(規定及指示) (業務及處所) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and Premises) Regulation

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 45

C-1

《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》


( 第 599 章,附屬法例 F)
Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and Premises)
Regulation
(Cap. 599 sub. leg. F)

版本日期
Version date
4.2.2022

經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )

(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)

如某內頁的頁底標明 : A provision is presumed to be correctly stated as at the above


․“經核證文本”;及 version date if it is on a page marked at the bottom with:
․ 以下列表顯示的該頁的最後更新日期, ․ the words “Verified Copy”; and
該頁所載條文即視作於上述“版本日期”的正確版本。 ․ the last updated date shown in this table for the page.

此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.

條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date


第 1 部 Part 1 1-1—1-6 22.7.2021
第 2 部 Part 2 2-1—2-14 4.2.2022
第 3 部 Part 3 3-1—3-8 4.2.2022
第 4 部 Part 4 4-1—4-10 22.7.2021
第 5 部 Part 5 5-1—5-4 11.8.2021
附表 1 Schedule 1 S1-1—S1-4 28.3.2020
C-2
條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date
附表 2 Schedule 2 S2-1—S2-12 22.7.2021
附表 3 Schedule 3 S3-1—S3-20 29.4.2021

尚未實施的條文 / 修訂 —— Provisions / Amendments not yet in operation —


尚未實施的條文及修訂的資料,可於「電子版香港法例」(https://www.elegislation.gov.hk) Please see Hong Kong e-Legislation (https://www.elegislation.gov.hk) for information of
閱覽。 provisions and amendments not yet in operation.
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

E-1 E-2
第 599F 章 Cap. 599F

制定史 Enactment History

本 為 2020 年 第 31 號 法 律 公 告 —— 2020 年 第 33 號 法 律 公 告,2020 Originally L.N. 31 of 2020 — L.N. 33 of 2020, L.N. 51 of 2020, L.N. 118
年第 51 號法律公告,2020 年第 118 號法律公告,2020 年第 147 號法 of 2020, L.N. 147 of 2020, L.N. 150 of 2020, L.N. 200 of 2020, L.N. 222
律公告,2020 年第 150 號法律公告,2020 年第 200 號法律公告,2020 of 2020, L.N. 247 of 2020, L.N. 27 of 2021, L.N. 52 of 2021, L.N. 102 of
年第 222 號法律公告,2020 年第 247 號法律公告,2021 年第 27 號法 2021, L.N. 126 of 2021, L.N. 142 of 2021
律公告,2021 年第 52 號法律公告,2021 年第 102 號法律公告,2021
年第 126 號法律公告,2021 年第 142 號法律公告

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

T-1 T-2
第 599F 章 Cap. 599F

《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and
Directions) (Business and Premises) Regulation
( 第 599 章,附屬法例 F) (Cap. 599 sub. leg. F)
目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 生效日期 1-1 1. Commencement 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第2部 Part 2
關於餐飲業務的規定及指示 Requirements and Directions in Relation to
Catering Business
3. 在指明期間內停止售賣食物飲品等的規定 2-1 3. Requirement to cease selling food or drink 2-2
etc. during specified period
4. 局長指明期間 2-5 4. Period specified by Secretary 2-6
5. ( 廢除 ) 2-5 5. (Repealed) 2-6
6. 局長就餐飲業務發指示 2-5 6. Directions of Secretary in relation to catering 2-6
business
7. 餐飲業務負責人須遵從局長指示 2-7 7. Person responsible for carrying on a catering 2-8
business must comply with directions of
Secretary
7AA. 進入或身處餐飲業務處所的人須遵從指示 2-9

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

T-3 T-4
第 599F 章 Cap. 599F

條次 頁次 Section Page
7AA. Persons entering or present on catering 2-10
business premises must comply with
directions
7AAB. 管理人及警務人員關乎就餐飲業務發出的 2-9 7AAB. Powers of managers and police officers as 2-10
指示的權力 regards directions for catering business
7A. 政務司司長可為施行第 3 及 6 條,指定若 2-11 7A. Chief Secretary for Administration may 2-12
干餐飲業務 designate certain catering businesses for
sections 3 and 6
第3部 Part 3
關於表列處所的指示 Directions in Relation to Scheduled
Premises
8. 局長就表列處所發指示 3-1 8. Directions of Secretary in relation to 3-2
scheduled premises
9. 表列處所管理人及指明活動組織者,須遵 3-3 9. Manager of scheduled premises and organizer 3-4
從局長指示 of specified event must comply with
directions of Secretary
9AA. 進入或身處表列處所的人須遵從指示 3-3 9AA. Persons entering or present on scheduled 3-4
premises must comply with directions
9AAB. 管理人及警務人員關乎就表列處所發出的 3-5 9AAB. Powers of managers and police officers as 3-6
指示的權力 regards directions for scheduled premises
9A. 政務司司長可為施行第 8 條,指定若干表 3-7 9A. Chief Secretary for Administration may 3-8
列處所 designate certain scheduled premises for
section 8
第4部 Part 4
執法權力 Enforcement Powers
10. 第 4 部的釋義 4-1 10. Interpretation of Part 4 4-2

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

T-5 T-6
第 599F 章 Cap. 599F

條次 頁次 Section Page
11. 獲授權人員 4-1 11. Authorized officers 4-2
12. 進入和巡查指明處所的權力 4-3 12. Powers to enter and inspect specified 4-4
premises
12A. 為調查而持手令進入和搜查指明處所的權 4-5 12A. Power to enter and search specified premises 4-6
力 with warrant for investigation
13. 禁止妨礙獲授權人員等 4-7 13. Obstruction of authorized officers etc. 4-8
prohibited
第5部 Part 5
雜項條文 Miscellaneous
13A. 免責辯護 5-1 13A. Defence 5-2
13B. 藉定額罰款解除第 7AA(2) 或 9AA(2) 條下 5-1 13B. Fixed penalty in discharge of liability under 5-2
的法律責任 section 7AA(2) or 9AA(2)
13C. 署長可指明文件的格式 5-3 13C. Director may specify form of documents 5-4
14. 失效日期 5-3 14. Expiry 5-4
附表 1 為第 3(3)(a) 條列出的處所 S1-1 Schedule 1 Premises Set Out for Section 3(3)(a) S1-2
附表 2 表列處所 S2-1 Schedule 2 Scheduled Premises S2-2
附表 3 定額罰款 S3-1 Schedule 3 Fixed Penalty S3-2

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

1-1 第1部 Part 1 1-2


第 599F 章 第1條 Section 1 Cap. 599F

《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and
Directions) (Business and Premises) Regulation
( 由行政長官會同行政會議根據《預防及控制疾病條例》( 第 599 章 ) 第 (Made by the Chief Executive in Council under section 8 of the Prevention
8 條訂立 ) and Control of Disease Ordinance (Cap. 599))

[2020 年 3 月 28 日 ] [28 March 2020]

第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 生效日期 1. Commencement
本規例自 2020 年 3 月 28 日起實施。 This Regulation comes into operation on 28 March 2020.

2. 釋義 2. Interpretation
在本規例中 —— In this Regulation—
局長 (Secretary) 指食物及衞生局局長; authorized officer (獲授權人員) means a public officer appointed
定額罰款 (fixed penalty) 指第 13B(1) 條所指的定額罰款; (2021 under section 11(1); (L.N. 52 of 2021)
年第 52 號法律公告 ) catering business premises (餐飲業務處所) means premises
表列處所 (scheduled premises) 指附表 2 第 1 部列出的處所,或 (whether or not used for consumption of food or drink) of
其任何部分; (2021 年第 52 號法律公告 ) a catering business that sells or supplies food or drink for
consumption on its premises, or any part of them; (L.N. 52 of
指明活動 (specified event) 指符合以下條件的活動 ( 包括會議、 2021)
論壇、研討會、展覽、典禮及慶祝活動 ) ——
event premises (活動場所) means the premises set out in item 17
(a) 該活動的組織者採取入場管制措施,以對擬進入有 of Part 1 of Schedule 2; (L.N. 126 of 2021)
關活動場所的人於該活動在場的權限或資格,進行
查核; fixed penalty (定額罰款) means the fixed penalty under section
13B(1); (L.N. 52 of 2021)
(b) 該活動只有以下人士在場 ——

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

1-3 第1部 Part 1 1-4


第 599F 章 第2條 Section 2 Cap. 599F

(i) 該組織者; manager (管理人), in relation to any premises, means the person
(ii) 任何就該活動提供服務的人;及 who is responsible for the management or is in charge or
control of the premises;
(iii) 任何符合以下說明的人 ——
organizer (組織者), in relation to a specified event, means a person
(A) 該人出席該活動,是依據由該組織者 ( 或 who organizes the event; (L.N. 126 of 2021)
代表該組織者 ) 明確向該人 ( 或該人所屬
的某特定羣組 ) 作出的邀請; person responsible for carrying on a catering business (餐飲業
務負責人), in relation to a catering business, includes the
(B) 該人出席該活動,是依據由該組織者 ( 或 owner, proprietor and manager of the business;
代表該組織者 ) 事前接受該人出席該活動
的要約或要求; scheduled premises (表列處所) means any premises set out in Part
1 of Schedule 2, or any part of them; (L.N. 52 of 2021)
(C) 該 人 作 為 某 團 體 或 機 構 的 代 表 出 席 該 活
動,而該組織者或其代表曾明確邀請該團 Secretary (局長) means the Secretary for Food and Health;
體或機構派出代表出席該活動;或 specified disease (指明疾病) means the coronavirus disease 2019
(D) 該人持有出席該活動的准許,而該准許是 (COVID-19), which is specified in item 8A of Schedule 1 to
由該組織者 ( 或代表該組織者 ) 在該活動 the Ordinance; (L.N. 51 of 2020; L.N. 126 of 2021)
開始前給予的;及 specified event (指明活動) means an event (including a meeting,
forum, symposium, exhibition, ceremonial event and
(c) 該活動不屬豁免羣組聚集 《 ( 預防及控制疾病 ( 禁止
羣組聚集 ) 規例》( 第 599 章,附屬法例 G) 第 2 條所 celebratory event) that satisfies the following conditions—
界定者 ); (2021 年第 126 號法律公告 ) (a) the organizer of the event adopts access control
指明疾病 (specified disease) 指 2019 冠狀病毒病,即本條例附 measures to check the persons who intend to enter the
表 1 第 8A 項所指明者; (2020 年第 51 號法律公告 ) event premises for their authority or eligibility for being
present at the event;
活動場所 (event premises) 指附表 2 第 1 部第 17 項列出的處所;
(b) only the following persons are present at the event—
(2021 年第 126 號法律公告 )
組織者 (organizer) 就某指明活 動 而 言,指 組 織 該 活 動 的 人; (i) the organizer;
(2021 年第 126 號法律公告 ) (ii) any person who provides services in relation to the
管理人 (manager) 就某處所而言,指掌管、控制或負責管理該 event; and
處所的人; (iii) any person who—
餐 飲 業 務 負 責 人 (person responsible for carrying on a catering (A) attends the event pursuant to an invitation to
business) 就某餐飲業務而言,包括該業務的擁有人、東 do so made by or on behalf of the organizer
主及經理; (2021 年第 52 號法律公告 ) specifically to the person or a particular group
of persons to which the person belongs;
最後更新日期 Last updated date
22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

1-5 第1部 Part 1 1-6


第 599F 章 第2條 Section 2 Cap. 599F

餐飲業務處所 (catering business premises) 指某餐飲業務 ( 售賣 (B) attends the event pursuant to a prior
或供應食物或飲品,供在該業務的處所內進食或飲用者 ) acceptance by or on behalf of the organizer
的處所,或其任何部分,不論該處所是否用作進食食物 of the person’s offer or request to attend the
或飲用飲品; (2021 年第 52 號法律公告 ) event;
獲授權人員 (authorized officer) 指根據第 11(1) 條委任的公職人 (C) attends the event as a representative of a body
員。 (2021 年第 52 號法律公告 ) or organization that was specifically invited
by or on behalf of the organizer to send
representatives to attend the event; or
(D) holds a permit to attend the event given
by or on behalf of the organizer before the
commencement of the event; and
(c) the event is not an exempted group gathering (as defined
by section 2 of the Prevention and Control of Disease
(Prohibition on Group Gathering) Regulation (Cap. 599
sub. leg. G)). (L.N. 126 of 2021)

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

2-1 第2部 Part 2 2-2


第 599F 章 第3條 Section 3 Cap. 599F

第2部 Part 2
關於餐飲業務的規定及指示 Requirements and Directions in Relation to Catering
Business
3. 在指明期間內停止售賣食物飲品等的規定 3. Requirement to cease selling food or drink etc. during specified
(1) 在 局 長 根 據 第 4(1) 條 指 明 的 期 間 內,餐 飲 業 務 負 責 人 period
須 —— (1) A person responsible for carrying on a catering business
(a) 停止售賣或供應供在有關業務的處所內進食或飲用 must, during a period specified by the Secretary under section
的食物或飲品;及 4(1)—
(b) 如該業務在某處所 ( 或某處所的部分範圍 ) 售賣或供 (a) cease selling or supplying food or drink for consumption
應食物或飲品,供在該處所內進食或飲用 —— 關閉 on the premises of the business; and
該處所或該範圍 ( 視屬何情況而定 )。 (b) close any premises, or part of the premises, on which
(2) 即使有任何牌照、批准、授權、許可證或豁免,根據任 food or drink is sold or supplied by the business for
何條例就有關業務或處所發出、作出或批給,第 (1) 款仍 consumption on the premises.
適用。 (2) Subsection (1) applies despite any licence, approval,
(3) 第 (1) 款不適用於符合以下說明的餐飲業務 —— authorization, permit or exemption issued, given or granted
under any Ordinance in relation to the business or the
(a) 在附表 1 第 1 部列出的任何處所經營; premises.
(b) 根據第 7A(1) 條獲指定;或 (3) Subsection (1) does not apply to—
(c) 屬根據第 7A(1) 條指定的任何類別餐飲業務。 (2020 (a) a catering business carried on at any premises set out in
年第 150 號法律公告 ) Part 1 of Schedule 1;
(4) 就第 (1) 款而言,酒店或賓館所售賣或供應的食物或飲品 (b) a catering business designated under section 7A(1); or
( 屬客房服務的一部分者 ),不視為供在有關處所內進食
或飲用而售賣或供應。 (2020 年第 222 號法律公告 ) (c) a catering business falling within a category of catering
businesses designated under section 7A(1). (L.N. 150 of
(5) 就第 (1) 款而言,以下地方須視為餐飲業務的處所的部分 2020)
範圍 ——
(4) For the purposes of subsection (1), food or drink sold or
(a) 有人 ( 不論是否該業務 ) 在該地方為該業務的顧客提 supplied by a hotel or guesthouse as part of room service is
供座位或桌子;及

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

2-3 第2部 Part 2 2-4


第 599F 章 第3條 Section 3 Cap. 599F

(b) 該地方 —— not to be regarded as being sold or supplied for consumption


(i) 毗連該業務的處所;或 on the premises.
(ii) 屬任何處所 ( 相關處所 ) 的部分範圍,而該業 (5) For the purposes of subsection (1), an area is to be regarded
務的處所位於相關處所內。 (2020 年第 150 號 as part of the premises of a catering business if—
法律公告 ) (a) seating or tables are made available (whether or not by
(5A) 如第 (1) 款就餐飲業務的處所對某人 ( 負責人 ) 施加規定, the business) in the area for customers of the business;
而某地方根據第 (5) 款視為該處所的部分範圍,則第 (1) and
款須解釋為亦對以下的人 ( 提供者 ) 就該地方施加相同規 (b) the area—
定,猶如提供者是負責人一樣 —— (i) is adjacent to the premises of the business; or
(a) 就第 (5)(b)(i) 款而言 —— 在該地方提供座位或桌子 (ii) forms part of any premises within which the
的人; premises of the business are situated. (L.N. 150 of
(b) 就第 (5)(b)(ii) 款而言 —— 相關處所的管理人。 (2020 2020)
年第 150 號法律公告 ) (5A) If subsection (1) imposes a requirement on a person
(6) 任 何 人 違 反 第 (1) 或 (5A) 款,即 屬 犯 罪,一 經 定 罪,可 (responsible person) in relation to the premises of a catering
處第 5 級罰款及監禁 6 個月。 (2020 年第 150 號法律公告; business, and an area is regarded under subsection (5) as part
2020 年第 222 號法律公告 ) of those premises, then subsection (1) is to be construed as
(7) 在第 (4) 款中 —— also imposing the same requirement, in relation to that area,
on the following person (provider) as if the provider were the
酒店或賓館 (hotel or guesthouse) 具有《旅館業條例》( 第 349 章 ) responsible person—
第 2A 條所給予的涵義。 (2020 年第 222 號法律公告 )
(a) for subsection (5)(b)(i)—a person by whom the seating
or tables are made available in that area;
(b) for subsection (5)(b)(ii)—a manager of the premises of
which that area forms part. (L.N. 150 of 2020)
(6) A person who contravenes subsection (1) or (5A) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months. (L.N. 150 of 2020; L.N. 222 of
2020)
(7) In subsection (4)—

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

2-5 第2部 Part 2 2-6


第 599F 章 第4條 Section 4 Cap. 599F

hotel or guesthouse (酒店或賓館) has the meaning given by


section 2A of the Hotel and Guesthouse Accommodation
Ordinance (Cap. 349). (L.N. 222 of 2020)

4. 局長指明期間 4. Period specified by Secretary


(1) 為預防、抵禦、阻延或以其他方式控制指明疾病的個案 (1) For preventing, protecting against, delaying or otherwise
或傳播,局長可藉於憲報刊登的公告,為施行第 3(1) 條 controlling the incidence or transmission of the specified
而指明一段期間 *。 disease, the Secretary may, by notice published in the Gazette,
(2) 任何根據第 (1) 款指明的期間,均不得超過 14 日。 specify a period for the purposes of section 3(1)*.
(3) 任何根據第 (1) 款刊登的公告,均不是附屬法例。 (2) Any period specified under subsection (1) must not exceed 14
days.
* 編輯附註: (3) Any notice published under subsection (1) is not subsidiary
legislation.
公告 指明期間
2022 年第 162 號號外公告 2022 年 2 月 4 日至 2022 年 2 月 17 日
* Editorial Note:

Notice Period specified


G.N. (E.) 162 of 2022 4 February 2022 to 17 February 2022

5. ( 由 2020 年第 150 號法律公告廢除 ) 5. (Repealed L.N. 150 of 2020)

6. 局長就餐飲業務發指示 6. Directions of Secretary in relation to catering business


(1) 為預防、抵禦、阻延或以其他方式控制指明疾病的個案 (1) For preventing, protecting against, delaying or otherwise
或傳播,局長可發出指示,在該指示所指明的期間,就 controlling the incidence or transmission of the specified
任何或所有以下各項,施加規定或限制 —— (2021 年第 disease, the Secretary may issue a direction imposing
52 號法律公告 ) requirements or restrictions, for a period specified in the
(a) 任何餐飲業務 ( 售賣或供應食物或飲品,供在該業 direction, in relation to any or all of the following—
務的處所內進食或飲用者 ),或任何人在任何餐飲業 (a) any catering business that sells or supplies food or drink
務處所進行的任何活動,包括該業務或活動的運作 for consumption on its premises or any activity carried
模式; out by any person on any catering business premises,
(b) 關閉任何餐飲業務處所; including the mode of operation of the business or
activity;

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

2-7 第2部 Part 2 2-8


第 599F 章 第7條 Section 7 Cap. 599F

(c) 該業務在一日之中的營業時段。 (2021 年第 52 號法 (b) the closing of any catering business premises;
律公告 ) (c) the opening hours of the business on a day. (L.N. 52 of
(1A) 任何根據第 (1) 款發出的指示,均不適用於符合以下說明 2021)
的餐飲業務 —— (1A) A direction issued under subsection (1) does not apply to—
(a) 根據第 7A(1) 條獲指定;或 (a) a catering business designated under section 7A(1); or
(b) 屬根據第 7A(1) 條指定的任何類別餐飲業務。 (2020 (b) a catering business falling within a category of catering
年第 150 號法律公告 ) businesses designated under section 7A(1). (L.N. 150 of
(2) 任何根據第 (1) 款發出的指示所指明的期間,均不得超過 2020)
14 日。 (2) A period specified in any direction issued under subsection (1)
(3) 局長可根據第 (1) 款,就 —— must not exceed 14 days.
(a) 不同類別或描述的餐飲業務;及 (3) The Secretary may impose different requirements or
(b) 不同類別或描述的、進入或身處任何餐飲業務處所 restrictions under subsection (1) for— (L.N. 52 of 2021)
的人, (a) different categories or descriptions of catering
施加不同的規定或限制。 (2021 年第 52 號法律公告 ) businesses; and
(4) 任何根據第 (1) 款發出的指示 —— (b) different categories or descriptions of persons entering
or present on any catering business premises. (L.N. 52 of
(a) 均須於憲報刊登 *;及 2021)
(b) 均不是附屬法例。 (4) Any direction issued under subsection (1)—
* 編輯附註: (a) must be published in the Gazette*; and
(b) is not subsidiary legislation.
指示 規定 / 限制 指明期間
2022 年第 162 見指示 (A) 至 (F) 部 2022 年 2 月 4 日至 2022 年
* Editorial Note:
號號外公告 2 月 17 日
Direction Requirements / Restrictions Period specified
G.N. (E.) 162 of See Parts (A) to (F) of the Direction 4 February 2022 to 17
2022 February 2022

7. 餐飲業務負責人須遵從局長指示 7. Person responsible for carrying on a catering business must


(1) 餐飲業務負責人須遵從根據第 6(1) 條發出的、就有關業 comply with directions of Secretary
務而適用的指示。 (1) A person responsible for carrying on a catering business must

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

2-9 第2部 Part 2 2-10


第 599F 章 第 7AA 條 Section 7AA Cap. 599F

(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級 comply with any direction issued under section 6(1) that
罰款及監禁 6 個月。 (2020 年第 222 號法律公告 ) applies in relation to the business. (L.N. 52 of 2021)
(2) A person who contravenes subsection (1) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months. (L.N. 222 of 2020)

7AA. 進入或身處餐飲業務處所的人須遵從指示 7AA. Persons entering or present on catering business premises must
(1) 進入或身處任何餐飲業務處所的人,須遵從根據第 6(1) comply with directions
條發出的、就該人而適用的指示。 (1) A person who enters, or is present on, any catering business
(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級 premises must comply with any direction issued under section
罰款。 6(1) that applies in relation to the person.
(3) 任何人提供任何在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄、文 (2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
件或資料,充作遵從根據第 6(1) 條發出的指示,須視為 and is liable on conviction to a fine at level 3.
沒有遵從該指示。 (3) A person who, in purported compliance with a direction
(2021 年第 52 號法律公告 ) issued under section 6(1), provides any record, document or
information that is false or misleading in a material particular
is to be regarded as not having complied with the direction.
(L.N. 52 of 2021)

7AAB. 管理人及警務人員關乎就餐飲業務發出的指示的權力 7AAB. Powers of managers and police officers as regards directions
(1) 任何餐飲業務處所的管理人可為了確保任何根據第 6(1) for catering business
條發出的指示,在第 7(1) 或 7AA(1) 條的規定下獲遵從, (1) The manager of any catering business premises may, for
而 —— securing compliance with any direction issued under section
(a) 要求進入或身處該處所的人,提供對確保該指示獲 6(1) as required under section 7(1) or 7AA(1)—
遵從屬必要的任何紀錄、文件或資料;及 (a) require a person who enters, or is present on, the
(b) 查閱和檢查上述紀錄、文件或資料。 premises to provide any record, document or information
that is necessary for securing compliance with the
(2) 如任何人沒有遵從根據第 (1) 款向該人作出的要求,或違 direction; and
反第 7AA(1) 條,有關餐飲業務處所的管理人可 ——
(b) inspect and examine such record, document or
(a) 拒絕該人進入該處所;或 information.
(b) 要求該人離開該處所。

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

2-11 第2部 Part 2 2-12


第 599F 章 第 7A 條 Section 7A Cap. 599F

(3) 如有關的人根據第 (2)(b) 款被要求離開有關處所,但沒有 (2) If a person fails to comply with a requirement made to the
離開該處所,警務人員可 —— person under subsection (1) or contravenes section 7AA(1),
(a) 將該人從該處所移走;及 the manager of the catering business premises may—
(b) 在移走該人時,使用合理武力。 (a) deny entry to the premises to the person; or
(4) 餐飲業務處所的管理人根據任何法律或合約而享有的任 (b) require the person to leave the premises.
何權利,均不受第 (1) 及 (2) 款局限。 (3) If the person fails to leave the premises when required to do
(5) 在本條中 —— so under subsection (2)(b), a police officer may—
管理人 (manager) 包括管理人為施行本條而授權的人。 (a) remove the person from the premises; and
(2021 年第 52 號法律公告 ) (b) use reasonable force in the removal.
(4) Subsections (1) and (2) do not limit any rights of a manager
of catering business premises under any law or contract.
(5) In this section—
manager (管理人) includes a person authorized by a manager for
the purposes of this section.
(L.N. 52 of 2021)

7A. 政務司司長可為施行第 3 及 6 條,指定若干餐飲業務 7A. Chief Secretary for Administration may designate certain
(1) 政務司司長可為施行第 3(3)(b) 或 (c) 或 6(1A)(a) 或 (b) 條, catering businesses for sections 3 and 6
指定某餐飲業務或某類別餐飲業務,前提是政務司司長 (1) The Chief Secretary for Administration (Chief Secretary)
信納該項指定 —— may designate any catering business or category of catering
(a) 對政府事務運作屬必要;或 businesses for the purposes of section 3(3)(b) or (c) or
6(1A)(a) or (b) if satisfied that the designation—
(b) 鑑於有關個案的情況極其特殊,在其他方面符合香
港的公眾利益。 (a) is necessary for governmental operation; or
(2) 政務司司長如認為有必要,可對任何指定附加條件。 (b) because of the exceptional circumstances of the case,
otherwise serves the public interest of Hong Kong.
(3) 政務司司長可取消任何指定,或更改對任何指定附加的
條件。 (2) The Chief Secretary may, if considered necessary, attach
conditions to a designation.
(4) 本條所指的指定、附加條件、取消或更改,須以書面作
出。 (3) The Chief Secretary may cancel a designation or vary a
condition attached to a designation.

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

2-13 第2部 Part 2 2-14


第 599F 章 第 7A 條 Section 7A Cap. 599F

(2020 年第 150 號法律公告 ) (4) A designation, attachment of conditions, cancellation or


variation under this section must be made in writing.
(L.N. 150 of 2020)

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

3-1 第3部 Part 3 3-2


第 599F 章 第8條 Section 8 Cap. 599F

第3部 Part 3
關於表列處所的指示 Directions in Relation to Scheduled Premises
8. 局長就表列處所發指示 8. Directions of Secretary in relation to scheduled premises
(1) 為預防、抵禦、阻延或以其他方式控制指明疾病的個案 (1) For preventing, protecting against, delaying or otherwise
或傳播,局長可發出指示,在該指示所指明的期間,就 controlling the incidence or transmission of the specified
任何或所有以下事宜,施加規定或限制 —— disease, the Secretary may issue a direction imposing
(a) 任何人在任何表列處所經營的任何業務或進行的任 requirements or restrictions, for a period specified in the
何活動,包括該業務或活動的運作模式; direction, in relation to any or all of the following—
(b) 關閉任何表列處所; (a) any business carried on, or any activity carried out, by
any person on any scheduled premises, including the
(c) 任何表列處所在一日之中的營業時段。 (2021 年第 mode of operation of the business or activity;
52 號法律公告 )
(b) the closing of any scheduled premises;
(1A) 任何根據第 (1) 款發出的指示,均不適用於符合以下說明
的表列處所 —— (c) the opening hours of any scheduled premises on a day.
(L.N. 52 of 2021)
(a) 根據第 9A(1) 條獲指定;或
(1A) A direction issued under subsection (1) does not apply to—
(b) 屬根據第 9A(1) 條指定的任何類別表列處所。 (2020
年第 150 號法律公告 ) (a) any scheduled premises designated under section 9A(1);
or
(2) 任何根據第 (1) 款發出的指示所指明的期間,均不得超過
14 日。 (b) any scheduled premises falling within a category of
scheduled premises designated under section 9A(1).
(3) 局長可根據第 (1) 款,就 —— (L.N. 150 of 2020)
(a) 不同類別或描述的表列處所;及 (2) A period specified in any direction issued under subsection (1)
(b) 不同類別或描述的、進入或身處任何表列處所的人, must not exceed 14 days.
施加不同的規定或限制。 (2021 年第 52 號法律公告 ) (3) The Secretary may impose different requirements or
(4) 任何根據第 (1) 款發出的指示 —— restrictions under subsection (1) for— (L.N. 52 of 2021)
(a) 均須於憲報刊登 *;及 (a) different categories or descriptions of scheduled
premises; and
(b) 均不是附屬法例。

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

3-3 第3部 Part 3 3-4


第 599F 章 第9條 Section 9 Cap. 599F

(b) different categories or descriptions of persons entering


* 編輯附註: or present on any scheduled premises. (L.N. 52 of 2021)
指示 必須關閉的處所 可予開放的處所 指明期間 (4) Any direction issued under subsection (1)—
2022 年第 163 見指示第 (I) 項 見指示第 (II) 項及詳列於 2022 年 2 月 4 日 (a) must be published in the Gazette*; and
號號外公告 附件的規定及限制 至 2022 年 2 月
17 日 (b) is not subsidiary legislation.

