Professional Documents
Culture Documents
Translation Procedures - Modulation Equivalence
Translation Procedures - Modulation Equivalence
Translation Procedures - Modulation Equivalence
Modulation
vs Equivalnce
11,
2013
I think I get it: the focus is different between the two, so that
modulation is all about changing view point, whereas
equivalence is about being idiomatic. It's just that there's quite
a bit of overlap... It's very clear when it comes to idioms and
proverbs being translated with their idiomatic equivalents, or to
optional modulation such as the one you give an example of,
but what about other cases? Such as changes that do entail a
change in viewpoint, but that are made in order to retain
idiomaticity rather than because we want to look at things from
a different point of view? Then what are we dealing with:
equivalence or (obligatory) modulation?
Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the
original.
original in such a way that both content and language are readily acceptable and
Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the
TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear