Professional Documents
Culture Documents
论译者主体性 从译者文化地位的边缘化谈起 - 查明建
论译者主体性 从译者文化地位的边缘化谈起 - 查明建
论译者主体性 从译者文化地位的边缘化谈起 - 查明建
第 卷 第 期
论译者主体性
—
从 译 者 文 化 地 位 的边缘化 谈 起
查 明建 田 雨
,
上海外 国 语 大 学社科院 上海
, , ,
摘 要 译 者是 翻 译 的 主 体 也是 民族 文 化 建 构 的 重 要 参 与 者 然 而 翻 译 主 体 在 中 国 文 化 多 元 系 统 中长期 遭 到 了遮 蔽 出 现
。 “ ” , , 。
了 译 者 文 化 地 位 的 边 缘 化 现 象 随 着 翻 译研 究 的 文化转 向 翻 译 主 体 研 究 得 到 了应 有 的 重 视 并逐 渐 走 向 深 入 针 对
, , 、 、
我 国 目 前 翻 译 主 体研 究的现 状 本 文 提 出 了译 者 主 体 性 研 究的 问 题 并从 翻 译过程 译 者 的 译 入 语 文 化 意 识 和 读 者 意识 译
、
, ,
作 与原 作和 译 入 语 文 学 的 互 文 关 系 译 者 与 原 作 者和 读 者 的主 体 间性 关 系 四 个 方 面 分 析 译者主 体 性 的 内涵 及 其 表现 以 期
。
拓 展和 深 化 翻 译 主 体研 究
关键 词 翻 译 主 体 译 者 主 体 性 传 统翻 译观 主 体 间性
一 一 一
中图 分 类 号 文献标 识码 文 章编 号
峪 幻 竹
, ,
“ ” ,
盯
。 , , 。
翻 译 对 中 国 文 化 发 展 的 建 设性 意 义 毋 庸 赘 言 但让人 时 间 在 区 内处 于 强 势 地 位 一 向 自给 自足 不 假外 求 历
, , , 。
感到 不 解 的 是 我 们 在 承 认 翻 译 的 巨 大 作 用 的 同时 对 翻 史上 中 国 文 化 影响别人 多于 受 别人 影 响 外 来文化很 少 参
—得 他们 应 有 的 文 化 地 位
, “ ” 。 ,
元 系 统 中并 没 有获 而 出现 了 译 者 强 势 地 位使它 形 成 了强 烈 的 自我 中心意 识 中 国 历 史上 出现
。 “ ” , 、
任 务 和 工 作 性 质 不 够 了解 因 此 对 译 者 的评 价 容 或 有 偏 初 的科技 翻译 和 近 现 代 的 西 学翻 译 众所 周 知 这三次 翻译
, , 。
见 但 让 人 更 为 困 惑 的 是 翻译 界 自身 对 翻译 主 体 也 没 有 高潮 对 中 国 文 化 的 发 展 产 生 了非 常重 要 的 影 响 这三次大规
, 。
试 图 对 译 者 文 化 地 位 的边 缘化 现 象作 一 理 论 分 析 以 阐 扬 的 中 国 以强 烈 的 文 化 主 体 姿 态 将外 来 文 化作 为 文 化利 用 的
。 “ ”
译 者 的 文化 创造 者 身 份 及 其 翻 译 主 体 的 地 位 针 对 目 前 翻 他者 而 加 以 文化过滤 和 加工 改 造
, , 。 , “
译主 体 研 究 的现状 本 文 提 出 了译 者 主 体性 研 究 的 问 题 佛 教 在进 入 中 国 时 中国 文化采取 格
、 、 ” , 。
并 从 翻 译 过 程 译 者 的 译 人 语 文 化 意识 和 读 者 意 识 译 作 义 之法 以老 庄哲 学 来设 释 佛教 义理 经 过一 系列 文化
、 、 “ ” ,
与 原作 和译 入 语 文 学 的 互 文 关 系 译 者 与 原 作 者 的 主 体 间 过滤 消化 和 变 形 的 中国化 过程 佛教 才 进 入 了 中 国
, , 。 ,
性 四 个 方 面 分 析 译 者 主 体 性 的 内 涵 及 其 表现 以期拓 展 文 化 体 系 中 但 此 时 的佛教 已 不 是 原 初 意 义 上 的佛 教 而 是
。
。 ,
、
重视 输 人 的科技 文 化 知 识 只 是 停 留 在 器用 层面 中
中国 文化的 自我 中心 意识对翻译 主 体的遮蔽 国 近 现 代 对 西 学 文 化 的翻 译 也 是 如 此
,
其 目 的是
“
师 夷长技
。
在
“
中学 为 体
、
西学为用
”
的 主 流 意 识 形 态影
。
化应是 两 个对 等 的文 化 主 体 但 如 果 译 入 语 文 化 只 是 将 译 出 响下
,
西 方 文 化也 只 是 中 国 文 化
“
致用
”
的 客体
。
虽然客
“ ” ,
语文 化作 为文化利 用 的 他者 那 么 就 很难 将 翻 译也 看成 ,