* Editorial Note:

Direction Premises that must Premises that may Period specified


be closed open
G.N. (E.) 163 of See paragraph (I) of See paragraph (II) 4 February 2022
2022 the Direction of the Direction and to 17 February
the requirements and 2022
restrictions detailed at
Annex

9. 表列處所管理人及指明活動組織者,須遵從局長指示 9. Manager of scheduled premises and organizer of specified


(2021 年第 126 號法律公告 ) event must comply with directions of Secretary
(1) 表列處所 ( 活動場所除外 ) 的管理人,或在活動場所舉行 (L.N. 126 of 2021)
的指明活動的組織者,須遵從根據第 8(1) 條發出的、就 (1) The manager of any scheduled premises (other than event
該處所而適用的指示。 premises), or the organizer of a specified event held on event
(2) 管理人或組織者違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可 premises, must comply with any direction issued under
處第 5 級罰款及監禁 6 個月。 (2020 年第 222 號法律公告 ) section 8(1) that applies in relation to the premises. (L.N. 52
of 2021)
(2021 年第 126 號法律公告 )
(2) A manager or an organizer who contravenes subsection (1)
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 5 and to imprisonment for 6 months. (L.N. 222 of 2020)
(L.N. 126 of 2021)

9AA. 進入或身處表列處所的人須遵從指示 9AA. Persons entering or present on scheduled premises must


(1) 進入或身處任何表列處所的人,須遵從根據第 8(1) 條發 comply with directions
出的、就該人而適用的指示。 (1) A person who enters, or is present on, any scheduled premises

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

3-5 第3部 Part 3 3-6


第 599F 章 第 9AAB 條 Section 9AAB Cap. 599F

(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級 must comply with any direction issued under section 8(1) that
罰款。 applies in relation to the person.
(3) 任何人提供任何在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄、文 (2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
件或資料,充作遵從根據第 8(1) 條發出的指示,須視為 and is liable on conviction to a fine at level 3.
沒有遵從該指示。 (3) A person who, in purported compliance with a direction
(2021 年第 52 號法律公告 ) issued under section 8(1), provides any record, document or
information that is false or misleading in a material particular
is to be regarded as not having complied with the direction.
(L.N. 52 of 2021)

9AAB. 管理人及警務人員關乎就表列處所發出的指示的權力 9AAB. Powers of managers and police officers as regards directions
(1) 任 何 表 列 處 所 的 管 理 人 可 為 了 確 保 任 何 根 據 第 8(1) 條 for scheduled premises
發 出 的 指 示,在 第 9(1) 或 9AA(1) 條 的 規 定 下 獲 遵 從, (1) The manager of any scheduled premises may, for securing
而 —— compliance with any direction issued under section 8(1) as
(a) 要求進入或身處該處所的人,提供對確保該指示獲 required under section 9(1) or 9AA(1)—
遵從屬必要的任何紀錄、文件或資料;及 (a) require a person who enters, or is present on, the
(b) 查閱和檢查上述紀錄、文件或資料。 premises to provide any record, document or information
that is necessary for securing compliance with the
(2) 如任何人沒有遵從根據第 (1) 款向該人作出的要求,或違 direction; and
反第 9AA(1) 條,有關表列處所的管理人可 ——
(b) inspect and examine such record, document or
(a) 拒絕該人進入該處所;或 information.
(b) 要求該人離開該處所。 (2) If a person fails to comply with a requirement made to the
(3) 如有關的人根據第 (2)(b) 款被要求離開有關處所,但沒有 person under subsection (1) or contravenes section 9AA(1),
離開該處所,警務人員可 —— the manager of the scheduled premises may—
(a) 將該人從該處所移走;及 (a) deny entry to the premises to the person; or
(b) 在移走該人時,使用合理武力。 (b) require the person to leave the premises.
(4) 表列處所的管理人根據任何法律或合約而享有的任何權 (3) If the person fails to leave the premises when required to do
利,均不受第 (1) 及 (2) 款局限。 so under subsection (2)(b), a police officer may—
(5) 在本條中 —— (a) remove the person from the premises; and
管理人 (manager) —— (b) use reasonable force in the removal.
最後更新日期 Last updated date
4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

3-7 第3部 Part 3 3-8


第 599F 章 第 9A 條 Section 9A Cap. 599F

(a) 就屬活動場所的、在當其時用作某指明活動的表列 (4) Subsections (1) and (2) do not limit any rights of a manager
處所而言,包括該指明活動的組織者;及 of scheduled premises under any law or contract.
(b) 包括管理人 ( 或 (a) 段提述的組織者 ) 為施行本條而 (5) In this section—
授權的人。 (2021 年第 126 號法律公告 ) manager (管理人) includes—
(2021 年第 52 號法律公告 ) (a) in relation to scheduled premises that are event
premises, the organizer of the specified event for which
the premises are for the time being used; and
(b) a person authorized by a manager or an organizer
referred to in paragraph (a) for the purposes of this
section. (L.N. 126 of 2021)
(L.N. 52 of 2021)

9A. 政務司司長可為施行第 8 條,指定若干表列處所 9A. Chief Secretary for Administration may designate certain
(1) 政 務 司 司 長 可 為 施 行 第 8(1A)(a) 或 (b) 條,指 定 某 表 列 scheduled premises for section 8
處所或某類別表列處所,前提是政務司司長信納該項指 (1) The Chief Secretary for Administration (Chief Secretary)
定 —— may designate any scheduled premises or category of
(a) 對政府事務運作屬必要;或 scheduled premises for the purposes of section 8(1A)(a) or (b)
if satisfied that the designation—
(b) 鑑於有關個案的情況極其特殊,在其他方面符合香
港的公眾利益。 (a) is necessary for governmental operation; or
(2) 政務司司長如認為有必要,可對任何指定附加條件。 (b) because of the exceptional circumstances of the case,
otherwise serves the public interest of Hong Kong.
(3) 政務司司長可取消任何指定,或更改對任何指定附加的
條件。 (2) The Chief Secretary may, if considered necessary, attach
conditions to a designation.
(4) 本條所指的指定、附加條件、取消或更改,須以書面作
出。 (3) The Chief Secretary may cancel a designation or vary a
condition attached to a designation.
(2020 年第 150 號法律公告 )
(4) A designation, attachment of conditions, cancellation or
variation under this section must be made in writing.
(L.N. 150 of 2020)

最後更新日期 Last updated date


4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

4-1 第4部 Part 4 4-2


第 599F 章 第 10 條 Section 10 Cap. 599F

第4部 Part 4
執法權力 Enforcement Powers
(2020 年第 222 號法律公告 ) (L.N. 222 of 2020)

10. 第 4 部的釋義 10. Interpretation of Part 4


在本部中 —— In this Part—
受 規 管 餐 飲 業 務 (subject catering business) 指 第 2 部 適 用 的 餐 function (職能) includes power;
飲業務; specified premises (指明處所) means—
指明處所 (specified premises) 指 —— (a) any premises on which a subject catering business is
(a) 任何經營受規管餐飲業務所在的處所;或 carried on; or
(b) 任何表列處所; (b) any scheduled premises;
職能 (function) 包括權力。 subject catering business (受規管餐飲業務) means a catering
business to which Part 2 applies.

11. 獲授權人員 11. Authorized officers


(2020 年第 222 號法律公告 ) (L.N. 222 of 2020)
(1) 為施行本規例的任何條文,局長可書面委任公職人員為 (1) The Secretary may, in writing, appoint a public officer to be
獲授權人員。 an authorized officer for the purposes of any provisions of
(2) 獲授權人員如被要求出示其委任的書面證明,則須在根 this Regulation.
據本規例執行職能之前,出示該證明。 (2) An authorized officer must, if so required, produce written
(3) 如獲授權人員 ( 或按獲授權人員指示行事的人 ) 在根據本 proof of his or her appointment before performing a function
規例執行或看來是根據本規例執行職能時,真誠地作出 under this Regulation.
或沒有作出任何作為,該人員或該人無需為該作為或不 (3) No personal liability is incurred by an authorized officer or
作為,承擔個人法律責任。 a person acting under the officer’s direction in respect of
(2020 年第 222 號法律公告; 2021 年第 52 號法律公告 ) anything done or omitted to be done by the officer or person
in good faith in the performance or purported performance of
a function under this Regulation.

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

4-3 第4部 Part 4 4-4


第 599F 章 第 12 條 Section 12 Cap. 599F

(L.N. 222 of 2020; L.N. 52 of 2021)

12. 進入和巡查指明處所的權力 12. Powers to enter and inspect specified premises


(2020 年第 222 號法律公告 ) (L.N. 222 of 2020)
(1) 為確定第 3 條是否正在或已經獲遵守,或為確定任何根 (1) An authorized officer may do any or all of the following for
據第 6(1) 或 8(1) 條發出的指示是否正在或已經獲遵從, ascertaining whether section 3, or any direction issued under
獲授權人員可採取任何或所有以下行動 —— (2020 年第 section 6(1) or 8(1), is being or has been complied with—
222 號法律公告 ) (L.N. 222 of 2020)
(a) 在合理時分,進入和巡查該人員認為有必要巡查的 (a) at any reasonable time enter and inspect any specified
指明處所; premises as the officer considers necessary;
(b) 要求任何指明處所的管理人 —— (b) require the manager of any specified premises—
(i) 交出該管理人所管有的、關乎營辦或管理該處 (i) to produce a book, document or any other article
所 ( 或關乎與該處所有關的任何其他活動 ) 的 in the manager’s possession that relates to the
簿冊、文件或任何其他物品;或 operation or management of the premises or to any
(ii) 提交該管理人所管有的、關乎上述營辦、管理 other activity in respect of the premises; or
或活動的任何資料; (ii) to furnish any information in the manager’s
(ba) 要求在活動場所舉行的指明活動的組織者 —— possession that relates to the operation,
management or activity;
(i) 交出該組織者所管有的、關乎該活動的簿冊、
文件或任何其他物品;或 (ba) require the organizer of a specified event held on event
premises—
(ii) 提交該組織者所管有的、關乎該活動的任何資
料; (2021 年第 126 號法律公告 ) (i) to produce a book, document or any other article in
the organizer’s possession that relates to the event;
(c) 查閱、檢查和抄錄或複印任何上述簿冊、文件、物 or
品或資料; (2021 年第 52 號法律公告 )
(ii) to furnish any information in the organizer’s
(d) 進行該人員認為必要的檢查及查究; possession that relates to the event; (L.N. 126 of
(e) 要求任何人向該人員提供協助或該人所管有的資料, 2021)
但限於該人員認為對於該人員能夠根據本規例執行 (c) inspect, examine and copy any such book, document,
職能屬必要者。 (2021 年第 52 號法律公告 ) article or information; (L.N. 52 of 2021)
(d) conduct any examination and inquiry that the officer
considers necessary;

