Agreement For Export (EN)

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

SALES AGREEMENT

Between

TRUNG VIET MECHANICAL EQUIPMENT COMPANY LIMITED


And
- Based on the Civil Code No.91/2015/QH13 on November 24th 2015 by the National Assembly;
- Based on the Commercial Law No.36/2005/QH11 on June 14th 2005 and guiding documents;
- Based on the needs and capacities of each Party;

THIS AGREEMENT is made on the:

Between:
(1) TRUNG VIET MECHANICAL EQUIPMENT COMPANY LIMITED
(hereinafter known as “Party A”)
Address : 1023 Long Buu, Long Binh Ward, District 9, Ho Chi Minh City, Viet Nam
Phone number : + 84 (0) 908559689
Tax code : 0310837976
Represented by : Mr. Ly Chanh Quay Position: Director
Account number: 060105289173 at Sacombank – Transaction office of Binh Tan – HCM

(2)
(hereinafter known as “Party B”)
Address :
Phone number : Fax :
Register number :
Represented by : Position:
Account number:

It is AGREED as follows:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1 In this agreement, unless the context otherwise requires, the following expressions have
the following meanings:
“Confidential Information” Means information of confidential nature, which may be disclosed
to the Party B or an employee, an officer, a representative of other
Party. Information concerns Party B’s business, products, proposed
products, internal organisation, procedures, business plans,
forecasts, strategy, prospects and other information;
“Working day” Is all days, excepting Saturday and Sunday and public holidays by
Labor Law of Vietnam;
“Machine/ Machinery” Is
“Agreement date” Is
“Party A” Is the Seller
“Party B” Is the Buyer
“Authorized government” Means a state agency, a representative office of government, a
diplomatic agency or any other organization or individual that has
authorized to decide in trade.
1.2 The Appendix, if any, is an integral part of this Agreement.

Page | 1
2. PRINCIPLE OF CONCLUSION AND PERFORMANCE THIS AGREEMENT
2.1 Based on equality, voluntary and respect for rights and legal benefits each other, two
parties signs this Agreement.
2.2 This Agreement is concluded and implemented on the base of needs and capacities of each
Party, in accordance with the provisions of Law of Vietnam and country of Party B.
2.3 Both of parties declare an interest in the sale and purchase of goods under the current
Agreement and undertake to observe seriously the agreements in this Sales Agreement.

3. CONTENT OF WORK
3.1 Party B agrees to buy from Party A and Party A agrees to sign the Sales Agreement of
providing and installing …

4. GOODS SOLD
4.1 Name of goods and quantity:
Name of machine Unit Quantity Unit Price Total amount Notes
1
2
10% Value Added Tax (VAT)
In total
4.3 Quality standard:
4.4 Original country:
4.5 Product specifications: see the Apendix of this Agreement.
4.6 It is agreed that any informations relating to the goods and their use, such as weights,
dimensions, volume, colour, price, and other data contained in catalogues, leaflets,
circulars, newsletters, advertisements, price-lists of Party A, shall not take effect as terms
of the Agreement unless expressly referred to in the Agreement.
4.7 Unless otherwise agreed, Party B does not acquire any industrial or intellectual property
rights in which may have been available to him. Party A also remains the exclusive
owner of any industrial or intellectual or industrial property rights relating to the goods.

5. AGREEMENT PRICE
The price of the products hereunder is:
CURRENCY US Dollar
AMOUNT IN NUMBERS
AMOUNT IN LETTERS
5.1 The price indicated under this clause (Contract price) includes any costs which are borne
by Party A according to this Agreement. However, should Party A have borne any costs
which, according to this Agreement are payable by Party B (e. g. for international
transportation, freight note or transportation insurance…), such sums shall not be
considered as having been included in the price under this clause and shall be reimbursed
by Party B to Party A.
5.2 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include other taxes, and is not
subject to price adjustment.