观上 说 翻 译 文 化 确实 极 大 丰 富 了 中 国 文化 并 在 某种程 度
,
, ,
从 世 界文 化 多元 系统 来看 中国 文化 历 史 悠 久 大 部分 者 对 中 国 文化 的 贡 献及 其 文 化 创造者 的 身 份 也就 难 以 得 到
,
一 一
收稿 日期
中国翻译 年第 期
自觉 而 深刻 地认 同
。
主 流 意 识形 态 是 否 给 予 深切 的认 同是 另 外 一 回 事 年
, ,
传统翻译观对翻译 主 体 的遮蔽 以后 中 国 的文 学 史 著 作 甚 少 提 及 翻译 文 学 的 作 用 更没
。
二 千 多年 来 中外 出现 了诸 多关 于译 者 的 比喻 说法 诸
, ,
有将 翻译文学 辟 为 单 独 的 章 节加 以 论 述 中国 现 代 文学 史上
, 、 、 、 、 、
“ ” “ ” 、 “ ” “ ” “
一 些著名作家 如 鲁迅 周 作人 郭沫若 茅盾 巴金
、 、
如 舌人 媒婆 译匠 一仆二主 之 仆
, , ,
” “ ” “ ” “
冰心等 不 仅是 著 名 作家 也 是 卓 有成 就 的 翻 译 家 但当
、 、 、
工 翻译机器 等等 构成 了丰 富的译者形 象谱 系
。
七 十 年 代 末 中 国 的 比较 文 学 开 始 复
,
这 些 关 于 译 者 形 象 的 比 喻 既 在 一 定程 度上 喻 指 了翻 译 的 特 翻译 成就则 鲜有论 及
, 。
, ,
点和 困难 同时 也 隐含 了对 翻 译 和 译 者 的 价 值 评 判 兴 中外文 学 关 系 研 究 成为 最热 门 的研 究 课 题 而 中外 文
。 ,
,
学关 系 研 究 离 不 开 对 外 国 文 学译 介 的探 讨 研 究 者认 识 到
。
译 者 的形 象谱 系 是 传 统 翻译 观 的一种 反 映 这种 翻 译
、 ,
, , ,
观 的核 心 观 点 就 是认 为 翻译 只 是 语 际 之 间 的转 换 翻 翻译 文学无 论 是 文 学 观 念 的变 革 文 学 思潮的兴起 还是
、 、 ,
, 。
创作主题 叙事 结 构 创 作 技巧 等方 面 都对 世纪 中
、
译 研 究 就 是 探讨 怎 样译 怎样译 得 好 谢 夭振 如果
, ,
。 ,
将 翻 译 只 是 看成是 语 言 层 面 的 转换 那 么 译 者 就成 了语 言 国 文 学 产生 了 重 大 影 响 翻译 文 学 丰 富 了 中 国 文 学 系 统
“ ” 、 “ ” , “ ” “
转换 的 技 术工 人 译匠 是 翻译机器 和 文 并在特定的时 代发挥 了创作 文学 所 没 有 的意 识 形 态 和 诗 学功
” 。 , , 、 。 ,
化 工具 因此 我 们 的译 者 翻 译 家研 究就 只 局限 在 语 言 能 与 文 学 创 作 呈 现 出互 动 互 文 的关 系 但是 一旦
, “ ”
有论 者 提 出 翻译 文 学 是 民族 文 学 的一个 有机组成 部分
、
层 面 上评 价 其 译 作 的 得 失 而 不 能从 文 学 文 化 层 面 来 评析
, , 。
他们 的文 学和 文化贡献
。
的命题 谢天振 还 是 引来 不 少 的 争 议 和 质 疑
, “ , ,
传 统 翻 译 观 中有诸 多 关 于 翻 译 的 理 想 标 准 除了 信 之 所 以 不 能认 同这一 命 题 关 键 原 因 还 是 囿 于 传 统 翻 译 观
” , “ ” , ,
与 原 作 别 无 二 致而 达致 化境 即 不 因语 言语 文 习惯 质 上 还 是外 国 文 学作 品 不 能 算 是译 入 语 文 学 作 品 自然
, 。
的 差 异 而 露 出生 硬 牵 强 的 痕 迹 又能 完全保存原 有 的风 不 能 进人译入 语 文 学 史 中
” 。 , “ ” ,
译作 隐形论 识 和 翻 译 观 遮 蔽 了翻 译 的 主 体 导 致 了译 者 文 化 地 位 的 边
“ ” , , , 。
隐形 论 认为 理 想 的 译 文 应 该透 明 得 像 一 块 玻 璃 让 缘 化 也 造 成 了 翻 译 研 究 中对 译 者 研 究 的忽视 只有重新
。 , ,
读 者 感 觉 不 到 他 是 在读 翻 译 作 品 一
无 认 识 翻 译 的 性 质 和 文 化 功 能 才 能 将 翻 译 主 体 从 文 化遮 蔽
“ ” “ ” , ,
目标 因此 译 者 就 成 了 求 工不 得 而 又 欲 罢 不 能 的 尴 尬 角 程上来
, 。 , “
色 而 译作 则 被 看 成 当不 得 真的 仿 制 品 和 权 宜 性 的 替 代 品 我 们 听 到 对 译 作 的 最高评 价 不外是 该 译 作 忠实于