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

4-5 第4部 Part 4 4-6


第 599F 章 第 12A 條 Section 12A Cap. 599F

(2) 如獲授權人員合理地懷疑某人正在或已經犯第 2 或 3 部 (e) require any person to provide the officer with the
所訂罪行,該人員可採取任何或所有以下行動 —— (2020 assistance or information in the person’s possession
年第 222 號法律公告; 2021 年第 52 號法律公告 ) which the officer considers necessary to enable the
(a) 要求該人 —— officer to perform a function under this Regulation.
(L.N. 52 of 2021)
(i) 呈報其姓名、出生日期、地址及聯絡電話號碼
( 如有 );及 (2) If an authorized officer reasonably suspects that a person is
committing or has committed an offence under Part 2 or 3,
(ii) 出示其身分證明 文 件,以 供 查 閱; (2021 年第 the officer may do any or all of the following— (L.N. 222 of
52 號法律公告 ) 2020; L.N. 52 of 2021)
(b) 檢取、帶走或扣留該人員覺得屬該罪行的證據的任 (a) require the person to—
何東西;
(i) give the person’s name, date of birth, address and
(c) 如該人員可能按理需要任何東西的樣本作分析 —— contact telephone number (if any); and
取去該樣本。
(ii) produce for inspection the person’s proof of
(3) 在本條中 —— identity; (L.N. 52 of 2021)
身 分 證 明 文 件 (proof of identity) 具 有《入 境 條 例》( 第 115 章 ) (b) seize, remove or detain anything that appears to the
第 17B 條所給予的涵義。 (2021 年第 52 號法律公告 ) officer to be evidence of the offence;
(2020 年第 222 號法律公告 ) (c) take samples of anything that the officer may reasonably
require for analysis.
(3) In this section—
proof of identity (身分證明文件) has the meaning given by section
17B of the Immigration Ordinance (Cap. 115). (L.N. 52 of
2021)
(L.N. 222 of 2020)

12A. 為調查而持手令進入和搜查指明處所的權力 12A. Power to enter and search specified premises with warrant for
(1) 裁判官如因經宣誓作出的告發,信納有合理理由懷疑, investigation
在某指明處所內,有任何東西屬或包含 ( 或相當可能屬或 (1) If satisfied by information on oath that there are reasonable
包含 ) 本規例所訂罪行的證據,可就該處所發出搜查令。 grounds for suspecting that there is on any specified premises
(2) 上述搜查令可授權獲授權人員 —— anything that is or contains, or that is likely to be or to
contain, evidence of an offence under this Regulation, a
(a) 破門和強行進入有關處所,並搜查該處所;
最後更新日期 Last updated date
22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

4-7 第4部 Part 4 4-8


第 599F 章 第 13 條 Section 13 Cap. 599F

(b) 在覺得任何東西屬或包含 ( 或相當可能屬或包含 ) 本 magistrate may issue a search warrant in respect of the
規例所訂罪行的證據時,檢取、帶走或扣留該東西; premises.
及 (2) The search warrant may authorize an authorized officer to—
(c) 要求身在該處所的人,向該人員提供協助或資料, (a) break into and forcibly enter the premises and search the
但限於該人員合理地認為對於自己能夠根據本規例 premises;
執行職能屬必要者。 (2021 年第 52 號法律公告 )
(b) seize, remove or detain anything that appears to the
(2020 年第 222 號法律公告 ) officer to be or to contain, or to be likely to be or to
contain, evidence of an offence under this Regulation;
and
(c) require any person present on the premises to provide
the officer with any assistance or information that the
officer reasonably considers necessary to enable the
officer to perform a function under this Regulation.
(L.N. 52 of 2021)
(L.N. 222 of 2020)

13. 禁止妨礙獲授權人員等 13. Obstruction of authorized officers etc. prohibited


(2020 年第 222 號法律公告 ) (L.N. 222 of 2020)
(1) 任何人不得阻延、妨礙、阻撓或騷擾正在根據本規例執 (1) A person must not delay, obstruct, hinder or molest an
行職能的獲授權人員。 authorized officer who is performing a function under this
(2) 凡獲授權人員在根據本規例執行職能時,對任何人作出 Regulation.
要求或請求,該人須予遵從。 (2) A person must comply with a requirement or request made by
(3) 任何人無合理辯解而違反第 (1) 或 (2) 款,即屬犯罪,一 an authorized officer in the performance of a function under
經定罪,可處第 3 級罰款。 this Regulation.
(4) 任何人明知或罔顧實情地提供任何在要項上屬虛假或具 (3) A person who, without reasonable excuse, contravenes
誤導性的紀錄、文件或資料,充作遵從獲授權人員在根 subsection (1) or (2) commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 3.
(4) A person who, in purported compliance with a requirement
or request made by an authorized officer in the performance
of a function under this Regulation, knowingly or recklessly

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

4-9 第4部 Part 4 4-10


第 599F 章 第 13 條 Section 13 Cap. 599F

據本規例執行職能時作出的要求或請求,即屬犯罪,一 provides any record, document or information that is false or


經定罪,可處第 3 級罰款。 (2021 年第 52 號法律公告 ) misleading in a material particular commits an offence and is
(2020 年第 222 號法律公告; 2021 年第 52 號法律公告 ) liable on conviction to a fine at level 3. (L.N. 52 of 2021)
(L.N. 222 of 2020; L.N. 52 of 2021)

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

5-1 第5部 Part 5 5-2


第 599F 章 第 13A 條 Section 13A Cap. 599F

第5部 Part 5
雜項條文 Miscellaneous
(2020 年第 222 號法律公告 ) (L.N. 222 of 2020)

13A. 免責辯護 13A. Defence


(1) 被 控 犯 第 3(6)、7(2)、7AA(2)、9(2) 或 9AA(2) 條 所 訂 罪 (1) It is a defence for a person charged with an offence under
行的人,如確立在指稱的罪行發生時,該人在有合法權 section 3(6), 7(2), 7AA(2), 9(2) or 9AA(2) to establish that,
限或合理辯解的情況下,違反有關條文,即為免責辯護。 at the time of the alleged offence, the person had lawful
(2) 在不局限第 (1) 款的原則下,因沒有遵從某指示而被控犯 authority or reasonable excuse for contravening the provision
第 7(2)、7AA(2)、9(2) 或 9AA(2) 條 所 訂 罪 行 的 人,如 確 concerned.
立在指稱的罪行發生時,該人已採取一切合理步驟,以 (2) Without limiting subsection (1), it is a defence for a person
遵從該指示,即為免責辯護。 charged with an offence under section 7(2), 7AA(2), 9(2) or
(3) 在以下情況下,某人需要就本條所指的免責辯護而確立 9AA(2) for a failure to comply with a direction to establish
的事宜,須視作已由該人確立 —— that, at the time of the alleged offence, the person had taken
all reasonable steps to comply with the direction.
(a) 有足夠證據,就該事宜帶出爭論點;及
(3) A person is taken to have established a matter that needs to
(b) 控方沒有提出足以排除合理疑點的相反證明。 be established for a defence under this section if—
(2020 年第 222 號法律公告; 2021 年第 52 號法律公告 ) (a) there is sufficient evidence to raise an issue with respect
to that matter; and
(b) the contrary is not proved by the prosecution beyond
reasonable doubt.
(L.N. 222 of 2020; L.N. 52 of 2021)

13B. 藉定額罰款解除第 7AA(2) 或 9AA(2) 條下的法律責任 13B. Fixed penalty in discharge of liability under section 7AA(2) or
(1) 任何人如犯第 7AA(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行,可按照附 9AA(2)
表 3,藉繳付定額罰款 $5,000,解除因該罪行而須負的法 (1) If a person commits an offence under section 7AA(2) or
律責任。 9AA(2), the person may, in accordance with Schedule 3,
(2) 附表 3 就關乎定額罰款的事宜訂定條文。 discharge liability for the offence by paying a fixed penalty of
$5,000.
最後更新日期 Last updated date
11.8.2021 經核證文本 Verified Copy 11.8.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

5-3 第5部 Part 5 5-4


第 599F 章 第 13C 條 Section 13C Cap. 599F

(3) 局長可藉於憲報刊登的公告,為施行附表 3 而指明某公 (2) Schedule 3 provides for matters relating to the fixed penalty.
職人員為當局。 (3) The Secretary may, by notice published in the Gazette,
(4) 根據第 (3) 款刊登的公告不是附屬法例。 specify a public officer as an Authority for the purposes of
(2021 年第 52 號法律公告 ) Schedule 3.
(4) A notice published under subsection (3) is not subsidiary
legislation.
(L.N. 52 of 2021)

13C. 署長可指明文件的格式 13C. Director may specify form of documents


為施行本規例,署長可指明任何通知書或證明書的格式。 The Director may specify the form of any notice or certificate for
(2021 年第 52 號法律公告 ) the purposes of this Regulation.
(L.N. 52 of 2021)

14. 失效日期 14. Expiry


本規例在 2022 年 3 月 31 日午夜失效。 This Regulation expires at midnight on 31 March 2022.
(2020 年第 118 號法律公告; 2020 年第 147 號法律公告; 2020 (L.N. 118 of 2020; L.N. 147 of 2020; L.N. 247 of 2020; L.N. 27 of
年第 247 號法律公告; 2021 年第 27 號法律公告; 2021 年第 2021; L.N. 142 of 2021)
142 號法律公告 )

最後更新日期 Last updated date


11.8.2021 經核證文本 Verified Copy 11.8.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S1-1 附表 1 —— 第 1 部 Schedule 1—Part 1 S1-2


第 599F 章 Cap. 599F

附表 1 Schedule 1
[第3條] [s. 3]

為第 3(3)(a) 條列出的處所 Premises Set Out for Section 3(3)(a)


第1部 Part 1
處所 Premises

第1欄 第2欄 Column 1 Column 2


項 處所類型 Item Type of premises
1. 醫院 1. Hospital
2. 護理院舍 2. Residential care home
3. 治療中心 3. Treatment centre
4. 寄宿學校 4. Boarding school
5. 由政府控制或管理的處所 5. Premises controlled or managed by the Government
6. 為用作私人住所而興建並實際如此使用的處所 6. Premises that have been constructed to be used, and are
used, as a private dwelling

第2部 Part 2
釋義 Interpretation

1. 在本附表中 —— 1. In this Schedule—

最後更新日期 Last updated date


28.3.2020 經核證文本 Verified Copy 28.3.2020
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S1-3 附表 1 —— 第 2 部 Schedule 1—Part 2 S1-4


第 599F 章 Cap. 599F

治療中心 (treatment centre) 指《藥物倚賴者治療康復中心 ( 發牌 ) boarding school (寄宿學校) means a boarding school within the
條例》( 第 566 章 ) 所指的、根據該條例領有有效牌照或 meaning of the Education Regulations (Cap. 279 sub. leg. A);
有效豁免證明書的治療中心; hospital (醫院) means a hospital within the meaning of section 4
寄 宿 學 校 (boarding school) 指《教 育 規 例》( 第 279 章,附 屬 法 of the Private Healthcare Facilities Ordinance (Cap. 633) or
例 A) 所指的寄宿學校; The Prince Philip Dental Hospital;
醫院 (hospital) 指《私營醫療機構條例》( 第 633 章 ) 第 4 條所指 residential care home (護理院舍) means—
的醫院或菲臘牙科醫院; (a) a residential care home in respect of which a licence, or
護理院舍 (residential care home) 指 —— a certificate of exemption, as defined by section 2 of the
(a) 領有《安老院條例》( 第 459 章 ) 第 2 條所界定並屬有 Residential Care Homes (Elderly Persons) Ordinance
效的牌照或豁免證明書的安老院,而該牌照或證明 (Cap. 459) issued or renewed under that Ordinance is in
書是根據該條例發出或續期的;或 force; or
(b) 領有《殘疾人士院舍條例》( 第 613 章 ) 第 2 條所界定 (b) a residential care home for persons with disabilities in
並屬有效的牌照或豁免證明書的殘疾人士院舍,而 respect of which a licence, or a certificate of exemption,
該牌照或證明書是根據該條例發出或續期的。 as defined by section 2 of the Residential Care Homes
(Persons with Disabilities) Ordinance (Cap. 613) issued
or renewed under that Ordinance is in force;
treatment centre (治療中心) means a treatment centre within
the meaning of the Drug Dependent Persons Treatment and
Rehabilitation Centres (Licensing) Ordinance (Cap. 566) in
respect of which a licence or a certificate of exemption under
that Ordinance is in force.