6. FORM AND METHOD OF PAYMENT


6.1 The following trade term shall apply to the transactions under this Agreement: CIF …
6.2 Form of payment: by bank transfer.
6.3 Method of payment: Party B shall pay Party A into 03 (three) periods, as following:
a. Period 1: 50% of total contract within 07 (seven) days from the signing date

Page | 2
b. Period 2: 45% of total contract since the date Party A completes the manufacture of
machinery
c. Period 3: remaining 5% of total contract after installation and testing
6.4 In case Party B does not make obligation payment under the regulations in term 6.3
Article 6 of the Contract or Party B shall make late payment exceeding 03 (three) days
from the signing date Party A shall have the right to suspend the machine provision until
Party B shall complete obligation payment.
6.5 Bank information:
Opening Bank: SAIGON THUONG TIN COMMERCIAL JOINT STOCK COMPANY
Bank address: 234 VANH DAI TRONG, BINH TRI DONG B WARD,
TAN BINH DISTRICT, HO CHI MINH CITY, VIET NAM
Swift code: SGTTVNVX
Beneficiary: TRUNG VIET MECHANICAL EQUIPMENT COMPANY LIMITED
Beneficiary address: 1023 LONG BUU STREET, LONG BINH WARD, DISTRICT 9,
HO CHI MINH CITY, VIET NAM
Beneficiary’s Bank account: 060105289173

PACKING AND MARKING


6.1 Packing standard to overseas is by shipping with the best export standard.
6.2 Equipment will be new fully and completed with accessories and spare parts to ensure the
installation and operation.
6.3 The machine and equipments will be bought insurance from the loading port to the
country’s destination by Party A.
6.4 Party A shall be responsible for notification the shipment to Party B by email address or
fax within 07 (seven) working days with the following details:
a. Contract number
b. Name of machinery
c. Quantity of containers or packages
d. Total gross weight
e. Port of shipment
f. Name and estimated departure date of vessel

2.2. Không ảnh hưởng đến Khoản 8, Thỏa thuận này sẽ có thời hạn ban đầu là 12 tháng và sẽ
tiếp tục sau đó trừ khi một trong hai bên chấm dứt hợp đồng khác không ít hơn 3 tháng bằng văn
bản thông báo.
2.3. Thời hạn hợp đồng: từ ngày ___tháng __ năm 2017 đến ngày __ tháng __ năm 2018

Page | 3
2. Appointment
2.1. Party A appoints Party B as its NON-EXCLUSIVE party B for the sale of Products in the
territory, and the Party B agrees to accept this appointment subject to the terms and condition of
this agreement.
2.2. Without prejudice to Clause 8, this agreement shall be for an initial period of 12 months
and shall continue thereafter unless terminated by either party giving the other no less than 3
months with written notice.
2.3. Agreement period: from _____to ______
3. Phương thức quảng bá
3.1. Bên B chỉ có thể sử dụng công cụ và tài liệu cung cấp bởi Bên A để tìm kiếm và thu hút
khách hàng tiềm năng.
3.2. Bên B phải thực hiện theo đúng các điều kiện và điều khoản mà Bên A đề ra và phải
chấp thuận theo các mức giá đề ra.
3.3. Các dịch vụ và sản phẩm của Bên A sẽ không được phép chuyển đến Bên B.
3.4. Bên A có quyền thay đổi hoặc hủy bỏ các dịch vụ trong hợp đồng này. Mọi sự thay đổi
sẽ được thông báo cho Bên B trước 01 ngày bằng văn bản.
3. Method of Sale
3.1. Party B may only uses the tools and materials provided by Party A to find and attract
Potential Client(s).
3.2. Party B must comply with the conditions and terms set by Party A and must approve the
proposed price.
3.3. Title in and to the products shall at no time pass to Party B.
3.4. Party A has the right to change or cancel the services in this contract. Any changes will
be notified to Party B 01 day in advance.
4. Nghĩa vụ của Bên A
4.1. Bên A sẽ:
4.1.1. Cung cấp cho Bên B những mẫu, danh mục, quảng cáo, tài liệu và thông tin
khuyến mại và bán hàng mà Bên A đã xem xét và thông qua để thúc đẩy việc bán sản phẩm tại
lãnh thổ.
4.1.2. Tôn trọng những hợp đồng đã ký kết với bên B.
4.2. Bên A luôn làm đúng và có thiện chí trong việc tuân thủ và thực hiện các nghĩa vụ và
trách nhiệm của mình theo hợp đồng này.
4.3. Bên A sẽ thanh toán hoa hồng cho Bên B theo Điều 6 của hợp đồng.
4.4. Bên A sẽ không có nghĩa vụ bồi hoàn cho Bên B về bất kỳ chi phí phát sinh nào trong
việc thực hiện hợp đồng của Bên B.
4.5. Bên A có quyền từ chối bất kỳ khách hàng nào mà Bên B giới thiệu.
4.6. Không có nghĩa vụ chấp nhận bất kỳ yêu cầu nào từ Bên B.
4.7. Bên A có thể thực hiện việc quảng cáo, tiếp thị hoặc công khai các dịch vụ của mình và
có quyền bán hàng trực tiếp cho khách hàng trong và ngoài lãnh thổ.
4. Obigation of Party A:
4.1. Party A will:
4.1.1. Provide Party B with samples, lists, advertisements, materials and promotional
and sales information that Party A has considered and approved to promote the sale of products
in the territory.
4.1.2. Honor the contracts signed with Party B.
4.2. Party A is always right and willing to comply with and perform its obligations and
responsibilities under this agreement.
4.3. Party A will pay commission to Party B under Article 6 of the contract.
4.4. Party A will not be obliged to reimburse Party B for any costs incurred in performance of
the contract of Party B.
4.5. Party A has the right to reject any customer that Party B introduced.
4.6. No obligation to accept any request from Party B.

