บ่อย คนจีนปัจจุบัน
บอกขนาดพื้น ที่ต ามแบบสากลเป็ ส ตร์ น ตารางเมตร ส่วนคนไทยบอก
ร ศ า
ขนาดพื้น ที่ด้ วยตารางวา
เ ก ษต ซึ่งเท่ากับ 4 ตารางเมตร ในขณะที่ ถ้า
ย ลัย
พื้นที่มีขนาดใหญ่ าคนไทยใช้ งาน (100 ตารางวา) และไร่ (4 งาน) แต่
คนจี นจะบอกเป็ ท

าว นหมู่ (亩) (ประมาณ 667 ตารางเมตร) ถ้าพื้นที่มี

ขนาดใหญ่ ท
ิ ัล ม นิยมใช้ตามสากลเป็นเฮกตาร์ 公顷 (10,000 ตารางเมตร)

ล่ ร
า ู้ดิจ องจามาตราชั่ง ตวง วัด ที่ใช้บ่อยได้ ฝึกคูณและหารให้
มควรท่

ั ค วาแคล่ ว คล่ อ ง ในการปฏิ บั ติ ง านจริ ง ควรจดตั ว เลขด้ ว ยหน่ ว ยใน
คล
ภาษาต้น ทางก่ อน เมื่อ แปลให้ แ ปลงเป็ น มาตราที่นิ ย มใช้ ในภาษา
ปลายทาง ถ้ าเป็ น การแปลแบบไม่ เป็ น ทางการ เช่น การสนทนา
สั พ เพเหระ อาจคู ณ หารโดยประมาณแล้ ว แปลเพื่ อ ความรวดเร็ ว
แต่ถ้าเป็ น ทางการหรือเจรจาซื้อขาย ต้องการความถูกต้องชัด เจน
อาจใช้แอพพลิเคชั่นหรือเว็บไซต์แปลงมาตราเมตริก ล่ามสามารถจด
มาตราเที ย บที่ ใ ช้ บ่ อ ยไว้ ใ นสมุ ด บั น ทึ ก ได้ เ พื่ อ ให้ ส ะดวกในการ
ปฏิบัติงานเป็นต้นว่า
1 ตารางวา = 4 ตารางเมตร = 4 平方米
1 งาน = 100 ตารางวา = 400 ตารางเมตร = 400 平方米
1 ไร่ = 4 งาน = 400 ตารางวา = 1,600 平方米
สาหรั บ การแปลตั ว เลขที่เ กี่ ย วข้ อ งกั บ วัน เวลาเป็ น เรื่อ งที่ มี
รายละเอียดปลีกย่อยอยู่พอสมควร มีข้อควรระวังดังนี้

46 บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

1. ศั ก ราช ชื่ อ เรี ย กเดื อ นและชื่ อ เรี ย กวั น ในภาษาจี น และ


ภาษาไทยต่ า งกั น ในปั จ จุ บั น จี น ใช้ ปี ค ริ ส ตศั ก ราช ส่ ว นไทยใช้ ปี
ร์
พุทธศักราช คนจีนไม่มีแนวคิาดสตเกี่ยวกับปีพุทธศักราช การแปลภาษา
ไทยเป็นภาษาจีนต้องลบด้ ษ ตรวศย 543 เพื่อเปลี่ยนเป็นคริสตศักราชให้
เก
คนจีนเสมอ แต่ถา้าลเป็ัย นการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยให้คนไทยในวัย
ิทย
หนุ่มสาว ล่หาาวมจะแปลงเป็ นพุทธศักราชหรือไม่ก็ได้ เพราะคนกลุ่มนี้
คุ้นเคยกั

ัลบคริสตศักราชพอสมควร แต่ถ้าเป็นการแปลให้ผู้ใหญ่ฟัง ควร

ิ ท

าม รู้ด นพุทธศักราชเพื่ออานวยความสะดวกต่อผู้ฟัง
แปลงเป็

ั ค ว
คล สาหรั บ ประเด็ น เรื่ อ งการเรี ย กเดื อ น ไทยนั บ ชื่อ เดื อนจาก
มกราคมจนถึงธันวาคม ในขณะที่ภาษาจีนไล่ตั้งแต่ เลข 1 ถึงเลข 12
ตามปฏิทินสากล การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจี นแปลงจากชื่อเรียก
เดือนไปเป็น 1-12 ทาได้อย่างง่ายดาย เพียงแต่ล่ามต้องแม่นลาดับ
เดื อ น จึ ง แปลได้ ร วดเร็ ว ไม่ ผิ ด พลาด ส่ ว นการแปลภาษาจี น เป็ น
ภาษาไทย ไม่ ค วรแปลตรงตั ว โดยใช้ ตั ว เลข เช่ น แปล 三月
ในภาษาจีนเป็น “เดือนสาม” เพราะผู้ฟังชาวไทยไม่คุ้นกับวิธีการบอก
เดือนแบบนี้ จากประสบการณ์ของผู้เขียน ผู้ฟังที่ เป็นผู้ใหญ่มากเคย
ถามกลับมาว่า เดือน 3 ที่ว่านั้นคือเดือนตามปฏิทินจีนหรือเดือนตาม
ปฏิทินไทยซึ่งไม่ตรงกั น อันที่จ ริงไม่ตรงทั้งคู่เพราะเป็ นลาดั บตาม
ปฏิทินสากล ฉะนั้นควรแปลงกลับเป็นเดือนมีนาคม
ในส่วนของชื่อเรียกวันก็เป็นลักษณะคล้ายคลึงกัน ภาษาจีน
เรี ย กวั น ตามตัว เลขโดยนั บ วั น จั น ทร์ เ ป็ น เลข 1 ไล่ ถึง วั นเสาร์ เ ป็ น
เลข 6 คือ 星期一 ถึง 星期六 แล้วจึงใช้คาว่า 星期日 หรือ 星期天

บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา 47


กนกพร นุ่มทอง

เรียกวันอาทิตย์ หากแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนไม่มีปัญหามากนัก
แต่เมื่อแปลภาษาจีนเป็นไทย ล่ามต้องไม่เผลอพูดวันภาษาไทยเป็น
ร์
ตัวเลข เพราะทาให้สับสนได้าส2ต กรณี กรณีแรกคือสับสนกับลาดับ

วันในเดือน กรณีที่ 2 คืษอตรสับสนกับเลขวันในโหราศาสตร์ไทย ซึ่งวัน
อาทิ ต ย์ เ ท่ า กั บ เลข ล ย
ั เก1 วั น จั น ทร์ เ ท่ า กั บ เลข 2 ผู้ เ ขี ย นเองเคยมี
ว ท
ิ ยา
การสื่ อ สารผิ
ม หา ด พลาดในลั กษณะเช่น นี้ ม าแล้ ว เพราะติด ภาษาจี น
มากเกิิทัลนไป ทาให้ผู้ฟังซึ่งเป็ นผู้ใหญ่และมีพื้นฐานโหราศาสตร์ ไทย
ร ิจ
ู้ดใจความหมายต่
วาม
เข้ า างจากที่ต้องการสื่อ

คลัง 2. ภาษาจีนเรียงลาดับจากใหญ่ไปเล็ก ในขณะที่ภาษาไทย
เรียงจากเล็กไปใหญ่ เช่น วันพฤหัสบดีที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ.2562
จีนต้องเรียงจากใหญ่ไปหาเล็กเป็น 2019 年二月 7 日星期四 ข้อความ
ว่ า ไตรมาสที่ ส ามของปี 2550 จี น พู ด ว่ า 2016 年第三季度 เรื่ อ ง
ล าดั บ นี้ เ ป็ น เรื่ อ งที่ ผู้ เ รี ย นภาษาเรี ย นตั้ ง แต่ ร ะดั บ ต้ น แต่ พ บว่ า
มีก ารใช้ผิ ด มาก เมื่ อน าไปใช้ งานจริ ง จึ ง เป็ น เรื่ องที่ต้อ งฝึ กฝนให้
ชานาญ
3. เวลาแบบไทยกับเวลาแบบจีน จีนและไทยมีการนาคาว่า
เช้าสายบ่ายเย็นไปประกอบกับเวลาเช่นเดียวกับไทย แต่มีจุดต่างกัน
อยู่มาก เส้นแบ่งของเวลาไม่ตรงกันว่าเวลาใดควรเรียกว่าเช้าสายบ่ายเย็น
กันแน่ ตัวอย่างเช่นเวลา 16.00 น. ภาษาไทยใช้เรียกว่าสี่โมงเย็น
แต่่เมื่อพูดเป็นภาษาจีนต้องใช้คาว่า 下午四点 ซึ่งปกติ 下午 แปลว่าบ่าย
ยิ่งถ้าเป็นภาษาพูดของคนไทยรุ่นผู้ใหญ่ จะยิ่งทาให้เกิดความสับสน
ได้มากถ้าล่ามไม่ชิน เช่นคาว่าสี่โมงเช้า ล่ามต้องคิดก่อนว่าหมายถึง

48 บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

เวลา 10.00 น. ซึ่ ง ก็ คื อ 上午十点 ในภาษาจี น สองทุ่ ม ครึ่ ง


หมายถึง 20.30 น.คือ 晚上八点半 ตามล าดั บ เรื่องของเวลาเป็ น
เรื่องที่เรียนในวิชาทักษะภาษาจี สนตร์ บต้น แต่เป็นเรื่องที่ผิดได้ง่ายมาก
ระดั
ร ศ า
แม้ในผู้ใช้ภาษาระดั บสูษงต เพราะจะนาความเคยชินของภาษาแม่ไป
ล ย
ั เก
ถ่ า ยทอดเป็ น ภาษาปลายทางโดยไม่ ค านึ ง ถึ ง ธรรมชาติ ข องภาษา
ยา


ปลายทาง หจึางวเป็นเรื่องที่ต้องฝึกฝนให้มาก

ิ ัล ม
ู้ดิจ
มร กปฏิบัตทิ ี่ 4.1 การแปลตัวเลข
แบบฝึ
วา
คลังค ฟังตัวเลขต่อไปนี้ จดบันทึกแล้วแปลปากเปล่า (ข้อ 1-5 อ่าน
เป็นภาษาไทย ให้จดเป็นตัวเลขอารบิกและแปลเป็นภาษาจีน ข้อ 6-10
อ่านเป็นภาษาจีน ให้จดเป็นตัวเลขอารบิกและแปลเป็นภาษาไทย)
1. สามหมื่นสี่พัน
2. หนึ่งแสนสามหมื่นเจ็ดพันแปดร้อยหกสิบสองจุดหกเจ็ด
3. ห้าล้านแปดแสนสี่หมื่นหกพัน
4. สิบสองล้านห้าแสนห้าหมื่นห้าพันหกร้อยเก้าสิบสี่จุดศูนย์ห้า
5. เจ็ดพันแปดร้อยเก้าสิบห้าล้านสี่แสนห้าหมื่นห้าพันหนึ่งร้อย
ห้าสิบสี่
6. 八百一十四点五
7. 一万三千七百零一
8. 二十三万三千六百六十二
9. 八亿七千五百六十五万五千七百八十九
10. 十四亿八千五百五十万

บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา 49


กนกพร นุ่มทอง

แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 4.2 การแปลมาตราชั่ง ตวง วัด


ฟั ง และแปลมาตราชั่ ง ตวง วั ด ต่ อ ไปนี้ โดยฟั ง และแปล

รวดเดี ย วทั้ ง หมด หากติ ดาสขัตดรค าใดให้ จ ดไว้ ก่ อ น จากนั้ น เปิ ด

พจนานุ ก รมหรื อ ใช้ วิ ธษี สตื บร ค้ น ออนไลน์ เ พื่ อ หามาตราชั่ ง ตวง วั ด
ที่ ถู ก ต้ อ ง หากจาาเป็ ล ัยเกน ให้ แ ปลเป็ น มาตราที่ เ ข้ า ใจง่ า ยในภาษา
ปลายทาง หลั าว ิทงยค้นคว้าแล้วจดจาให้ได้จากนั้นเปิดฟังแล้วแปลใหม่
จนถูกต้ัลองม


้ ู จ
ิ ิท
าม ร 1. บาท (แยกเป็นน้าหนักทองรูปพรรณ และน้าหนักทองคาแท่ง)

ั ค ว 2. โหล
คล 3. นิ้ว
4. แกลลอน
5. ช้อนโต๊ะ
6. 安培
7. 公升
8. 平方公里
9. 里
10. 市尺

แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 4.3 การแปลมาตราชั่ง ตวง วัด


ฟังตัวเลขต่อไปนี้ จดบันทึกแล้วแปลปากเปล่า อาจแปลงเป็น
มาตราที่เข้าใจง่ายในภาษาปลายทาง
1. 32 ไร่
2. 5 ไร่ 1 งาน 21 ตารางวา
50 บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

3. 25%
4. 05 เซ็นติเมตร
5. 3 มิลลิกรัม ส ตร์
ร ศ า
6. 75 亩
เ ก ษต
7. 35 公顷ลัย

ิา ทย
8. 20ว市寸

ัิทล9.ม 106 斤
ามรู้ดิจ 10. 75 华氏度
ังค ว
คล แบบฝึกปฏิบัตทิ ี่ 4.4 การแปลวันเวลา
ฟังวันเวลาต่อไปนี้ จดบัน ทึก แล้วแปลปากเปล่ า อาจแปลง
เป็นมาตราที่เข้าใจง่ายในภาษาปลายทาง
1. อีกสิบนาทีห้าโมงเย็น
2. สองทุ่มครึ่ง
3. สองโมงเช้า
4. ไตรมาสที่สามของปี 2550
5. วันพฤหัสบดีที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ.2562
6. 晚上六点
7. 二零一八年十二月三日上午九点
8. 六十年代初
9. 公元前 321 年
10. 二十世纪末

บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา 51


กนกพร นุ่มทอง

แบบฝึกปฏิบัติ ที่ 4.5 การแปลประโยคและข้อความที่มี วันเวลา


ตัวเลข ร้อยละ เศษส่วน ทศนิยม และ/หรือมาตราชั่ง ตวง วัด
ฟังประโยคและข้อความต่ ส ตรอ์ ไปนี้ จดบันทึกแล้วแปลปากเปล่า
ร ศ า
1. จั ง หวั ด นราธิ
เ ก ษตว าสมี เ นื้ อ ที่ ป ระมาณ 4,475.43 ตาราง
กิโลเมตร อยู่ห่างจากกรุ
ย าลัย งเทพฯ ประมาณ 1,140 กิโลเมตร

2. เรามี
า ิท ตั ว แทนจ าหน่ า ยในประเทศอยู่ 128 ตั ว แทน

ัิทล ม กค้าทั่วไทย
ให้บริการลู
ม ร ู้ดิจ 3. พิธีเปิดอาคารเรียนหลังใหม่จะมีขึ้นในวันที่ 25 กันยายน

ั ค วาพ.ศ.2561
คล 4. รถจะมารอที่ จุ ด นั ด หมายในเวลาตีห้าครึ่ ง ขอให้ทุกคน
ตรงเวลา ล้อหมุนเวลาตีห้าสี่สิบห้านาทีครับ
5. การบิ น ไทยอนุ ญ าตให้ น าแบตเตอรี่ ส ารอง ขนาด
20,000-32,000 mAh ขึ้นเครื่องได้ไม่เกินคนละ 2 ก้อน
6. 他身高一米七八,体重一百八十斤 。
7. 进出口贸易总额达到 1,068 亿美元。
8. 2015 年全世界有 19 亿人每天生活费低于 3.2 美元,占人
口总数的 26.2%。

9. 2017 年,全中国电话用户比上年增长 5.4%,总数达到

16.1 亿户。

10. 在刚刚过去的 2018 年,我们网站注册成员人数达到了

,
12 万,每天大约有 5 000 名用户访问我们的网站。

52 บทที่ 4 การแปลตัวเลข มาตราชั่ง ตวง วัด เวลา


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

บทที่ 5
ร์
การล่าสาตมในงานพิ ธี
ตร ศ

ัยเก
นั บ ตั้ ง แต่าบล ทนี้ เ ป็ น ต้ น ไป จะเป็ น ปฏิ บั ติ ก ารการล่ า มใน
สถานการณ์ าต ว ิท่ายงๆ หนังสือเล่มนี้จะนาเสนอเรื่องที่พึงทราบในการ
มห
ปฏิบัติทิงัลานล่ามนั้นๆ ก่อน แล้วจึงให้รูปประโยคที่ใช้บ่อยในการล่าม
ม ร ู้ดิจ ้นๆ ต่อด้วยแบบฝึกปฏิบัติการล่ามซึ่งผู้เขียนเขียนขึ้นใหม่
ประเภทนั

ั ค วาโดยปรับเปลี่ยนมาจากสถานการณ์จริง
คล
บทนี้เป็นบทว่าด้วยการล่ามในงานพิธี ซึ่งอาจเป็นเรื่องยาก
ที่ สุ ด ส าหรั บ ผู้ ป ฏิ บั ติ ง านล่ า มมื อ ใหม่ แต่ ที่ ต้ อ งจั ด ไว้ เ ป็ น บทแรก
เพราะโอกาสในการปฏิบัติงานด้านนี้มีมาก ไม่ว่าจะประกอบอาชีพ
ล่ามหรือเป็นล่ามเฉพาะหน้าให้องค์กรของตน และหากฝึกฝนจนใช้
งานได้ จะสามารถนาหลักการไปใช้กับการล่ามอื่นๆ ได้
สาเหตุที่กล่าวว่าการล่ามในงานพิธีเป็นเรื่องยาก ก็เป็นเพราะ
งานพิธีต้องดาเนินไปอย่างเป็นระเบียบเรียบร้อยตามขั้นตอน ภาษาที่ใช้
ต้ อ งเป็ น ภาษาทางการ หากแปลติ ด ขั ด แปลตกหล่ น หรื อ แปล
ไม่สละสลวยจะส่งผลต่อภาพลักษณ์ของงาน ผู้ปฏิบัติงานล่ามมือใหม่
จะวิตกกังวลกับเรื่องนี้ ซึ่งยิ่งกังวลก็ยิ่งมีผลกระทบต่องาน อันที่จริงแล้ว
การล่ามในงานพิธีเป็น งานที่มีขั้นตอนแน่นอน สามารถเตรียมการ
ล่วงหน้าได้ ภาษาที่ใช้เป็นภาษาที่มีรูปแบบตายตัว ต่างกันเพียงชื่อเฉพาะ

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 53
กนกพร นุ่มทอง

และวั น เวลา หากล่ า มมีก ารเตรี ย มการที่ดี จะสามารถจัด การกั บ


การล่ามในงานพิธีได้ไม่ยากนัก
เรื่องที่พึงทราบในการปฏิ ส ตรบ์ ัติการล่ามในงานพิธีมีดังนี้
ร ศ า
1. งานพิ ธี ต้ อ ษงใช้ต ภ าษาทางการ ล่ า มต้ อ งมี รู ป ประโยค
เ ก
ภาษาจีนและภาษาไทยอยู ย าลัย ่ในคลังสมองให้มากที่สุด รู้ว่าถ้าจะต้องการ
สื่ อ ความเช่ าวน
ิทนี้ จะพู ด อย่ า งไรในอี ก ภาษาหนึ่ ง ในการแปล

ั มห

้ ู ิท น ต้องรักษารายละเอีย ดปลี กย่อยทางภาษาให้ครบทุกคา
ไม่ จิจาเป็
วามร
เพราะในแต่ ล ะภาษา มีวิธีก ารแสดงออกต่างกัน เคล็ดลั บของการ

คลัง ปฏิบัติหน้าที่ล่ามคือฟังและจับให้ได้ว่าผู้พูดต้องการสื่อความหมายใด
จากนั้ น คิ ด ถึ ง รู ป ประโยคที่ อ ยู่ ใ นคลั ง สมองของตน พลิ ก แพลงน า
รู ป ประโยคเหล่ า นี้ ที่ มี ม าใช้ กั บ ลั ก ษณะเฉพาะของงาน เช่ น
เปลี่ ย นแปลงชื่อเฉพาะ วัน เวลา สถานที่ และข้อมูล เบ็ ด เตล็ ด บน
พื้นฐานของรูปประโยคนั้นๆ ผู้สนใจงานล่ามควรจดจารูปประโยคที่
ใช้บ่อยในทั้งสองภาษา ผู้เขียนได้ทดลองฝึกกับ ลูกศิษย์มาเป็นระยะ
เวลานาน พบว่าวิธีที่ได้ผลเร็วที่สุดวิธีหนึ่งคือ ตั้งต้นจากรูปประโยคที่
เป็ น ภาษาต่ า งประเทศ (ในที่ นี้ คื อ ภาษาจี น ) ก่ อ น แล้ ว คิ ด หา
รู ป ประโยคแทนในภาษาแม่ (ในที่ นี้ คื อ ภาษาไทย) ให้ เ หมาะสม
เมื่ อ ได้ ส านวนที่ ส ละสลวย ไม่ ม ากไม่ น้ อ ยจนเกิ น ไป ให้ ฝึ ก พู ด
รู ป ประโยคนั้ น จนคล่ อ ง กลั บ ไปกลั บ มาทั้ ง สองภาษา ฝึ ก เปลี่ ย น
สถานที่ ชื่ อ คน วั น เวลา ฯลฯ ในที่ สุ ด เมื่ อ ปฏิ บั ติ ง านล่ า มจริ ง
จะสามารถรับมือได้อย่างรวดเร็ว

54 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

2. งานพิ ธี ต้ อ งระมั ด ระวั ง เรื่ อ งการใช้ เ สี ย ง ล่ า มต้ อ งมี


ความมั่ น ใจในการแปล ระมั ด ระวั ง น้ าเสี ย ง โดยเฉพาะลั ก ษณะ
การทอดเสียงตอนท้ายประโยค ส ตรผู์ ้ปฏิบัติงานล่ามมือใหม่มักมีอาการ
ร ศ า
พูดแบบไม่จบประโยคทัษ้งๆต ที่พูดจบแล้ว คือมีน้าเสียงลังเลไม่มั่นใจว่า
ตนแปลถูกต้องหรืาอลไม่ ัยเก หากเป็นเช่นนี้ ผู้ฟังจะรู้สึกไม่เชื่อถือในเนื้อหา
ที่แปลทันทีหาไม่ วิทวย่าแท้จริงแล้วจะแปลถูกหรือแปลผิด วิธีฝึกฝนตนเอง

ที่ ดี คื ิทอัลฝึ ก พู ด และฝึ ก แปล อั ด เสี ย งตนเองไว้ แ ล้ ว เปิ ด ฟั ง ว่ า
ม ร ู้ดิจ ยงตอนท้ายประโยคนั้นมีลักษณะไม่มั่นใจหรือไม่ ให้แก้ไข
การทอดเสี

ั ค วาให้เป็นนิสัยที่ดี นอกจากเรื่องการใช้น้าเสียง ต้องฝึกพูด -แปลให้ได้
คล
จังหวะจะโคนที่ดี ไม่ช้าเกินไป ไม่เร็วเกินไป การพูดช้าเกินไปทาให้
บรรยากาศน่าเบื่อ จนชวนหลับ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเป็นงานพิธี
ในช่วงบ่าย การพูดเร็วเกินไปทาให้ผู้ฟังตามไม่ทัน ปัญหาของล่าม
มือใหม่คือ เมื่อใดที่เกิดความตื่นเต้นจะพูดเร็วกว่าปกติ และเมื่อถึง
ตอนที่ ไ ม่มั่ น ใจจะพู ด ช้ ากว่ า ปกติ ทั้ ง สองแบบนี้ส่ ง ผลต่อ คุ ณ ภาพ
ในการสื่อสารทั้งสิ้น จากประสบการณ์ของผู้เขียนซึ่งเป็นคนพูดเร็วใน
ทุกภาษา จะพยายามเตือนตนเองด้วยการฝึกจนจาได้ว่า เมื่อเป็นล่าม
ให้พยายามเลีย นแบบระดั บความเร็วในการพูด ของผู้พูด เพื่อรักษา
จังหวะให้เสมอกัน ในงานพิธีที่เป็นล่ามพูดตามแบบพูดสลับ คือผู้พูด
พูดตอนหนึ่งแล้วล่ามแปล ผู้พูดค่อยพูดต่อ จะสามารถรักษาจังหวะ
ให้ไปใกล้เคียงกับผู้พูด แต่หากเป็นล่ามพูดตามแบบรอให้ผู้พูดพูดจบ
แล้ ว ค่ อ ยแปล ผู้ เ ขี ย นใช้ วิ ธี ท าสั ญ ลั ก ษณ์ ไ ว้ ตั้ ง แต่ ต อนจดบั น ทึ ก

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 55
กนกพร นุ่มทอง

เมื่อขึ้นเนื้อหาใหม่จะพยายามปรั บระดับความเร็วให้ใกล้เคียงผู้พูด
มากที่ สุ ด วิ ธี นี้ ใ ห้ เ ลี ย นแบบระดั บ ความเร็ ว ของผู้ พู ด ที่ เ ราต้ อ งท า
ร์
หน้าที่แปลให้นั้นใช้ได้ผลดีกาับสล่ตามที่เป็นคนพูดช้าเช่นกัน นอกจาก

เรื่องความเร็ว ล่ามต้องให้ษคตรวามสาคัญกับการออกเสียงให้ชัด อาจไม่ต้อง
เก
ถึงกับสาเนียง “เป๊าละัย” แบบผู้ประกาศข่าวไทยหรือข่าวจีน แต่ต้องฟัง

รู้เรื่อง ไม่ใหห้าเวสีิทยงพูด อยู่ในคอหรือขึ้นจมูกมากจนฟังอู้อี้ไม่ได้ความ
ล่ามบางคนใจร้

ิ ัล ม อน กลัวลืมเนื้อหาที่จะแปล จึงรีบแปล การพูดด้วย
ร ิจ
ู้ดหวะค่
วาม
จั ง อ นข้ า งเร็ ว อาจท าได้ ใ นกรณี เ ป็ น งานพิ ธี ที่ ต้ อ งการ