最後更新日期 Last updated date


28.3.2020 經核證文本 Verified Copy 28.3.2020
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S2-1 附表 2 —— 第 1 部 Schedule 2—Part 1 S2-2


第 599F 章 Cap. 599F

附表 2 Schedule 2
[第2條] [s. 2]

表列處所 Scheduled Premises


第1部 Part 1
處所 Premises

第1欄 第2欄 Column 1 Column 2


項 處所類型 Item Type of premises
1. 遊戲機中心 1. Amusement game centre
2. 浴室 2. Bathhouse
3. 健身中心 3. Fitness centre
4. 遊樂場所 4. Place of amusement
5. 公眾娛樂場所 5. Place of public entertainment
6. 設置 ( 或擬設置 ) 供租用舉行社交聚會的處所 ( 一般稱 6. Premises (commonly known as party room) that are
為派對房間 ) maintained or intended to be maintained for hire for holding
social gatherings
7. 美容院 (2020 年第 33 號法律公告 )
7. Beauty parlour (L.N. 33 of 2020)
8. 會址 (2020 年第 33 號法律公告 )
8. Club-house (L.N. 33 of 2020)
9. 通常供人飲酒,以及跳舞或作其他娛樂的、營業至深
夜的場所 ( 一般稱為夜店或夜總會 ) (2020 年第 33 號 9. Establishment (commonly known as club or nightclub) that
法律公告 ) is open late into the night, usually for drinking, and dancing
or other entertainment (L.N. 33 of 2020)

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S2-3 附表 2 —— 第 2 部 Schedule 2—Part 2 S2-4


第 599F 章 Cap. 599F

第1欄 第2欄 Column 1 Column 2


項 處所類型 Item Type of premises
10. 卡拉 OK 場所 (2020 年第 33 號法律公告 ) 10. Karaoke establishment (L.N. 33 of 2020)
11. 麻將天九耍樂處所 (2020 年第 33 號法律公告 ) 11. Mahjong-tin kau premises (L.N. 33 of 2020)
12. 按摩院 (2020 年第 33 號法律公告 ) 12. Massage establishment (L.N. 33 of 2020)
13. 體育處所 (2020 年第 150 號法律公告 ) 13. Sports premises (L.N. 150 of 2020)
14. 泳池 (2020 年第 150 號法律公告 ) 14. Swimming pool (L.N. 150 of 2020)
15. (
酒店或賓館《旅館業 ( 豁免 ) 令》( 第 349 章,附屬法例 C) 15. Hotel or guesthouse (except the premises specified in the
的附表所指明的處所除外 ) (2020 年第 222 號法律公告 ) Schedule to the Hotel and Guesthouse Accommodation
(Exclusion) Order (Cap. 349 sub. leg. C)) (L.N. 222 of
16. 郵輪 (2021 年第 102 號法律公告 )
2020)
17. 符合以下說明的處所 ——
16. Cruise ship (L.N. 102 of 2021)
(a) 不屬 ——
17. Premises that—
(i) 私人處所;或
(a) are not—
(ii) 公眾娛樂場所;及
(i) private premises; or
(b) 在當其時用作舉行指明活動的處所,而該處
所的擁有人、管理人或租客同意如此使用該 (ii) a place of public entertainment; and
處所 (2021 年第 126 號法律公告 ) (b) are for the time being used, with the consent of
the owner, manager or tenant of the premises, for
holding a specified event (L.N. 126 of 2021)

第2部 Part 2
釋義 Interpretation

1. 在本附表中 —— 1. In this Schedule—

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S2-5 附表 2 —— 第 2 部 Schedule 2—Part 2 S2-6


第 599F 章 Cap. 599F

公眾娛樂場所 (place of public entertainment) 具有《公眾娛樂場 amusement game centre (遊戲機中心) means—
所條例》( 第 172 章 ) 第 2 條所給予的涵義; (a) an amusement game centre within the meaning of
卡拉 OK 場所 (karaoke establishment) 指 —— section 2(1) of the Amusement Game Centres Ordinance
(a) 《卡拉 OK 場所條例》( 第 573 章 ) 第 2(1) 條所界定的 (Cap. 435);
卡拉 OK 場所;或 (b) any place that is the subject of an order under section
(b) 該條例第 3(1)(a) 或 (c) 條提述的卡拉 OK 場所; (2020 3(1)(a) of that Ordinance; or
年第 33 號法律公告 ) (c) any area that is specified in an order under section 3(1)(b)
私人處所 (private premises) 指公眾人士不可以 ( 或不獲准 ) 不 of that Ordinance;
時進入的處所 ( 不論在繳費或不繳費下 ); (2021 年第 126 bathhouse (浴室) has the meaning given by section 3(1) of the
號法律公告 ) Commercial Bathhouses Regulation (Cap. 132 sub. leg. I);
泳池 (swimming pool) —— beauty parlour (美容院) means any premises on which one or
(a) 指人工建造以供游泳或泡浸之用的水池 ( 浴室及特 more of the following types of services are provided—
別設計供用作水療或其他治療用途的水池除外 ),而 (a) chemical, mechanical or energetic procedure for
該水池是 —— beautifying purpose, including cosmetic procedures that
(i) 公眾可在繳費或不繳費下進入的;或 involve skin puncture for non-medical purpose, on any
part of the body (excluding hair on the head);
(ii) 由 任 何 會 社、機 構、協 會 或 其 他 組 織 所 經 營
的;及 (b) nail treatment services (including manicure or pedicure
service, nail extension, nail polish and nail art);
(b) 包括 ——
(c) hair loss improvement service (including hair transplant
(i) 緊靠該水池的行人通道; and hair weaving) for non-medical purpose; (L.N. 33 of
(ii) 毗連該水池的設施;及 2020)
(iii) 該水池的觀眾看台; (2020 年第 150 號法律公告 ) club-house (會址) has the meaning given by section 2 of the Clubs
按摩院 (massage establishment) 具有《按摩院條例》( 第 266 章 ) (Safety of Premises) Ordinance (Cap. 376); (L.N. 33 of 2020)
第 2 條所給予的涵義; (2020 年第 33 號法律公告 ) cruise ship (郵輪) means a vessel—
美容院 (beauty parlour) 指提供一項或多於一項以下類型服務 (a) carrying passengers exclusively for sightseeing or
所在的處所 —— pleasure purposes;
(a) 為美容目的而對身體任何部位 ( 頭部毛髪除外 ) 進行 (b) plying, along a predetermined route, on any voyage part
的化學、機械或發放能量的程序,包括為非醫學目 of which is outside the waters of Hong Kong; and
的而進行的、涉及穿刺皮膚的美容程序;

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S2-7 附表 2 —— 第 2 部 Schedule 2—Part 2 S2-8


第 599F 章 Cap. 599F

(b) 美甲服務 ( 包括修手甲或修腳甲服務、駁甲、塗甲 (c) the boarding of which involves passage through
油及藝術美甲 ); immigration control; (L.N. 102 of 2021)
(c) 為非醫學目的而進行的改善脫髪服務 ( 包括植髪及 fitness centre (健身中心) means any premises on which one or
織髪 ); (2020 年第 33 號法律公告 ) more of the following types of services are provided—
浴室 (bathhouse) 具有《商營浴室規例》( 第 132 章,附屬法例 I) (a) the provision of exercise machines or equipment for use;
第 3(1) 條所給予的涵義; (b) the provision of advice, instruction, training or assistance
酒店或賓館 (hotel or guesthouse) 具有《旅館業條例》( 第 349 章 ) on improving physical fitness, including—
第 2A 條所給予的涵義; (2020 年第 222 號法律公告 ) (i) bodybuilding;
健身中心 (fitness centre) 指提供一項或多於一項以下類型服務 (ii) dancing;
所在的處所 ——
(iii) yoga, pilates or body stretching; and
(a) 提供運動器械或器材以供使用;
(iv) martial arts;
(b) 就改善體能 ( 包括以下範疇 ) 提供建議、指導、訓練
或協助 —— hotel or guesthouse (酒店或賓館) has the meaning given by
section 2A of the Hotel and Guesthouse Accommodation
(i) 健體; Ordinance (Cap. 349); (L.N. 222 of 2020)
(ii) 舞蹈; karaoke establishment (卡拉OK場所) means—
(iii) 瑜伽、普拉提或拉筋;及 (a) a karaoke establishment as defined by section 2(1) of the
(iv) 武術; Karaoke Establishments Ordinance (Cap. 573); or
麻將天九耍樂處所 (mahjong-tin kau premises) 指根據《 賭博條 (b) a karaoke establishment referred to in section 3(1)(a) or
例》( 第 148 章 ) 第 22 條獲發牌的、可在內進行使用麻將 (c) of that Ordinance; (L.N. 33 of 2020)
牌或天九牌的博彩遊戲的處所; (2020 年第 33 號法律公告 ) mahjong-tin kau premises (麻將天九耍樂處所) means any
郵輪 (cruise ship) 指符合以下說明的船隻 —— premises that are licensed under section 22 of the Gambling
(a) 純粹為觀光或遊樂目的而運載乘客; Ordinance (Cap. 148) for the playing on the premises of
games in which mahjong or tin kau tiles are used; (L.N. 33 of
(b) 沿着預定的航線,進行部分在香港水域以外的航程; 2020)

massage establishment (按摩院) has the meaning given by section
(c) 登上該船隻涉及通過出入境檢查關卡; (2021 年第 2 of the Massage Establishments Ordinance (Cap. 266);
102 號法律公告 ) (L.N. 33 of 2020)
會址 (club-house) 具有《會社 ( 房產安全 ) 條例》( 第 376 章 ) 第 place of amusement (遊樂場所) includes—
2 條所給予的涵義; (2020 年第 33 號法律公告 )