Page | 4
4.7. Party A may conduct advertising, marketing or publicity of its services and may sell
directly to customers inside and outside the territory.
5. Nghĩa vụ của Bên B
5.1. Bên B sẽ tiến hành xúc tiến và tiếp thị các Dịch vụ ở lãnh thổ với sự cẩn thận, tỉ mỉ và
duy trì mối quan hệ tốt với khách hàng tiềm năng trong lãnh thổ.
5.2. Trong việc thúc đẩy và tiếp thị bán sản phẩm, Bên B sẽ chỉ sử dụng các tài liệu quảng cáo
được thỏa thuận bởi Bên A.
5.3. Bên B sẽ không thực hiện bất kỳ lời hứa hoặc đại diện nào hoặc bảo đảm có liên quan
đến Dịch vụ trừ khi được Bên A nêu rõ bằng văn bản.
5.4. Nếu không có sự cho phép của Bên A bằng văn bản, Bên B sẽ không có bất kỳ nghĩa vụ
nào thay mặt cho Bên A, và cũng không được tuyển dụng thêm bất kỳ đại diện nào thay mặt cho
Bên A hoặc ký kết bất kỳ hợp đồng hoặc thỏa thuận nào thay mặt cho Bên A.
5.5. Bên B phải thông báo ngay cho Bên A về bất kỳ tranh chấp, tố tụng hoặc yêu cầu bồi
thường nào liên quan đến Dịch vụ hoặc Sản phẩm của Bên A và sẽ thực hiện theo bất kỳ hướng
dẫn nào của Bên A liên quan đến nó, nhưng sẽ không khởi kiện, bảo vệ, giải quyết hoặc cố gắng
giải quyết hoặc thực hiện bất kỳ tranh chấp nào.
5.6. Nếu Bên B cung cấp các thông tin hoặc dịch vụ không đúng với nội dung đã thỏa thuận
hoặc được Bên A cung cấp thì Bên B sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm trước khách hàng và pháp
luật. Bên A không chịu bất kỳ trách nhiệm nào liên quan đến các nội dung không thuộc hợp đồng
này mà Bên B tư vấn hoặc thực hiện với khách hàng.
5.7. Bên B phải thông báo ngay cho Bên A:
5.7.1. Tất cả các khiếu nại hoặc các câu hỏi, yêu cầu liên quan đến Dịch vụ nhận được từ
khách hàng trong lãnh thổ.
5.7.2. Bất kỳ các vấn đề liên quan đến Bên A trong và ngoài lãnh thổ.
5.7.3. Tất cả các luật hoặc quy định hiện hành trong lãnh thổ liên quan đến các Dịch vụ
mà Bên A cần biết.
5.7.4. Tất cả các thông tin có liên quan hoặc hữu ích cho hoạt động kinh doanh của Bên
A, bao gồm cả hoạt động của đối thủ cạnh tranh, triển vọng bán hàng và các thông tin tiếp thị
khác cũng như bất kỳ việc sử dụng trái phép nào bởi bên thứ ba về thương hiệu, bằng sáng chế
hoặc các quyền sở hữu trí tuệ khác.
5.7.5. Tất cả các yêu cầu liên quan đến Dịch vụ từ khách hàng.
5.8. Trong khi hoạt động với tư cách là Đại lý cho Bên A, Bên B sẽ không hoạt động như một
đại lý cho hoặc trực tiếp hoặc gián tiếp tiếp thị, quảng bá hoặc tham gia tìm kiếm các sản phẩm
tương tự hoặc cạnh tranh hoặc có khả năng cạnh tranh với bất kỳ Dịch vụ của Bên A, trừ khi Bên
B nhận được sự đồng ý trước của Bên A bằng văn bản.
5.9. Bên B sẽ không nhận yêu cầu của khách hàng ngoài lãnh thổ nếu không có sự đồng ý của
Bên A.
5.10. Bên B không sử dụng hoặc cho phép sử dụng hoặc đăng ký bất kỳ bằng sáng chế, nhãn
hiệu, thương hiệu hoặc tên thương hiệu nào của Bên A.
5.11. Bên B không được:
5.11.1. Sử dụng bất kỳ tài liệu quảng cáo, khuyến mại hoặc bán nào liên quan đến Dịch
vụ trừ những tài liệu được cung cấp bởi Bên A.
5.11.2. Thay đổi, xóa bỏ hoặc làm xáo trộn các nhãn hiệu, số liệu hoặc phương tiện nhận
dạng khác trên tài liệu quảng cáo của Dịch vụ.
5.11.3. Làm tổn thất và suy giảm thiện chí của khách hàng đến thương hiệu của bên A.
5.11.4. Có vai trò trong bất kỳ cuộc đàm phán nào giữa khách hàng và các Dịch vụ của
Bên A.
5.11.5. Tự mô tả bản thân mình là thành viên hoặc thay mặt cho Bên A.
5. Obligations of Party B.
5.1. Party B will conduct the promotion and marketing of the Services in the territory with
care, meticulousness and maintain good relationship with potential customers in the territory.