คลัง ความกระชับฉับไว แต่ที่ต้องระวังมิให้เป็นปัญหาคือออกเสียงคาต้อง
ชัดเจน เพื่อมิให้ผู้ฟังเข้าใจความหมายผิดพลาด นอกจากนั้นต้องคุม
ระดั บความดั งของเสียงให้พอเหมาะ โดยทั่วไปในงานพิธีจะมีไมค์
สาหรับผู้พูดและสาหรับล่าม ต้องระวังอย่าหายใจรดใส่ไมค์ เพราะจะ
ทาให้เกิดเสียงแทรกรบกวนโสตประสาทของผู้ฟัง หากจะไอหรือจาม
กะทันหัน ให้ดึงไมค์ออกจากตัว พร้อมยกมือปิดปากไว้ พยายามทาให้
เกิดเสียงรบกวนน้อยที่สุด
3. งานพิ ธี ต้ อ งการความเป็ น มื อ อาชี พ บุ ค ลิ ก ของล่ า ม
มีความสาคัญ การแต่งกายของล่ามในงานพิธีต้องสุภาพเรีย บร้อย
ถ้ า เป็ น งานพิ ธี ทั่ ว ไปควรใส่ ชุ ด สากล หรื อ ชุ ด สุ ภ าพอื่ น ๆ ยกเว้ น
มีข้อกาหนดอย่างอื่นเป็นพิเศษในงานนั้นๆ หากไม่มีการระบุเป็นพิเศษ
ให้แต่งกายสุภาพแบบสากล อาจใช้สีที่ค่อนข้างเคร่งขรึม เช่น โทนขาว
ดา เทา น้ าเงิน ล่ามที่เป็น สตรีควรแต่งหน้าแบบสุภาพไม่ฉู ด ฉาด
เกินไป ไม่ควรใส่กระโปรงสั้นมากหรือยาวมากเพราะทาให้ปฏิบัติงาน

56 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ไม่สะดวก ระหว่างการปฏิบัติงาน ไม่ควรมีกิริยาไม่สุภาพ เช่น ยักไหล่


เกาศีรษะ หัวเราะร่วน ทาหน้าล้อเลียน ฯลฯ ในขณะเดียวกันก็ไม่ควรมี
ร์
สีหน้าแหย บอกความไม่มั่นาใจสต พึงรักษากิริยายิ้มน้อยๆ แบบสุภาพ
ในวัฒ นธรรมตะวัน ออกไม่ ษ ตรศว่าจะเป็นจีนหรือไทย ไม่ชอบกิริยาที่ดู

ั ก
เไป
“เกิ น จริ ง ” มากเกิ
ยา ลน ให้ ท าทุ ก อย่ า งดู พ อดี ๆ จะดู เ ป็ นมื อ อาชี พ
ล่ามไม่ควรแต่ ท

าวงกายด้วยสีฉูดฉาดหรือดูโดดเด่นเกินไปเพราะจะเป็น

จุดสนใจแทนเจ้

ิ ัล ม าของงาน ล่ามในงานพิธีอาจถูกถ่ายภาพติดไปเสมอ
ม ร
ฉะนัู้ดิจ้ น พึ ง รั ก ษากิ ริ ย าท่ า ที ใ ห้ เ หมาะสม ไม่ ต้ อ งถึ ง กั บ หลบไม่ ใ ห้

ั ค วาถ่ายภาพ แต่ก็ไม่ควรทาตนให้เด่นเกินผู้ที่ควรเป็นจุดสนใจในงานนั้น
คล
ต้องแสดงซึ่งความเป็นมืออาชีพของตน

รูปประโยคที่ใช้บ่อยในงานพิธี
คากล่ า วในงานพิธีมีรู ป แบบค่ อนข้างตายตัว ในงานพิธีมั ก
เชิญ ให้ ผู้มีค วามสาคัญ ในงาน เช่น ผู้บ ริ หาร นักการทูต ตัว แทน
ภาครัฐ ตัวแทนหน่วยงานต่างๆ ที่มาร่วมงานขึ้นมากล่าว สิ่งที่ล่าม
ต้องแม่นยาคือการแปลชื่อบุคคลและตาแหน่งของคนสาคัญในงาน
เพื่อจะได้นาไปปรับใช้ได้ เนื้อหาของคากล่าวโดยทั่วไปจะเริ่มต้นด้วย
คาทักทายบุคคลสาคัญและแขกทั้งหมดที่อยู่ในงาน หากเป็นคากล่าว
ของเจ้าภาพ จะเป็นการแสดงการต้อนรับผู้มาร่วมงาน หากเป็นคากล่าว
ของแขก ก็จะเป็นการขอบคุณผู้จัดงานที่ให้เกียรติเชิญตนและดูแล
ตนเป็นอย่างดี หากเป็นคากล่าวของตัวแทนสถานทูตหรือหน่วยงาน

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 57
กนกพร นุ่มทอง

ภาครั ฐ ก็ จ ะขอบคุณที่ให้เกี ย รติเชิญตนมาเป็ นสักขีพ ยาน จากนั้ น


จะเข้ า สู่ ที่ ม าของการจั ด งานนั้ น ๆ เช่ น หากเป็ น งานฉลองความ
ร์
ร่ วมมือ เช่น พิธีล งนามในสัาสญตญา อาจเล่ าถึงจุด เริ่ม ต้นแห่งความ
ร่วมมือของทั้งสองฝ่าย ษหรื ตรอศจุดเริ่มต้นที่ทาให้เกิดงานในวันนี้ เน้นให้
เห็นถึงความสาคัาญลของทุ ัยเก กฝ่ายที่มีส่วนร่วมทาให้เกิดงาน ยกย่องใน
ความส าเร็หจาวของฝ่ ิทย า ยตรงข้ า ม แนะน าสภาพของหน่ ว ยงานตน

กล่าวถึิทัลงความก้าวหน้าของงาน และคุณูป การอันจะเกิดขึ้นตามมา
ม ร ู้ดิจ ้นๆ ลุล่วง แสดงความมุ่งหมายหรือความคาดหวังต่อสิ่งที่
หากงานนั

ั ค วาจะเกิดขึ้นในวันหน้า ท้ายสุดแสดงความขอบคุณอีกครั้ง หากเป็นงาน
คล
เลี้ยงอาหาร จะมีการชวนดื่มอวยพรให้งานสาเร็จลุล่วงและก้าวหน้า
ให้ผู้ม าร่ วมงานทุก ท่านมีสุขภาพดี หากจะมีผู้จากไป ก็อวยพรให้
เดินทางโดยสวัสดิภาพ ในบางครั้ง ผู้กล่าวที่เป็นคนเจ้าบทเจ้ากลอน
ก็อาจมีถ้อยคาจากบทกวีหรือสานวนต่างๆ มาประกอบด้วย ซึ่งหาก
ล่ามแปลได้สละสลวยก็จะทาให้บรรยากาศในงานนั้นดียิ่งขึ้นไป
หัวใจสาคัญที่จะทาให้การเป็นล่ามในงานพิธีเป็นไปได้อย่าง
ราบรื่นคือ การศึกษาและจดจารูปประโยคที่ใช้บ่อย โดยคานึงถึงลีลา
ภาษาที่ใช้ในภาษาจีนและภาษาไทย ซึ่งในการแปลเป็นอีกภาษาหนึ่ง
อาจไม่ต้องแปลครบทุก ถ้อยคาเสมอไป เพราะการรักษารูป ภาษา
ครบถ้ ว น อาจฟั ง ดู แ ปร่ ง หรื อ เกิ น จริ ง ไปในอี ก ภาษา พึ ง ระลึ ก ว่ า
เมื่อต้องพูดแบบนี้ในอีกภาษาหนึ่ ง จะพูด อย่างไร มิใช่แปลตรงตัว
ทุกถ้อยคา

58 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ขอยกตัวอย่างรูปประโยคที่ใช้ในการกล่าวทักทายในภาษาจีน
มาชี้ให้เห็นดังนี้
ตร์
尊敬的各位领导、各位来宾,晚上好!
ศ า ส
各位领导、各位同仁、上午好! ษ ตร
เก
女士们、先生们、大家好!
ยาลัย
าว ิท ว จะแปลได้ดังนี้
หากแปลตรงตั

ัิทลผูม้บริหารที่เคารพทุกท่าน แขกที่เคารพทุกท่าน สวัสดีตอนค่า
มรู้ดิจ ท่านผู้บริหารทุกท่าน เพื่อนร่วมงานทุกท่าน สวัสดีตอนเช้า
วา
คลังค สุภาพสตรีทั้งหลาย สุภาพบุรุษทั้งหลาย สวัสดีทุกคน
จะเห็ น ได้ ว่ า ฟั ง ดู ไ ม่ เ ป็ น ธรรมชาติ ใ นภาษาไทย ประโยค
ทั้งสามประโยคที่ ว่ามานั้ น อาจปรั บ ให้ เข้า กับ วิธี การแสดงออกใน
ภาษาไทยได้ว่า
กราบเรียนท่านผู้บริหารและแขกผู้มีเกียรติที่เคารพทุกท่าน
สวัสดีท่านผู้บริหารและเพื่อนร่วมงานทุกท่าน
สวัสดีครับ/ค่ะ ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรีทั้งหลาย
จะเห็ น ได้ ว่ า วิ ธี ก ารแสดงออกในภาษาไทยและภาษาจี น
ต่างกัน ภาษาไทยจะไม่นิยมพูดว่า สวัสดีตอนเช้า สวัสดีตอนบ่าย
สวั ส ดี ต อนค่ า การทั ก ทายว่ า “อรุ ณ สวั ส ดิ์ ” “สายั ณ ห์ ส วั ส ดิ์ ”
“ราตรี ส วั ส ดิ์ ” อาจใช้ ไ ด้ แต่ “อรุ ณ สวั ส ดิ์ ” มั ก ใช้ ใ นยามเช้ า ตรู่
ซึ่งไม่ใช่ช่วงเวลาของการจัดงานพิธี “ราตรีสวัสดิ์ ” ใช้เมื่อจะลาจาก
ส่วน “สายัณห์สวัสดิ์” ไม่นิยมใช้กันทั่วไป การกล่าวถึงผู้มาร่วมงาน

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 59
กนกพร นุ่มทอง

ทั้งหญิงชาย แม้จะแปลมาจากคาว่า Ladies and gentlemen เช่นกั น


จีนกล่าวถึงหญิงก่อนแล้วค่อยชาย คือ 女士们、先生们 ลาดับเหมือน
ภาษาอังกฤษ แต่ภาษาไทยนิาสยตมกล่ ร์ าวถึงชายก่อนแล้วค่อยกล่าวถึง
หญิง เป็น “สุภาพบุรุษและสุ ษ ตรศ ภาพสตรี”

ประโยคทีาล่มัยักเ ใช้บ่อยต่อจากการทักทายคือการกล่ าวแสดง

ความยินดีที่ไาด้วิทมีโอกาสต้อนรับหรือได้มาร่วมงานหรือได้กล่าววาจาใน
งานพิธัลี โดยผู มห ้กล่าวมักกล่าวในฐานะตัวแทนของหน่วยงานหรืออาจ

้ ู จ
ิ ิท

กล่
ม ร า วในนามของตนก็ ได้

ั ค ว ในที่นี้ ผู้เขียนขอยกตัวอย่างทั้ง ภาษาจีนและภาษาไทยคู่กัน
คล โดยไม่ จ าเป็ น ต้ อ งแปลตรงตั ว ทุ ก ถ้ อ ยค า แต่ ใ ห้ ใ จความส าคั ญ
ครบถ้วนและสละสลวยในภาษานั้นๆ ทั้งนี้ขีดเส้นใต้ส่วนที่สามารถ
ปรั บ เปลี่ ย นให้ เ ข้ า กั บ สถานการณ์ จ ริ ง ส่ ว นค าที่ อ ยู่ ใ นวงเล็ บ นั้ น
สามารถใส่หรือไม่ก็ได้ บางส่วนเป็นคาที่มีในภาษาจีน แต่อาจละหรือ
ปรับเปลี่ยนได้ในภาษาไทย บางส่วนไม่มีในภาษาจีน แต่สามารถเติม
เข้ามาได้เพื่อให้สละสลวยขึ้น

我谨代表我们公司的全体同仁,欢迎各位参加今天的晚会。

ผม/ดิ ฉั น ขอเป็น ตัวแทนเพื่อนร่ วมงานทั้งบริษั ท แสดงการ


ต้อนรับทุกท่านที่มาร่วมงานเลี้ยงในค่าคืนนี้

我十分荣幸今天有机会欢迎大家来到泰国。

ผม/ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งที่วันนี้ได้มีโอกาสต้อนรับ
ทุกท่านในการมาเยือนประเทศไทย
60 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

我非常荣幸有机会在这里发言。

ผม/ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งที่ได้มีโอกาสกล่าววาจา
ตร์
ในที่นี้
ศ า ส
ษ ตร
เก
าลัย
我非常高兴地欢迎各位出席今天的晚会。


ผม/ดิวฉิทันขอต้อนรับทุกท่านด้วยความยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้ให้
มห
เกียรติิทมัลาร่วมงานเลี้ยงในค่าคืนนี้
ม ร ู้ดิจ

คลังคว 我谨代表我们公司的全体员工,对各位的到来表示热烈的欢

迎。

ผม/ดิฉันขอเป็นตัวแทนพนักงานทั้งบริษัทแสดงการต้อนรับ
อย่างอบอุ่นต่อการมาเยือนของทุกท่าน

作为本届研讨会的主席,我十分荣幸地欢迎各位出席今天的

开幕仪式。

ในฐานะประธานของงานสั ม มนาในวาระนี้ ผม/ดิ ฉั น รู้ สึ ก


เป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้ต้อนรับทุกท่านที่มาร่วมพิธีเปิดในวันนี้

欢迎各位参加本次商务研讨会。

ยินดีต้อนรับทุกท่านเข้าร่วมงานสัมมนาธุรกิจในวันนี้

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 61
กนกพร นุ่มทอง

首先,我谨代表主办方向前来参加本次研讨会的所有朋友们

表示感谢。

ตร ายผู้จัดงานแสดงความขอบคุณ
ก่อนอื่น ผมขอเป็นตัวสแทนฝ่

ตรวศมงานสัมมนาในครั้งนี้
ต่อมิตรสหายทุกท่านที่มาร่

เ ก
าลัย
ิา ทย

我代表本公司的全体人员,对前来参加今天活动的各位朋友

表示热烈的欢迎。

ิ ัล ม
ู้ดิจ ผม/ดิ ฉั น เป็ น ตั วแทนพนั กงานทั้ง บริษั ท แสดงการต้ อนรั บ
มร างอบอุ่นต่อสหายทุกท่านที่มาร่วมกิจกรรมในวันนี้ (อาจไม่ใช้คา
วาอย่
คลังค
ว่า “สหาย” หรือ “มิตร” ใช้เพียง “ทุกท่าน”)

我谨代表我的同事们,并以我个人的名义,向在座的朋友们,

表示衷心的感谢。

ผม/ดิฉันขอเป็นตัวแทนเพื่อนร่วมงานทุกท่าน และขอกล่าว
ในนามผม/ดิฉันเอง แสดงความขอบคุณจากใจต่อมิตรสหายทุกท่าน

非常感谢大家光临我们公司举办的酒会!

ขอบพระคุณทุกท่านเป็นอย่างมากที่ได้ให้เกียรติมาร่วมงาน
เลี้ยงที่บริษัทเราได้จัดขึ้น

首先,我代表我们公司对各位朋友的到来表示欢迎。

ก่ อ นอื่ น ผม/ดิ ฉั น ขอเป็ น ตั ว แทนบริ ษั ท แสดงการต้ อ นรั บ


(สหาย) ทุกท่านที่ได้มาเยือน

62 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

在此,我谨代表我们公司的全体同仁欢迎各位的到来!

ผม/ดิ ฉั น ขอเป็ น ตั ว แทนเพื่ อ นร่ ว มงานทั้ ง บริ ษั ท แสดงการ



ต้อนรับทุกท่านที่ได้มาเยือน าสตร
ษ ตรศ
เก
าลัย่แสดงถึงความยินดีที่ได้พบปะและได้ใช้วันเวลานี้
อาจมีส่วนที

ร่วมกัน ในภาษาจี าว ิท นนิยมใช้ถ้อยคาที่มาจากคัมภีร์โบราณหรือมีสานวน

ภาษาไทยก็ ัิทล ม ต้องแปลให้สละสลวยสอดรับกัน ในขณะเดียวกันหาก
ร ู้ดิจ
ภาษาไทยใช้
ม ภาษาสวยงาม เมื่อแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนก็อาจหา

คลังคว ถ้อยคาสานวนที่ดีมาแปล เพื่อเสริมบรรยากาศของงานให้ดียิ่งขึ้น
有朋自远方来,不亦乐乎!

มีสหายมาจากแดนไกล มิใช่เรื่องน่ายินดีดอกหรือ/เป็นเรื่อง
น่ายินดีที่มีสหายมาจากแดนไกล

洋溢在我们心中的是结识新朋的喜悦,重逢老友的欢乐。

สิ่งที่เต็มเปี่ยมในหัวใจพวกเรา (ในตอนนี้) คือความยินดีที่ได้


รู้จักมิตรใหม่และความเบิกบานที่ได้พบสหายเก่า/ในหัวใจของพวกเรา
เปี่ยมล้นไปด้วยความยินที่ได้รู้จักเพื่อนใหม่และได้พบเพื่อนเก่า

我非常荣幸能通过今天的活动与大家相聚一堂。

ผม/ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งได้มาพบกับทุกท่านใน
กิจกรรมในวันนี้

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 63
กนกพร นุ่มทอง

หากเป็นงานพิธีที่เกี่ยวข้องกับความร่วมมือในมิติต่างๆ ผู้พูด
อาจกล่าวแสดงความจริงใจในความร่วมมือและแสดงความปรารถนา
ที่จะให้ความร่วมมือนั้นแน่นแฟ้ ส ต
นรยิ์ ่งขึ้นต่อไป

ษ ตรศ
เก
าลัย
我们愿意同各位开展合作,推动中泰交流的发展。

ผม/ดิาวฉิทันยินดีขยายความร่วมมือกับทุกท่าน ผลักดันให้การ

แลกเปลีัล่ยมนระหว่างไทย-จีนได้พัฒนาก้าวหน้าต่อไป

้ ู จ
ิ ิท
วามร
คลังค 我相信,这次会议必将对实现双方合作的更大发展起到重要

的推动作用。

ผม/ดิ ฉั น เชื่อ ว่า การประชุม ครั้ งนี้ จะมีส่ วนสาคัญ ยิ่ง ในการ
ผลักดันความร่วมมือของทั้งสองฝ่ายให้ก้าวหน้ายิ่งขึ้น

让我们同心协力,共创美好未来!

ขอให้พวกเราร่วมแรงร่วมใจ ร่วมสร้างอนาคตอันสวยงาม

希望我们今后的合作更上一层楼!

หวังว่านับจากนี้ไปความร่วมมือของเราจะก้าวหน้าไปอีกขั้นหนึ่ง

我相信,我们的共同努力必将创造双赢的局面。

ผม/ดิฉันเชื่อมั่นว่า ความพยายามร่วมกันของเราจะนามาซึ่ง
สถานการณ์ วิ น -วิ น /ความพยายามร่ ว มกั น ของเราจะน ามาซึ่ ง
ประโยชน์แก่เราทั้งสองฝ่าย
64 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ท้ายสุดอาจมีการกล่ าวขอบคุณทุกฝ่ายอีกครั้งที่มีส่วนร่วม
ให้เกิดงานนี้ขึ้น และจบลงด้วยการอวยพรและหากเป็นงานเลี้ยงอาจ
มีการชวนดื่ม ส ตร์

ษ ตรศ
เก
าลัย
祝 2020 年的春节活动取得圆满成功!

าว ิท กิจกรรมฉลองวันตรุษจีนปี พ.ศ.2563 ประสบ
ขออวยพรให้
มห
ความสิทัลาเร็จอย่างงดงาม
ม ร ู้ดิจ

คลังคว 最后,预祝本次会议圆满成功!

สุดท้ายนี้ ขออวยพรให้การประชุมครั้งนี้ประสบความสาเร็จ
งดงาม/ลุล่วงไปได้ด้วยดี

让我们共同举杯,祝愿我们的合作地久天长。

ขอให้พวกเราร่วมกันดื่มอวยพรให้ความร่วมมือของพวกเรา
ยั่งยืนนาน

最后,祝中泰两国繁荣昌盛,中泰友谊万古长青!

สุ ด ท้ า ยนี้ ขออวยพรให้ ไ ทย-จี น เจริ ญ รุ่ ง เรื อ ง มิ ต รภาพ


ระหว่างทั้งสองประเทศยั่งยืนสถาพร

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 65
กนกพร นุ่มทอง

让我们为在座各位的健康干杯!

ขอให้เราดื่มอวยพรให้ทุกท่านในที่นี้สุขภาพแข็งแรง ไชโย
ตร์
ศ า ส
ษ ตร
现在我提议,为我们今天的愉快合作和永久的友好往来,为
เก
在座各位的身体健康,干杯!
ยาลัย
บั ดหนีา้วผิทม/ดิ ฉั น ขอเสนอให้ ทุ ก ท่ า นดื่ ม ให้ กั บ ความร่ ว มมื อ

ิ ัล ม นนี้และมิตรภาพอันจะยั่งยืนสถาพรต่อไป และดื่ม
ของพวกเราในวั
ม ร ู้ดิจ ทุกท่านที่นั่งอยู่ในที่นี้สุขภาพแข็งแรง ไชโย
อวยพรให้

คลังคว
现在我提议,为在座的各位朋友的健康,为中泰两国人民的

友谊不断加强,为中泰关系不断发展,干杯!

บัดนี้ผม/ดิฉันขอเสนอให้ทุกท่านดื่มอวยพรให้มิตรสหายทุก
ท่าน ณ ที่นี้สุขภาพแข็งแรง ไชโย ขอให้มิตรภาพระหว่างประชาชน
ไทย-จีนแน่นแฟ้นขึ้น ขอให้ความสัมพันธ์ไทย-จีนพัฒนาอย่างต่อเนื่อง
ไชโย

ผู้ เ ป็ น ล่ า มต้ อ งฝึ ก ฝนประโยคเหล่ า นี้ ใ ห้ ช านาญก่ อ น


จนสามารถปรับเปลี่ยนรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับงานได้ และค่อย
เพิ่ ม การฝึ ก ฝนด้ ว ยการแปลค ากล่ า วทั้ ง หมดซึ่ ง มี ป ระโยคเหล่ า นี้
ประกอบ
อนึ่ ง มี ป ระเด็ น เล็ ก ๆ ที่ ต้ อ งกล่ า วไว้ ป ระเด็ น หนึ่ ง คื อ
เมื่อกล่ าวถึงความสัมพัน ธ์ระหว่างประเทศไทยและประเทศจีน ใน

66 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ภาษาจีนนิยมเอาจีนขึ้นก่อนไทย ใช้คาว่า 中泰 (จีน-ไทย) ในขณะที่


ไทยมั ก ใช้ ค าว่ า ไทย-จี น คื อ ทั้ ง สองฝ่ า ยต่ า งขึ้ น ต้ น ด้ ว ยประเทศ
ของตนก่อน ในการแปลประโยคทั ส ตร์ ่วไป ล่ามสามารถแปลให้เข้ากับ
ร ศ า
วิ ธี ก ารแสดงออกของภาษานั
เ ก ษต ้ น ๆ ได้ ไม่จ าเป็ น ต้ องใช้ล าดั บ ตาม
ภาษาต้นทาง แต่าใลนกรณี ัย เป็นชื่อหน่วยงาน ต้องดูว่าหน่วยงานนั้นใช้
ว ิท ย
ชื่อในภาษาอี ห าก ภาษาหนึ ่งว่าอย่างไร จะสลับลาดับเองไม่ได้

ัลนอกจากนี้ ในงานพิธีอาจมีผู้ทาหน้าที่เป็นพิธีกร ทาหน้าที่

ิ ท

าม
กล่รู้ดาวทักทาย กล่าวถึงลาดับขั้นตอนของงาน เชิญบุคคลต่างๆ ขึ้นพูด

ั ค ว กล่าวขอบคุณผู้พูด ฯลฯ บางงานใช้ระบบพิธีกรคู่ คนหนึ่งพูดไทย
คล
คนหนึ่ ง พู ด จี น บางงานอาจใช้ ล่ า มท าหน้ า ที่ เ ป็ น พิ ธี ก รในบุ ค คล
เดี ยวกั น บางงานพิธีก รเป็ นคนของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง ล่ ามทาหน้าที่
แปลเป็นอีกภาษา ฉะนั้นต้องเรียนรู้รูปประโยคที่ใช้บ่อยที่เกี่ยวข้อง
กับการทาหน้าที่พิธีกรด้วย เช่น

出席我们今天晚会的是公司的全体同仁,同时非常荣幸,我

们也邀请了客户和厂商的嘉宾,他们是:李国强先生,张健先生,刘

小洁女士。

ผู้ ม าร่ ว มงานเลี้ ย งของเราในค่ าคื น นี้ ไ ด้ แ ก่ เ พื่ อ นร่ ว มงาน


ทั้งบริษัท ในขณะเดียวกันเราก็รู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งที่แขกกลุ่ม
ลู ก ค้ า และโรงงานผู้ ผ ลิ ต ได้ ใ ห้ เ กี ย รตมาร่ ว มงานของเราด้ ว ย คื อ
คุณหลี่กั๋วเฉียง คุณจังเจี้ยน คุณหลิวเสี่ยวเจี๋ย

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 67
กนกพร นุ่มทอง

让我们以热烈的掌声欢迎李总经理为我们致新年贺词。

ขอเสียงปรบมือต้อนรับ ผู้จ์ ัดการใหญ่หลี่ที่จะกรุณาให้เกียรติ



าสต วยครับ/ค่ะ
มากล่าวคาอวยพรปีใหม่ให้พวกเราด้
ษ ตรศ
เก
现在有请梦华公司的总经理给我们致辞。
ยาลัย
ิท
บัดหนีา้ขวอเชิญท่านผู้จัดการใหญ่ บริษัทเมิ่งหฺวาให้เกียรติขึ้นมา

ัล พวกเรา
กล่าวกั
ู้ดิจ ท
ิ บ
าม ร
คลังคว 下面有请孙敬儒顾问上台。

ลาดับต่อไปขอเชิญท่านที่ปรึกษาซุนจิ้งหรูขึ้นเวที

接下来我们掌声有请马先生为我们公司的开业致贺词。

ลาดับถัดไปขอเสียงปรบมือให้ คุณหม่าซึ่งจะมากล่าวอวยพร
ในการเปิดบริษัทของเราด้วยครับ/ค่ะ

รูปประโยคที่เกี่ยวข้องกับงานพิธีมีจานวนมาก แต่มีรูปแบบที่
ค่อนข้างแน่นอน ผู้สนในงานล่ามต้องค่อยๆ สั่งสมและฝึกปฏิบัติจนคล่อง
ในที่นี้แนะนาไว้เพียงระดับพื้นฐานเท่านั้น

68 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

แบบฝึกปฏิบัติที่ 5.1 การแปลประโยคที่ใช้บ่อยในงานพิธี


ฟังประโยคต่อไปนี้ อาจจดบันทึกในส่วนที่สาคัญ แปลปากเปล่า
หากติด ศั พ ท์ใ ห้ ทดลองพยายามสื ส ตร์ ่อความเท่าที่ได้ก่อนในรอบแรก
ร ศ า
จากนั้นจึงเปิดพจนานุกษรมแล้ ต วเรียบเรียงภาษาใหม่ แปลปากเปล่า
เ ก
อีกครั้ง
ยาลัย
าวิท
1. ห尊敬的各位领导、各位来宾、女士们、先生们、朋友门:

ิทัล2. 我谨代表我们公司的全体成员对出席今天的晚会的各位来
ิจ
าม รู้ด
宾表示热烈的欢迎。

คลังคว 3. 此时此刻,我很激动能在美丽的泰国与大家共度中秋佳节。
4. 感谢各位从百忙之中抽出时间光临我们的新春晚会。
5. 祝今天的会议取得圆满成功!
6. กราบเรี ย นท่ า นอธิ ก ารบดี ม หาวิ ท ยาลั ย เกษตรศาสตร์
คณบดีคณะมนุษยศาสตร์ คณาจารย์และแขกผู้มีเกียรติทุกท่าน
7. ผมเชื่อว่าความร่วมมือในครั้งนี้จะเป็นประโยชน์อย่างยิ่ง
ต่อการพัฒนาเศรษฐกิจและความร่วมมือระหว่างไทย-จีนในอนาคต
8. หวังว่าทุกท่านจะเห็นประเทศไทยเป็นเหมือนบ้านหลังที่สอง
ของท่าน หากมีเวลาก็ขอให้กลับมาเยี่ยมบ้านบ่อยๆ
9. ดิ ฉั นรู้ สึ กเป็นเกี ยรติ อย่ างยิ่ งที่ได้ มีโอกาสต้อนรั บทุกท่าน
ที่มาร่วมงานสัมมนาธุรกิจในวันนี้
10. ขอให้ทุก ท่านดื่ ม ให้กั บ มิตรภาพของเรา ขอให้ทุกท่า น
สุขภาพแข็งแรง คิดสิ่งใดสมปรารถนา ไชโย

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 69
กนกพร นุ่มทอง

แบบฝึกปฏิบัติที่ 5.2 การแปลคากล่าวในงานพิธี


ฟังคากล่าวต่อไปนี้ อาจจดบันทึกในส่วนที่สาคัญ แปลปากเปล่า
2 รอบ ในรอบแรกแบ่งแปลแต่ ส ต

ระช่์ วง รอบที่ 2 แปลทั้งหมด
ร ศ า
ษต น
1. คากล่าวภาษาจี
เก
ล ย

尊敬的泰国侨团的各位首长,
ว ิทยา
ห า
中泰企业的各位代表,

ัล各位名誉理事长、顾问与本基金会的各位理事同仁,
ู้ดิจ ท

วามร 泰国华文报社的记者朋友们,

คลังค 各位贵宾、各位朋友:

大家好!