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S2-9 附表 2 —— 第 2 部 Schedule 2—Part 2 S2-10


第 599F 章 Cap. 599F

遊樂場所 (place of amusement) 包括 —— (a) a billiard establishment within the meaning of section
(a) 《公眾衞生及市政條例》( 第 132 章 ) 第 2(1) 條所指的 2(1) of the Public Health and Municipal Services
桌球場所; Ordinance (Cap. 132);
(b) 該條所指的公眾保齡球場;及 (b) a public bowling-alley within the meaning of that
section; and
(c) 該條所指的公眾溜冰場;
(c) a public skating rink within the meaning of that section;
遊戲機中心 (amusement game centre) 指 ——
place of public entertainment (公眾娛樂場所) has the meaning
(a) 《遊戲機中心條例》( 第 435 章 ) 第 2(1) 條所指的遊戲 given by section 2 of the Places of Public Entertainment
機中心; Ordinance (Cap. 172); (L.N. 150 of 2020)
(b) 屬根據該條例第 3(1)(a) 條發出的命令的標的之地方; private premises (私人處所) means any premises to which the
或 public may not, or are not permitted to, have access from
(c) 根據該條例第 3(1)(b) 條發出的命令所指明的地區; time to time (whether by payment or otherwise); (L.N. 126 of
(2020 年第 150 號法律公告 ) 2021)
體育處所 (sports premises) —— sports premises (體育處所)—
(a) 指在設計上供用作並在當其時用作進行室內或室外 (a) means any premises (other than a fitness centre, a place
的體育活動 ( 不論是否在陸上進行 ) 的處所 ( 健身中 of amusement and a swimming pool) designed, and
心、遊樂場所及泳池除外 ),而該處所是 —— (2020 for the time being used, for indoor or outdoor sporting
年第 200 號法律公告 ) activities (whether on land or not)— (L.N. 200 of 2020)
(i) 公眾可在繳費或不繳費下進入的;或 (i) to which the public have access (whether on
(ii) 由 任 何 會 社、機 構、協 會 或 其 他 組 織 所 經 營 payment or otherwise); or
的;及 (ii) that are operated by any club, institution,
association or other organization; and
(b) includes the following land and structures within the
premises—
(i) any pitch;
(ii) any running track;
(iii) any sidewalk immediately adjacent to the pitch or
running track; and
(iv) any spectator stand; (L.N. 150 of 2020)

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S2-11 附表 2 —— 第 2 部 Schedule 2—Part 2 S2-12


第 599F 章 Cap. 599F

(b) 包括以下在該處所內的土地及構築物 —— swimming pool (泳池)—


(i) 球場; (a) means any artificially constructed pool used for
(ii) 跑步徑; swimming or bathing (other than a pool specifically
designed for use for hydrotherapy or other treatment
(iii) 緊靠該球場或跑步徑的行人通道;及 purpose and a bathhouse)—
(iv) 觀眾看台。 (2020 年第 150 號法律公告 ) (i) to which the public have access (whether on
(2020 年第 222 號法律公告 ) payment or otherwise); or
(ii) that is operated by any club, institution, association
or other organization; and
(b) includes—
(i) any sidewalk immediately adjacent to the pool;
(ii) any facility adjoining the pool; and
(iii) any spectator stand of the pool. (L.N. 150 of 2020)
(L.N. 222 of 2020)

最後更新日期 Last updated date


22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-1 附表 3 —— 第 1 部 Schedule 3—Part 1 S3-2


第 599F 章 第1條 Section 1 Cap. 599F

附表 3 Schedule 3
[ 第 13B 條 ] [s. 13B]

定額罰款 Fixed Penalty


第1部 Part 1
釋義 Interpretation
1. 釋義 1. Interpretation
在本附表中 —— In this Schedule—
指明格式 (specified form) 指根據第 13C 條指明的格式; Authority (當局) means a public officer specified under section
追討令 (recovery order) 指根據本附表第 7(2) 條作出的命令; 13B(3);
當局 (Authority) 指根據第 13B(3) 條指明的公職人員; demand notice (繳款通知書) means a demand notice served under
section 4(2) of this Schedule;
罰款通知書 (penalty notice) 指根據本附表第 2(2) 條發出的罰款
通知書; penalty notice (罰款通知書) means a penalty notice given under
section 2(2) of this Schedule;
繳款通知書 (demand notice) 指根據本附表第 4(2) 條送達的繳
款通知書。 recovery order (追討令) means an order made under section 7(2)
of this Schedule;
specified form (指明格式) means a form specified under section
13C.

第2部 Part 2
罰款通知書及繳款通知書 Penalty Notice and Demand Notice
2. 獲授權人員可發出罰款通知書 2. Authorized officer may give penalty notice
(1) 如獲授權人員有理由相信,某人正在或已經犯第 7AA(2) (1) This section applies if an authorized officer has reason to
或 9AA(2) 條所訂罪行,則本條適用。 believe that a person is committing or has committed an

最後更新日期 Last updated date


29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-3 附表 3 —— 第 2 部 Schedule 3—Part 2 S3-4


第 599F 章 第3條 Section 3 Cap. 599F

(2) 獲授權人員可向有關的人發出一份符合指明格式的罰款 offence under section 7AA(2) or 9AA(2).


通知書,給予該人機會,在該通知書發出當日後的 21 日 (2) The authorized officer may give the person a penalty notice
內,藉繳付定額罰款,解除該人因有關罪行而須負的法 in the specified form offering the person an opportunity to
律責任。 discharge the person’s liability for the offence by paying
(3) 發出罰款通知書的方式,是獲授權人員將之當面交付有 the fixed penalty within 21 days after the date on which the
關的人。 notice is given.
(3) A penalty notice must be given by the authorized officer
personally to the person.

3. 如遵從罰款通知書,則不得檢控或定罪 3. No prosecution or conviction if compliance with penalty notice


(1) 凡獲授權人員就第 7AA(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行,向某 (1) This section applies to a person who has been given a penalty
人發出罰款通知書,本條適用於該人。 notice in respect of an offence under section 7AA(2) or
(2) 在不抵觸本附表第 6 條的規定下,如有關的人已在有關 9AA(2).
罰款通知書發出當日後的 21 日內,繳付有關定額罰款, (2) Subject to section 6 of this Schedule, the person is not liable
則不得就有關罪行而檢控該人,亦不得裁定該人犯有關 to be prosecuted or convicted for the offence if the person has
罪行。 paid the fixed penalty within 21 days after the date on which
the penalty notice is given.

4. 如沒有繳付定額罰款等,當局可送達繳款通知書 4. Authority may serve demand notice in case of failure to pay


(1) 如有以下情況,則本條適用 —— fixed penalty etc.
(a) 某人 —— (1) This section applies if—
(i) 就第 7AA(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行,獲發罰款 (a) a person—
通知書;及 (i) has been given a penalty notice in respect of an
(ii) 沒有在該通知書發出當日後的 21 日內,繳付有 offence under section 7AA(2) or 9AA(2); and
關定額罰款;或 (ii) fails to pay the fixed penalty within 21 days after
(b) 獲授權人員擬就該罪行,向某人發出罰款通知書, the date on which the notice is given; or
但該人拒絕接受該通知書。 (b) a person refuses to accept a penalty notice intended to
(2) 當 局 可 向 有 關 的 人 送 達 一 份 符 合 指 明 格 式 的 繳 款 通 知 be given to the person in respect of the offence.
書 —— (2) The Authority may serve on the person a demand notice in
(a) 要求繳付有關定額罰款; the specified form—

最後更新日期 Last updated date


29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-5 附表 3 —— 第 2 部 Schedule 3—Part 2 S3-6


第 599F 章 第5條 Section 5 Cap. 599F

(b) 告知該人如意欲就有關罪行的法律責任提出抗辯, (a) demanding payment of the fixed penalty;


須以書面通知當局;及 (b) informing the person that the person must notify the
(c) 述明該項繳款或通知須在該繳款通知書送達當日後 Authority in writing if the person wishes to dispute
的 10 日內作出。 liability for the offence; and
(3) 當局不得 —— (c) stating that the payment or notification must be made
(a) 如第 (1)(a) 款適用 —— 在罰款通知書發出當日後的 within 10 days after the date on which the demand
6 個月後,送達繳款通知書;或 notice is served.
(b) 如第 (1)(b) 款適用 —— 在有關的人拒絕接受罰款通 (3) A demand notice may not be served later than—
知書當日後的 6 個月後,送達繳款通知書。 (a) if subsection (1)(a) applies—6 months after the date on
(4) 繳款通知書可藉郵寄往有關的人的地址而送達。 which the penalty notice is given; or
(5) 符合指明格式並且看來是經當局或經他人代當局簽署的 (b) if subsection (1)(b) applies—6 months after the date on
郵遞證明書,可在任何根據本規例進行的法律程序中, which the person refuses to accept the penalty notice.
獲接納為證據。 (4) A demand notice may be served by sending it by post to the
(6) 除非有相反證據,否則須推定 —— person’s address.
(a) 有關證明書是經當局或經他人代當局簽署的;及 (5) A certificate of posting in the specified form purporting to be
signed by or for the Authority is admissible in evidence in
(b) 該證明書所關乎的繳款通知書已妥為送達。 any proceedings under this Regulation.
(6) Unless there is evidence to the contrary, it is presumed that—
(a) the certificate was signed by or for the Authority; and
(b) the demand notice to which the certificate relates was
duly served.