Page | 5
5.2. In promoting and marketing the product, Party B will only use the advertising materials
agreed by Party A.
5.3. Party B will not perform any promises or representations or warranties relating to the
Service unless expressly stated in writing by Party A.
5.4. Without Party A’s written consent, Party B shall not respresent Party A, nor shall it recruit
any representative on behalf of Party A or sign any contract or agreement on behalf of Party A.
5.5. Party B shall promptly notify Party A of any dispute, litigation or claim relating to the
Services or Products of Party A and shall comply with any relevant instructions of Party A. to it,
but will not sue, defend, settle or attempt to resolve or execute any dispute.
5.6. If Party B provides information or services that are not in accordance with the content
agreed or provided by Party A, Party B shall be fully responsible to the customer and the law.
Party A does not take any responsibility related to the contents not included in this contract,
which is advised or implemented by the customer.
5.7. Party B shall promptly notify Party A:
5.7.1. All claims or inquiries relating to the Services received from customers within the
Territory;
5.7.2. Any matter relating to Party A inside and outside the territory;
5.7.3. All applicable laws or regulations in the territory relating to the Services that Party A
needs to know;
5.7.4. All information that is relevant or useful to the business of Party A, including its
competitors, sales prospects and other marketing information, and any any unauthorized use by
third parties of trademarks, patents or other intellectual property rights;
5.7.5. All inquiries related to the Service from Customer.
5.8. While acting as agent for Party A, Party B will not act as an agent for or directly or
indirectly marketing, promoting or participating in the search for similar or competitive products.
or be able to compete with any of the Services of Party A, unless Party B receives a prior written
consent from Party A in writing.
5.9. Party B will not accept requests from customers outside of the territory without the consent
of Party A.
5.8. Party B shall not use or permit the use or registration of any patent, trademark, trade mark
or trademark of Party A.
5.9. Party B shall not:
5.9.1. Use any advertising, promotional or sales materials related to the Service, except
those provided by Party A.
5.9.2. Changing, deleting or tampering of trademarks, data or other identification means on
the advertising materials of the Service.
5.9.3. Damage and deterioration of the goodwill of the customer to the trademark of Party
A.
5.9.4. Have a role in any negotiations between the customer and the Services of Party A.
5.9.5. Describe yourself as a member or on behalf of Party A.
6. Hoa hồng
6.1. Hoa hồng sẽ được thanh toán cho Bên B ngay sau khi khách hàng ký hợp đồng với Bên
A.
6.2. Bên A sẽ thanh toán hoa hồng cho Bên B như sau:
• 5,000 USD (tương đương với tỷ giá VND của Vietcombank tại thời điểm thanh toán)
đối với Khách hàng ký hợp đồng theo diện “Đóng Góp Để Được Quốc Tịch”.
• 10,000 USD (tương đương với tỷ giá VND của Vietcombank tại thời điểm thanh toán)
đối với Khách hàng ký hợp đồng theo diện “Đầu Tư Bất Động Sản Để Được Quốc Tịch”.