时光就像流星,转眼间,新年元旦就已经过去了将近一个月。

再过几天,我们就要迎接 2020 年春节的到来。我们基金会再一次在

此地举办迎春晚宴。首先,我要感谢莅临今晚宴会的各位贵宾,对你

们表示最热忱的欢迎与最衷心的感谢。因为有你们的鼎力支持,我们

终于完成了 2019 年的各项任务。今天是我本人接任本基金会第十届

理事长之位。本人必将秉持本基金会的理念,在历届理事长奠下的基

础上,学习他们公而忘私、任劳任怨的博大精神,努力为泰华社会继

续服务,并且朝向为本基金会再创辉煌的目标努力迈进。当然,以本

人微薄的力量是无法完成的,所以本人希望各位桥团首长、中泰企业

的各位领导,各位名誉理事长、顾问与本基金会的各位理事同仁以及

泰国华文报社的记者朋友们能够一如既往地支持本基金会的工作,给

予更多的指导与支持。希望各位理事同仁能够齐心协力,共同为本基

70 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

金会再创辉煌。最后,再次感谢各位贵宾的莅临,预祝各位新春快乐,

身体健康,家庭幸福美满,万事吉祥!
ตร์
谢谢大家!
ศ า ส
2. คากล่าวภาษาไทย ษ ตร
กราบเรียานท่ล ัยาเกนผู้บริหาร แขกผู้มีเกียรติ

าวภิทาพบุรุษและสุภาพสตรีทุกท่าน
ท่าหนสุ

ิ ัลวัมนนี้เป็นวันเริ่มต้นกิจการโรงแรมแสงตะวันชลบุรี ซึ่งเป็น

กิ ร
จ ู้ดิจ วมทุนระหว่างเครือธุรกิจสองแห่งคือเครือเฟยเสียง ประเทศจีน
การร่

ั ค วาและเครือสิริ ประเทศไทย ก่อนอื่น กระผมขอเป็น ตัวแทนเพื่อน
คล
ร่วมงานทุก ท่านในโรงแรมแสงตะวันแสดงการต้อนรับ อย่างอบอุ่น
และความขอบคุณจากใจจริ ง ต่อท่านผู้บ ริ หาร แขกผู้มีเกีย รติและ
มิตรสหายทุกท่านที่ได้สละเวลาอันมีค่ามาร่วมพิธีเปิดในวันนี้
นับตั้งแต่เริ่มวางแผนก่อตั้งจนดาเนินกิจการ โรงแรมของเรา
ได้ รั บ ความส าคั ญ และความใส่ ใ จจากท่ า นผู้ บ ริ ห ารและผู้ ค นจาก
แวดวงต่างๆ มาโดยตลอด ในระหว่างตกแต่งโรงแรมให้เป็นสไตล์
ผสมผสานระหว่างจีนและไทย ก็ได้รับการชี้แนะและการสนับสนุน
จากท่านผู้บริหารและมิตรสหายทั้งหลาย พวกเราจะจดจาน้าใจไมตรี
ของท่านไว้ในใจเสมอ นับแต่นี้ไป เราจะไม่ทาให้ท่านทั้งหลายผิดหวัง
เราจะพยายามสร้ า งโรงแรมแสงตะวั น ให้ เ ป็ น หนึ่ ง ในโรงแรมที่ มี
เอกลั ก ษณ์ พิ เ ศษ ครบครั น ในทุ ก ด้ า นและเป็ น เลิ ศ ด้ า นบริ ก ารใน
จังหวัดชลบุรี

บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี 71
กนกพร นุ่มทอง

เราหวังว่าจะได้รับการสนับสนุนจากท่านผู้บริหาร ท่านแขก
ผู้มี เ กี ย รติ และมิ ตรสหายทุ ก ท่ า นยิ่ง ขึ้ น ต่ อ ไป หวั งเป็ นอย่ า งยิ่ ง ว่ า
เมื่อได้รับการสนับสนุนจากท่าาสนทั ตร์ ้งหลาย โรงแรมแสงตะวันชลบุรีจะ
ดาเนินกิจการไปได้อย่างเจริ ษ ตรญศรุ่งเรือง เงินทองไหลมาเทมาไม่ขาดสาย
ัยเก
สุ ด ท้ า ยนีา้ ลขออวยพรให้ ทุ ก ท่ า นสุ ข ภาพแข็ ง แรง การงาน

ิ ย
ราบรื่น มีคหวามสุ าว ขความเจริญทั้งครอบครัว คิดสิ่งใดสมปรารถนา

ิทัลขอบพระคุณครับ
ู้ดิจ
าม ร
คลังคว แบบฝึกปฏิบัติที่ 5.. การแปลคากล่าวในงานพิธีจากคลิป
เหตุการณ์จริง
1. เปิดคลิปคากล่าวในงานพิธีประเภทใดก็ได้ เป็นภาษาจีน
ความยาวประมาณ 3-5 นาที จดบันทึก จากนั้นแปลปากเปล่าเป็น
ภาษาไทย
2. เปิดคลิปคากล่าวในงานพิธีประเภทใดก็ได้ เป็นภาษาไทย
ความยาวประมาณ 3-5 นาที จดบันทึ ก จากนั้นแปลปากเปล่าเป็น
ภาษาจีน

72 บทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

บทที่ 6

การล่ามในการประชุ ส ตร์ มเจรจา


ศ า
ษ ตร
ล ย
ั เก มเจรจาเป็นกิจกรรมที่สาคัญมากในการ
การล่ามในการประชุ

ทาธุรกิจจีน-ไทย ิา ทย แม้ว่าในปัจจุบัน การประชุมเจรจาที่มีผู้เข้าประชุม


ัิทล ม
ทั้ ง ชาวไทยและชาวจี น ผู้ เ ข้ า ประชุ ม เจรจาทั้ ง สองฝ่ า ยต่ า งก็ รู้

ภาษาอั
ม ู้ดิจ งกฤษและสามารถเจรจาโต้ตอบได้ แต่ก็ยังมีความนิยมใช้ล่าม

คลังคว อยู่ดี โดยมีสาเหตุสาคัญหลายประการ ผู้เขียนพอจะสรุปสาเหตุจาก
การพูด คุย กับ ผู้เข้าประชุม เจรจาต้องการใช้ล่ ามและผู้ที่ปฏิบัติงาน
ล่ามได้ดังนี้
1. ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ การพูดด้วยภาษาแม่ของตน
แสดงถึงความเป็นตัวแทนขององค์กรที่ส่งมา แสดงศักดิ์ศรีของชาติ
ตน หลายครั้ ง พบว่า ตั วแทนผู้เ ข้า ประชุ ม เจรจาทั้ง สองฝ่ ายเลื อ ก
กล่าวเป็นภาษาของตนในสถานการณ์ทางการโดยให้ล่ามแปลและเมื่อ
สนทนาสัพเพเหระบนโต๊ะ อาหาร ทั้งสองฝ่ายกลับ ใช้ภาษาอังกฤษ
สนทนาเรื่องเบาๆ
2. ผู้เข้าประชุม เจรจาโดยเฉพาะฝ่ายจีน รู้สึกสะดวกใจการ
พูดเป็นภาษาจีนเพราะเห็นว่าภาษาจีนมีสานวนโวหารมาก เป็นภาษา
ที่มีความลึกซึ้งและมีการตกทอดทางวัฒนธรรมเก่าแก่ยาวนาน เกรง
ว่าหากตนสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษจะไม่สามารถถ่ายทอดความหมาย
ได้ ชัด เจน เชื่อมั่นว่าล่ ามจะสามารถถ่ายทอดศิล ปะแห่งถ้อยคาใน
ภาษาจีนได้ดีกว่า

บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 73
กนกพร นุ่มทอง

3. การใช้ล่ามในการประชุมเจรจา ทาให้ผู้เข้าประชุมเจรจา
รู้สึกผ่อนคลายมากขึ้น สามารถใช้เวลาที่ล่ามแปล สื่อสารกับอีกฝ่าย
ด้ ว ยภาษาท่ า ทาง หรื อ ใช้ สามาธิส ตรไ์ ปกับ การขบคิด เนื้ อหา ลดความ

ผิดพลาดที่จะเกิดขึ้นได้ษตร
เก
การล่ า มาลในัย การประชุ ม เ ป็ น งานที่ มี ขั้ น ตอนแน่ น อ น
เช่นเดียวกัหบางานพิ วิทย ธี สามารถเตรียมการล่วงหน้าได้ เรื่องที่พึงทราบ
ในการปฏิ ท
ิ ัล มบัติการล่ามในการประชุมมีดังนี้
ม ร ู้ดิจ 1. การประชุมเจรจามักมีตัวแทนผู้เข้าประชุมหลายคนจากทั้ง

ั ค วาสองฝ่าย ล่ามต้องแม่นยาในการจาข้อมูลชื่อและตาแหน่งของผู้เข้า
คล
ประชุ ม เจรจา หากเป็ น ไปได้ ค วรศึ ก ษาข้ อ มู ล ของทุ ก คน ก่ อ น
ปฏิบัติงาน เมื่อถึงวันปฏิบัติงานต้องไม่จาสับสน เรียกผิดเรียกถูก จะ
ทาให้เสียบรรยากาศของการประชุม
2. ในช่วงแรกของการประชุมเจรจา จะมีคากล่าวของตัวแทน
ผู้เข้าประชุมเจรจาที่ร่างไว้ล่วงหน้า โดยทั่วไป ผู้ประสานงานจะมีการ
ส่ ง สคริ ป ต์ ข องตั ว แทนทั้ ง สองฝ่ า ยให้ ล่ า มก่ อ น ล่ า มควรแปลมา
ล่ ว งหน้ า ซึ่ ง จะช่ ว ยให้ ก ารปฏิ บั ติ ง านเป็ น ไปได้ อ ย่ า งราบรื่ น แต่
บ่อยครั้งพบว่าตัวแทนผู้เข้าประชุมอาจไม่กล่าวตามสคริปต์ที่ให้ไว้ มี
ทั้งกล่าวตามส่วนแรก เสริมคากล่าวของตนไปนอกสคริปต์และไม่
กล่าวตามสคริปต์เลย ล่ามต้องสังเกตและปรับเปลี่ยนตามหน้างาน
ในกรณีที่ตัวแทนผู้เข้าประชุมกล่าวไม่ตรงตามสคริปต์เลยก็อย่าได้
แสดงอาการหงุดหงิดเพราะจะทาให้เสียบรรยากาศของการประชุม
เจรจา หากมีเนื้ อหาที่ยากเกิ นไป เฉพาะทางเกินไปนอกเรื่องมาก

74 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

เกินไป หรือวกวนไปมา หากพิจารณาแล้วไม่ได้เป็นใจความหลักของ


การประชุ ม สามารถแปลสรุ ป หรื อ ตั ด ทิ้ ง ตามสมควร ให้ ถื อ
ความหมายโดยรวมที่ ตั ว แทนผู ส ตร้์ เข้า ประชุ ม เจรจาต้องการสื่ อเป็ น
ร ศ า
สาคัญ
เ ก ษต
3. ในกรณี
ยาลทัยี่ตัวแทนผู้เข้าประชุมเจรจาพูดต่อเนื่องยาวมาก
จนไม่มีจังหวะให้ าว ิท แปลเลย ล่ามไม่ต้องตกใจหรือตึงเครียด เพราะจะ

ยิ่งทาให้ ัิทลลมืมเนื้อหาที่ผู้พูดพูด ให้ตั้งใจฟังเนื้อหาและจับใจความสาคัญ

พร้ร ู้ดอิจมจดคาสาคัญไว้ เมื่อผู้พูดพูดจบ ให้เรียบเรียงความคิดให้ดีและ

ั ค วาแปลออกมา หากไม่สามารถจดจาได้ทั้งหมด ให้ใช้วิธีแปลสรุป กรณี
คล
เช่นนี้ผู้จ้างงานโดยส่วนใหญ่เข้าใจและไม่ถือเป็นความผิดพลาด แต่
หากเรื่องที่จั บใจความไม่ได้ นั้น เป็น เรื่ องสาคัญที่มีผ ลต่อการเจรจา
ให้ใช้วิธีถามซ้าก่อนเริ่มแปล เพื่อหลีกเลี่ยงการแปลหลายรอบ
4. ในบางกรณีที่เ ป็ น เรื่ องเฉพาะทางมาก เช่น เรื่ องทาง
วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ล่ามอาจพบว่าตนเองไม่เข้าใจเนื้อหาที่
แท้จ ริ ง ถ้าเป็ น เช่น นี้ ไม่ต้องกั งวลมากว่าจะแปลผิด ถ้าใช้ศั พท์ถู ก
เรียบเรียงภาษาถูก ทั้งสองฝ่ายซึ่งมีความรู้ในเรื่องนั้นๆ จะเข้าใจกัน
ได้เองแน่นอน หากไม่มั่นใจว่าตนเองเข้าใจถูกต้องหรือไม่ ให้ใช้วิธี
แปลตรงตัว ไปก่ อ น โดยทั่ วไปศั พ ท์ เ ฉพาะทางเหล่ า นี้ แปลมาจาก
ภาษาอังกฤษ ผู้เข้าประชุมเจรจาซึ่งมีความรู้ในเรื่องนั้นๆ จะสามารถ
เดาได้ไม่ผิด
5. ในบางครั้ ง อาจเกิ ด บรรยากาศตึงเครีย ดในการประชุ ม
เจรจา สี ห น้ า รอยยิ้ ม และน้ าเสี ย งนุ่ ม นวลของล่ า มจะช่ ว ยท าให้

บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 75
กนกพร นุ่มทอง

บรรยากาศดีขึ้น บางครั้งหากเจรจาลงรายละเอียดมากๆ อาจเกิด


ความเห็น ไม่ตรงกั นระหว่างตัวแทนผู้เข้าประชุม เจรจาทั้งสองฝ่าย
ร์
อาจเกิดการ “หลุด” กล่าวถ้าอสตยคาสบถหรือถ้อยคาที่แสดงความไม่

พอใจขึ้นได้ ล่ามไม่จาเป็ษตนรต้องแปลคาพูดเหล่านี้ พึงระลึกว่าล่ามมิใช่
เก
เครื่องแปลภาษา ล่าลาัยมเป็นมนุษย์ มีหน้าที่ทาให้คนสองฝ่ายที่ต้องอาศัย

ตัวกลางนั้นหสืาว่อิทสารกันได้ และล่ามในการเจรจาธุรกิจมีบทบาทสาคัญ

ที่จะช่ิทวัลยให้ทั้งสองฝ่ายมีสัม พันธภาพที่ดีต่อกัน นาไปสู่ความร่วมมือ
ร ิจ
ู้ดในด้
วาม
กั น า นต่ า งๆ เกิ ด ผลดี ต่ อ ธุร กิ จ สั ง คมและประเทศชาติต่ อ ไป

คลัง ถ้อยคาที่ใช้และสีหน้าแววตาของล่ามมีความสาคัญและส่งผลโดยตรง
ต่อความสาเร็จของการประชุมเจรจา

รูปประโยคที่ใช้บ่อยในการประชุมเจรจา
ในการประชุม เจรจา มี รู ป ประโยคที่ใ ช้ บ่อ ยในการเริ่ม ต้ น
ควรจดจาและฝึกแปลกลับไปกลับมาให้คล่อง สิ่งที่ขาดไม่ได้คือคาพูด
แนะนาตัวของล่ามเอง ซึ่งล่ามอาจทาหน้าที่เป็นทาหน้าที่ล่ามเพียง
อย่างเดียว คอยแปลในสิ่งที่ทั้งสองฝ่ายพูด หรือบางครั้งอาจทาหน้าที่
เป็นพิธีกรสองภาษาก็ได้ ล่ามอาจแนะนาตัวทั้งสองภาษา เช่น

请容许我先自我介绍一下。我是婉娜,泰国人,中文名字叫

刘美丽,是今天的翻译。

ดิฉันขออนุญาตแนะนาตนเองก่อนค่ะ ดิฉันชื่อ วรรณา เป็น


ชาวไทย ชื่อภาษาจีนว่าหลิวเหม่ยลี่ ทาหน้าที่ล่ามในวันนี้ค่ะ

76 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

หากล่ามทาหน้าที่พิธีกรด้วย อาจกล่าวว่า

ตร์

各位领导,大家好,我叫婉娜,泰国人,中文名字叫刘美丽,
ศ ส
是今天会议的翻译与主持人。 ษ ตร
เก
กราบเรียนท่
ยาลัยานผู้บริหารทุกท่าน ดิฉันชื่อวรรณา เป็นชาวไทย
ิท วเหม่ยลี่ ทาหน้าที่ล่ามและพิธีกรในวันนี้ค่ะ
ชื่อภาษาจีนหว่าาวหลิ

ิ ัล ม
ู้ดิจ
มร ในกรณีที่มีการประชุมนั้นมีพิธีกร อาจมีคาพูดแนะนาพิธีกร
วา
คลังค และหากมี ก ารเปลี่ ย นพิ ธี ก รในการประชุ ม ก็ จ ะมี ค าพู ด ที่ แ สดง
การส่งมอบต่อ เช่น

女士们、先生们,现在我很荣幸地将会议交给赵先生来主持 。
ท่านสุภ าพบุรุ ษ และสตรี ทั้ง หลาย วั นนี้ผ มรู้สึ กเป็ นเกี ย รติ
อย่างยิ่งที่จะได้มอบการประชุมนี้ให้คุณเจ้าเป็นพิธีกรต่อ

下面,有请李女士主持论坛的下一个部分。

ลาดั บถัดไป ขอเชิญ คุณหลี่ม าเป็น พิธีกรในการประชุม ช่วง


ถัดไป

แม้ว่าก่อนจะเริ่มการประชุม ทั้งสองฝ่ายจะได้ทาความรู้จัก
และแลกนามบัตรกันแล้วก็ตาม แต่เมื่อเริ่มการประชุมก็ต้องมีการ
แนะนาอย่างเป็นทางการอีกครั้ง ซึ่งการแนะนามีหลายรูป แบบ อาจ

บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 77
กนกพร นุ่มทอง

ให้พิธีกรเป็นผู้แนะนาคนทั้งสองฝ่าย หรือให้ประธานของแต่ละฝ่าย
แนะนาคนของตนเอง หรือให้ผู้เข้าประชุมแต่ละคนแนะนาตนเองก็
ส ตร์
เป็นได้ ล่ามต้องพลิกแพลงแปลตามสถานการณ์ คาพูดที่มักใช้ได้แก่

ษ ตรศ
เก
าลัย
我是广东正荣集团的赵明德,是我们中方代表团的团长。

ิท าหมิงเต๋อจากเครือเจิ้งหรงแห่งกวางตุ้ง เป็นหัวหน้า
ผมคืาอวเจ้
มห ายจีน
คณะตัิทวัลแทนฝ่
ม ร ู้ดิจ

คลังคว 请允许我向大家介绍出席今天会议的各位领导。坐在左手边

第一位的是来自上海的赵董事长,再过去则是市场部经理刘女士。

ผมขออนุ ญ าตแนะน าท่ า นผู้ บ ริ ห ารทุ ก ท่ า นที่ ม าร่ ว มการ


ประชุมในวันนี้ ท่านที่นั่งอยู่ด้านซ้ายมือสุดคือ ท่านประธานกรรมการ
เจ้าจากเซี่ยงไฮ้ ถัดไปคือคุณหลิวผู้จัดการฝ่ายการตลาด

เมื่อเริ่ ม ต้น การประชุม ประธานของฝ่ายเจ้าภาพมักกล่ าว


ต้อนรับในลั กษณะเดียวกับที่ ปรากฏในบทที่ 5 การล่ามในงานพิธี
จากนั้น อาจมีการกล่าวอารัม ภบทที่มาของการประชุม โดยเฉพาะ
อย่างยิ่ง หากเป็นการประชุมที่ต่อเนื่องจากการประชุมครั้งก่อนและมี
ผู้เข้าร่วมประชุมซึ่งไม่เคยเข้าร่วมการประชุมมาก่อนหน้านี้ เช่น

召开此次会议的想法始于几个月前。那时候,我在广州博览会

上很荣幸地见到赵先生和李女士,并且和他们进行了对话,双方有意

进一步合作。

78 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ความคิด/จุดเริ่มต้นในการดาเนินการประชุมนี้เกิดขึ้นเมื่อหลาย
เดือนก่อน ตอนนั้น ผม/ดิฉันรู้สึกเป็นเกียรติเป็นอย่างยิ่งที่ได้พบกับ
ส ตร์
คุณเจ้าและคุณหลี่ในงานกวางเจาเทรดแฟร์ และได้มีโอกาสสนทนา

กัน เราทั้งสองฝ่ายต่างก็มตีครศวามประสงค์ที่จะร่วมมือกัน
เ ก ษ
า ลัย
ิา ทย

对于在座但没有参加过上一次会议的朋友,我想就这次会议


ิ ัล ม
的背景和目的作一个简单的介绍。

ู้ดิจ สาหรับมิตรสหาย/ทุกท่าน ณ ที่นี้ที่ไม่ได้เข้าร่วมการประชุม


มร้งก่อน ผม/ดิฉันขอแนะนา/เล่าที่มาที่ไปและวัตถุประสงค์ของการ
วาครั
คลังค
ประชุมครั้งนี้คร่าวๆ

继去年在上海举行的会议之后,今天,我们在曼谷举行了本

次会议。

หลังจากการประชุมซึ่งจัดขึ้นที่เซี่ยงไฮ้เมื่อปีที่แล้ว วันนี้เราได้
จัดการประชุมครั้งนี้ขึ้น ณ กรุงเทพมหานคร

มั ก มี ก ารกล่ า วถึ ง วั ต ถุ ป ระสงค์ ข องการประชุ ม ให้ ชั ด เจน


เพื่อให้ผู้เข้าร่วมประชุมไม่หลงประเด็นของการประชุม เช่น

在本次会议上,我们将要探讨双方共同关注的问题。

ในการประชุมครั้งนี้ เราจะได้อภิปรายกันในประเด็นที่ทั้งสอง
ฝ่ายให้ความสนใจร่วมกัน

บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 79
กนกพร นุ่มทอง

本次会议的目标是对我们共同关注的问题和解决方案进行探

ร์
讨,希望本次会议能够为许多问题提供答案。

วัตถุประสงค์ของการประชุ า ส ต มครั้งนี้คือการดาเนินการอภิปราย

หารือในปัญหาและวิธีแษก้ตไรขในประเด็นที่เราสนใจร่วมกัน หวังว่าการ

ลัยเเราได้คาตอบของปัญหาจานวนมาก
ประชุมครั้งนี้จะทาาให้
าว ิทย



ิ ัล本次会议的目标是商量合同细节与违反合同时的解决方案。
ู้ดิจ
มร วัตถุประสงค์ของการประชุมครั้งนี้คือ หารือรายละเอียดของ
วา
คลังค สัญญาและวิธีแก้ปัญหาเมื่อเกิดการละเมิดสัญญา

这次会议的目的,就是要分享我们有关技术的最新发展,并

与各位交换有益的见解。

วัตถุประสงค์ของการประชุมครั้งนี้ก็คือ การแชร์/แลกเปลี่ยน
ความก้ า วหน้ า ล่ า สุ ด เกี่ ย วกั บ เทคโนโลยี ที่ เ กี่ ย วข้ อ งของพวกเรา
ตลอดจนแลกเปลี่ยนความคิดเห็นอันเป็นประโยชน์กับทุกท่าน

มักมีคากล่าวที่แสดงถึงความคาดหวังต่อผลของการประชุม
เช่น

希望本次会议将能够创造机会,让我们讨论和增进在电动汽

车技术及相关领域研究和开发的合作。

80 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

หวั ง ว่ า การประชุ ม ครั้ ง นี้ จ ะสามารถสร้ า งโอกาสให้ เ ราได้


อภิ ป รายและพั ฒ นาความร่ ว มมื อ ทางการวิ จั ย และพั ฒ นาในด้ า น
เทคโนโลยีรถยนต์พลังงานไฟฟ้ ส ต

ร์ านที่เกี่ยวข้อง
และด้

ษ ตรศ
เก
าลัย
我希望我们双方在本次会议上的讨论和交流将形成丰硕的成

าว ิท
果。

ม ฉันหวังว่าการอภิปรายและแลกเปลี่ยนในการประชุม

ิ ัลผม/ดิ
ู้ดิจ
มร้งนี้ของเราทั้งสองฝ่ายจะนาไปสู่ความสาเร็จอันยิ่งใหญ่
ครั
วา
คลังค
เมื่อจบการประชุมเจรจาหัวข้อหนึ่ง มีการกล่าวสรุปมติและ
เปิดประเด็นใหม่

我们已经讨论了一段时间。如果大家没有其他意见的话,我

们就按照这个方案来。咱们进入下一个议题。

เราได้อภิปรายกันมาเป็นเวลาพักใหญ่แล้ว หากทุกท่านไม่มี
ความเห็นอื่น เราจะดาเนินการตามแผนนี้ เราจะเข้าสู่หัวข้อต่อไป

下一个议题是: XXX
หัวข้อต่อไปคือ XXX

การประชุม เจรจาต้องมีก ารแสดงความเห็น อาจมีคาพูด ที่


กล่าวสนับสนุนความคิดเห็นของผู้อื่น กล่าวถึงความคิดเห็นของตน

บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 81
กนกพร นุ่มทอง

และขอความเห็น จากผู้อื่น ซึ่งควรมีลักษณะของการถ่อมตนเพื่อให้


บรรยากาศในการสนทนาดาเนิน ต่อไปได้อย่างดี ล่ามต้องแปลสื่อ
น้าเสียงให้ครบถ้วน ส ตร์

ษ ตรศ
เก
าลัย
您刚才提到的问题是一个非常关键的问题。我非常同意。

าว
ประเด็ ิทน ที่ คุ ณ กล่ า วถึ ง เมื่ อ ครู่ เ ป็ น ประเด็ น ส าคั ญ มาก
มห
ผม/ดิฉิทัลันเห็นด้วยเป็นอย่างยิ่ง
ม ร ู้ดิจ

คลังคว 在本次会议上,我将就上述问题提出我个人的看法,也期待

听到各位的宝贵建议和意见。

ในการประชุมครั้งนี้ ผม/ดิฉันจะขอเสนอความเห็นส่วนตัวที่มี
ต่อประเด็นข้างต้น และหวังว่าจะได้รับข้อเสนอแนะและความคิดเห็น
อันมีค่าจากทุกท่าน

我希望得到大家的建议。

ผม/ดิฉันหวังว่าจะได้รับข้อเสนอแนะจากทุกท่าน

各位对这个问题有什么样的看法?