, , ‘ ’ ” , “
高悬 这 种 难 以 企 及 的 理 想 标准来 评 判 译 者 任 何译者 都 会被 原著 做到 了 信达雅 或者 该译作生动地再现
、 。 ” 。
喻为 媒婆 和 处子 而提 出 处女 应 当尊重 媒 实 译 作的 价值 如严复 林纤 苏 曼 殊 伍 光 建 等 人
” , 。 、
“
婆 应 当稍 加遏 抑 郭沫 若 这种 观 点 正是 传 统 翻 译 的译著 即使是朱生 豪 傅 雷 等 翻 译 名 家 译 本 中的 不
。 “ ” ” 。 “ ”
价值 观 的表现 即使是以 著 名 翻译 家 身份 著 名 于 世 的 忠 之 处 也 不 难 发现 传统翻译观以 忠实 为评 判
, , ,
林纤 他 本人 心里 对 翻 译也 深 不 以 为 然 自认 自己 诗 的 成就 译 作 的唯 一 标 准 但 又 无 法 否 认 那 些 产 生 了重 要 影 响 的
, , 。 , “ ” 。
传 统 翻 译观 一方 面 认 为翻 译 没 有创造性 无 法 与 创作 化 问 题 作 出 合理 的 阐释
, , , ,
相 提并论 而 另 一 方 面 又 反对 提 倡 发 挥译者 的主 体 性 和 创 需 要 说 明 的 是 我 们 以 上 指 出 传 统 翻 译 观 的偏 颇 并
, , , 。
造性 而 要 求 译 者 顶礼膜拜于 原作 者 亦 步亦趋 于 原 文 对 不 是 说 应 一概 否 定 传 统 翻 译 观 传 统 翻 译 观 里 也 有不 少 合
“ ” 。 , , ,
译文 中 的 创造 性 叛 逆 不加 分 析地 加 以 贬 斥 这种 翻 译 理 的学说 是上 千年来 翻译 智慧 的结 晶 益人心智 也
“ ” 。 。 ,
观 无 形 中成 了 译 者 的 第二 十 二 条 军 规 需 在 当代 获 得 新 的 阐 扬 我们 只 是 想说 明 仅从语 言视
“ ” ,
以原 著 中心 论和 语言转 换 观为核 心的传 统 翻 译观 还 导致 角和 忠实 尺度 来研究 翻译 必然导致翻译主体 的遮
, , 。
了文学 史 著作 中对 翻译 和 翻 译 家 的忽 视 将 翻 译 文 学 排斥在 蔽 无 法 真 正 彰 显 译 者 的文 化 创 造 性 翻 译研 究必 须 有
。 ,
文 学 史 叙 述之 外 世 纪 翻 译 文 学 对 中 国 文 学 的影 响毋 庸 不 同 的研 究层 面 翻 译 主 体 和 翻 译 主 体性 也 需 从 新 的 角 度
, , 、 。
置疑 但翻译 的实 际影 响 作用 是一 回事 中 国 文化 主体 来观照
国
论 译 者主体性
、 、 、
二 翻译 研 究 的 文 化转 向 学 的兴 起 翻译家 与 知 识 的产 生 与传 播 翻 译 家 与权 利 控
、 、 、
制 翻译 家与宗教传 布 翻译家与价值观念的播衍 翻译
译 者文 化身份和主 体性 的彰显 。
家 与历 史 形 成 等 曲
, “
二 十世纪七 十 年 代 西 方 出现 了 翻 译 研 究 的 文化 转 这 部著 作 比较全面地探讨 了翻译家在人 类文 化发展和建设 方面
” , ,
向 形 成 了 面 向 译 入 语 文 化 的文 化 学 派 翻 译 理 论 其中 的重 要 贡 献
,
我 们 可 以根 据 以 上 涉 及 的 议 题
,
结 合我 国 历 史
, 一 、
影 响较 大 的 是埃 文 一 左哈 尔 盯 图里 。
上 翻 译家 的文 化 贡 献 情况 作 系 列的个 案研 究
记 的 多元 系 统 论 与 描 述 翻 译学理论 以及 以 安德 ,
、 ·
我 国 近 几 年也 出现 了一 些 翻 译 主 体研 究 的成 果 它们表
烈 勒 菲 弗尔 帕 苏姗 巴斯 奈 特 , 、
彰 翻 译家 在 翻译上 的 业 绩 彰 显 翻 译 家 对 中 国 文学 文 化 的
、 · “
西奥 赫 曼斯 为代表的 操 贡献
。
如 果说
,
探 讨译 者 翻译 家 对 译人 语 文 学
、
文 化 的贡
” 。
那么
,
译 者 主体性 研
“
译 人 语 的 翻 译 研 究 提 供 了理 论 框 架 操 纵 学 派 的 翻 译 就 究就 是
“
内部 研 究
” ,
内外 结 合
,
才 能 完 全 揭 示 翻 译 主体
” 、
的观点 为 我 们 提 供 了认 识 翻 译 的 全 要 集 中在 翻 译 过 程 中译 者 主 体 性 的探 讨 翻译 过 程 中译 者 主
。
。 ,
新视 角 翻 译 研 究 的译 入 语 文 化 取 向 不 可 避 免 要 涉 及 翻 体性 的 表现 自然是 译者 主 体 性研 究的 重 要 内容 但还不 是 译