6.3. Tất cả các khoản tiền phải trả theo hợp đồng này không bao gồm thuế giá trị gia tăng hoặc
thuế doanh thu.

Page | 6
6.4. Trừ khi bên có thoả thuận bằng văn bảng, Bên A sẽ không chi trả cho bất kỳ chi phí nào
mà Bên B phát sinh khi làm nhiệm vụ và trách nhiệm của mình theo hợp đồng này.
6. Commission
6.1. The commission will be paid to Party B as soon as the customer signs the contract with
Party A.
6.2. Party A will pay the commission to Party B as follows:
• USD 5,000 (equivalent to Vietcombank’s VND exchange rate at the time of payment) for
customers who sign the “Contribution to Citizenship” contract.
• USD 10,000 (equivalent to Vietcombank’s VND exchange rate at the time of payment) for
customers entering into the “Real Estate Investment for Citizenship”category.
6.3. All amounts payable under this agreement do not include value added tax or sales tax.
6.4. Unless the party agrees in writing, Party A will not pay any costs incurred by Party B while
performing its duties and responsibilities under this agreement.
7. Bảo mật
7.1. Bên B sẽ luôn tuân thủ những yêu cầu bảo mật trong thời gian thực hiện hợp đồng:
7.1.1. Giữ bí mật và không tiết lộ cho bên thứ ba bất kỳ thông tin cung cấp bởi Bên A.
7.1.2. Không sử dụng bất kỳ Thông tin Bảo mật nào với mục đích khác ngoài việc thực
hiện nghĩa vụ của mình theo hợp đồng này.
7.1.3. Không khai thác bất kỳ địa chỉ liên lạc nào được thực hiện với khách hàng của Bên
A.
7. Security
7.1. Party B will always comply with the confidentiality requirements during contract
performance:
7.1.1. To keep confidential and not disclose to any third party any information provided by
Party A;
7.1.2. Do not use any Confidential Information for any purpose other than to perform its
obligations under this Agreement
7.1.3. Do not exploit any contacts made with party A’s customers.
8. Hủy hợp đồng
8.1. Một trong hai bên có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng bằng cách thông báo trước
03 ngày bằng văn bản cho bên kia.
8.2. Hợp đồng sẽ tự động chấm dứt trong các trường hợp sau đây:
8.2.1. Nếu một trong hai bên có hành vi vi phạm bất kỳ điều khoản nào của hợp đồng và
nếu không sửa chữa ngay lập tức kể từ ngày thông báo.
8.2.2. Nếu một trong hai bên phải chịu bất kỳ thủ tục phá sản hoặc mất khả năng thanh
toán.
8.2.3. Nếu Bên B có hành vi thiếu trung thực và gian lận khi làm đại lý cho Bên A.
8.2.4. Nếu bất kỳ khoản nợ nào mà không được thanh toán trong vòng 30 ngày kể từ ngày
thông báo.
8.3. Việc chấm dứt hợp đồng có hiệu lực ngay lập tức bằng văn bản thông báo cho bên kia.
8.4. Chấm dứt hợp đồng này sẽ không làm thiệt hại đến bất kỳ quyền lợi và nghĩa vụ của hai
bên.
8. Cancellation of contract
8.1. Either party may unilaterally terminate the contract by giving written notice to the other
party within 03 days.
8.2. The contract will automatically terminate in the following cases:
8.2.1. If either party commits a breach of any term of this contract and if it fails to rectify
immediately from the date of the notice.
8.2.2. If either party is subject to any bankruptcy or insolvency proceedings.
8.2.3. If Party B acts dishonest and fraudulent when acting as agent for Party A.
8.2.4. If any debt is not repaid within 30 days of the date of the notice.
8.3. Termination of the contract is effective immediately in writing to the other party.