ทุกท่านมีความเห็นอย่างไรกับประเด็นนี้

赵经理,可以听一下儿您的看法吗?

ผู้จัดการเจ้า ขอฟังความคิดเห็นของคุณหน่อยได้ไหม

82 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

刘女士,您想补充一点儿意见吗?

คุณหลิว คุณมีความคิดเห็นอะไรจะเพิ่มเติมสักหน่อยไหม
ตร์
ศ า ส
ในการประชุมเจรจา
ษ ตร ผู้เข้าประชุมบางคนอาจใช้วิธีนุ่มนวลใน
การแสดงความคิดลเห็ ย
ั เนก ขัดแย้ง มักให้เกียรติฝ่ายตรงข้ามโดยกล่าว

เห็นพ้องกับความเห็ิา ทย นนั้นๆ ก่อนจะเกลี้ยกล่อมให้ฝ่ายตรงข้ามและคน

ห ม เห็น พ้อ งกับ ตน ล่ ามต้องสื่อ สารให้ครบถ้วน มิใ ห้
อื่ น ในทีัล่ ปมระชุ
ิท
อีกรู้ดฝ่ิจายเข้าใจผิดว่าเห็นพ้องจริงๆ แต่ก็ต้องไม่ละเลยที่จะแปลข้อความ
วามานหลังให้ครบถ้วน มิให้เกิดความเข้าใจผิดในการสื่อสาร
ด้

คลัง
您说得对,现在正是投资清洁能源千载难逢的机会。但是,

要是我们直接在罗勇办厂,成本太高。不如我们先打开泰国市场,等

站稳脚跟再投资办厂,是不是更实际呢?

คุณพูดถูก ตอนนี้เป็นโอกาสอันดีที่ยากจะหาได้ในการลงทุน
ด้านพลังงานสะอาด แต่ว่า หากพวกเราลงทุนสร้างโรงงานในระยอง
เลยที เ ดี ย วก็ จ ะมี ต้ น ทุ น สู ง มาก ไม่ สู้ เ ราเปิ ด ตลาดไทยให้ ไ ด้ ก่ อ น
รอจนมั่นคงพอแล้วค่อยลงทุนสร้างโรงงาน จะเหมาะกับสภาพความ
เป็นจริงมากกว่าไหม

หากเรื่ อ งที่ ต้ อ งประชุ ม เจรจามี ห ลายประเด็ น อาจมี ก าร


แบ่งกลุ่มสนทนาตามผู้รับผิดชอบ ซึ่งจะทาได้ในกรณีที่มีล่ามหลาย
คน หรือผู้รับผิดชอบในแต่ละกลุ่มย่อยสนทนากันได้ด้วยภาษาของ
อีกฝ่ายหรือใช้ภาษาอังกฤษได้

บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 83
กนกพร นุ่มทอง

现在我们开始分组讨论。一个小时后,大家再回到大会议室

ร์
汇报。

ตอนนี้เราเริ่มแบ่งกลุา่มสตอภิปราย อีก หนึ่งชั่วโมง ทุกคนค่อย


รศ
ษต มใหญ่
กลับมารายงานที่ห้องประชุ
เก
ล ย

ว ิทยา
ห า
首先我请每位成员简单陈述自己的观点。然后我们再进行小



组讨论,最后再总结一下。 ัล ม
ู้ดิจ
มร ก่อนอื่นผม/ดิฉันขอให้สมาชิกทุกท่านได้พูดถึงความเห็นของ
วา
คลังค ตนก่อนคร่าวๆ จากนั้นเราค่อยแบ่งกลุ่มอภิปราย สุดท้ายค่อยสรุป
ร่วมกัน

ทั้งนี้ ประธานของแต่ละฝ่ายอาจไม่เข้าร่วมการสนทนากลุ่ม
ย่อย แต่สนทนาสัพเพเหระหรือพักผ่อน แต่เมื่อตัวแทนผู้รับผิดชอบ
กลุ่มย่อยตกลงกันไม่ได้ จะมีการกลับมาถามความเห็นประธานเสมอ
เรียกได้ว่าการประชุมที่แท้จริงนั้น ผู้มีอานาจตัดสินใจไม่จาเป็นต้อง
ปรากฏตัวในที่ประชุมแต่มีอานาจควบคุมการประชุม
เมื่อสิ้นสุดการประชุม มีคาพูดของประธานที่ใช้ในการปิ ดการ
ประชุม เช่น

本次会议取得圆满成功,谢谢各位提出宝贵的建议。

การประชุมครั้งนี้ประสบความสาเร็จอย่างงดงาม/สาเร็จลุล่วง
ไปได้ด้วยดี ขอขอบพระคุณทุกท่านที่ได้ให้ข้อเสนอแนะอันมีค่า

84 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

本次会议到此结束,谢谢各位。

การประชุ ม สิ้ น สุ ด ลง ณ บั ด นี้ / ขอปิ ด การประชุ ม ในครั้ ง นี้


ขอขอบพระคุณทุกท่าน าสต
ร์
ษ ตรศ
ลัย
หากเป็ นาการประชุ
เก
ม ต่ อ เนื่ อ งหลายวั น ก็ จ ะมี ก ารกล่ า วนั ด

ิ ย
หมายในวันหรุา่งวขึ้น เช่น

ิ ัล ม
มรู้ดิจ
วา 今天的会议就开到这儿吧,我们明天上午九点继续讨论。

คลังค ขอปิดการประชุมในวันนี้ก่อน พรุ่งนี้เราอภิปรายต่อในเวลา


9 นาฬิกา

แบบฝึ ก ปฏิ บั ติ ที่ 61. การแปลประโยคที่ ใ ช้ บ่ อ ยในการประชุ ม


เจรจา
ฟังประโยคต่อไปนี้ อาจจดบันทึกในส่วนที่สาคัญ แปลปาก
เปล่า หากติดศัพท์ให้ทดลองพยายามสื่อความเท่าที่ได้ก่อนในรอบแรก
จากนั้นจึงเปิดพจนานุกรมแล้วเรียบเรียงภาษาใหม่ แปลปากเปล่าอีก
ครั้ง
1. 这次会议在一定程度上能帮助我们吸取在东南亚的经验,
这是我们所急需的。

2. 根据我们今天的会谈,我希望这次我们能与贵方签订合同。

3. 刚才听到贵公司想与我们中方建立长期合作的关系,这一

想法与我们不谋而合。

บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 85
กนกพร นุ่มทอง

4. 我们都在朝着共同的目标努力奋斗,希望本次会议加强我

们双方的友谊。
ตร์
5. า ส
我们首先讨论合作范围。我想先请赵经理发表评论,然后

是小组讨论和各位与会者提问。下面有请赵经理。 ษ ตร
เก
6. ผมคิดาว่ลาัยสัญญานี้เป็นสัญญาที่ได้ประโยชน์ด้วยกันทั้งสอง
ฝ่าย าว ิทย


ิ ัล7.ม ขอบคุณที่ทางคุณเห็นชอบให้เราเป็นตัวแทนจาหน่ายเพียง
ู้ดิจ
ผูม้เรดียวในประเทศไทย
วา
คลังค 8. ประเด็นที่คุณเอ่ยถึงเมื่อครู่เป็นประเด็น ที่ทุกฝ่ายให้ความ
สนใจ
9. ไม่ทราบว่าคุณคิด เห็น อย่างไรกับอนาคตของการลงทุน
ด้านพลังงานสะอาดในประเทศไทย
10. หลังจากการประชุมธุรกิจมาทั้งวัน คิดว่าทุกท่านคงจะเหนื่อย
แล้ว ผมขออนุญาตปิดการประชุมในวันนี้ พรุ่งนี้เราค่อยคุยรายละเอียด
กันอีกครั้ง

แบบฝึกปฏิบัติที่ 61. การแปลคากล่าวในการประชุมเจรจา


ฟังคากล่าวต่อไปนี้ อาจจดบันทึกในส่วนที่สาคัญ แปลปากเปล่า
2 รอบ ในรอบแรกแบ่งแปลแต่ละช่วง รอบที่ 2 แปลทั้งหมด
1. คากล่าวภาษาจีน
首先,我想就这次会议的背景和目的作一个简单的介绍。两

个月前我代表我们公司参加了在深圳举行的中国国际高新技术成果交

86 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

易会,因此有机会见到泰国南泰公司的赵总经理,我们双方都有意对

ร์
电动汽车项目进行合作。高交会结束后,双方的有关人员一直保持联

系并安排了今天的会议,共商合作大计。老朋友见面,我感到十分高 า ส ต
ร ศ
兴。借此机会,我对赵总经理携团远道而来访问我们公司,表示衷心
เ ก ษต
ยาลัย
的感谢。我希望我们双方在本次会议上的讨论和交流将形成丰硕的成

าว ิท

ั มห
果,并且对我们将要讨论的问题提供重要的启示。由于这次是我们双


ิ ิท
方第一次合作,我们首先讨论合作范围。我想先请赵总经理发表贵方

้ ู
วามร
的看法,然后是小组讨论合作细节。下面有请赵经理。

คลัง 2. คากล่าวภาษาไทย
จากผลของการอภิปรายในกลุ่มย่อย เราได้ร่างแผนงานความ
ร่ วมมือขึ้น อยากจะขอให้ผู้ เข้ าประชุ ม ทุ กท่า นช่ วยกันแสดงความ
คิ ด เห็ น เราจะแก้ ไ ขตามค าแนะน าของทุ ก ท่ า น หากทุ ก ท่ า นมี
ความเห็นสอดคล้องไปในทิศทางเดียวกันและได้ข้อสรุป กลุ่มย่อยเรา
จะรีบร่างสัญญาความร่วมมือขึ้นโดยจะพยายามเร่งให้ทัน เพื่อให้ทุก
ท่ า นอ่ า นในการประชุ ม เช้ า ในช่ ว งเช้ า ของวั น พรุ่ ง นี้ หวั ง ว่ า เราจะ
สามารถจัดพิธีลงนามในสัญญาได้ในวันสุดท้ายของการประชุม

แบบฝึกปฏิบัติที่ 613 การแปลบทสนทนาในการประชุมเจรจา


ฟัง ค าสนทนาต่ อ ไปนี้ เมื่ อ ผู้ พู ด พู ด ภาษาไทย ให้ แ ปลเป็ น
ภาษาจีน เมื่อผู้พูดพูดภาษาจีน ให้แปลเป็นภาษาไทย

บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 87
กนกพร นุ่มทอง

A: เมื่อครู่เราตกลงเรื่องราคากันเรียบร้อย ตอนนี้เรามาคุย
กันต่อเรื่องวิธีการชาระเงินละกันนะครับ ไม่ทราบว่าทาง
ร์
คุณ จะยอมรั บ วิ ธาี กสตารชาระเงิ น แบบ D/A หรื อ D/P ได้

ไหมครับ ษตร
ล ย
ั เก
B: 很抱歉,我们公司只接受不可撤销的信用证付款。
ว ท
ิ ยา
า การชาระเงินแบบ L/C จะเพิ่มต้นทุนของเรา คุณจะ
A:หแต่

ัล ลองทบทวนได้ไหมครับ
ู้ด จ
ิ ท

ค ามร B: 我们一直都是这么操作的。这样吧,我先跟老总谈谈看能

คล ง
ั 不能有例外。

A: ฝากคุ ณหน่ อยนะครั บ อี กเรื่ องคื อ จะส่ งสิ นค้ าต้ นเดื อ น
พฤศจิกายนได้ไหมครับ
B: 我看不行,最早应该是一月中旬。
A: ถ้าอย่างนั้ น จะช้าเกิ น ไป เราหวั งว่าผลิ ตภั ณฑ์ล็ อตนี้จ ะ
วางตลาดได้ปลายปี ขั้นตอนศุลกากรของทางเราซับซ้อน
อย่างน้อยที่สุดต้องใช้เวลาสองสามสัปดาห์ ผมหวังว่าคุณ
จะส่ ง สิ น ค้ า ได้ อ ย่ า งช้ า ที่ สุ ด ปลายเดื อ นพฤศจิ ก ายน
ไม่อย่างนั้นเราจะพลาดโอกาสดีที่สุดไปนะครับ
B: 我明白,我跟厂家联系一下,看能不能加把劲儿,提前交
货。

88 บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

แบบฝึกปฏิบัติที่ 614 การแปลคากล่าวในงานประชุมเจรจาจาก


คลิปเหตุการณ์จริง

1. เปิดคลิปคากล่าวในการประชุ ตร์ มเจรจาประเภทใดก็ได้ เป็น
ศ า
ภาษาจีน ความยาวประมาณ ษ ตร 3-5 นาที จดบันทึก จากนั้นแปลปาก

ั ก
เหากไม่
เปล่าเป็นภาษาไทย
ยา ล สามารถหาคลิปการประชุมเจรจาธุรกิจได้
อาจใช้การประชุ ท

าว มประเภทอื่นแทนที่


ิ ัล2.ม เปิดคลิปคากล่าวในการประชุมเจรจาประเภทใดก็ได้ เป็น
ม ร ู้ดิจ ความยาวประมาณ 3-5 นาที จดบันทึก จากนั้นแปลปากเปล่า
ภาษาไทย

ั ค วาเป็นภาษาจีน หากไม่สามารถหาคลิปการประชุมเจรจาธุรกิจได้ อาจใช้
คล
การประชุมประเภทอื่นแทนที่

บทที่ 6 การล่ามในการประชุมเจรจา 89
กนกพร นุ่มทอง

บทที่ 7

การล่ามในการแนะน ส ตร์ าองค์กร


ศ า
ษ ตร
การแนะนาลาองค์ ัยเก กรเป็ นเนื้อหาสาคัญที่ต้องมีในการดาเนิ น
กิ จ กรรมทางธุ าว ิทรยกิ จ โดยอาจสอดแทรกอยู่ ใ นค ากล่ า วในงานพิ ธี

การประชุ ัิทล มมเจรจา การเข้าร่วมนิทรรศการสินค้า การให้สัมภาษณ์ ฯลฯ
ม ร ู้ดิจ องค์กรที่แนะนาอาจจะไม่ได้มีเพียงบริษัท เอกชน เพราะใน
ควา
คลัง การดาเนินกิจกรรมธุรกิจ อาจมีการร่วมมือค้นคว้าพัฒนาผลิตภัณฑ์
การลงทุนร่วม การซื้อขายผลิตภัณฑ์ การเยี่ยมชม หรือการติดต่อ
ประสานงานอื่ น องค์ ก รที่ ต้ อ งแนะน าอาจเป็ น หน่ ว ยงานราชการ
รั ฐ วิ ส าหกิ จ สมาคม ธนาคาร โรงงาน สถาบั น การศึ ก ษา ฯลฯ
ตามที่มีกิจกรรมทางธุรกิจร่วมกัน
โดยทั่วไป ก่อนปฏิบัติงาน ล่ามจะทราบอยู่แล้วว่าต้องติดต่อ
กับองค์กรประเภทใด พึงศึกษาทาความเข้าใจองค์กรนั้นๆ ทั้งในเรื่อง
ของประวัติองค์กร สถานที่ตั้ง โครงสร้างองค์กร การบริหารจัดการ
ประเภทธุรกิจหรือกิจการที่ประกอบ ชื่อบุคคลและตาแหน่งสาคัญ
ที่ อ าจได้ มี ก ารพู ด ถึ ง ในระหว่ า งพู ด คุ ย จ านวนบุ ค ลากร ประเภท
บุ ค ลากร สภาพปั จ จุ บั น ขององค์ ก ร ฯลฯ นอกจากนี้ อาจมี ส่ ว น
ที่ เ กี่ ย วข้ อ งกั บ ตั ว เลข เช่ น วั น เดื อ นปี ที่ ก่ อ ตั้ ง หรื อ ขยายกิ จ การ
ขนาดพื้ น ที่ จ านวนบุ ค ลากร ฯลฯ หากเตรี ย มข้ อ มู ล ไว้ ล่ ว งหน้ า
จะช่วยให้การปฏิบัติงานล่ามเป็นไปได้ด้วยความราบรื่น

90 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

สิ่งที่ควรระวังคือ ในการปฏิบัติงานจริง อาจมีข้อมูลองค์กร


ที่ ไ ม่ ต รงกั บ ที่ ล่ า มค้ น คว้ า มาล่ ว งหน้ า สาเหตุ อ าจจะมาจากการที่
ร์
ข้ อ มู ล ที่ ล่ า มได้ ม านั้ น ไม่ เ ป็านสตปั จ จุ บั น พอ หรื อ มาจากการที่ ผู้ พู ด

ต้องการพูดเฉพาะในแง่ษมตุมรที่ตนต้องการให้ผู้ฟังทราบ ล่ามต้องสังเกต
และปรั บ เปลี่ ย นตามหน้ ล ย
ั เก างาน อย่ายึดข้อมูล ที่ตนค้นคว้าล่ วงหน้ า
ว ท
ิ ยา
โดยไม่รู้จักหปรั า บเปลี่ยนให้เข้ากับสถานการณ์จริง จะทาให้เกิดความ
เสียหายได้ ัล ม

ิ ท

าม รู้ด สิ่งที่มักมาคู่กับการแนะนาองค์กรก็คือการแนะนาผลิตภัณฑ์

ั ค ว ซึ่งในบางสถานการณ์ เช่น การเสนอขายสินค้า การแนะนาองค์กร
คล
อาจเป็นไปสั้นๆ เพื่อเข้าสู่การแนะนาผลิตภัณฑ์ซึ่งเป็นเป้าหมายหลัก
ล่ า มต้ อ งศึ ก ษาข้ อ มู ล ผลิ ต ภั ณ ฑ์ ข ององค์ ก รนั้ น ๆ ไว้ ล่ ว งหน้ า
โดยเฉพาะอย่ างยิ่งเมื่อ มีศั พท์เ ฉพาะทางประเภทศั พท์ เทคโนโลยี
ศัพท์การแพทย์ ศัพท์วิทยาศาสตร์ ฯลฯ เข้ามาเกี่ยวข้อง เพราะหาก
ติดศัพท์เฉพาะเหล่านี้ อาจเกิดปัญหาการสื่อสารที่ทาให้ไม่สามารถ
เจรจาต่ อ ได้ หากมี ค วามจ าเป็ น ล่ า มสามารถเปิ ด พจนานุ ก รม
หน้ างานได้ แต่ ถ้า มี ม ากเกิ น ไปจะท าให้ ก ารปฏิบั ติ งานสะดุ ด และ
เสียเวลาของทุกฝ่าย

รูปประโยคที่ใช้บ่อยในการแนะนาองค์กร
ในการแนะนาองค์กร ส่วนที่ขาดไม่ได้คือประเภทธุรกิจ ปีที่
ก่อตั้ง และอาจมีชื่อผู้ก่อตั้งหรือข้อมูลอื่นประกอบ

บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 91
กนกพร นุ่มทอง

我们圣华工厂是一家专业生产饲料的企业,成立于 1976 年,

ร์
由泰国著名华商谢荣华先生所成立。

โรงงานเซิ่งหฺวาของเราเป็ า ส ต นองค์กร/ธุรกิจอาหารสัตว์มืออาชีพ

ก่อตั้งในปี พ.ศ. 2519ษตผูร้ก่อตั้งคือคุณเซี่ยหรงหฺวาซึ่งเป็นนักธุรกิจ
เก
เชื้อสายจีนที่มีชื่อาเสีลยัยงในประเทศไทย
าว ิทย



ิ ัล我们公司是一家中泰合资的建筑企业,成立于 2012 年,是由
ิู้ดจ
วามร
中国福建丽达公司和泰国曼谷泰通公司合资建立的。

คลังค บริ ษั ท ของเราเป็ น ธุ ร กิ จ ก่ อ สร้ า งร่ ว มทุ น ระหว่ า งไทย-จี น


ก่ อ ตั้ ง ในปี พ.ศ. 2556 โดยการร่ ว มทุ น ระหว่ า งบริ ษั ท ลี่ ต๋ า แห่ ง
มณฑลฮกเกี้ยนประเทศจีนกับบริษัทไท่ทงแห่งกรุงเทพประเทศไทย

泰国农业大学是一所综合性大学,成立于 1943 年,是泰国最

早成立的第三所大学。

ม ห า วิ ท ย า ลั ย เ ก ษ ต ร ศ า ส ต ร์ ( ป ร ะ เ ท ศ ไ ท ย ) เ ป็ น
มหาวิทยาลัยสหสาขาวิชา ก่อตั้งในปี พ.ศ.2486 เป็นมหาวิทยาลัย
เก่าแก่อันดับที่ 3 ของประเทศไทย

อาจมี ก ารกล่ า วถึ ง ปรั ช ญา ค่ า นิ ย มองค์ ก ร พั น ธกิ จ ของ


องค์กรไว้ด้วย

92 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

公司自成立以来,始终坚守 创新、专业、共赢 的经营宗旨, “ ”


我们将秉承对客户认真负责的态度,为客户提供全方位与周到的服务。

นับแต่ก่อตั้ง บริษัทได้สยตึดรถือในหลักการดาเนินธุรกิจที่ว่าด้วย
ร ศ า
“นวัตกรรม มืออาชีพ ได้
ษ ต ระโยชน์ร่วมกัน ” มาโดยตลอด เราจะ

มุ่ ง มั่ น รั บ ผิ ด ชอบต่ ล ย
ั อเกลู ก ค้ า อย่ า งจริ ง จั ง ให้ บ ริ ก ารแก่ ลู ก ค้ า โดย

ครอบคลุมครบด้
หา วิทยานและทั่วถึง
ัล ม
ิู้ดจิท 我们绝不会为了追求利润而违背回报社会的理念。
วามร เราจะไม่มีท างกระทาการผิ ด จากหลั กการตอบแทนสั งคม
คลังค
เพียงเพราะเห็นแก่ผลกาไร

我们的使命是:帮助学员提高语言能力,为社会提供语言人

才。

พันธกิจของพวกเราคือ ช่วยให้ผู้เรียนพัฒนาความสามารถ
ทางภาษา สร้างบุคลากรทางภาษาให้กับสังคม

我们相信,品质生活绝不是少数人才能享受的服务。

เราเชื่อว่า ชีวิตที่มีคุณ ภาพมิใช่บ ริ การที่จะมีแ ต่คนจานวน


น้อยเท่านั้นที่จะได้รับ

โดยทั่ วไปจะมี ก ารกล่ า วถึ งจ านวนบุค ลากรและสถานที่ ตั้ ง


หากมี ส านั ก งานใหญ่ แ ละสาขาก็ จ ะระบุ ไ ว้ ด้ ว ย เพื่ อ ให้ ผู้ ฟั ง ทราบ
ขนาดขององค์กร อาจมีขนาดพื้นที่และข้อมูลขนาดสินทรัพย์เพิ่มเติม

บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 93
กนกพร นุ่มทอง

目前我们公司有大约一千五百名员工。公司总部设在曼谷。

我们在罗勇和春武里有两家工厂。

ปัจจุบันบริษัทของเรามีาสพตนัรกงานประมาณ 1,500 คน บริษัทแม่
ตรศ 2 โรงอยู่ที่ระยองและชลบุรี
ตั้งอยู่ที่กรุงเทพฯ เรามีโษรงงาน

ั เก
ยา ล
าว ิท
我们金橘公司共有两百多名员工,总部设在清迈,我们在泰

国全国设有十八家专卖店。

ิ ัล ม
ม ู้ดิจ
ร บริษัทส้มทองของเรามีพนักงานรวมกว่า 200 คน บริษัทแม่

คลังคว ตั้งอยู่ที่เชียงใหม่ เรามีร้านจาหน่ายอยู่ 18 ร้านทั่วประเทศไทย
经过三十多年来的努力,米为集团已经发展壮大成为拥有成

员企业 8 家,员工接近一万人,总资产逾 200 亿人民币的大型现代

企业集团。

หลั ง จากผ่ า นความมานะพยายามมากว่ า 30 ปี เครื อ


หมี่เหวยได้พัฒนาขยายตัวจนเป็นเครือธุรกิจสมัยใหม่ขนาดใหญ่ที่มี
ธุ ร กิ จ ในเครื อ ถึ ง 8 ธุ ร กิ จ พนั ก งานเกื อ บหนึ่ ง หมื่ น คน มู ล ค่ า
สินทรัพย์เกินกว่า 2 หมื่นล้านหยวน

我们有两家水果加工厂,一家在罗勇,一家在尖竹汶。罗勇

工厂面积为 10000 平方米,尖竹汶工厂面积为 8000 平方米。

เรามีโรงงานแปรรูปผลไม้ 2 แห่ง แห่งหนึ่งอยู่ที่ระยอง อีกแห่ง


อยู่ ที่ จั น ทบุ รี โรงงานระยองมี ข นาดพื้ น ที่ 10,000 ตารางเมตร
โรงงานจันทบุรีมีขนาดพื้นที่ 8,000 ตารางเมตร
94 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

อาจมี ก ารเอ่ ย ถึ ง ความสะดวกในการเดิ น ทางเพื่ อ ให้ เ กิ ด


ภาพลักษณ์ที่ดีในเรื่องทาเลที่ตั้ง
ตร์
ศ า ส
ษ ตร
我们酒店位于曼谷市中心,从酒店通过高速路前往素万那普
เก
国际机场仅需半个小时。
ยาลัย
าว ิท
โรงแรมของเราตั ้งอยู่ ใจกลางกรุงเทพ จากโรงแรมเดินทาง
ม ห
ด้ ว ยทางด่ ท
ิ ัล วนไปท่าอากาศยานนานาชาติ สุวรรณภู มิ ใ ช้เวลาเพีย ง


ร่งู้ดชั่วโมง
าม
ครึ
คลังคว
我们总公司座落于市中心繁华的商业区,距廊曼国际机场 20

公里,从我们公司到 BTS 站也仅 500 米。


บริษัทแม่ของเราตั้งอยู่ในย่านการค้าคึกคักใจกลางเมือง ห่าง
จากท่าอากาศยานานาชาติดอนเมือง 20 กิโลเมตร ระยะทางจาก
บริษัทเราไปสถานี BTS เพียง 500 เมตร

อาจมี ก ารแนะน าความสามารถในการให้ บ ริ ก ารหรื อ


ความสามารถในการผลิต รวมถึงลูกค้ากลุ่มเป้าหมาย

我们酒店设有 212 间设施齐全的四类客房以供住客选择。所

有的房间都提供现代化设施设备,是集办公、商住、旅游、会议、休

闲、健身、娱乐、美食、购物于一体的商务酒店。我们酒店豪华的设

施以及细致周到的服务是商务或观光游客的出行选择。

บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 95
กนกพร นุ่มทอง

โ ร งแ รม ขอ งเ รา มี ห้ อง พั ก สี่ แ บ บ ที่ มี อุ ป กร ณ์ อ าน ว ย
ความสะดวกครบครันจานวน 212 ห้องไว้ให้บริการ ห้องพักทั้งหมด
มี อุ ป กรณ์ อ านวยความสะดวกทั ส ตร์ น สมั ย เป็ น โรงแรมธุ ร กิ จ ที่ ร วม
ร ศ า
การท างาน การพั ก อาศั
เ ก ษต ย ระหว่ า งด าเนิ น ธุ ร กิ จ การท่ อ งเที่ ย ว
การประชุม การพั
ย าลกัยผ่อน การออกกาลังกาย ความบันเทิง อาหาร
เลิศรสและการจั าว ิท บจ่ายสินค้าไว้ด้วยกัน


ิ ัล ม
ู้ดิจ
มร 我们酒店各类宴会和会议设施完备,服务周到。大宴会厅面
วา
คลังค 积达 500 平方米,可同时容纳 500 位宾客举行宴会。另有 12 个规模
各异的多功能会议厅,是举办各种类商务及政务会议的理想场所。

โรงแรมของเรามีอุปกรณ์อานวยความสะดวกในการจัดงานเลี้ยง
และงานประชุมต่างๆ ครบครัน บริการทั่วถึง ห้องจัดเลี้ยงขนาดใหญ่
พื้นที่ 500 ตารางเมตร สามารถรองรับแขกได้พร้อมกันถึง 500 คน
นอกจากนี้ยังมีห้องประชุมอเนกประสงค์ที่มีขนาดต่างๆ กันอีก 12 ห้อง
เป็นสถานที่สมบูรณ์แบบในการจัดการประชุมธุรกิจและการประชุม
ของทางราชการประเภทต่างๆ

我们工厂一天能制造出接近一万罐水果罐头,相当于平均每

10 秒就能造出一罐。
โรงงานของเราสามารถผลิตผลไม้กระป๋องได้ถึง 1 หมื่น กระป๋อง
ต่อวัน เท่ากับว่าเฉลี่ยแล้วทุก 10 วินาทีสามารถผลิตได้ 1 กระป๋อง

96 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

我们工厂每个月可生产 5000 个乳胶枕,百分之六十的产量

ร์
是来自国外的订单,其余的是在国内销售。

โรงงานของเราสามารถผลิ า ส ตตหมอนยางพาราได้ 5,000 ใบต่อเดือน


ผลผลิ ต ร้ อ ยละ 60 เป็ ษ ตนรศออเดอร์ จ ากต่ า งประเทศ ส่ ว นที่ เ หลื อ
ล ย

จัดจาหน่ายภายในประเทศ
เก

าว ิทย
หม

ิ ัลในการแนะน าองค์ก ร ผู้พูด มั ก กล่ า วถึงความก้ าวหน้ าและ
ิู้ดจ
าศัมกร ยภาพขององค์กร หากองค์กรเคยได้รับรางวัลหรือมีเกียรติประวัติใด

ังค ก็มักแนะนาให้ผู้ฟังทราบด้วยเพื่อเพิ่มความน่าเชื่อถือขององค์กร
คล
近几年来,我们公司规模不断扩大,知名度不断提高,已经

和东南亚各国的客户建立了贸易伙伴关系。

หลายปี ม านี้ บริ ษั ท ของเราขยายตั ว ขึ้ น อย่ า งไม่ ห ยุ ด ยั้ ง


มีชื่อเสียงเป็นที่รู้จักมากขึ้นอย่างต่อเนื่อง ทั้งได้สร้างความสัมพันธ์
แบบคู่ค้าทางธุรกิจกับลูกค้าในประเทศต่างๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

目前,我们已经成功登陆马来西亚、越南、菲律宾、印尼等

东南亚市场,公司国际化战略正在大跨步驱动前进。

ในปัจจุบัน เราได้ประสบความสาเร็จในการเข้าสู่ตลาดเอเชีย
ตะวั น ออกเฉี ย งใต้ เป็ น ต้ น ว่ า มาเลเซี ย เวี ย ดนาม ฟิ ลิ ป ปิ น ส์
อินโดนีเซีย ยุทธศาสตร์การเข้าสู่ความเป็นนานาชาติของบริษัทเรา
กาลังพัฒนาไปอย่างก้าวกระโดด

บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 97
กนกพร นุ่มทอง

我们集团旗下拥有 5 家知名品牌,分布于冶金和电力领域,

ร์
其中“金丝王”是获得“中国驰名商标”称号的品牌,品牌价值达 50 亿元。

เครือของเรามีแบรนด์ า สทตี่มีชื่อเสียงอยู่ 5 แบรนด์ อยู่ในด้าน



โลหการและพลังงานไฟฟ้ษาตรในแบรนด์ที่ว่ามา “จินซือหวัง” เป็นแบรนด์
เก
ที่ได้รับการย่องเป็านลัยแบรนด์ “เครื่องหมายการค้าที่มีชื่อเสียงของจีน ”
มูลค่าแบรนด์ าวสิทูงยถึง 5 พันล้านหยวน


ิ ัล ม
ู้ดิจ
มร 我们拥有 6 家泰国海鲜餐厅,分布于曼谷、清迈、孔敬、春
วา
คลังค 武里、罗勇、宋卡等地,2018 年我们还获得泰国米其林指南 1 星级餐
厅称号。

เรามีร้านอาหารทะเลไทย 6 ร้าน อยู่ที่ กรุงเทพ เชียงใหม่


ขอนแก่ น ชลบุรี ระยองและสงขลา ในปี พ.ศ.2561 เรายังได้ รับ
รางวัลร้านอาหารมิชลิน สตาร์ประเทศไทยระดับ 1 ดาวอีกด้วย

แบบฝึ ก ปฏิ บั ติ ที่ 71. การแปลประโยคที่ ใ ช้ บ่ อ ยในการแนะน า


องค์กร
ฟังประโยคต่อไปนี้ อาจจดบันทึกในส่วนที่สาคัญ แปลปากเปล่า
หากติด ศั พ ท์ใ ห้ ทดลองพยายามสื่อ ความเท่า ที่ ไ ด้ ก่ อ นในรอบแรก
จากนั้นจึงเปิดพจนานุกรมแล้วเรียบเรียงภาษาใหม่ แปลปากเปล่าอีกครั้ง
1. 我们安居乐集团创立于 1998 年,是专业从事橱柜、衣柜、
书柜、鞋柜等,并且集研发、生产和销售为一体的现代化中型企业。

98 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

2. 我们公司的总部坐落于广州市,经过 30 年的发展,我们

秉承着“以质量求生存,以效益求发展”的经营理念,已成为行业的领
ตร์
军企业。
ศ า ส
3. ษ ตร
南京纸业公司前身为金陵造纸厂,成立于 1959 年,位于
เก
าลัย
江苏省南京东南郊。厂区备有自备发电厂与污水处理站、外运专用线。

าวิท
4. ห本餐厅创建于 1978 年,目前在国内共有 7 家餐饮店,主

ัล ม


要经营中式海鲜菜肴,各种新鲜海产应有尽有。


าม รู้ด 5. 我们将用科技创新发展的理念来强化我们的优势,走出中
คลังคว 国,打造世界知名品牌。
6. บริษัทหฺวาไท่เหม่ยจากัดก่อตั้งขึ้นในเดือนกันยายน พ.ศ.2545
หลังจากผ่านการทุ่มเทบริหารมาอย่างยาวนาน ปัจจุบันได้กลายเป็น
ธุ ร กิ จ เ สื้ อ ผ้ า ที่ พ ร้ อ ม ทั้ ง ก า ร พั ฒ น า วิ จั ย ก า ร ผ ลิ ต แ ล ะ
การจาหน่าย มีบุคลากรเกือบ 5,000 คน
7. บริ ษั ท ของเรามีกิ จ การในหลายประเทศทั้ งจีน อเมริก า
ฝรั่งเศส มาเลเซีย ออสเตรเลีย
8. บริษัทของเราให้ความสาคัญกับการพัฒนาบุคลากร เรา
ได้ร่วมมือกับมหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียงหลายแห่งอย่างต่อเนื่อง เพื่อให้
บุคลากรของเรามีโอกาสได้ศึกษาและฝึกอบรม ส่งเสริมให้บุคลากร
ได้ เติ บ โตไปพร้ อมองค์ ก ร เสริ ม สร้ างความรู้สึก เป็ น เจ้า ของให้กั บ
บุคลากร
9. บริษัทของเราได้พยายามพัฒนาและลงทุนในผลิตภัณฑ์
ที่มีมูลค่าเพิ่มสูงมาโดยตลอด ห้าปีที่ผ่านเราเติบ โตขึ้นปีละกว่า 10%

บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 99
กนกพร นุ่มทอง

เป้าหมายของเราคือก้าวเป็นธุรกิจหนึ่งในสิบธุรกิจชั้นนาในแวดวงนี้
ให้ได้ภายในสิบปี
10. ขอบเขตธุรกิจของบริ ส ต

รัท์ เราประกอบด้วยการพัฒนาผลิตภัณฑ์
ร ศ า
ซอฟต์แวร์ คอมพิวเตอร์ษตการจั ด จ าหน่ ายผลิ ตภัณฑ์ซ อฟต์แวร์และ

ฮาร์ดแวร์ทั้งปลีกและส่ ย
ั เกง การวางระบบคอมพิวเตอร์ ตลอดจนการให้
ว ท
ิ ยา
หา บริการเทคโนโลยีที่เกี่ยวข้อง
คาปรึกษาและให้

ิ ัล ม
ู้ดิจ
มร กปฏิบัติที่ 712 การแปลคากล่าวแนะนาองค์กร
แบบฝึ
วา
คลังค ฟังคากล่าวต่อไปนี้ อาจจดบันทึกในส่วนที่สาคัญ แปลปากเปล่า
2 รอบ ในรอบแรกแบ่งแปลแต่ละช่วง รอบที่ 2 แปลทั้งหมด
1. คากล่าวภาษาจีน
美轩公司成立于 1998 年,主要业务为化妆品市场调查、市场

咨询、市场推广。我们致力于为国内外化妆品企业的中国市场开发进

行战略策划、产品定位、市场推广和咨询服务。目前我们公司有大约

三百名员工。公司总部设在北京,另有两家分公司,分别在上海和广

州。在业务发展过程中,我们坚持专业理念与敬业精神相结合,与国

内外二十多家化妆品公司建立了伙伴关系。我们凭着丰富的市场经验,

成功地将一个个优质的品牌推荐给广大消费者。

2. คากล่าวภาษาไทย
ศู น ย์ ภ าษา AAA เป็ น ศู น ย์ อ บรมภาษาต่ า งประเทศระดั บ
มืออาชีพ ก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ.2544 ศูนย์ใหญ่ตั้งอยู่บนถนนการค้า
ที่เจริญรุ่งเรืองที่สุดในกรุงเทพ นอกจากนี้ยังมี สถานที่อบรมอีกสี่แห่ง

100 บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

อยู่ที่เชีย งใหม่ ขอนแก่น หาดใหญ่และพัทยา ในฐานะศู นย์ อบรม


ภาษาต่างประเทศที่ทันสมัยอยู่ในระดับแนวหน้าของไทย เราได้จัดหา
ร์
คณาจารย์ที่ดีที่สุดและได้ให้าบสริตก ารที่ดีที่สุดแก่ผู้เรียนมาโดยตลอด
เราใช้วิธีก ารเรียนแบบผสมผสานษ ตรศ วิจั ยพัฒนาสร้างแผนการอบรม
เ ก
ภาษาต่ า งประเทศที
ยาลัย ่ ใ ช้ ก ารเรี ย นในห้ อ งผสมผสานกั บ การเรี ย น
าวิท ทาให้ผู้เรียนเกิดประสิทธิภาพสูงในการเรียนรู้
ในห้องเรียหนออนไลน์

ภาษาต่ิทัลางประเทศ ใช้วิธีการที่มีประสิทธิภาพนาผู้เรียนไปสู่เป้าหมาย

ช่ ร
ว ู้ดิจ พวกเขาทลายปราการทางภาษาและติดต่อสื่อสารกับโลกได้
ยให้
ค า

คล ง

แบบฝึ กปฏิบั ติที่ 713 การแปลค ากล่ า วแนะน าองค์ กรจากคลิ ป
เหตุการณ์จริง
1. เปิ ด คลิ ป ค ากล่ า วแนะน าองค์ ก รประเภทใดก็ ไ ด้ เป็ น
ภาษาจีน ความยาวประมาณ 3-5 นาที จดบันทึก จากนั้นแปลปากเปล่า
เป็นภาษาไทย
2. เปิ ด คลิ ป ค ากล่ า วแนะน าองค์ ก รประเภทใดก็ ไ ด้ เป็ น
ภาษาไทย ความยาวประมาณ 3-5 นาที จดบันทึก จากนั้นแปลปากเปล่า
เป็นภาษาจีน

บทที่ 7 การล่ามในการแนะนาองค์กร 101


กนกพร นุ่มทอง

บทที่ 8

การล่ามในการสนทนาสั ส ตร์ พเพเหระ


ศ า
ษ ตร

ในระหว่าางการติัยเก ดต่อเจรจาธุรกิจ มิได้มีแต่การพูดคุยในเรื่อง
ธุรกิจเท่านัห้นาวแต่ิทย ยังมีการสนทนาเรื่องสัพเพเหระในระหว่างพักการ

เจรจาิทัลระหว่างรั บประทานอาหาร หรื อระหว่างเดินทางไปสถานที่

ต่ ร
า ู้ดงๆิจ เนื้อหาที่คู่สนทนาพูดคุยกันนั้นกว้างและหลากหลาย อาจจะ

คลังคว เกี่ยวข้องกับสถานที่ท่องเที่ยว สินค้าท้องถิ่น วัฒนธรรมประเพณี
แวดวงบันเทิง สถานการณ์โ ลก หรือเรื่องที่เป็ นที่สนใจในขณะนั้น
ฉะนั้นล่ามต้องเตรียมพร้อมให้เป็นผู้ที่มีความรู้กว้างขวาง รู้ข่าวสาร
บ้านเมือง รู้ศัพท์หลากหลาย
ผู้เขียนสรุปสิ่งที่พึงระวังในการปฏิบัติงานล่ามในการสนทนา
สัพเพเหระไว้จ ากประสบการณ์ของตนและการแลกเปลี่ ย นทัศ นะ
กับล่ามอาชีพไว้ดังนี้
1. ล่ า มพึ ง ระลึ ก ว่ า ตนก าลั ง ปฏิ บั ติ ง านล่ า มอยู่ มิ ไ ด้ เ ป็ น
คู่สนทนาโดยตรง ในบางครั้งคู่ผู้พูดอาจให้ข้อมูลที่ไม่ตรงกับสิ่งที่ล่ามรู้
ล่ามยังต้องปฏิบัติหน้าที่แปลไปตามนั้น หากไม่ใช่เรื่องคอขาดบาดตาย
ไม่ส่ งผลกระทบต่ อการเจรจาธุร กิ จ ล่ ามไม่ สามารถเปลี่ ย นแปลง
เนื้ อหาที่ผู้พูด พูด ได้ มีบ างกรณีพบว่า ผู้พูดพูด ให้ข้อมูล ผิด ต่อมา
เมื่ อ สนทนาไประยะหนึ่ ง ผู้ พู ด นึ ก ได้ จึ ง กล่ า วแก้ ไ ขข้ อ มู ล ที่ ไ ด้ พู ด
ไปก่ อ นหน้ า นี้ หากในการแปลช่ ว งแรก ล่ า มแก้ ไ ขให้ ถู ก ต้ อ งไป
102 บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ล่ามจะประสบปัญหาเองในช่วงหลัง และคู่สนทนาจะพบว่าก่อนหน้านั้น
ล่ามแก้ไขข้อมูลเอง ส่งผลต่อความน่ ์ าเชื่อถือของล่ามในภาพรวม
ส ร
ตมพบว่าถ้อยคาของผู้พูดแฝงไว้ด้วย
2. ในบางครั้ ง หากล่ า า
น้าเสียงบางอย่างซึ่งอาจเป็ ษ ตรศนเรื่องที่กระทบกระเทือนความรู้สึกของ
ล ย
ั เก
ผู้ฟัง หรือกระทบกระเทืา อนความสัมพั นธ์ระหว่างประเทศ ล่ามต้อง
ิา ทย

ตัด สิน ใจว่มาหเรื่ องนั้ น รุ น แรงเพีย งใด และควรจัด การแบบใด ล่ ามมี

ิ ัลกหลายทาง หากเป็นเรื่องที่รุนแรงมาก อาจต้องใช้วิธีการ
ทางเลื จ
ิ อ
รู้ด ผู้พูดทราบแบบนุ่มนวล เพื่อให้ ปรับคาพูดนั้น แต่หากเป็น
วาม
บอกให้

ั ค
คล เรื่องเล็กน้อย ล่ามอาจใช้วิธีการลดทอนน้าเสียงบางประการลงโดยไม่
เปลี่ยนแปลงเนื้อหา ทั้งนี้ต้องไม่ขัดกับหลักการในข้อ 1
3. ในบางสถานการณ์ เมื่อคู่สนทนาไม่มีเรื่องคุยกัน ล่ามอาจ
ต้อ งเป็ น ผู้ เปิ ด ประเด็ น สนทนาเพื่อ ให้ ทั้ ง สองฝ่ า ยสามารถกระชั บ
ความสัม พัน ธ์กั บ ต่อไปได้ เรื่ องที่ล่ ามเลื อกมาพู ด คุย นั้ น ควรเป็ น
เรื่องเบาๆ อาจเป็นเรื่องวัฒนธรรมอาหาร เทศกาล สถานที่ท่องเที่ยว
ของฝาก ฯลฯ เรื่องที่ไม่ควรพูดคุยกันได้แก่เรื่อง การเมือง ศาสนา
เพราะอาจน าไปสู่ก ารแสดงความคิ ด เห็ น ที่ ขั ด แย้ งกั น กัน จนท าให้
กระทบต่อความร่วมมือกันได้
4. ในระหว่างคู่สนทนาทั้งสองฝ่ายพูดคุยเรื่องสัพเพเหระนั้น
ล่ามควรมีสีหน้ายิ้มแย้มผ่อนคลาย จะช่วยให้บรรยากาศดีและส่งผล
ต่อความสัมพันธ์ระหว่างคู่สนทนาทั้งสองฝ่าย

บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ 103


กนกพร นุ่มทอง

5. คนจีนนิยมสนทนากันบนโต๊ะอาหาร เนื้อหาที่สนทนามัก
เป็ นเรื่ องเบาๆ เกี่ ยวกั บวัฒ นธรรมประเพณี อาหารการกิน ความ
ร์
เป็นอยู่ แต่อาจโยงมาสู่ประเด็านสสตาคัญของการเจรจาธุรกิจได้เสมอ ล่าม
จีน-ไทย ไทย-จีนไม่สามารถปฏิ ษ ตรศ เสธการปฏิบัติหน้าที่ล่ามในระหว่าง
รั บ ประทานอาหารได้ ล ย
ั เก อี ก ทั้ ง ไม่ ส ามารถแยกออกไปรั บ ประทาน
ว ท
ิ ยา
ต่างหาก ล่หาามต้องบริหารจัดการการรับประทานอาหารของตนกับการ

ปฏิ บั ติทิ หัล น้ า ที่ ใ ห้ เ หมาะสม อย่ า งไรก็ ดี ไม่ ต้ อ งเคร่ ง เครี ย ดในการ

ปฏิร ู้ดบิจัติหน้าที่ล่ามในระหว่างรับประทานอาหารจนเกินไป เพราะจะ

ั ค วาส่งผลต่อบรรยากาศการสนทนา
คล
6. คนจีนมีธรรมเนียมการคารวะสุราบนโต๊ะอาหาร หากฝ่าย
ไทยไม่เข้าใจธรรมเนียมก็ ต้องอธิบายให้ฝ่ายไทยทราบด้วย เพราะ
การปฏิเสธการดื่มอย่างตรงไปตรงมา อาจทาให้ฝ่ายจีนรู้สึกเสียหน้า
แต่หากฝ่ายไทยมีปัญหาด้านสุขภาพ ก็สามารถอธิบายให้ฝ่ายจีนทราบ
ในส่วนของล่ามเองนั้นไม่สามารถปฏิเสธการดื่มได้ เพราะจะเป็นการ
เสียบรรยากาศ แต่ล่ามพึงระลึกว่าตนกาลังอยู่ระหว่างปฏิบัติหน้าที่
ไม่ควรดื่มจนส่งผลกระทบต่องาน
7. ในบางครั้ งคู่สนทนา โดยเฉพาะฝ่ายจี น มักยกสานวน
สุ ภ าษิ ต พั ง เพย หรื อ บทกวี ม าใช้ ใ นการพู ด คุ ย ล่ า มควรสะสม
คลังสานวน สุภาษิต พังเพย หรือบทกวีไว้ จะทาให้การแปลเป็นไปด้วย
ความราบรื่นและการสนทนามีอรรถรสยิ่งขึ้น

104 บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

รูปประโยคที่ใช้บ่อยในการสนทนาสัพเพเหระ
เรื่ อ งที่ ส นทนามี ห ลากหลาย
์ และมั ก เป็ น เรื่ อ งทั่ ว ไป
ส ร
ต ้นฐานซึ่งไม่ยากนัก อาจกล่าวถึง

รูปประโยคที่ใช้บ่อยเป็นรูปประโยคพื
รศ
ประสบการณ์ในอดีต กเช่ษนต
ล ย
ั เ
ว ิทยา
ห า
您以前有没有来过泰国?


ิ ัลเมืม่อก่อนคุณเคยมาเมืองไทยไหม
มรู้ดิจ
วา
คลังค 您以前来我们这儿的时候,都去了哪些旅游景点?

เมื่ อ ก่ อ นตอนที่ คุ ณ เคยมาประเทศเรา ได้ ไ ปเที่ ย วสถานที่


ท่องเที่ยวไหนมาบ้าง

您吃过泰国菜吗?

คุณเคยรับประทานอาหารไทยไหม

您在那儿留学的过程中,都遇到了哪些困难呢?