,
。 , ,
,
翻 译 研 究 的 新 空 间 也 将 翻 译 主 体 研 究提 上 了 译 学研 究 的 体性 的 内涵 以 及 译 者主 体性表 现 的方 面 以 期探 讨 译 者 主 体
,
重 要 日程 而 译 者 的 文 化 身 份 及 其 主 体 性 问 题 也 自然 成 为 性 研 究 深 人 展 开 的研 究 层 面
。
其 中 重 要 的研 究 课 题 、
“ ” 、 “ ” , 三 译 者 主 体 性 的 内涵及 其 表现
从 改写 操纵 的观点来看待翻译 就更可
, “ ” , “ , “
看出 翻 译 从 来 就 不 是透 明 的 翻译告诉我们 更 多 在 探 讨 译 者 主 体性 内 涵 前 首 先 需 要 说 明一 下 翻译
” 。 ” “ ” 。
实 则是 文 化 问 题 的 翻 译 现 象 从 译 人 语文 化 角度来研 究 翻 一 的认 识 这里面涉及到如何理解 翻 译 主 体性 中的
, “ ” , “ ” 。
释 以 上文提 及 的 对 翻 译 文 学 归 属 的 争 议 为例 当我们 将 如果 翻 译 主 体性 中的 翻译 是 专 指 翻译 行 为本 身
, , , , 、
文 学 翻 译 纳人到 译 入 语 文 化 语 境 中来 考 察 就 会发 现 文 那么 这 个 翻 译 行 为 主体 无 疑是 译 者 原作 原作 者和读
—阐 释
、 、
。 , 、
再 创 造 活动 所需
、
翻译 方 式 翻 译 策略 还 是 措辞 格律韵式 都会受到
、 ,
译 入语意 识 形 态
、
诗 学 等 多 方 面 因 素 的影 响 和 制 约
。
翻译 参考 借 助 的研 究 对 象 而 读 者 则 是 他 翻 译 实践 的 目 的 对
、 “ ” ,
。 “ ” ,
性 转换 不 仅 改 变 了原 来 的外 在 形 态 也 因 翻 译 的 文化 目 行 为本 身 而 是 指 涉 与 翻 译 活动 全 过 程 所 有相关 因 素 那
, ,
, ,
的一 分 子
,
融 人 到译 入 语 文 化 和文 学 系 统 中
。
如 果 从 多元 者 这 样来理 解 翻译 概念 那么 译者 原 作者
, 、
系 统 论 角度来 看
,
翻译 文 学是译 人 语 文 学 多元 系 统 中 的 一 和读 者 都 是翻译 的 主 体 翻 译 主 体 性 就 是指 译 者 原 作者
。
元
,
与 创 作 文 学是 并 存 系统 小 关系
,
自然 和读 者 的 主 体 性 和 他们 的主 体 间性 考 虑 到 翻译 活 动 的复 杂
, 。
统 属 于 译 人 语 文 学 多 元 系统
。
性 和 各 因素 间 的 相 关 性 本 文 赞 同后 一种 理 解 需要指 出
, ,
,
过 去 如 果 有人 提 出翻译 的 创 造 性 和 译 者 的 主 体 性
,
的是 译 者 的 主 体性 体现 于 翻 译 的 全过程 而 原作者 和读
。
。
者 的主 体 性 只 是 体现 于 翻 译过程 中 的 某 些 相关 环节 因 本文
、
性理 解 为 任 意 性
,
将创 造性 误认 为 是 不 负责任 的杜 撰
。
重 点 是 研 究译 者 主体 性 因此 本 文 中的 翻译 主体 只
。 , , “
但 是在传统 翻译 观统 治 的时 代
,
因此
,
翻 主 体性 概念 至 于 原 作 者 和读 者 的 主 体 性 问 题 暂 不详 加
, 。
译研 究的文化转 向
,
不仅 拓 展 了新 的 翻 译 研 究 领 域
,
也 阐述 只 在 翻 译 主 体 间性 部 分 简 要 涉 及
, “ ”
为 翻 译 主 体 研 究 提 供 了理 论 声 援
,
支 持 了翻 译 主 体 研 究 那么 什 么是 主 体性 所 谓 主 体性 是指 主 体 的本 质 特
, 。 “
的学术 合法性
“ ” 。
性 这 种本 质 特性 在 主 体 的对 象 性 活动 中表 现 出来 具体
, ,
近十 年 来 翻 译主 体 研 究的 成 果不断 出现
, 。
这 里 需提 及 地 说 主 体性 是主 体在 对 象性 活 动 中本 质 力量 的外 化 能 动
、 、 ,
一下 年 约翰
·
本杰 明 出版公 司 出版 的 《 历 史 上 的 翻 译 地 改造 客体 影 响 客体 控 制 客体 使 客体 为 主 体 服 务 的
。 ” , 。 、 、
家 》 一书 这 部 以翻 译家 为 中心 的论著涉及 了翻 译家 研 究的
。
特性 王玉棵 主 体性 包 括 目 的 性 自主 性 主
、 , , 。
,
动性 创造性 等 简 言之 主观 能 动 性 能动 性 是 主 体性
、