Page | 7
8.4. Termination of this agreement shall not prejudice any rights or obligations of either party.
9. Ảnh hưởng của việc chấm dứt hợp đồng
9.1. Khi chấm dứt hợp đồng này vì bất kỳ lý do nào, Bên B phải:
9.1.1. Trong vòng 03 ngày phải giao trả tất cả tài liệu mà Bên A cung cấp và Bên B sẽ
không được lưu giữ hoặc giữ bản sao dưới bất kỳ hình thức nào.
9.1.2. Ngưng quảng bá hoặc tiếp thị Dịch vụ.
9. Impact of contract termination
9.1. Upon termination of this agreement for any reason, Party B must:
9.1.1. Within 03 days, all documents supplied by Party A must be handed over and Party B
shall not retain or keep copies in any form.
9.1.2. Stop promoting or marketing the Service.
10. Bất khả kháng
10.1. Theo mục đích của hợp đồng này, “Bất khả kháng” có nghĩa là liên quan đến bất kỳ
bên nào, bất kỳ trường hợp nào vượt quá sự kiểm soát hợp lý của bên đó (bao gồm, nhưng không
giới hạn, bất kỳ cuộc đình công, hoặc các hình thức công nghiệp khác như phá sản).
10.2. Nếu bất kỳ trường hợp bất khả kháng nào xảy ra liên quan đến bất kỳ bên nào ảnh
hưởng hoặc có thể ảnh hưởng đến việc thực hiện nghĩa vụ của mình theo hợp đồng này, thì phải
thông báo ngay cho bên kia về tính chất và mức độ của các trường hợp được đề cập.
10.3. Không bên nào bị coi là vi phạm hợp đồng này, hoặc sẽ phải chịu trách nhiệm pháp lý
đối với bất kỳ nghĩa vụ nào của mình về sự chậm trễ trong việc thực hiện hoặc không thực hiện
nghĩa vụ của mình, trong chừng mực sự chậm trễ hoặc việc không thực hiện là do Bất kỳ Sự kiện
Bất khả kháng nào đã thông báo cho bên kia và thời gian thực hiện nghĩa vụ đó sẽ được gia hạn
tương ứng.
10. Force Majeure
10.1. For purposes of this agreement “Force Majeure” means to involve any party, in any
event beyond its reasonable control (including, without limitation, any strikes, or other forms of
industry such as bankruptcy.
10.2. Should any force majeure occur in connection with any party affecting or likely to
interfere with the performance of its obligations under this agreement, it shall immediately inform
the other party of its nature and the extent of the cases mentioned.
10.3. Neither party will be deemed to be in breach of this agreement, or shall be liable to any
of its obligations for delay in performance or non performance of its obligations, to the extent
delay or failure to perform due to any Force Majeure given to the other party and the time of
performance of such obligation shall be extended accordingly.
11. Thông báo
11.1. Bất kỳ thông báo nào liên quan đến hợp đồng phải được lập thành văn bản và có chữ
ký của người đại diện và có thể được chuyển phát trực tiếp hoặc gửi bằng fax hoặc các phương
tiện điện tử khác hoặc bằng bưu điện theo địa chỉ nêu trên của các bên.
11.2. Bất cứ thông báo nào được xác nhận như sau sẽ được xem là đã nhận được:
11.2.1. Nếu được giao tận tay, tại thời điểm gửi thông báo.
11.2.2. Nếu được gửi bằng fax hoặc các phương tiện điện tử khác, vào ngày chuyển
phát nếu thông báo được gửi trong Giờ Làm Việc tại Ngày Làm Việc và nếu không phải vào
những thời gian đó, thì sẽ được tính vào Ngày Làm Việc tiếp theo.
11.2.3. Nếu gửi bằng đường bưu điện, 48 giờ sau ngày gửi.
11. Notification
11.1. Any notice relating to the contract must be in writing and signed by the representative
and may be delivered directly or by fax or other electronic means or by post. above of the parties.
11.2. Any notice as confirmed shall be deemed to have been received:
11.2.1. If hand delivered, at the time of sending the notice.
11.2.2. If sent by fax or other electronic means, on the delivery date if notice is given
during Business Hours at Work and if not at such times, The next.
11.2.3. If sent by post, 48 hours after the mailing date.