ตอนที่ คุ ณ ไปเรี ย นต่ า งประเทศ เคยประสบความล าบาก


อะไรบ้าง

บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ 105


กนกพร นุ่มทอง

ในการพูดคุย อาจมีการถามความคิดเห็นที่มีต่อเรื่องต่างๆ

ตร์
您这次来我们国家,有什么样的感觉呢?
ศ า ส
ร ้ รู้สึกอย่างไรบ้าง
ษต
คุณมาประเทศเราคราวนี
เก
ล ย

ว ิทยา
ห า
十几年来,您来中国好多次了,您目睹了中国不少的变化,


ิ ัล ม
能不能告诉我,让您印象最深的变化是什么?
ู้ดิจ
มร สิบกว่าปีมานี้ คุณมาประเทศจีน หลายครั้งแล้ว คุณได้เห็น
วา
คลังค ความเปลี่ ย นแปลงของจี น ไม่ น้ อ ย บอกฉั น ได้ ไ หมว่ า ความ
เปลี่ยนแปลงที่คุณรู้สึกมากที่สุดคืออะไร

ในการแสดงความเห็น บางครั้ งผู้ พูด อาจมี การระบุว่า เป็ น


ความคิ ด เห็ น ส่ ว นบุ ค คล หรื อ เป็ น มุ ม มองจากคนนอก เพื่ อ ท าให้
ประโยคนุ่มนวล ล่ามต้องแปลให้ครบถ้วน จะแปลเฉพาะส่วนที่แสดง
ความเห็นไม่ได้

我认为中泰两国之间文化比较相似,在对方的国家生活,基

本上没有什么不习惯的。

ฉั น เห็น ว่า วัฒ นธรรมไทยจี น ค่ อนข้างคล้ ายคลึ งกั น การใช้


ชีวิตอยู่ในประเทศของอีกฝ่าย โดยพื้นฐานแล้วไม่มีอะไรที่ไม่ชิน

106 บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

从外国人的视角来看,中国最大的成就之一,是解决了这么

多人口的吃饭问题。

ตร หนึ่งในความสาเร็จของประเทศจีน

จากมุมมองของคนต่างชาติ

ตรศ านวนมากขนาดนี้
ก็คือแก้ไขปัญหาปากท้องของคนจ

เ ก
าลัย
ิา ทย

作为中国人,我觉得泰国人民非常友好,也很乐于助人,无


ิ ัล ม
论问路什么的,他们都会很耐心地帮助你。

ม ู้ดิจ
ร ในฐานะชาวจีน ฉันรู้สึกว่าคนไทยเป็นมิตรมาก และยังชอบ

คลังคว ช่ ว ยเหลื อ คน ไม่ ว่ า จะถามหรื อ อะไรก็ ต าม พวกเขาจะช่ ว ยคุ ณ
ด้วยความอดทน

从我个人的角度看,这些问题真的很难解决,他们能做到这

个程度,是非常不容易了。

จากมุมมองส่วนตัวของฉัน ปัญหานี้แก้ไขยากจริงๆ พวกเขา


สามารถทาได้ขนาดนี้ก็ถือว่าไม่ง่ายแล้ว

ในการสนทนา หากมีประเด็นที่พูดถึงการบริหารธุรกิจหรือ
กล่าวถึงองค์กร มักมีคาชมฝ่ายตรงข้าม

我要是有您一半的水平就好了!

ถ้าฉันเก่งได้สักครึ่งของคุณก็ดี

บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ 107


กนกพร นุ่มทอง

我真想拜您为师。

ฉันอยากจะกราบคุณเป็นอาจารย์
์ จริงๆ
า ส ตร
รศ
ในการสนทนากษมัตกมีการชวนให้ฝ่ายตรงข้ามมาท่องเที่ยวหรือ
ล ย
ั เ
สัมผัสประสบการณ์ า ื่นในครั้งถัดไป

ิาวทย
มห
ัิทล下一次您到泰国来,我带您去清迈看看。
ม ร ู้ดิจ
วา คราวหน้าคุณมาเมืองไทย ฉันจะพาคุณไปเที่ยวเชียงใหม่
คลังค
很可惜你们这次来的时间太短了,下一次多安排几天的时间,

我们带你们去苏梅岛潜水。

น่าเสียดายว่าคราวนี้พวกคุณมาระยะเวลาสั้นเกินไป คราว
หน้าจัดเวลาหลายวันหน่อย พวกเราจะพาคุณไปดาน้าที่เกาะสมุย

ในการสนทนาสั พ เพเหระ มั ก มี ก ารแนะน าวั ฒ นธรรม


ประเพณี อาหารการกิ น หรื อ สถานที่ ท่ อ งเที่ ย วของประเทศตน
และอาจถามคู่สนทนาอีกฝ่ายว่ามีธรรมเนียมอย่างเดียวกันหรือไม่

我们这儿吃鱼还有个禁忌,就是说吃鱼的时候不可以把鱼翻

面,因为这象征着翻船,很不吉利。不知道你们那边儿有没有这样的

说法?

108 บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ที่นี่ (ประเทศ/เมือง ฯลฯ) เรามีข้อห้ามในการรับประทานปลา


ก็คือเวลาทานปลาห้ามพลิกปลากลับ เพราะเป็นสัญลักษณ์ถึงเรือล่ม

สตอยูร ่มีการพูดแบบนี้หรือไม่
ไม่เป็นมงคล ไม่ทราบว่าที่ที่คาุณ
ษ ตรศ
เก
ในบางครัา้ลง ัยอาจมี ศั พ ท์ เ ฉพาะ หากล่ า มมื อ ใหม่ มี ค วามรู้

ไม่ เ พี ย งพอหาวฟัิทง ครั้ ง แรกยั ง ไม่ เ ข้ า ใจ สามารถถามให้ ชั ด เจนก่ อ น

แล้วค่ิทอัลยแปลให้ถูกต้อง
รู้ดิจ
าม
คลังคว 京剧是我们国家影响最大的剧种,集戏曲、歌唱、音乐、舞

蹈、武功于一体。角色分为生、旦、净、丑四种行当。京剧表演的四

种艺术手法是唱、念、做、打。

อุป รากรปั ก กิ่ งเป็ น อุป รากรที่มี อิทธิ พลที่ สุด ในประเทศเรา
รวมการละคร การร้องเพลง ดนตรี การราฟ้อน และศิลปะการต่อสู้
ไว้ด้วยกัน นักแสดงแบ่งออกเป็นสี่ประเภทคือ พระ นาง ตัววาดหน้า
และตัวตลก ศิลปะการแสดงที่ใช้ในอุปรากรปักกิ่งได้แก่ ร้อง เจรจา
ทาท่า ต่อสู้

แบบฝึก ปฏิ บั ติ ที่ 81. การแปลประโยคที่ ใช้ บ่ อยในการสนทนา


สัพเพเหระ
ฟังประโยคต่อไปนี้ อาจจดบันทึกในส่วนที่สาคัญ แปลปากเปล่า
หากติด ศั พ ท์ใ ห้ ทดลองพยายามสื่อ ความเท่า ที่ ไ ด้ ก่ อ นในรอบแรก

บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ 109


กนกพร นุ่มทอง

จากนั้นจึงเปิดพจนานุก รมแล้วเรียบเรียงภาษาใหม่ แปลปากเปล่ า


อีกครั้ง
ส ตร์
1. 中秋节是中国传统节日,时间在每年的农历八月十五,有

ษ ตรศ
祭月、赏月、吃月饼、喝桂花酒的习俗。月饼与各地的饮食习惯融合,
เก
าลัย
发展成各种各样的月饼。我们云南这边的云腿月饼非常有特色,内馅

าว ิท

采用上等的火腿肉制作而成,甜咸适中,回味无穷。

ัิทล2.ม 蒙古族的“那达慕”盛会在每年的六七月份举办。那达慕的
ม ร ู้ดิจ “游戏”或者“娱乐”,是这个草原上各个部落的人聚在一起进行
า意思是

คลังคว 各种特色技艺竞赛的盛会,最重要的比赛项目是摔跤、射箭和赛马。
3. “ ”
这一道菜叫做 鱼香肉丝 ,做法非常简单,有荤有素,没

有鱼肉但能吃出鱼的味道,色香味俱全,是道家常菜。我们上一次接

待的几位泰国朋友都说好吃,所以今天我们特地为您点了这道菜。

4. 中国菜主要有四大菜系和八大菜系之说, 四大菜系”指的 “
是鲁菜、川菜、粤菜、苏菜; 八大菜系 是指鲁菜、川菜、粤菜、苏“ ”
菜、闽菜、浙菜、湘菜和徽菜。因为各位来自泰国,应该都能吃辣的,

所以今天我们特地带大家来品尝一下川菜,川菜菜式多样、醇浓并重,

以麻辣著称。估计你们都会喜欢。

5. 你们好不容易来一趟洛阳,据我了解,各位都信佛,所以

我们今天下午准备带你们去参观一下白马寺。白马寺是佛教传入中国

后兴建的第一座寺院,创建于东汉时期,被认为是中国佛教的发源地。

寺内保存了大量元代造像如三世佛、二天将、十八罗汉等,非常珍贵。

110 บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

6. มีคนไทยที่ชอบอ่านนิยายกาลังภายในอยู่เป็นจานวนมาก
ผลงานของนั ก เขี ย นที่ เป็ น ที่นิ ย ม เช่น ผลงานของกิ ม ย้ ง โก้ วเล้ ง
อ้อเล้งเซ็ง หวงอี้ ฯลฯ การแปลในสมั ส ตร์ ยก่อนใช้ภาษาแต้จิ๋วในการถอดเสียง
ร ศ า
ปั จ จุ บั น นิ ย มใช้ ภ าษาจีษนต กลาง ส านวนแปลนิ ย ายก าลั ง ภายในมี
เอกลั ก ษณ์ เ ฉพาะตั ล ย
ั เกว มี ก ลิ่ น อายของภาษาจี น มาก ไม่ เ หมื อ น
ว ท
ิ ยา
ภาษาไทยทีหา่ใช้กันทั่วไป คนที่ไม่ชอบก็ จะรู้ สึกว่าไม่ใช่ภาษาไทยที่ดี
แต่คนที ท
ิ ัล่ชมอบก็มีมาก ทาให้นักแปลในรุ่นปัจจุบันก็ใช้สานวนเลียนแบบ
ร ิจ
ู้ดแปลรุ
วาม
นั ก ่นก่อนๆ

คลัง 7. คนไทยมีวิถีชีวิตผูกพันกับมะพร้าวมาก เอามาใช้ประโยชน์
ได้ตั้งแต่รากจนถึงยอด น้ามะพร้าวเอาไว้ดื่ม ต้นใช้ทาสะพาน รากใช้
ทายา ใบใช้ทาเครื่องจักสาร เนื้อใช้ปรุงอาหารนานาชนิดทั้งอาหาร
หวานและอาหารคาว กะลามะพร้าวยังใช้ทาภาชนะ ทาเครื่องดนตรีได้
8. ตลาดน้าสี่ภาคเป็ นสถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสีย งอีกแห่ง
หนึ่งในพัทยา มีนักท่องเที่ยวไปเยี่ยมชมมากทั้งนักท่องเที่ยวไทยและ
ต่างชาติ เป็นแหล่งเรียนรู้วัฒนธรรมของทั้งสี่ภาค มีกิจกรรมต่างๆ
ให้ ท ามากมาย เป็ น แหล่ ง รวมสิ น ค้า หั ตถกรรมพื้ นบ้ า นและแหล่ ง
ท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรมเข้าด้วยกัน
9. โดยทั่วไปเราจะแบ่งอาหารไทยเป็นสี่ภาค คือภาคเหนือ ภาค
อีสาน ภาคกลางและภาคใต้ อาหารแต่ละภาคมีวิธีทาและรสชาติ
ต่างกันไป อย่างวันนี้เราต้อนรับทุกท่านด้วยอาหารภาคใต้ ภาคใต้มี
ทะเลทั้งสองฝั่ง คนใต้จึงนิยมรับประทานอาหารทะเล และนิยมใส่

บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ 111


กนกพร นุ่มทอง

ขมิ้นลงไปในอาหาร อย่างหลายเมนูในวันนี้ก็ใส่ขมิ้นลงไป ที่เห็นมีผัก


หลายอย่างเช่นนี้ เพราะคนใต้นิยมอาหารรสชาติเผ็ด การรับประทาน
ผักจะช่วยลดความเผ็ดลงได้ าสต
ร์

10. ช้างเป็นสัตษว์ตปรระจาชาติไทยมาอย่างยาวนาน คนไทยเรา
เก
มีวิถีชีวิตที่ผูกพันกัาลบัยช้างมาตลอด สมัยก่อนนอกจากจะใช้ช้างในการ

สงครามแล้หวาก็วยิทังใช้ในแรงงานพวกชักลากไม้ในป่า ในปัจจุบันช้างเป็น

สัตว์อิทนุัลรักษ์ที่สร้างรายได้ให้กับการท่องเที่ยวไทยเป็นอย่างมาก
ม ร ู้ดิจ

คลังคว แบบฝึกปฏิบัติที่ 812 การแปลบทสนทนาสัพเพเหระ
ฟัง ค าสนทนาต่ อ ไปนี้ เมื่ อ ผู้ พู ด พู ด ภาษาไทย ให้ แ ปลเป็ น
ภาษาจีน เมื่อผู้พูดพูดภาษาจีน ให้แปลเป็นภาษาไทย
A: คุณเคยมาเมืองไทยไหมคะ
B: 我十几年前来过一次。那次是来旅游的,是新马泰线路。
A: อ๋อ ดิ ฉั น ก็ เคยได้ ยิน มาว่าตอนนั้นนักท่องเที่ย วจีนนิย ม
มาทัวร์เส้นทางนี้ ถ้าอย่างนั้นคุณรู้สึกอย่างไรกับเมืองไทย
ของเราคะ
B: 泰国风景很美,人民友好,物价不贵,泰国饭菜也很好吃。
A: คุณกินเผ็ดได้ไหมคะ
B: 这个没问题,我自己喜欢口味重一点儿的饭菜。泰国菜
酸、甜、咸、辣结合,非常有特色。我这两年在国内还偶

尔去泰国餐厅吃了几次饭呢。

A: ถ้าอย่างนั้นคุณชอบทานอาหารไทยอะไรมากที่สุดคะ

112 บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

B: 冬阴功汤、椰奶鸡汤这两道菜都不错。还有你们的芒果糯

ร์
米饭,这个甜点好多中国人都喜欢。

A: ดิฉันก็ชอบอาหารจีาสนตโดยเฉพาะอาหารเสฉวน อร่อยมากค่ะ
B: 泰国中餐馆多吗? ษ ตรศ

ั ก
เะคะ
A: ก็มากอยู
ยา ล น
่ เมื่อก่อนมีคนเชื้อสายจีนมาจากกวางตุ้งมาก


าว ้ น ร้ า นอาหารจี น ในเมื อ งไทยก็ เ ป็ น ตระกู ล อาหาร
ฉะนั


ิ ัล ม กวางตุ้ ง โดยเฉพาะอาหารแต้ จิ๋ ว เป็ น หลั ก แต่ ต อนนี้
ม ร ู้ดิจ มีร้านอาหารจี น ทุก ตระกูล อาหารเลย ร้านหม้อไฟก็ มี

ั ค วา
คล ไม่น้อยค่ะ
B: 一般来说,泰国人喜欢吃中餐吗?
A: เรื่องนี้ตอบยาก แต่ละคนชอบรสชาติอาหารไม่เหมือนกัน
ถ้ามองจากมุมของดิฉัน บางคนอาจะไม่ชอบอาหารมันๆ
ถ้าไม่ได้มันมากก็ถือว่าชอบมังคะ
B: 我知道你们这边有很多华人。能不能问一下,您是不是华
人呢?

A: คุณปู่คุณย่าของดิฉันมาจากแต้จิ๋วทั้งคู่ แต่คุณพ่อเกิดใน
เมืองไทย คุณแม่เป็นคนไทยค่ะ
B: 那您会讲潮州话吗?
A: คุณ พ่อ พูด ได้ ค่ ะ มาถึ งรุ่ น ดิ ฉั น ก็ ไม่ ไ ด้ แ ล้ ว น่ า เสี ย ดาย
มากเลยค่ะ
B: 就是,不过您现在可以学。

บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ 113


กนกพร นุ่มทอง

A: ตอนนี้ ถ้าจะเรี ย นภาษาจี น ก็ คงต้องเรีย นภาษาจีนกลาง


จะมีโ อกาสใช้งานมากกว่า ตอนนี้ลู กดิ ฉันก็เรียนภาษา
จีนกลางที่โรงเรียนค่ ส ต

ร์
ร ศ า
B: 您家里有几个小孩儿?
เ ก ษต
A: สองคนค่
ยาลัยะ คนโตเป็นผู้หญิง อายุ 13 ปีแล้ว คนเล็กเป็น

ผู ช
้ ว ิทาย ปีนี้เพิ่ง 8 ขวบ พวกเขาเรียนภาษาจีนทั้งคู่ค่ะ

ัทิ ลB:ม 那过几年我们交流的时候,您就不用请翻译了,就让女儿
รู้ดิจ
าม 来当翻译。

คลังคว
แบบฝึ ก ปฏิ บั ติ ที่ 813 การแปลบทสนทนาสั พ เหระจากคลิ ป
เหตุการณ์จริง
1. เปิ ด คลิ ป รายการสนทนาใดก็ ไ ด้ เป็ น ภาษาจีน เลื อ กที่
ระดั บภาษาและเนื้อหาเหมาะสมกั บ ตน ความยาวประมาณ 5-10
นาที จดบันทึก จากนั้นแปลปากเปล่าเป็นภาษาไทย
2. เปิด คลิป รายการสนทนาใดก็ได้ เป็ นภาษาไทย เลื อกที่
ระดั บภาษาและเนื้อหาเหมาะสมกั บ ตน ความยาวประมาณ 5-10
นาที จดบันทึก จากนั้นแปลปากเปล่าเป็นภาษาจีน

114 บทที่ 8 การล่ามในการสนทนาสัพเพเหระ


ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ

ส ตร์ ใช่คาแปลที่ดีที่สุด
(เฉลยที่ให้ไว้ าอาจไม่
ษ ตรศ
มีไว้เพื่อประกอบการศึ กษาค้นคว้าเท่านั้น)
เ ก
ยาลัย
เฉลยแบบฝึหากวปฏิ ิท บัติที่ 1.1 และ 1.2
ม กปฏิบัติที่ 1.1 เป็นแบบฝึกฟังข้อความแล้วพูดตามด้วย
ัลแบบฝึ


ู้ดิจ ย วกั บ ต้ น ทาง แบบฝึ ก ปฏิ บั ติ ที่ 1.2 เป็ น แบบฝึ ก เล่ า ซ้ า
าม ร
ภาษาเดี
คลังคว ด้วยภาษาต้นทางแล้วเล่าด้วยภาษาปลายทาง จึงไม่จาเป็นต้องมีเฉลย
อย่างไรก็ดี ผู้เขียนได้ทาเฉลยไว้ให้อ่านประกอบดังต่อไปนี้
1. 我感到很荣幸/深感荣幸,今天能够有机会接待来参加“泰中
商务研讨会”的汕头企业家代表团。

2. 这次会议与以往的会议有所不同,主要表现为:参加会议

的代表们提出来的问题更加深入/专业。

3. 时间已到,接下来有请泰国商务部部长阁下为今天的“中

泰企业家研讨会”致开幕辞,有请/掌声有请。

4. 我们公司成立以来,深得大家的信任,已为遍布泰国各地

的多家酒店和旅游景点设计了网站和手机 APP。

5. ( )
今天 举行 的“泰国新一代华裔企业家会议”旨在为泰

国全国新一代华裔企业家提供一个交流经验、加强合作、增进友谊的

平台。

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 115
กนกพร นุ่มทอง

6. บริษัทเราเป็นบริษัทสมัยใหม่ ผลิตและจาหน่ายภาชนะบรรจุ
อาหารแบบใช้ครั้งเดียว
7. ผมขอเป็นตัวแทนเพื ส ต


รนร่์ วมงานทั้งบริษัท ขอบคุณทุกท่าน
ร ศ า

ที่สละเวลาอันมีค่ามาร่วษมงานฉลองตรุ ษจีนของพวกเรา
เ ก
8. กราบเรีาลยัยนท่านผู้บริหารทุกท่านและเพื่อนร่วมงานทุกท่าน
วิทย อ หวั ง เหวิ น เฉี ย งพนั ก งานใหม่ ซึ่ ง มาจากมณฑล
สวั ส ดี ค รั บหาผมคื

กวางตุิท้งัลประเทศจีน ผมรู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้มีโอกาสร่วมงานกับ

ทุ ร
ก ู้ดท่ิจานในประเทศไทยที่แสนสวยงามนี้

ั ค วา
คล 9. ค่าคืนนี้เราได้เชิญแขกผู้มีเกียรติจากประเทศไทยมาร่วม
ฉลองเทศกาลไหวพระจันทร์กับเรา ดิฉัน/ผมรู้สึกภาคภูมิใจและเป็น
เกียรติเป็นอย่างยิ่ง
10. กวางตุ้งมีอาหารเมนูหนึ่ง ชื่อว่า “ไก่ตุ๋นทุเรียน” เป็นน้า
แกงที่เอาทุเรียนไปตุ๋นกับไก่ เมนูนี้เหมาะกับคนที่มีสุขภาพอ่อนแอ
แต่ทาออกมาแทบไม่มีกลิ่ นทุเรีย น ยิ่งตุ๋น นาน กลิ่นทุเรีย นยิ่งอ่อน
ฉะนั้นคนที่ชอบกินทุเรียนจริงๆ อาจจะผิดหวัง

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 1.3
1. 我们酒店为各位提供各种各样的客房。每个客房都经过精
心设计,具有独特的泰式韵味。我们还在露天的游泳池中间修了一个

模拟瀑布,游泳池的周围设有泰式凉亭,以及摆有零食和饮料的吧台。

2. ละครโทรทัศน์ไทยมีตลาดใหญ่ในจีน ฉันเคยถาม “แฟนคลับ”


ชาวจีนจานวนหนึ่งว่าตกลงแล้วละครโทรทัศน์ไทยมีอะไรที่ดึงดูดคนบ้าง

116 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

มีเพื่อนคนหนึ่งบอกฉันว่า ความเป็นไทยที่ปรากฏในละครโทรทัศน์
เป็นที่ดึงดูดใจมาก มีเพื่อนอีกคนยังบอกว่า เธอพบว่าพล็อตละครไทย
ส่ ว นใหญ่ โ รแมนติ ก นางเอกมั ส ตรก์ จะประสบความยากล าบากมาก
ร ศ า
ษต
ทาให้ผู้ชมรู้สึกเห็นใจในชะตากรรมของตั
เก วละคร
ล ย

ยา
ิท บัติที่ 1.4
เฉลยแบบฝึหากวปฏิ

ิทัล1. 我们的健身房配有健身室和瑜伽室,室内配有瑜伽垫和健
ู้ดิจ
าม ร
身球以及其他先进的健身设备,如举重器材、肌肉健身器材以及各种

คลังคว 有氧设备,如单车、跑步机和台阶器等。
2. มาถึงชลบุรี ไ ม่กิ น อาหารทะเลได้ อ ย่างไร ตลาดอาหาร
ทะเลที่นี่หลักๆ แล้วขายผลิตภัณฑ์อาหารทะเลและอาหารแห้งนานา
ชนิ ด มี ห ลากหลายประเภท ราคาถู ก กุ้ ง หอยปู ป ลาชนิ ด ต่ า งๆ
อยากได้อะไรก็มีทั้งนั้น ราคาก็ขายเป็นกิโล (กรัม) ถูกกว่าในจีนมาก
นอกจากอาหารทะเลแล้ว ที่นี่ยังมีสินค้ าเกษตรจาพวกผักผลไม้และ
เนื้อสัตว์ ของดีราคาถูกเช่นกัน ถูกเสียจนไม่สามารถจะต่อราคาได้

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 1.5
1. 七里香酒店将国际风格的豪华、方便与泰式的优雅温暖相
融合,成为具有特色风情的酒店。地理位置优越交通方便,可以从廊

曼国际机场与素万那普国际机场抵达,距离绿色路线轻轨站和几线高

速路很近,使您可以轻松在曼谷观光游览、购物与就餐。

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 117
กนกพร นุ่มทอง

2. เท่าที่ผมสังเกตดู นักท่องเที่ยวจีนรุ่นใหม่นิยมเดินทางมา
ท่องเที่ยวแบบอิสระมากขึ้นกว่าแต่ก่อนที่จะมาแต่แบบเป็นกรุ๊ปทัวร์
ร์
เพราะการมาท่องเที่ยวแบบอิาสสตระ ทาให้วางแผนการเดินทางได้เอง
ษ ตรศ
อยากจะพั ก ที่ พั ก แบบไหนราคาไหน บรรยากาศอย่ า งไรก็ ท าได้
เ ก
สามารถจองที่ พาั กลัยในเมื อ งไทยล่ ว งหน้ า โดยผ่ า นระบบออนไลน์
ิทย
เมื่อมาถึงก็หสาวามารถแวะเที ่ยวหรือแวะซื้อของตามจุด ต่างๆ ที่สนใจ

ตามทีิท่หัลาข้อมูลมาล่วงหน้า ไม่เสี่ยงกับการซื้อของในราคาแพงเกินจริง
ม ร ู้ดิจ ่ท่องเที่ยวต่างๆ ก็มีคนพูดภาษาจีนได้ เวลาซื้อของยังจ่ายผ่าน
ตามสถานที

คัลงคว Alipay และ WeChat ได้อีกด้วย

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 2.1
1. 长期以来,我们的产品受到了消费者的认可,销售量不断
增长。

2. AA 集团是房地产业的领导者/龙头企业,是全国十大企业

之一。

3. 小企业创业新人面临的最大困难就是如何获得启动资金。

4. 在过去的一年里,网购/网上购物成为互联网用户/网民的

五大热门活动之一。

5. 有些泰国旅游景点和商店的一个不足之处就是在语言上不
能满足中国游客的需求,不是每一位中国游客都能用英语交流/不是

每一位中国游客都会说英语。

6. สระว่ายน้าเปิดให้บริการเวลาหกโมงเช้าถึงสี่ทุ่มของทุกวัน

118 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

7. เราให้บริการตอบคาถามปัญหาเทคนิคแบบเป็นมืออาชีพ
ในขณะเดียวกันก็ให้บริการวิธีแก้ไขปัญหาด้วยตนเองครอบคลุมทุกด้าน
ตร์ ถือกรุงเทพเป็นสถานีแรกในการ
8. นักท่องเที่ยวจีนส่าวสนใหญ่