多方面议 题 如 翻 译 家 与 民族 语 言 的 发展 翻 译 家 与 民族文
圈
中国翻译 年第 期
。 “ ” , “ ” ,
和 制约 的 主 体 的对象性活动 作 用 于 客 体 必 然要 受到 客体 而 实 现 文 本 意 义 的 完 整构 建 译 者 对 作 品 的读 解 还 只是
, , ,
的 制 约 和 限 制 同时 能 动性 发挥 还 受 到 客 观 环 境 和 条 件 的 制 完 成 了 翻 译 准备 的第 一 个 步 骤 他还 需 要 对 作 品 进 行 阐 释
, , 。 , ,
约 因此 主 体性 同时 还 包含着 受动 性 受动 性 是 能 动 性 这个 阶 段 他 需 要 发 挥 文 学 鉴 赏 和 文 学 批评 的 能 力 发掘
, 。 ,
的 内在 基 础 是主 体之所 以 要 发 挥主 观 能 动 性 的 客 观依 据 作 品 的思 想 内涵 和美学意 蕴 分析 作 品 的 文学 价值 和 社 会 意
“ , 。 , 。
人 的制 约 性 魏小萍 能 动性 以 受动性 为 前提 过程 他 更 多的 是 注 重 如 何 再 现 原 作 的 思 想 信 息 审 美信
、 、 。 ,
提 王 玉棵 因此 主 体 性 如 果 只 强调 主 观能动 性 而 阶 段所 获得 的对 作 品 的理 解 和 审 美 感 悟 使 之有机 地 融 入 到
, , 。 、
者 主 体性 的 内涵 及其 特 征 了 译 者作 为 翻 译主体 他 的 对 象 难 度 就越大 这 就 更 需 发挥 译 者 的 创 造 性 翻 译过 程 中体
, , ,
性 活动 的 客体 是原 作 要 完成 翻 译 的任 务 他 要 充 分 发 挥 自 现 的 译 者 主 体 性最 为 明 显 也 是 目 前 翻 译界 在 译 者 主 体性 方
。 , , , 、
己 的 主 观 能 动性 译 者对 象 性活 动 的任 务 是 将 作 品 从 译 出语 面 探讨 的最 多的 问题 如高宁 袁莉 一
。 , 、 , , 。
转 化 为 译入 语 语 言 转换 只 是 文 学翻译 活 动 的 外 在形 式 而 舒奇志 杨华 宋志平 但翻
。 , , ,
不是其根本 目的 其根 本 的 目 的 从文学层面上说 是为 译 过 程 并 不是译 者 主 体 性研 究 的 全 部 内容 我 们 还可 以从其
, 。
译 人 语 读 者 提 供新 的 文 学文 本 从 文化 层 面 上 说 是 借 助 翻 他 方 面 来 考 察 译 者主 体 性 的 表 现
, 、
性 因素 包 括两种 语 言 的特 点 习惯 语 言 转 换 的客 观 论 认为 翻 译 是一 种 行 为 既 然 任何 行 为 都 有 一 定 的 目
, 、 , , ,
规律 原作的语言 文 化 和 审 美 的特征 译 者 所处 的 时 代 的 那 么 翻 译 也 有其 目 的 译 者最 为 关 注 的是 目的 能 否 达 到
, , 。 “ “ ”
特定时代 的翻 译 观
, 。
语境 等等 译 者 主 体 性 中的 受动 虽然 目 的论 主要 是探 讨 翻 译 目 的 与
” , “ ” 、 “ ” 、 “ ”
性 说 明 译者 主 观 能 动性并 不意 味着 可 以 毫 无 约束 地任 意 翻 译 具 体 方 式 一一 如 翻译 意译 编译 等一
。 。 , ,
发挥 这 就 将 严 肃 翻 译 与 不 负责 任 的 胡 翻 乱译 区 别 了 开来 一的关 系 没 有从 文 化 层 面 上做 出更 深 入 的探 讨 但 它 启 发
“ ” , 。
译 活 动都有 自己 目的 并 且 任 何 译 人 语 方 的 翻 译 都 是 面 向 自 ,
。
种 文 化 目的 译 者 总是 按 自 己 所 意 识到 的译入语 文 化 需 要
、 。
,
身的 文 学 文化 确 定 自己 的 文 化 议 程 决定 其 翻 译选 择 和
, “ ” 。
结合 以上 分 析 我们 可 以尝 试 为 译 者 主 体性 作这 翻译 策略
样 一 个界 定 译 者 主 体性 是指 作 为 翻 译 主 体 的译者 在尊 重 翻 翻译是 两种 文 化遇 合 际 会 的重 要 场所 因 此 翻 译过 程就
,
在 这个 意义上 我们 可 以 说译 者是
,
, 、
主观能 动性 其基本特 征 是 翻 译 主 体 自觉 的文 化 意 识 人 文 。 。
两种 文 化 的 中 介 但这并不 说译者 是 文 化 中立 者 他 的文 化
、 。
品格和文化 审美 创造性
、
式 等方 面 这里 说 的 译 者 的 文化 身份 和文 化取 向 并 不是说
、
, 、