Page | 8
12. Không đối tác
12.1. Không có điều khoản nào trong hợp đồng này công nhận Bên B là đối tác.
12. No partnership
12.1. Nothing in this agreement shall be deemed to be a partner of B.
13. Toàn bộ hợp đồng
13.1. Hợp đồng này bao gồm toàn bộ nội dung giữa các bên và thay thế tất cả các thỏa thuận
trước đó giữa các bên liên quan đến nội dung của hợp đồng này.
13.2. Mỗi bên thừa nhận và đồng ý rằng khi ký kết hợp đồng này, những cam kết hoặc bảo
đảm bằng miệng hoặc bằng văn bản nào trước đó sẽ không có giá trị.
13. The entire contract
13.1. This agreement shall cover all contents between the parties and supersede all prior
agreements between the parties relating to the contents of this agreement.
13.2. Each party acknowledges and agrees that, upon signing this agreement, no prior
written or oral representations or warranties will be valid.
14. Điều khoản chung
14.1. Hợp đồng này sẽ được tuân thủ theo luật của Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt
Nam.
14.2. Bất kỳ tranh chấp nào giữa các bên phát sinh mà hai bên không thể tự giải quyết được
thì sẽ căn cứ vào phán quyết cuối cùng của Tòa án tại TP Hồ Chí Minh.
14.3. Hợp đồng này được lập thành ba (3) bản, Bên A giữ hai (2) bản, Bên B giữ một (1)
bản có giá trị pháp lý như nhau và có hiệu lực kể từ ngày ký.
14.4. Hợp đồng sẽ tự thanh lý khi hai bên không còn công nợ lẫn nhau.
14. General terms
14.1. This agreement will be governed by the laws of the Socialist Republic of Vietnam.
14.2. Any dispute between the parties arising that the two parties can not resolve themselves
will be based on the final judgment of the Court in Ho Chi Minh.
14.3. This contract is made in three (3) copies, Party A holds two (2) copies, Party B keeps
one (1) copy with the same validity and takes effect from the signing date.
14.4. The contract will be liquidated when the two parties have no mutual debt.

Đại diện Bên A Đại diện Bên B


Nguyễn Thị Phương Đài, Giám Đốc
The Caribbean Trading Company. Ltd

Chữ ký:_____________________ Chữ ký:____________________

Page | 9

You might also like