มาไทย จากนั้นค่อยไปท่ษตอรงเที่ยวตามสถานที่ท่องเที่ยวอื่นเช่น ชลบุรี
เชียงใหม่ เกาะภูเาก็ลตัย
เก

าวิทตภัณฑ์ของเราขายดีในเกือบร้อยประเทศทั่วโลก เช่น
9. หผลิ
ัล ม น ฝรั่งเศส อังกฤษ อเมริกา
ญี่ปุ่น ิทเยอรมั
ม ร ู้ดิจ 10. โรงเรียน/มหาวิทยาลัยของเราขอเชิญคณาจารย์และนักเรียน/

ั ค วานิสิต/นักศึกษาทุกท่านร่วม (กิจกรรม) บริจาคโลหิตซึ่งจัดขึ้น ณ โถง
คล
ใหญ่ชั้น 1 เวลา 9.00 – 12.00 น. เช้าวันพุธที่ 29 สิงหาคม ค.ศ.2018/
พ.ศ.2561

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 3.1
1. 巴育·占奥差
2. 谢国民
3. 苏旭明
4. 马里奥·毛瑞尔
5. 白龙寺/白庙
6. 卧佛寺
7. 四方水上市场
8. 是拉差龙虎园
9. 迷你暹罗

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 119
กนกพร นุ่มทอง

10. 爱侣湾酒店
11. 也拉府
12. 华欣县 ส ตร์
ร ศ า
13. 正大集团 ษต
14. 农业大学孔子学院ล ย
ั เก
ว ท
ิ ยา
15.หา泰国中华总商会

ิ ัล16.ม 开泰银行 (เดิมชื่อ 泰华农民银行)
ม ร ู้ดิจ 17. 泰国客家总会

ั ค วา
คล 18. 和成兴大金行
19. 金杯油/泰国金杯油膏
20. 曼谷包
21. ไฮเออร์ (คนไทยไม่ชินกับ “ไหเอ่อร์”)
22. เสียวหมี่ (ถ้าแปลแบบนี้ผู้ฟังไม่เข้าใจ อาจลองเปลี่ยน
เสียงเป็น “เสียวมี่” เพราะคนไทยจานวนมากรู้จักในชื่อนี้)
23. อาลีบาบา
24. เทนเซนต์ (คนไทยไม่ชินกับการทับศัพท์ว่า “เถิงซวิ่น”)
25. เหรินเจิ้งเฟย
26. เผิงลี่หยวน
27. พระราชวังโปตาลา
28. เกาะไหหลา
29. กาแพงเมืองจีนด่านปาต๋าหลิ่ง
30. จัตุรัสเทียนอันเหมิน

120 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

31. ยงเหอกง/วัดลามะ
32. ศาลขงจื๊อ
33. กระท่อมหญ้า (กวี ส ต
)
ร์ ตู้ฝู่
ร ศ า
เ ก ษต ชินกับ “ฮาเอ่อร์ปิน”)
34. ฮาร์บิน (คนไทยไม่
าลัย่อมแก้ไอชวนป๋วยปี่แป่กอของเนียมฉืออา
35. ยาน้าเชื

วิท ทยาลัยเซี่ยงไฮ้เจียวทง
36.หามหาวิ

ิ ัล37.ม มหาวิทยาลัยฟู่ตั้น/มหาวิทยาลัยฟู่ต้าน
ม ร ู้ดิจ 38. มหาวิทยาลัยปักกิ่ง

ั ค วา
คล 39. เจ้าเวย
40. ฟ่านปิงปิง/ฟั่นปิงปิง

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 3.2
1. 泰国农业大学孔子学院将于 2018 年 6 月 7 日 (2018 年)
星期三举办以“中国网络市场”为主题的学术讲座。

2. 中国游客到泰国旅游时喜欢购买的礼品之一就是“曼谷

包”,剪裁及缝制工艺精美、价格低廉,因此受到了包括中国、日本、

韩国等多个国家游客的追捧。如果您感兴趣,我将带您到附近的分店

选购!

3. 位于春武里府的是拉差龙虎园/老虎动物园,是另一处深

受中国游客喜爱的旅欧景点。除了有老虎、鳄鱼、大象、猪等动物表

演以外,还有烹饪鳄鱼肉十分美味的餐厅。如果感兴趣我将带您去!

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 121
กนกพร นุ่มทอง

4. 马里奥·毛瑞尔是泰国非常著名的演员、模特和歌手。爸

爸是德国人,妈妈是泰籍华裔,所以马里奥·毛瑞尔拥有中德混血血
ตร์
统。随着影片《暹罗之恋》和《鬼夫》在中国的上映,马里奥深受中
ศ า ส
国“粉丝”的喜爱。
ษ ตร
เก
5. าลัย
福布斯杂志排名显示,正大国际集团谢国民成功代替象牌

啤酒创始人苏旭明,一跃成为
าว ิท 2019 年度泰国首富。


ิ ัล6.ม ช่วงก่อนหน้านี้ตอนที่แจ็ค หม่าประธานกรรมการบริหาร

อาลี
ม ู้ดิจบ าบามาเยื อ นไทย ได้ ล งนามในบั น ทึ ก ความเข้ า ใจ (MOU)

คลังคว เกี่ยวกับความร่วมมือกับรัฐบาลไทยหลายฉบับในกรุงเทพ
7. เมื่อเอ่ยถึง “องค์หญิงกามะลอ” ผู้ชมจานวนมากจะคิดถึง
นั ก แสดงเวอร์ ชั่ น ต้ น ฉบั บ อย่ า งเจ้ า เวย หลิ น ซิ น หรู ซู โ หย่ ว เผิ ง
โจวเจี๋ยก่อน แม้ว่าต่อมาจะมีเวอร์ชั่นรีเมคออกมาใหม่อีกมาก แต่ที่
คลาสสิคที่สุดก็คือเวอร์ชั่นที่เจ้าเวยเล่นเป็น “เสี่ยวเยี่ยนจื่อ”
8. เทศกาลหิมะและน้าแข็งฮาร์บินซึ่งจัดขึ้นปีละครั้งในทุกปีเป็น
หนึ่งในเทศกาลศิลปะหิมะและน้าแข็งที่ใหญ่ที่สุดในโลก ระยะเวลา
ก า ร จั ด กิ จ ก ร ร ม ย า ว น า น ร ะ ห ว่ า ง นั้ น มี กิ จ ก ร ร ม ส า คั ญ
4 กิจกรรมคือปีใหม่ ตรุ ษจีน เทศกาลหยวนเซียวและเทศกาลสกี
ถ้าคุณไม่เคยไป ผมขอแนะนาให้คุณไปสัมผัสเสียหน่อย
9. เหรินเจิ้งเฟย ซีอีโอและผู้ก่อตั้งบริษัทหัวเว่ยเทคโนโลยีจากัด
เกิดที่อาเภอเจิ้นหนิงเมืองอานซุ่นมณฑลกุ้ยโจวในปี ค.ศ.1944/พ.ศ.2487
10. มหาวิทยาลัยไหหลาเป็นมหาวิทยาลัยสหสาขาวิชาที่สาคัญใต้
สังกัดมณฑลไหหลา ก่อตั้งขึ้นจากการรวมตัวกันของมหาวิทยาลั ย
เกษตรเขตร้อนหัวหนานและมหาวิทยาลัยไหหลาเดิม
122 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 4.1
1. 34,000 三万四千
2. 137,862.67 十三万七千八百六十二点六七ส ตร์
ร ศ า
เ ก ษต
3. 5,846,000 五百八十四万六千
าลัย 一千二百五十五万五千六百九十四点零五
4. 12,555,69.05

าวิท
5. ห7,895,455,154 七十八亿九千五百四十五万五千一百五十四

ัล6. 814.5 แปดร้อยสิบสี่จุดห้า

ิ ท

าม รู้ด 7. 13,701 หนึ่งหมื่นสามพันเจ็ดร้อยหนึ่ง

ั ค ว
คล 8. 233,662 สองแสนสามหมื่นสามพันหกร้อยหกสิบสอง
9. 875,655,789 แปดร้ อยเจ็ด สิบห้าล้านหกแสนห้าหมื่น
ห้าพันเจ็ดร้อยแปดสิบเก้า
10. 1,485,500,000 หนึ่งพันสี่ร้อยแปดสิบห้าล้านห้าแสน

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 4.2
1. 15.16 克 (ทองรูปพรรณ) 15.244 克 (ทองคาแท่ง)
(ในการแปลให้คนจีนฟัง ต้องแปลง “บาท” เป็นกรัมให้ชัดเจนเพราะ
คนจีนซื้อทองเป็นกรัม)
2. 打
3. 寸
4. 加仑
5. 汤勺
6. แอมแปร์

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 123
กนกพร นุ่มทอง

7. ลิตร
8. ตารางกิโลเมตร
ร์
9. ลี้/ครึ่งกิโลเมตราส(ปัต จจุบัน 1 ลี้เท่ากับ 500 เมตร สมัย

โบราณคือ 600 เมตร)ษตร
เก
10. ฟุตจีนาลัย(33.33 เซนติเมตร)
าว ิทย
ม ห
เฉลยแบบฝึ

ิ ัล กปฏิบัติที่ 4.3


รู้ด 1. 51,200 平方米
วาม

ั ค
คล 2. 8,484 平方米
3. 百分之 25
4. 95 公分/厘米
5. 3 毫克
6. 50,000 ตารางเมตรโดยประมาณ/ราว 31 ไร่ 1 งาน
7. 35 เอเคอร์/ราว 88 ไร่ 2 งาน 37.5 ตารางวา/88 ไร่เศษ
8. 20 นิ้วจีน/66.66 เซ็นติเมตรโดยประมาณ
9. 53 กิโลกรัม
10. 75 องศาฟาเรนไฮต์/24 องศาเซลเซียส

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 4.4
1. 差十分下午五点
2. 晚上八点半
3. 上午八点

124 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

4. 2016 年第三季度
5. 2019 年 2 月 7 日星期四
6. หกโมงเย็น ส ตร์
ร ศ า
7. เวลา 9 โมงเช้
เ ก ษตาวันที่ 3 ธันวาคม ค.ศ.2018/พ.ศ.2561
8. ต้นทศวรรษ
ยาลัย 60
9. 321าว ิท ปีก่อนคริสตกาล

ัล10.ม ปลายศตวรรษที่ 20
ิท
ู ด
้ จ

วามร
คลังค เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 4.5
1. 陶公府面积约 4,475.43 平方公里,距离曼谷约 1149 公里。
2. 我们在国内拥有 128 家 (销售) 代理商,为全泰国的客户
提供服务。

3. 新教学楼的开幕式将于 2018 年 9 月 25 日举行。


4. 我们乘坐的车将在凌晨五点半在集合点等候,请大家准时
(到达),我们将在凌晨五点四十五分出发。
5. 泰国国际航空公司规定,每名乘客允许携带不超过两个
20,000-32,000 毫安的充电宝乘机。

6. เขาสูง 178 เซนติเมตร น้าหนัก 90 กิโลกรัม


7. มูลค่าการนาเข้าส่งออกสินค้าสูงถึง 106,800 ล้านเหรียญ
สหรัฐ
8. ในปี ค.ศ.2015 (พ.ศ.2558) ทั่วโลกมีคนจานวน 1,900
ล้านคนมีค่าใช้จ่ายในการดารงชีวิตต่อวันต่ากว่า 3.2 เหรียญสหรัฐ
คิดเป็นร้อยละ 26.2 ของประชากรทั้งหมด
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 125
กนกพร นุ่มทอง

9. ในปี ค.ศ.2017 (พ.ศ.2560) ผู้ใช้บริการโทรศัพท์ทั่วจีน


สูงกว่าปีที่แล้ว ร้อยละ 5.4 รวมแล้วมีผู้ใช้บริการ 1,610 ล้านเลขหมาย
10. ปี ค.ศ.2018 (พ.ศ.2561) ส ตร์ ที่เพิ่งผ่านพ้นไป มีผู้ลงทะเบียน
ร ศ า
เป็นสมาชิกเว็บไซต์เราถึษงตหนึ่งแสนสองหมื่นราย ในแต่ละวันจะมีผู้ใช้

ประมาณ 5,000 าคนเข้ ลัยเ าเยี่ยมชมเว็บไซต์ของเรา
าว ิทย

เฉลยแบบฝึ

ิ ัล ม กปฏิบัติที่ 5.1
ม ร ู้ดิจ 1. กราบเรียนท่านผู้บริหารทุกท่าน แขกผู้มีเกียรติทุกท่าน

ั ค วาท่านสุภาพบุรุษ ท่านสุภาพสตรีและมิตรสหายทั้งหลาย
คล 2. ผม/ดิ ฉั น ขอเป็ น ตั ว แทนพนั ก งานทั้ ง บริ ษั ท แสดงการ
ต้อนรับอย่างอบอุ่นต่อแขกผู้มีเกียรติทุกท่านที่ได้มาร่วมงานเลี้ยงใน
ค่าคืนนี้
3. ในยามนี้ ผม/ดิฉันรู้สึกตื่นเต้นเป็นอย่างยิ่งที่ได้ร่วมฉลอง
เทศกาลไหว้พระจันทร์กับทุกท่านในประเทศไทยที่สวยงาม
4. ขอขอบคุณทุกท่านที่ได้สละเวลาอันมีค่ามาร่วมงานฉลอง
ตรุษจีนของเราในค่าคืนนี้
5. ขออวยพรให้การประชุมในวันนี้สาเร็จลุล่วงไปได้ด้วยดี
6. 尊敬的农业大学校长、人文学院院长、各位老师、各位来
宾:

7. 我相信这次合作必将对今后中泰经济与合作的发展起了很

大的作用。

8. 希望各位把泰国当作你们的第二个家,如果有时间,请你

们常回家看看。

126 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

9. 我非常荣幸今天有机会欢迎来今天参加商务研讨会的各位

ร์
朋友。

าสต
10. 请大家为我们的友谊干杯,祝各位身体健康、万事如意,干
ษ ตรศ
เก
杯!

ยาลัย
เฉลยแบบฝึหากวปฏิ ิท บัติที่ 5.2

ิ ัล1.ม กราบเรียนท่านผู้นากลุ่มชาวจีนโพ้นทะเลในประเทศไทย

ทุ ร

ู้ดท่ิจาน

คลังคว ตัวแทนธุรกิจจีนไทยทุกท่าน
ท่า นประธานสมาคมกิ ต ติ ม ศั ก ดิ์ ท่ า นที่ ป รึ ก ษาและเพื่ อ น
กรรมการมูลนิธิทุกท่าน
เพื่อนนักข่าวจากสานักข่าวจีนในประเทศไทยทุกท่าน
แขกผู้มีเกียรติและมิตรสหายทุกท่าน
สวัสดีครับ
วันเวลาผ่านไปอย่างรวดเร็ว เพียงชั่วพริบตา ปีใหม่ก็ได้ผ่าน
ไปเกื อบเดื อนแล้ว อีก ไม่กี่ วัน เราก็ จ ะได้ ต้อนรับการมาเยือนของ
ตรุษจีนปี พ.ศ.2563 มูลนิธิเราได้จัดงานเลี้ยงฉลองตรุษจีนขึ้นอีกครั้ง
ณ ที่นี้ ก่ อ นอื่น ผมขอขอบคุณแขกผู้มีเกีย รติทุกท่านที่ได้ ม าร่ว ม
งานเลี้ ย งในค่ าคื น นี้ และขอแสดงการต้ อ นรั บ อย่ า งอบอุ่ น และ
ความขอบคุณจากใจแก่ทุกท่าน ในปี พ.ศ.2562 ที่ผ่านมา เราได้รับ
การสนับสนุนอย่างเต็มที่จากทุกท่าน จึงได้ปฏิบัติภารกิจลุล่วงไปได้
ด้ ว ยดี วั น นี้ เป็ น วั น ที่ ผ มเข้ ารั บ ต าแหน่ งประธานกรรมการบริ หาร
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 127
กนกพร นุ่มทอง

มู ล นิ ธิ ค นที่ 10 ผมจั ก ยึ ด มั่ น ในปรั ช ญาของมู ล นิ ธิ เ รา ท าตามที่


ประธานกรรมการรุ่นก่อนๆ ได้วางรากฐานไว้ เรียนรู้จิตวิญญาณของ
ท่านประธานกรรมการรุ่นก่อานๆ ส ตรที์ ่เห็นแก่ส่วนรวมมากกว่าประโยชน์
ส่วนตัว ไม่ตัดพ้อต่อความเหนื ษ ตรศ ่อยยากตรากตรา ตั้งใจให้บริการสังคม
จี น โพ้ น ทะเลในประเทศไทยสื ล ย
ั เก บ เนื่ อ งจากที่ ผ่ า นมา และพยายาม
ยา
ผลักดันการด ท

าวาเนินงานของมูลนิธิเราให้เจริญก้าวหน้าสืบไป แน่นอนว่า
ม ห
อาศั ยิทกัลาลั ง ที่ มี อ ยู่ เ พี ย งน้ อ ยนิ ด ของผมย่ อ มไม่ อ าจกระท าภารกิ จ

เหล่ร ู้ดาิจนี้ให้สาเร็จลุล่วงได้ ฉะนั้น ผมหวังว่า ท่านผู้นากลุ่มชาวจีนโพ้น

ั ค วาทะเลในประเทศไทย ท่านตัวแทนธุรกิจจีนไทย ท่านประธานสมาคม
คล
กิตติมศักดิ์ ท่านที่ปรึกษาและเพื่อนกรรมการมูลนิธิ เพื่อนนักข่าว
จากสานักข่าวจีนในประเทศไทยทุกท่าน จะสนับสนุนการดาเนินงาน
ของมูลนิธิเราเหมือนดังที่ผ่านมา ทั้งให้การชี้แนะและสนับสนุนเรา
มากยิ่งขึ้น หวังว่าเพื่อนกรรมการมูลนิธิทั้งหลายจะร่วมแรงร่วมใจกัน
สร้างความเจริญรุ่งเรืองให้มูลนิธิเราต่อไป สุดท้ายนี้ ขอขอบคุณแขก
ผู้ มี เ กี ย รติ ทุ ก ท่ า นที่ ใ ห้ เ กี ย รติ ม าร่ ว มงาน ขออวยพรให้ ทุ ก ท่ า นมี
ความสุ ข ในวั น ตรุ ษ จี น สุ ข ภาพแข็ ง แรง ครอบครั ว สุ ข สมบู ร ณ์
เกิดสิริมงคลในทุกประการ
ขอบคุณทุกท่าน

128 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

2. 尊敬的各位领导、各位嘉宾,

女士们,先生们:
ตร์
า ส
中国飞翔集团和泰国西丽集团合资建造的春武里阳光酒店在

ษ ตร
今天隆重开业。首先,我谨代表阳光酒店的各位同仁向在百忙之中抽
เก
าลัย
出时间光临今天仪式的各位领导、各位嘉宾、各位朋友表示热烈的欢

าว ิท
มห
迎和衷心的感谢!

ัิทล我们酒店从筹备到开业,一直受到各位领导与社会各界人士
ม ร ู้ดิจ
า的重视与关怀。在对酒店进行中泰结合风格的装修过程中,也得到过

คลังคว 各位领导与各位朋友的指导与支持,对此,我们都将永远铭记于心。
今后,我们一定不会辜负大家的希望,努力把阳光酒店办成本市风格

别致、功能齐全、服务一流的特色酒店之一。

我们期待各位领导、各位来宾、各位朋友给予我们更多的支

持。相信,有了各位的支持,春武里阳光酒店将会生意兴隆,财源滚

滚!

最后,祝大家身体健康,工作顺利,合家欢乐,心想事成!

谢谢大家!

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 6.1
1. การประชุ ม ครั้ งนี้ ช่ วยให้ พ วกเราได้ รั บ ประสบการณ์ ใ น
เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ได้ในระดับหนึ่ง นี่เป็นสิ่งที่พวกเราต้องการ
เร่งด่วนในขณะนี้

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 129
กนกพร นุ่มทอง

2. จากการประชุ ม เจรจาของเราในวั น นี้ ผม/ดิ ฉั น หวั ง ว่ า


ในครั้งนี้เราจะสามารถลงนามในสัญญากับฝ่ายคุณได้
ร์
3. เมื่อครู่ได้ยินว่าบริาษสัทตคุณประสงค์จะสร้างความร่วมมือระยะ
ยาวกั บ ทางฝ่ า ยจี น เรา ษ ตรศความคิ ด นี้ ส อดคล้ อ งกั บทางฝ่ า ยเรา
โดยมิได้นัดหมายาลัย
เก

าวิท มานะบากบั่นเพื่อเป้าหมายเดียวกัน หวังว่าการ
4. หพวกเราได้
ัล ม้งนี้จะช่วยทาให้มิตรภาพระหว่างเราทั้งสองฝ่ายแน่นแฟ้นยิ่งขึ้น
ประชุมิทครั
ม ร ู้ดิจ 5. เราจะอภิ ป รายกั น ในเรื่ อ งขอบเขตความร่ ว มมื อ ก่ อ น

ั ค วาผม/ดิฉันอยากจะขอให้ท่านผู้จัดการใหญ่เจ้าได้กล่าวก่อน จากนั้นจะ
คล
เป็นการอภิปรายกลุ่มย่อยและการถามคาถามของผู้เข้าประชุมทุกท่าน
ลาดับถัดไป ขอเชิญท่านผู้จัดการใหญ่เจ้าครับ/ค่ะ
6. 我认为这是一个双赢互利的合同。
7. 感谢贵方同意让我们成为贵方在泰国的独家代理商。
8. 刚才您提出的问题是大家共同关注的问题。
9. 不知道您对在泰国投资清洁能源的前景有什么样的看法?
10. 经过一天的商务谈判,我觉得大家应该很累了,我们今
天的会议到此结束,明天我们再讨论细节的问题。

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 6.2
1. ก่ อ นอื่ น ผม/ดิ ฉั น ขอแนะน าเกี่ ย วกั บ ที่ ม าที่ ไ ปและ
วัตถุประสงค์ของการประชุมครั้งนี้โดยสังเขป สองเดือนก่อนผม/ดิฉัน
เป็นตัวแทนบริษัทเราเข้าร่วมมหกรรมแสดงสินค้าไฮเท็คหรือไชน่า

130 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ไฮเทคแฟร์ ซึ่งจัดขึ้นที่เซินเจิ้น จึงได้มีโอกาสได้พบกับท่านผู้จัดการใหญ่


เจ้า บริษัทหนานไท่ ประเทศไทย ์ เราทั้งสองฝ่ายต่างมีความประสงค์
จะร่วมมือกันในโครงการรถยนต์ า ส ตพร ลังงานไฟฟ้า เมื่อเสร็จสิ้นมหกรรม
รศ
ดังกล่าว บุคลากรที่เกกีษ่ยตวข้องของทั้งสองฝ่ายก็ได้ ติด ต่อกันมาโดย

ตลอดและได้จัดยให้าลมัยีการประชุมในวันนี้เพื่อร่วมหารือในงานใหญ่ที่จะ
ิท
ได้ร่วมมือกัหนาต่วอไป สหายเก่าได้พบหน้า ผม/ดิฉันรู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่ง
ัล ม ้แสดงความขอบคุณอย่างสูงต่อท่านผู้จั ดการใหญ่เจ้าที่
ขอใช้ิจโิทอกาสนี
าม
ได้รู้ดน าคณะเดิ น ทางไกลมาเยื อ นบริ ษั ท เรา ผม/ดิ ฉั น หวั ง ว่ า การ

ั ค ว
คล อภิปรายและแลกเปลี่ยนทัศนะของทั้งสองฝ่ายในการประชุมครั้งนี้จะเกิด
ดอกออกผลงอกงามต่อไป และได้กลายเป็นจุดเริ่มต้น/แรงบันดาลใจ
อัน สาคัญต่อประเด็ น ที่เราจะอภิ ปรายกั น ในอนาคต เนื่องจากการ
ประชุมครั้งนี้เป็นการประชุมครั้งแรกของเรา จึงจะได้อภิปรายกันใน
เรื่ อ งของขอบเขตความร่ ว มมื อ กั น ผม/ดิ ฉั น อยากจะขอให้ ท่ า น
ผู้จัดการใหญ่เจ้าได้แสดงทัศนะของฝ่ายท่านก่อน จากนั้นจะเป็นการ
อภิปรายกลุ่มย่อยในเรื่องรายละเอียดความร่วมมือ ลาดับถัดไป ขอ
เชิญท่านผู้จัดการใหญ่เจ้าครับ/ค่ะ
2. 根据小组讨论的结果,我们拟定了一个合作计划方案,想
请各位与会者发表评论。我们会根据大家的意见进行修改。如果大家

看法一致并得出结论,我们小组将尽快拟定合作协议,争取在明天上

午的会议请大家过目。希望在会议的最后一天能举行签订协议仪式。

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 131
กนกพร นุ่มทอง

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 6.3
A: 刚才我们已经谈妥了价格问题,我们继续讨论付款方式
ตร์

吧。不知道你们能不能接受承兑交单或付款交单?
ศ ส
B: ขออภัยด้วยครั ษ ตรบ บริษัทเรารับแต่การชาระเงินด้วย L/C
เก
แบบเพิาลกัยถอนไม่ได้

าวิท
A:ห可是信用证付款会增加我们的成本。您能不能考虑一下。

ิ ัลB:ม ที่ผ่านมาเราทาอย่างนี้มาตลอดครับ เอาอย่างนี้ ผมจะคุย
ม ร ู้ดิจ กับท่านผู้จัดการใหญ่ว่าจะยกเว้นให้ได้หรือไม่

ั ค วา
คล A: 拜托您了。另外,是否能在 11 月初交货?
B: ผมว่ า ไม่ ไ ด้ ค รั บ อย่ า งเร็ ว ที่ สุ ด น่ า จะเป็ น กลางเดื อ น
มกราคม
A: 那太迟了。我们希望这批产品能在年底上市。我们那边海
关手续复杂,起码得花上两三个星期。我希望您最迟 11