方面 下 面 我 们从 翻 译 过 程 译 者 的译 入语 文 化 意 识 译 义现实 主 义 文 学的 翻 译
,
也 可 以 是 对现存 文 化 的否 定
,
通
、
作 与原 作 和译 入 语 文 学的互 文关 系 翻 译主 体 间性 四 个 方 面 过 翻译 来 颠 覆 现行 的文 化 文 学 模 式 而 达到变 革 的 目 的 如
、
具 体探讨 译 者 主 体 性 的 表现 方式 和 特 征 梁 启超 的 政 治 小说
。
对 译 人 语 文 化 无 论 是 认 同还 是反 动
,
。 。
性 表 现 得最 为 显 著 的 层 面 以文 学 翻 译 为 例 翻译 过程 中 读者 意识 是 译 者 的 译 入 语 文 化 意 识 的 另 一 个 表 现
。 “
读
, 、
译 者 需 要 表现 出 三种 文 学 身 份 的 能 力 即读者 阐 释者 和 ” 。 ·
者 在接 受 美 学 理 论 中有着极 为 重 要 的意 义 埃 尔文 沃
。 ,
作者 文 学再 创造 者 作为 读 者 译 者 需 要 调 动 自己 的 尔夫 均提 出了
“
意 向读 者
”
概
、 、 、 , “
情感 意志 审美 想象等文学能力 将作 品 召唤结 念
,
即作者 对其 作 品 所设 想 的读 者
。
姚斯
、
霍拉 勃
” “ ” 、 “ ” , ,
构 中的 未定 点 空 白点 具体化 与文 本对 话 特雷
·
伊格 尔 顿 也 提 出 了 类似 的
“
潜
厄目
论译者主体性
” 。 , “ , , ,
在读 者 概念 伊 格 尔顿解释 说 接受 明 一 成 为 译入 语 文 化 中的 新 作 与新
, “ 。 ” ,
在 可 能 的 读 者 的意 识
, “
作 品 的 每 一 种 姿态 里 都 含 蓄地 暗 示 着它所 期 待 的 那种 接 受 译 作 的 生 命 是 译 者 赋予 的 译者 不仅能赋予原 作 以 生
” 。 , , , ,
者 伊格尔顿 翻 译 既 然 也 是一 种 创 作 那 命 他们还能决 定 赋予 他们 以 何 种 生 命 以及 决 定 如 何使他
“ ” “ ” 。 。 ” ,
么译者就也有他的 意 向读 者 或 潜 在读 者 译者 们 融 入 到 译 人 语 文学 中 译 者 主 体性
, 。
认 同 或 发挥 特 定 的 作 用 他 在 原 文 选 择 和 翻译过 程 中 就 命独 立 性 看 译作 和 原 作 不 是 从 属关 系 而 是互 文 关 系 从
“ ” ,
从 而 决 定 相 应 的 翻 译 策略 这 里 说 的读 者 的 了互 文关 系 查 明建 这 两种互 文关 系
“ ” 。 , ,
二种情况 译 者试 图 通 过 翻 译 来颠 覆 主流 意 识 形 态 这 序 而 并 不意味着译作 文 学地 位 比 原 作 低 译作 的 文 学 文
, “ ” 。 ,
时 所 翻 译 的作 品 可 能 与大 多数 读者 的 期待视野 相去 化 意 义 比于 原 作 小 许钧
、
, , ,
甚远 因此 译 者需 要 采 取 某 些 翻译 策 略 以 引导 读 者 接 从翻 译主 体间性看 译 者 的 主 体性
。 , “
受 如严 复 用 典 奥 雅 致的 文 言来 翻 译 西 学典 籍 以便 招 译者 与原 作 者的关 系 是译 者 主 体 性 表 现 的 另 一 个 重 要 方
” 。 , 。 ,
徕 其 意 向读 者 第 三 种情 况 译 人 语 中 已 萌动 了 某 种 文 面 关 于 译 者 与原 作 者的关 系 以 前 的 翻 译 研 究 文章 也 有
、 , , ,
化 文 学 变 革意 识 但 还 相 当微 弱 译 者 敏 锐地 捕捉 到 这 所涉及 但 基 本 上 是 从 文 学 风 格 以 及 人 格 气 质 角度 来 谈
, , , “ ” “
种新 的 文 化信 息 选择有关作 品来 翻译 为具 有变革 意 识 的 出现 了 译 者 应 依 循原 作 风 格 和 译 者 应 有 自己
, , ” 。 “ 。 ”
和现 代 主 义 文 学 翻 译 一 种 观 点 强 调 的是 对 原 作 者 主 体 性 的 尊 重 后 一 种 观 点 强
, 、 。 ,
勒 菲 弗尔 指 出 意 识 形 态 诗学 和 赞助 人 是 操 纵文 学 翻 调 的是 译 者 主 体 性 的体 现 这 里 不 拟探 讨 风 格 问 题 而 想
。 。
译 的三种 主 要 力 量 译 入语 文 化 多 元 系统 就 由风 格 问题 引 出的译 者 和原 作 者 关 系 问 题 作 一 些 探 讨
, , ,