月底交货,不然我们会错过最好的机会。

B: ผมเข้าใจครั บ ผมจะลองติด ต่อกับ โรงงานดูว่าสามารถ


เร่งงานและส่งมอบสินค้าก่อนกาหนดได้ไหมนะครับ

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 1.1
1. เครื อ อั น จี ว์ เ ล่ อ ของเราก่ อ ตั้ ง ขึ้ น ในปี ค.ศ.1988 เป็ น
องค์กรธุรกิจขนาดกลางแบบทันสมัยที่รวมการพัฒนาวิจัย การผลิต
และการจาหน่ายตู้กับข้าว ตู้เสื้อผ้า ตู้หนังสือ ตู้รองเท้า ฯลฯ แบบมือ
อาชีพ

132 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

2. สานักงานใหญ่ของบริษัทเราตั้งอยู่เมืองกวางเจา ตลอดระยะเวลา
30 ปีที่ผ่านมา เรายึดมั่นในหลักการด าเนินกิจการที่ว่าด้วย “อาศั ย
ต ์
รประสิ
คุณภาพแสวงการดารงอยู่ อาศั
ศ า ส ย ทธิภาพแสวงการพัฒนา” จน
ทาให้เราได้กลายเป็นผู้นษาในแวดวงธุตร รกิจนี้
เ ก
3. บริษัทากิลจัยการกระดาษนานกิงเดิมคื อโรงงานผลิตกระดาษ

จินหลิง ก่อหตัาว้งิทในปี พ.ศ.2502 ตั้งอยู่ชานเมืองทิศตะวันออกเฉียงใต้

ของเมืิทอัลงนานกิง มณฑลเจียงซู ภายในโรงงานมีโรงผลิตกระแสไฟฟ้า
ม ร ู้ดิจ
ของตนเองและสถานี บาบัดน้าเสียกับเส้นทางขนส่งสินค้าสู่ภายนอก
ค วา
คลัง 4. ปั จ จุ บั น มี ร้ า นให้ บ ริ ก ารรวม 7 สาขาในประเทศจี น
จ าหน่ า ยเมนู อ าหารทะเลแบบจี น มี ผ ลิ ต ภั ณ ฑ์ อ าหารทะเลสดๆ
นานาชนิด
5. เราจะใช้อุดมการณ์การสร้างสรรค์พัฒนาด้วยเทคโนโลยี
มาเสริมสร้างจุดเด่นของเรา ก้าวออกจากประเทศจีน สร้างแบรนด์ที่
มีชื่อเสียงระดับโลก
6. 华泰美有限公司成立于 2002 年 9 月,经过多年励精图治,
目前已发展为集研发、生产、销售为一体、员工近 5000 人的服饰企

业。

7. 我们公司产业布局中国、美国、法国、马来西亚、澳大利

亚等国家。

8. 我们公司注重于培养人才,相继与多所知名大学建立合作,
为员工提供学习和再教育机会,促进员工与企业共同成长,增强了员

工归属感。

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 133
กนกพร นุ่มทอง

9. 我们公司一直努力投资开发高附加值产品,五年来每年增

长超过 10% ,我们的目标是在 10 年内成为同行企业中排名前十的企


ตร์
业。
ศ า ส
10. ษ ตร
我们公司的业务范围包括,计算机软件产品开发及计算
เก
าลัย
机软硬件产品批发、零售,计算机系统集成及相关技术咨询和服务。

าว ิท
ม ห
เฉลยแบบฝึท
ิ ัล กปฏิบัติที่ 1.2


รู้ด 1. บริษัทเหม่ยเซวียนก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ.2541 บริการหลัก
าม
ว คื อ การส ารวจตลาด ให้ ค าปรึ ก ษาทางการตลาดและส่ ง เสริ ม

ั ค
คล
การตลาดด้ านเครื่ องส าอาง เรามุ่ งให้ บ ริ ก ารวางแผนยุ ทธศาสตร์
ก าหนดต าแหน่ ง ผลิ ต ภั ณ ฑ์ ส่ ง เสริ ม การตลาดและให้ ค าปรึ ก ษา
ด้ า นการตลาดในประเทศจี น ให้ กั บ ธุ ร กิ จ เครื่ อ งส าอางทั้ ง ในและ
นอกประเทศ ปั จ จุ บั น บริ ษั ท ของเรามี บุ ค ลากรราว 300 คน
สานักงานใหญ่ตั้งอยู่ที่ปักกิ่ง สาขาสองแห่งตั้งอยู่ที่เซี่ยงไฮ้และกวางเจา
ตลอดระยะเวลาแห่งการพัฒนากิจการ เรายึดมั่นในการผสมผสาน
ระหว่างอุดมการณ์แบบมืออาชีพและจิตวิญญาณแห่งการเคารพงาน
สร้างความสัมพันธ์แบบคู่ค้ากับบริษัทเครื่องสาอางกว่ายี่สิบแห่งทั้งใน
และนอกประเทศ เราอาศั ย ประสบการณ์ ก ารตลาดอั น โชกโชน
นาเสนอแบรนด์คุณภาพให้กับผู้บริโภคจานวนมหาศาลแบรนด์แล้ว
แบรนด์เล่า
2. AAA 语言中心是一所专业的外语培训中心,始创于 2001 年。
总部设立在曼谷最繁华的商业街,另有四家培训地点,分别在清迈、

134 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

孔敬、合艾与芭提亚等地。作为泰国新一代的领先外语培训中心,我

们始终为学员提供最好的师资和最佳的服务。我们采用混合课程,开
ตร์
创性地研发出一套新的课堂教学与电子课堂教学结合的外语培训方案,
ศ า ส
给学员提供高效的外语培训学习效率,用最有效的方式带领学员达到ษ ตร
เก
目标,帮助他们打破语言的藩篱,迅速与世界接轨。
ยาลัย
าว ิท
ม ห
เฉลยแบบฝึท
ิ ัล กปฏิบัติที่ 8.1


รู้ด 1. เทศกาลไหว้พระจันทร์เป็นเทศกาลเก่าแก่ของจีนที่ตกทอด
าม
ว กั น มา ตรงกั บ วั น ขึ้ น สิ บ ห้ า ค่ าเดื อ นแปดตามปฏิ ทิ น เกษตรจี น

ั ค
คล
(ปฏิทินจัน ทรคติจีน) มีป ระเพณีการไหว้พระจันทร์ ชมพระจันทร์
กิ น ขนม ไหว้ พ ระจั น ทร์ แ ละดื่ ม เหล้ า หอม หมื่ น ลี้ ส่ ว นขนม
ไหว้พระจันทร์นั้นมีการผสมผสานกับความเคยชินในการรับประทาน
อาหารของพื้ น ที่ ต่ า งๆ กลายเป็ น ขนมไหว้ พ ระจั น ทร์ ส ารพั ด ชนิ ด
ขนมไหว้ พ ระจั น ทร์ ไ ส้ ห มู แ ฮมของยู น นานเรามี เ อกลั ก ษณ์ ม าก
ไส้ ท าจากเนื้ อ ขาหมู แ ฮมอย่ า งดี หวานเค็ ม พอดี รสชาติ ติ ด ใจ
ไม่อาจจะลืม
2. งานรื่นเริง “น่าต๋ามู่” ของชนชาติมองโกลจัดขึ้นในเดือน
มิถุนายนและกรกฎาคมของทุกปี คาว่าน่าต๋ามู่แปลว่า “การละเล่น”
หรือ “ความบันเทิง” เป็นเทศกาลงานรื่นเริงที่คนเผ่าต่างๆ บนทุ่งหญ้า
จะมารวมตัวกันแข่งขันความสามารถต่างๆ รายการแข่งขันที่สาคัญ
ที่สุดได้แก่ มวยปล้า ยิงธนูและแข่งม้า

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 135
กนกพร นุ่มทอง

3. อาหารเมนูนี้เรียกว่า “อี๋ว์เซียงโร่วซือ” วิธีทาง่ายมาก มีทั้งเนื้อ


สัตว์และผัก ไม่มีปลาแต่กินแล้วได้รสชาติเหมือนกินปลา พร้อมทั้ง
รูป กลิ่น รส เป็นอาหารธรรมดาประจ ส ตร์ าบ้าน เพื่อนชาวไทยหลาย
ศ า
ท่านที่เราต้อนรับเมื่อคราวก่ ษ ตร อนบอกว่าอร่อย ฉะนั้นวันนี้เราเลยตั้งใจ
สั่งอาหารจานนี้มาให้ ล ย
ั เกุกท่านโดยเฉพาะ (ส่วนที่อยู่ในวงเล็บ อาจเป็น

ว ท
ิ ยา
ถ้ อยค าที่ ลห่ าามอธิ บายเพิ่ ม อาจอธิ บายชื่ อรวมของ “อี๋ ว์ เซี ยงโร่ วซื อ”
ว่าแปลว่
ม ทาไมสัมพันธ์กับปลา และแยกทีละคาให้ผู้ฟังเข้าใจชัด)
ัลาอะไร


ู้ดิจ 4. โดยทั่ ว ไปอาหารจี น แบ่ ง เป็ น อาหารสี่ ต ระกู ล ใหญ่ กั บ
ม ร

ั ค วาอาหารแปดตระกูลใหญ่ “อาหารสี่ตระกูลใหญ่” ประกอบด้วยอาหาร
คล
ซานตง อาหารเสฉวน อาหารกวางตุ้งและอาหารเจียงซู “อาหารแปด
ตระกู ล ใหญ่ ” ประกอบด้ ว ยอาหารซานตง อาหารเสฉวน อาหาร
กวางตุ้ ง อาหารเจี ย งซู อาหารฮกเกี้ ย น อาหารเจ้ อเจี ย ง อาหาร
หูหนานและอาหารอานฮุย เนื่องจากทุกท่านมาจากเมืองไทย น่าจะ
รั บ ประทานเผ็ด ได้ ฉะนั้ น วัน นี้ เราจึ งตั้งใจพาทุกท่านมาชิม อาหาร
เสฉวนกันสักหน่อย อาหารเสฉวนมีเมนูนานาชนิด รสชาติเข้มข้น
ดังเรื่องรสหมาล่า (คือเผ็ดจนลิ้นชา) คิดว่าทุกท่านน่าจะชอบ
5. เป็นการยากที่ทุกท่านจะมาลั่วหยังสักหน ตามที่ผม/ดิฉัน
ทราบ ทุกท่านนับถือศาสนาพุทธ ฉะนั้นบ่ายวันนี้เราได้เตรียมที่จะพา
พวกคุณไปเยี่ย มชมวัด ม้าขาว วัดม้าขาวเป็นวัดแห่งแรกที่สร้างขึ้น
หลังจากพุทธศาสนาเผยแผ่เข้าสู่ประเทศจีน สร้างตั้งแต่ราชวงศ์ฮั่น
ตะวั น ออก ได้ รั บ การยกย่ อ งให้ เ ป็ น แหล่ ง ก าเนิ ด ศาสนาพุ ท ธใน
ประเทศจีน ในวัดมีรูปปั้นจานวนมาก เช่น พระพุทธเจ้าสามพระองค์

136 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

ขุ น พลสวรรค์ ทั้ ง สอง และสิ บ แปดอรหั น ต์ เป็ น ต้ น ถื อ ได้ ว่ า มี ค่ า


อย่างมาก (ตรงนี้ ผู้ฟังอาจถามว่าพระพุทธเจ้าสามพระองค์นั้นได้แก่
ร์
ใคร ล่ า มอาจถามผู้ พู ด ซึาส่ งตอาจอธิ บ ายเพิ่ ม ว่ า พระพุ ท ธเจ้ า
ตรศ
สามพระองค์ ใ นที่ นี้ คื อษพระศากยมุ นี พุ ท ธเจ้ า ซึ่ ง ประทั บ ตรงกลาง
เ ก
พระอมิตาภพุทธเจ้
ยาลัยาซึ่งประทับเบื้องตะวันออกและพระไภษัชยคุรุ
าวิท บเบื้องตะวันตก)
พุทธเจ้าซึ่งหประทั

ิทัล6. 有很多泰国人都喜欢读武侠小说,深受欢迎的作家有金庸、
ู้ดิจ
าม ร
古龙、卧龙生和黄易等,在过去的翻译中常按照潮州话的发音来进行

คลังคว 音译,而现在则流行使用普通话。武侠小说的翻译具有自己独特的特
色,受到汉语的影响非常大,与日常使用的泰语不同,不喜欢的人就

会认为这些用词不是通顺的泰语,但是喜欢的人就会非常热衷,导致

当代的译者常常模仿前人所使用的措辞。

7. 泰国人的生活习惯与椰子密不可分,从树根到枝叶都有利

用价值,椰汁可以喝,树干可以建桥,树根可以用药,树叶可以制作

手工编制艺术品,椰肉可以用于加工各种或咸或甜的口味的食物,椰

壳也可以作为容器或者制作乐器。

8. 四方水上市场是芭提雅十分著名的旅游景点之一,大量的

泰国及海外游客都欣然前往观光。有许多民俗活动可以体验以及可以

了解泰国四个地区不同的文化,同时还是一处汇集民间手工艺品和文

化旅游资源为一体的胜地。

9. 一般来说我们把泰国菜按照四个地区进行划分,即北部、

东北部、中部和南部,不同地区的食物有着不同的制作方法和口味。

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 137
กนกพร นุ่มทอง

正如今天我们所用来款待各位的就是南部菜。南部两面临海,所以南

部人热衷于食用海鲜以及在食物中加入姜黄,今天的许多菜品中也都
ตร์
加入了姜黄。各位看到还有许多蔬菜,因为南部人喜欢吃辣,吃蔬菜
ศ า ส
有助于减少辣的味道。 ษ ตร
เก
10. าลัย ( )
大象是泰国的吉祥物 国兽 ,自古以来我们泰国人的生

าว ท


活也与大象密不可分。过去除了在战争中用到大象,还会用大象在森


ิ ัล ม
林中拖运木材。如今,大象作为保护动物为泰国旅游业创造了大量的

ม ร ู้ดิจ
า收入。

คลังคว
เฉลยแบบฝึกปฏิบัติที่ 8.2
A: 您以前来过泰国吗?
B: ผมเคยมาเมื่ อ สิ บ กว่ า ปี ก่ อ น ตอนนั้ น มาเที่ ย วเส้ น ทาง
มาเลเซีย-สิงคโปร์-ไทย
A: 哦,我听说过,那个时候好像中国游客就流行这个线路。
那您对我们泰国有什么样的感觉?

B: เมืองไทยทิวทัศน์สวยงาม ผู้คนเป็นมิตร ของราคาไม่แพง


อาหารไทยก็อร่อยมากด้วยครับ
A: 您能吃辣的吗?
B: เรื่ อ งนี้ ไ ม่ เ ป็ น ปั ญ หา ตั ว ผมเองชอบอาหารที่ ร สจั ด นิ ด
อาหารไทยมีรสเปรี้ ยว หวาน เค็ม เผ็ด ผสมผสานกัน
มี เ อกลั ก ษณ์ ม ากครั บ สองปี ม านี้ ผ มยั ง ไปรั บ ประทาน
อาหารที่ร้านอาหารไทยในจีนหลายครั้ง

138 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

A: 那您最喜欢吃什么泰国菜?
B: ต้มยากุ้ง ต้มข่าไก่สองเมนูนี้ไม่เลว ยังมีข้าวเหนียวมะม่วง
ของพวกคุณ ของหวานเมนู ส ตร์ นี้คนจีนจานวนมากต่างก็ชอบครับ
ร ศ า
เ ก ษต
A: 我也特别喜欢中国菜,尤其川菜,非常好吃。
าลัย นในเมืองไทยมีมากไหมครับ
B: ร้านอาหารจี

าวิท
A:ห也很多,以前因为有很多华人是从广东过来,所以这边儿

ิ ัล ม 的中餐馆以粤菜,尤其是潮菜为主,可是现在什么菜系的
มรู้ดิจ
วา 中餐馆都有,火锅店也不少。

คลังค B: โดยทั่วไปแล้ว คนไทยชอบรับประทานอาหารจีนไหมครับ


A: 这个不好回答,每个人的口味不一样。从我个人的角度来
讲,有些人可能不太喜欢吃油腻的,如果不是特别油腻,

还算喜欢的吧。

B: ผมทราบมาว่าที่เมืองไทยนี่มีคนเชื้อสายจีนมาก ขอถาม
หน่อยได้ไหมครับว่าคุณเป็นคนเชื้อสายจีนไหม
A: 我的祖父祖母都是从潮州过来,但我父亲在泰国出生。母
亲是泰国人。

B: ถ้าอย่างนั้นคุณพูดภาษาแต้จิ๋วเป็นไหมครับ
A: 我父亲会,到我这一代就不会了。非常可惜呀。
B: นั่นสิครับ แต่ตอนนี้คุณก็เรียนได้นะครับ
A: 现在要学华语的话,可能要学普通话,用的机会会多一
些。我的孩子在学校也在学普通话。

B: ครอบครัวคุณมีลูกกี่คนครับ

เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ 139
กนกพร นุ่มทอง

A: 两个,老大是个女孩儿,13 岁,老幺是个儿子,今年才

ร์
8 岁。他们俩都在学汉语。

B: ถ้าอย่างนั้นอีกหลายๆ า ส ต ปีเวลาเราสื่อสารกัน คุณก็ไม่ต้อง



ใช้ล่ามแล้ว ษให้ตรลูกสาวมาเป็นล่ามได้เลยครับ

ั เก
ยา ล
าว ิท


ิ ัล ม
มร ู้ดิจ
วา
คลังค

140 เฉลยแบบฝึกปฏิบัติ
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

บรรณานุกรม
ร์
กนกพร นุ่มทอง, ศิริวรรณ ลิาสขติตเจริญธรรม. (2562). "หลักและ

ข้อควรระวังในการแปลจี ตรศ น-ไทยไทย-จีน". วารสารจีนศึกษา .
ล ย

12 (2), 105-151.
เก
ว ท
ิ ยา
กนกพร นุ่มหาทอง. (2554).ตาราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน

ิ ัล(พิม มพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ : สถาบันขงจื๊อ
ม ร ู้ดิจ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

คลังคว คณะกรรมการสืบค้นประวัติศาสตร์ไทยในเอกสารภาษาจีน สานัก
เลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2543). เกณฑ์การถ่ายถอด
เสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย. กรุงเทพฯ :
โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
บุญชู ตันติรัตนสุนทร. (2552). ล่ามอาชีพ. กรุงเทพฯ :
บ้านพระอาทิตย์.
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์. (2545). ไวยากรณ์จีนกลาง (พิมพ์ครั้งที่ 2).
กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานทางวิชาการ
คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
รัชนีโรจน์ กุลธารง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล
จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: สานักพิมพ์แห่ง
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

บรรณานุกรม 141
กนกพร นุ่มทอง

ราชบัณฑิตยสถาน. (2550). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาจีนและ


ภาษาฮินดี. กรุงเทพฯ : ราชบัณฑิตยสถาน.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556).าสพจนานุ ตร์ กรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน

พ.ศ.2254 (พิมษพ์ตรครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
วรรณา แสงอร่ามเรื ล ย
ั อ
เง.ก (2563). ทฤษฎีและหลักการแปล
ว ท
ิ ยา
(พิหมาพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์
ม ทยาลัย.
ัลมหาวิ


ู้ดฉวีิจ สายบัว. (2550). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ:

สั ร


ั ค วา
คล สานักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 2).
กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2547). คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 5).
กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2554). การแปลขั้นสูง (พิมพ์ครั้งที่ 5).
กรุงเทพฯ: สานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2559). แปลได้ แปลดี ทักษะการแปลสาหรับ
ผู้เรียนในระดับมหาวิทยาลัย (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ:
สานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). แปลผิด แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่
(พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์
มหาวิทยาลัย.
高华丽.(2008). 翻译教学研究:理论与实践. 杭州:浙江大学出版社.

142 บรรณานุกรม
ภาษาจีนเพื่อการล่ามในธุรกิจ

( )
雷天放、陈菁. 2006 . 口译教程. 上海:上海外语教学出版社.

( )
ร์
梁源灵. 2009 . 泰汉翻译理论与实践. 重庆: 重庆大学出版社.

ส ต
罗新璋.(1984). 翻译论集. 北京:商务印书馆.

ร ศ
ษต
孙亚.(2009).英汉 / 汉英基础口译教程.

北京:对外经济贸易大学出

ล ย

版社.
ว ิทยา
ห า
谭国安、梁忠翥、萧榕. 2009 . 实用泰汉翻译教程. 北京:北京( )

ัล语言大学出版社.
ู้ดิจ ท

วามร (2003). 论翻译. 武汉:湖北教育出版社.
许钧.

คลังค 杨承淑. (2005).口译教学研究:理论与实践. 北京:中国对外翻译


出版公司.

( )
张文, 韩常慧. 2006 .口译理论研究.北京:科学出版社.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation.


London: Oxford University Press.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation.
London: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1982). The Theory
and Practice of Translation (Second Photomechanical
reprint). Leiden E.J. Brill: The United Bible Society.
Pöchhacker, F. (2010). Introducing to Interpretation
Studies (Zhong W., Trans.). Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press.

บรรณานุกรม 143
กนกพร นุ่มทอง

ดรรชนีคำและข้อควำม
(เรียงตำมลำดับบท)
บทนำ
ร์ส ต

ล่ำมพูดตำม ษ ต3,รศ5
ล่ำมพูดสลับ าลัย 3
เก

ล่ำมพูดพร้หอามวิท 3, 4
ล่ำมกระซิ

ัล บ 4

ิ ท

ู้ด ศทำงเดียว
าล่มำรมทิ 4
ค ว
คลัง ล่ำมสองทิศทำง 4
ล่ำมในสถำนที่ 4
ล่ำมทำงไกล 4
ล่ำมกำรประชุม 4
ล่ำมธุรกิจ 4, 5
ล่ำมศำล 4
ล่ำมสื่อมวลชน 4
ล่ำมกำรต่ำงประเทศ 4
ล่ำมโรงพยำบำล 4
ล่ำมติดตำมหรือล่ำมประสำนงำน 4
ล่ำมชุมชนหรือล่ำมบริกำรสำธำรณะ 4
เชี่ยวชำญภำษำ 5
ผู้ที่มีธรรมชำติทวิภำษำ 6
นักแปลทวิภำษำ 6

144 ดรรชนีคำและข้อควำม
ภำษำจีนเพื่อกำรล่ำมในธุรกิจ

สำเนียงภำษำจีนถิ่น 8
ใฝ่ศึกษำควำมรู้เฉพำะทำง 5, 8
ตร ์
กว้ำงขวำงมีเครือข่ำย
ศ า ส 5, 9
รู้หลำกหลำยทันสถำนกำรณ์ ษ ตร 5, 10
เป็นเลิศด้ำนควำมจ ลำย
ั เก 5, 10
ว ท
ิ ยา
รู้จักเก็บงำควำมลั
ม หา บ 5, 11
จรรยำบรรณ ท
ิ ัล 5, 11
ู้ด จ

าล่มำรมโรงงำน 11
ค ว
คลัง ล่ำมบริษัท 11
ลำดับควำมเข้ำใจง่ำย 5, 11
ร่ำงกำยแข็งแรง 5, 12
เข้มแข็งทำงอำรมณ์ 5, 13
เหมำะสมด้ำนบุคลิก 5, 14
กำรเตรียมตัวระยะยำว 15
กำรเตรียมตัวระยะกลำง 15
กำรเตรียมตัวระยะสั้น 16
บทที่ 1
กำรฝึกแบบเงำ 17, 19
กำรฝึกเล่ำซ้ำ 17, 18, 20
กำรฝึกสรุป 17, 20
กำรฝึกแปลงข้อมูลเป็นภำพ 18
กำรฝึกจัดกำรตำมหลักตรรกะ 18

ดรรชนีคำและข้อควำม 145
กนกพร นุ่มทอง

บทที่ 2
กำรจดบันทึก 24, 25, 26, 27
กำรจดบันทึกด้วยวิธีวำดภำพาสต 25
ร์
เทคนิคกำรจดบันทึก ษต24, รศ 25
วิธีกำรฝึกฝน าลัย 24, 25
เก
ภำษำต้นทำง าว ิทย 25, 27
ม ห

ิ ัล
ภำษำปลำยทำง 25


รู้ด ่สำม
วาม
ภำษำที 25

คลัง กำรจดบันทึกปนกันทุกภำษำ 27
กำรจดเฉพำะคำสำคัญ 27
กำรจดชื่อเฉพำะด้วยกำรย่อ 27
กำรใช้สัญลักษณ์ 28
บทที่ 3
กำรทับศัพท์ 33, 34, 35, 40
กำรแปลควำมหมำย 33, 35
กำรผสมระหว่ำงกำรแปลควำมหมำยและกำรทับศัพท์ 33
กำรตั้งชื่อใหม่ 33
กำรแปลชื่อเฉพำะตรงตำมธรรมเนียม 33
กำรแปลชื่อเฉพำะเอง 34
กำรแปลชื่อเฉพำะโดยกำรถอดเสียง 36
กำรแปลชื่อเฉพำะของคนมีชื่อเสียง 36

146 ดรรชนีคำและข้อควำม
ภำษำจีนเพื่อกำรล่ำมในธุรกิจ

บทที่ 4
กำรแปลตัวเลข 42, 46, 49
ตร ์
กำรแปลงฐำนเลข
ศ า ส 42, 43
กำรแปลมำตรำชั่ว ตวงษวัตดร 45, 46, 50
เ ก
กำรบอกควำมสูง าลัย 45

ิ ย
กำรบอกขนำดพื ห าว ้นที่ 46
กำรแปลศั

ัล กรำช 47

ิ ท

าม รู้ด นเรียงลำดับจำกใหญ่ไปหำเล็ก 48
ภำษำจี

ั ค ว เวลำแบบไทยกับเวลำแบบจีน
คล 48
บทที่ 5
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในงำนพิธี 57
บทที่ 6
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในกำรประชุมเจรจำ 76
บทที่ 7
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในกำรแนะนำองค์กร 91
บทที่ 8
รูปประโยคที่ใช้บ่อยในกำรสนทนำสัพเพเหระ 104

ดรรชนีคำและข้อควำม 147

You might also like