中制 约 文 学翻译 的种 种 因 素 往往 都 聚 集到译 者 的 身上 由 译 上 文说 过 在 某 些 翻 译 环 节 上 译 者 和 原 作 者都 是 翻 译 的
。 , , ,
体 现在 他 的 翻 译 选 择 翻 译策略 和 对 作 品 的 阐释 通 过 译 本 下 他 们 之 间 的关 系
。 , “ ” ,
实 与 不忠 实 好 与不 好 的价 值 评 判 其 结 论 只 能 是 肤浅 表 间 的 方 式 存在 其 本 质 又 是 个 体 性 的 主 体 间 性 就 是 个 性
, 。 ” 。 ,
将 翻 译 中出现的有意误译 删 改 等现 象 斥之为 劣译 相 是 他 们 主 体 间相 互 交 往 的 方式 原 作 是 他 们 对 话 的 契机
。 ,
, “ ” ,
反 那些 合 乎 译 文 内 在逻 辑 的 翻译 误 差 实际上 正体 也 是 他 们 对 话 交 流 的平 台 从 对 话 的角 度 看 原 作 是 作 者
。 , , ,
现 了 译 者 负责 的精 神 和 严谨 的 翻 译 态 度 孔 慧怡 和 译 者 对 话 的议 题 翻 译 是 他 们 的 对 话 过 程 译 作 就 是他
, 。 ,
们 交谈 的结 果 正 是从这 种 意 义 上 说 译 者 和 原 作 者都 是
、
尤其是在文化 文学 转 型 时 期 译 者 为 了接 近潜 在 读者 的 道
, 。 ,
“ ” “
翻译 的主体 他们 共 同完成 了翻 译 的任 务 因此
、
原作
、
德 文化 文 学 等方 面 的 期待 视 野 而 有 意无意 地 误
, ,
” , 。 , “
译 以 赢得 读 者 对 译 作 的 认 同 因此 翻 译 中的 创造 者 与译 者 之 间 就不 应 是 主 次 主 仆 关 系 而 是平 等 的 主
。 ,
”
性 叛逆 现 象往往是研 究 译 者 的 译 入 语 文 化 意 识和 读 者意识 体 间对 话 关 系 既 然 是对 话 关 系 翻 译 就 不 是 某 一 方垄 断
, “ 、
的切 人 点
。
了 话 语 权 的独 白 也 不 是译 者 对 原 作 者 的 如 影 随形 如
” ,
响应声 般 的机 械 应 和 而 是 双 方 都 各 自发 出 自 己 的 声
、
从译 作 与原作和译入语文学 的互 文关 系看译 者 的主 体
, , “ ” 。
性 音 这样 译 本 就 隐 含 了一 种 复调 结 构 译 本 中既
,
从 原 作 与译 作 的关 系 看
,
原 作进人译 人 语 中
,
除外在 语 有 原 作 者 的 声 音 也 有 译 者 的 声 音 既 有 译 者 与原 作 者 的
, 。 “
言形 态 上异 化 为译 入 语 语 言外 更 因 上 文说 的 译 者 的 文 化 意
,
共 鸣 部分 也 有译 者 不 同意 原 作 者 的 地 方 翻译 中 的 创
” ,
识 和价 值取 向而 打上 了译 人 语文 化 的烙 印 负载 着译人 语 时
,
造 性 叛逆 就 是 译 者 根 据 自身 的时 代 文 化 语 境 对 原 作 者
“ ” 。 ,
代 文 化 的意 蕴 译 作不 再 是原 来意义 上 的 外 国 文 学 作 品 它
, 。
的 反驳 正 是 因 为译 本 中存在这种 复调 结 构 译本
, 、 ,
既 与原 作 有 着某种 联 系 是原 作 在
, “
完全 没 有 预 料 到 的 参 照 就 内在 地 拥 有 了双 重 意 义 一是 文化 文 学 交流 意义 读
、 、
〔埃 斯卡皮 者 可 以 凭 借译 作 了 解 外 国 文 化 文 学 风 俗 习 惯 和 世 态 人
” , ,
系里 的生 命 延 续 和衍 生 又 是具 有
。
“ ”
自己 独 立 的 生 命 和 价 值 的 后起 的 生 命 本雅 情 等 二 是 在 译 人 语 社 会 中的 时 代 文 化 意 义 如 果 译 者 的
巨
中国翻译 年第 期
, “ ”
的地位 上海文 化 一
, 。
对 话就 会 采取 赞 同态 度 译 本 里 主 要 是 这 种 共 鸣 之 声 如
果 译 者 怀 有 特 定 的 译 入 语 文 化 目 的 来 翻 译 译 本 中译 者 的
,
谢天振 国 内翻译界在翻 译研 究和翻译理 论认 识上的误 区 冲
, ,
, 。 , 国翻译
声音就较 强 复调 的特 征就 更 明 显 当然 这种 区 别仅 , ,
, , 、 仁 许钧 试 论译 作 与 原作 的关 系 夕卜
语 教 学 与研究
是从 宏观上 而 言 就具体的译作来说 这两种意义 两
【
,
。
杨 春时 文 学 理论 从 主 体性 到 主 体 间性 厦 门大 学学报
种 声 音往往 交错并 存 ,
译 者 与 读 者 的 关 系 也是 翻 译 主 体 间性 研 究 的 重 要 内容 , , , 、
姚斯 霍拉 勃 接 受 美 学 与 接 受理 论 周 宁 金
,
原 作 者 之 于 译 者 与 译 者 之 于 译 文读者 的不 同 在 于 译 者不 是 元 浦译 〔 沈阳 辽 宁 人 民 出版 社
,
, 。
原 作 者 的意 向读 者 而 译 文 读 者 则 可 能 是 译 者 的 意 向读 者 「 伊格 尔 顿 特 雷 二 十世 纪 西 方 文学理论
,
西安 陕 西 师大
, ,
从 意 向读 者 的 角 度 看 译 者 与读 者 的对 话 并 不 始于 读 者 出版 社
,
, 、
【 ,
,
对译 作 的 解 读 而 在译者 进 行 翻 译 选 择 思 考 翻译 策 略 时 袁 莉 也 谈 文 学 翻译 之 主体 意识 中国 翻译
、
, “
就已开始 其 表现就 是 上 文 所分析 的译 者 的 读者意 袁 莉 关 于 翻 译 主 体研 究 的构 想 许钧 张 柏然 面 向 世
,
” 。 ,
识 读者 的 阅读 活 动 是 翻 译 活动 的 最 后 环节 也是翻译 纪 的译 学 研 究 仁 北京 商 务 印书馆
—
目 的最 终 能 否 实现 的 关 键 如 果 说译 者 的 文 化创 造性 物 化 在
。
仪 查明 建 从互 文性 角度重 新审视 世 纪 中外文学 关 系 兼论
中 国 比较 文 学 ,以
,
, ,
影 响研 究
译本 中 那么 读者 的 文 化 创造 性就 体 现 在 译 本 的读 解 和
。 , 查 明 建 试论 新时期翻 译 文 学 与创 作 文学的 关 系 外 语与文
实 际 的 文化 行动 中 译 者 在 译 本 中隐 含 的 文化 意 图 以及
化研 究 〔
,
, 、 上海 上 海 外 语 教 育 出版 社
译 者 在 译 本 序 跋 中对作 品 的 阐 释 期待 着读者 去读 解 领
、 , 。
【 张 南峰 从边缘走向 中心 卜一一 从 多元 系统 论的 角度看 中国
悟 共鸣 甚 或 继 而 转 化 为 实 际 的文 化 行动 译作实际的 , ,
,
翻 译 研 究 的过 去 与 未 来 外国 语
文 化 意义 和效应 取 决 于 译 者对 读 者的 把握 程 度 和 读者 对 译 ,
泊
’
, ,
者 的认 同 程 度 简言 之 取 决 于 他们 主 体 间 性 关 系 和 对话 视 氏 违 山勿 儿 “
钦川
。
质量 , 一
以〕
,
、 怡 介口 彻 扑
四 结 语 , ,
勿今
。
译 者主体 性 研 究 是 翻 译 主 体研 究 的 新课题 译者 主 体性 一 ,
研究不 仅 对 翻译 研 究 同时 对 中外文 学 关 系 研 究 和 翻 译文 学 夕
,
, 。 一
的 初 步 分 析 试 图 揭 示 译 者 主 体性研 究进一 步 展开 的 研 究层 理
。 , 一 旧
面 希 望 本 文 能 起 到抛 砖 引玉 的 作 用 以 深 化 翻 译 主 体研 究 即
,
。 幻
课题
,
五 几
参 考 文 献 护 哎
〔
, 、 一
埃 斯卡 皮 罗 贝 尔 文 学 社 会 学 王美 华 于 沛译 合肥
‘ 刃旧 ” 尺‘ “
,
, ,
印 浅 甭阳
安 徽 文艺 出 版社
, 、 ,
介 尽于 阴昭
本雅明 沃 尔 特 译者的 任 务 张 旭东 译 陈 德鸿 张 南峰
【 ‘
,
《 叉
,
西 方 翻 译理 论 精选 香港 城 市大 学 出版社 一
, 一
卿川 翻
【 【 ,
,
【
,
叨 翻五
陈 思和 共 名 与无 名 上海文学 另 载 陈 思和 陈思 和
, ,
一
自选 集 桂林 广 西 师 范 大学 出版 社
,
赫曼斯 西奥 翻译的再现【 〔 ,
、 一
视 上海 上 海 外 语 教 育 出 版社 一
仆 必 勿
,
· , ,
郭沫若 致李 石 岑信 时 事新灯 学灯 乃刀 如
,
孔 慧怡 还 以 背景 还 以公道 论 清末 民 初 英 语侦 探 小说 中
译 通俗小 说
, ,
一 「
作者 简 介 查 明建
,
上 海 外 国语 大 学社科 院 比较 文 学
〕 钱 钟 书 林纤 的 翻译 【
, , 。
舒奇 志 杨华 互 文性 理论 与文学 翻译 中译 者 的主 体性 湘 方向 翻 译文学史
、
中外 文 学 关 系
、
比 较 文 学理 论
,
潭大学 社会科 学院 学报 · ·
作 者 电子信箱
汇 宋 志平 论 翻译 过程 中的主体性意识 东北 师大 学报 哲 学
社 会科 学院 学 报 ,
,〔
,
王 玉裸 论 主体 性 的 基本 内涵 与特 点 天 府 新论
“ ” , ,
魏 小 萍 主 体性 涵 义辨析 哲学 研 究