5. 如遵從繳款通知書,則不得檢控或定罪 5. No prosecution or conviction if compliance with demand notice


(1) 凡當局就第 7AA(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行,向某人送達 (1) This section applies to a person on whom a demand notice
繳款通知書,本條適用於該人。 has been served in respect of an offence under section
(2) 在不抵觸本附表第 6 條的規定下,如有關的人已在有關 7AA(2) or 9AA(2).
繳款通知書送達當日後的 10 日內,繳付有關定額罰款, (2) Subject to section 6 of this Schedule, the person is not liable
則不得就有關罪行而檢控該人,亦不得裁定該人犯有關 to be prosecuted or convicted for the offence if the person has
罪行。 paid the fixed penalty within 10 days after the date on which
the demand notice is served.
最後更新日期 Last updated date
29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-7 附表 3 —— 第 3 部 Schedule 3—Part 3 S3-8


第 599F 章 第7條 Section 7 Cap. 599F

6. 撤回罰款通知書或繳款通知書 6. Withdrawal of penalty notice or demand notice


(1) 當 局 可 在 以 下 時 間,撤 回 就 第 7AA(2) 或 9AA(2) 條 所 (1) The Authority may withdraw a penalty notice given, or a
訂罪行發出的罰款通知書,或就該罪行送達的繳款通知 demand notice served, in respect of an offence under section
書 —— 7AA(2) or 9AA(2)—
(a) 作出追討令之前的任何時間;或 (a) at any time before a recovery order is made; or
(b) 就該罪行展開法律程序之前的任何時間。 (b) at any time before any proceedings for the offence
(2) 如當局撤回罰款通知書或繳款通知書 —— commence.
(a) 當局須向獲發或獲送達該通知書的人,送達一份撤 (2) If a penalty notice or demand notice is withdrawn—
回通知書;及 (a) the Authority must serve notice of the withdrawal on
(b) 如該人提出申請,當局須經庫務署署長退還已就有 the person to whom, or on whom, the penalty notice or
關定額罰款而繳付的任何款額。 demand notice has been given or served; and
(3) 如當局撤回罰款通知書或繳款通知書,則只有在以下情 (b) on application by the person, the Authority must refund,
況下,方可就有關罪行展開法律程序 —— through the Director of Accounting Services, any
amount paid for the fixed penalty.
(a) 撤回該通知書的理由或其中一項理由,是該通知書
包含錯誤資料;及 (3) If a penalty notice or demand notice is withdrawn,
proceedings for the offence may only be commenced where—
(b) 該錯誤資料,是獲發或獲送達該通知書的人所提供
的。 (a) the ground, or one of the grounds, on which the notice
is withdrawn is that it contains incorrect information;
and
(b) the incorrect information was provided by the person to
whom, or on whom, the notice was given or served.

第3部 Part 3
追討定額罰款 Recovery of Fixed Penalty
7. 追討定額罰款 7. Recovery of fixed penalty
(1) 如獲送達繳款通知書的人有以下情況,則本條適用 —— (1) This section applies if a person on whom a demand notice
(a) 沒有按照該通知書繳付有關定額罰款;及 has been served—

最後更新日期 Last updated date


29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-9 附表 3 —— 第 3 部 Schedule 3—Part 3 S3-10


第 599F 章 第8條 Section 8 Cap. 599F

(b) 沒有按照該通知書通知當局,該人意欲就有關罪行 (a) fails to pay the fixed penalty in accordance with the
的法律責任提出抗辯。 notice; and
(2) 如有申請以律政司司長的名義提出,並且有第 (3) 款指明 (b) fails to notify the Authority in accordance with the
的文件出示,裁判官須命令有關的人在關於該命令的通 notice that the person wishes to dispute liability for the
知書送達當日後的 14 日內,繳付 —— offence.
(a) 有關定額罰款; (2) On application made in the name of the Secretary for Justice
(b) 與該項定額罰款相等的附加罰款;及 and production of the documents specified in subsection (3), a
magistrate must order the person to pay, within 14 days after
(c) 訟費 $300。 the date of service of notice of the order—
(3) 有關文件是 —— (a) the fixed penalty;
(a) 有關繳款通知書的副本; (b) an additional penalty equal to the amount of the fixed
(b) 關乎該繳款通知書的、本附表第 4(5) 條所指的郵遞 penalty; and
證明書;及 (c) $300 by way of costs.
(c) 本附表第 8 條所指的證明書。 (3) The documents are—
(4) 裁判官須安排將關於追討令的通知書,送達該命令所針 (a) a copy of the demand notice;
對的人,而該通知書可藉郵寄往該人的地址而送達。
(b) a certificate of posting relating to the demand notice
(5) 申請可在有關的人缺席的情況下提出,而律政司司長可 under section 4(5) of this Schedule; and
委派任何人或任何類別人士提出申請。
(c) a certificate under section 8 of this Schedule.
(4) A magistrate must cause notice of a recovery order to be
served on the person against whom it is made and it may be
served by sending it by post to the person’s address.
(5) An application may be made in the absence of the person
and the Secretary for Justice may appoint a person or class of
persons to make an application.

8. 證據證明書 8. Evidentiary certificate


(1) 如有看來是經當局或經他人代當局簽署的、符合指明格 (1) A certificate in the specified form stating the matters in
式的證明書,述明第 (2) 款的事宜,該證明書可在任何根 subsection (2) and purporting to be signed by or for the
據本規例進行的法律程序中,獲接納為證據。 Authority is admissible in evidence in any proceedings under
this Regulation.
最後更新日期 Last updated date
29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-11 附表 3 —— 第 3 部 Schedule 3—Part 3 S3-12


第 599F 章 第9條 Section 9 Cap. 599F

(2) 有關事宜是 —— (2) The matters are—


(a) 有關證明書指明的人,沒有在該證明書的日期前, (a) that the person specified in the certificate had not, before
繳付有關定額罰款; the date of the certificate, paid the fixed penalty;
(b) 該證明書指明的人,沒有在該證明書的日期前,通 (b) that the person specified in the certificate had not, before
知當局該人意欲就有關罪行的法律責任提出抗辯; the date of the certificate, notified the Authority that the
及 person wished to dispute liability for the offence; and
(c) 該證明書指明的地址,在該證明書內就該地址指明 (c) that the address specified in the certificate was, on the
的日期,是該人的地址。 date specified in the certificate in relation to the address,
(3) 除非有相反證據,否則 —— the person’s address.
(a) 須推定有關證明書,是經當局或經他人代當局簽署 (3) Unless there is evidence to the contrary—
的;及 (a) it is presumed that the certificate was signed by or for
(b) 該證明書即為其內所述事實的證據。 the Authority; and
(b) the certificate is evidence of the facts stated in it.

9. 遵從追討令或沒有遵從追討令的後果 9. Consequences of compliance with recovery order or failure to


(1) 本條適用於追討令所針對的人。 do so
(2) 如有關的人已遵從追討令,則不得就該命令所關乎的罪 (1) This section applies to a person against whom a recovery
行而檢控該人,亦不得裁定該人犯該罪行。 order is made.
(3) 如有關的人沒有遵從追討令,則 —— (2) If the person has complied with the recovery order, the person
is not liable to be prosecuted or convicted for the offence to
(a) 就《裁 判 官 條 例》( 第 227 章 ) 第 68 條 而 言,該 人 須 which the order relates.
視為沒有繳付根據定罪而判決須繳付的款項;及
(3) If the person fails to comply with the recovery order, the
(b) 該人可根據該條被判處監禁。 person—
(a) is to be regarded, for the purposes of section 68 of the
Magistrates Ordinance (Cap. 227), as having failed to
pay the sum adjudged to be paid by a conviction; and
(b) is liable to be imprisoned under that section.

10. 覆核追討令的申請 10. Application for review of recovery order


(1) 追討令所針對的人,可向裁判官提出申請,要求覆核該 (1) A person against whom a recovery order is made may apply
最後更新日期 Last updated date
29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-13 附表 3 —— 第 3 部 Schedule 3—Part 3 S3-14


第 599F 章 第 11 條 Section 11 Cap. 599F

命令。 to a magistrate for review of the order.


(2) 申請須在申請人本身首次知悉有關追討令當日後的 14 日 (2) An application must be made within 14 days after the date on
內提出。 which the recovery order first came to the personal notice of
(3) 申請人須就申請向當局給予合理通知。 the applicant.
(4) 申請可由申請人親自提出,亦可由大律師或律師代申請 (3) The applicant must give reasonable notice of the application
人提出。 to the Authority.
(5) 為確保證人出庭,及概括而言為了有關法律程序的進行, (4) An application may be made in person or by counsel or
有關裁判官具有根據《裁判官條例》( 第 227 章 ) 聆訊申訴 solicitor
的裁判官所具有的一切權力。 (5) For securing the attendance of witnesses and generally for
conducting the proceedings, the magistrate has all the powers
of a magistrate hearing a complaint under the Magistrates
Ordinance (Cap. 227).

11. 覆核的結果 11. Outcome of review


(1) 凡有人根據本附表第 10 條提出申請,裁判官如信納申請 (1) On application under section 10 of this Schedule, a magistrate
人本身並不知悉有關繳款通知書,而申請人在其中並無 may rescind a recovery order if satisfied that the demand
任何過失,即可撤銷追討令。 notice did not come to the personal notice of the applicant
(2) 如裁判官撤銷關乎某罪行的追討令,而申請人意欲就該 without any fault of the applicant.
罪行的法律責任提出抗辯,則該裁判官須給予該申請人 (2) If the magistrate rescinds a recovery order, and the applicant
許可,讓該申請人提出抗辯。 wishes to dispute liability for the offence to which the order
(3) 如裁判官撤銷關乎某罪行的追討令,而申請人不欲就該 relates, the magistrate must give leave to that effect.
罪行的法律責任提出抗辯 —— (3) If the magistrate rescinds a recovery order, and the applicant
(a) 則該裁判官須命令該申請人在根據本段作出命令當 does not wish to dispute liability for the offence to which the
日後的 10 日內,繳付有關定額罰款;及 order relates, the magistrate—
(b) 如該申請人沒有在該限期內,繳付該項定額罰款, (a) must order the applicant to pay the fixed penalty within
則該裁判官須命令該申請人即時繳付 —— 10 days after the date of an order made under this
paragraph; and
(i) 該項定額罰款;
(b) must order that, if the applicant fails to pay the
(ii) 與該項定額罰款相等的附加罰款;及 fixed penalty within that period, the applicant must
(iii) 訟費 $300。 immediately pay—

最後更新日期 Last updated date


29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-15 附表 3 —— 第 4 部 Schedule 3—Part 4 S3-16


第 599F 章 第 12 條 Section 12 Cap. 599F

(4) 儘 管 有《裁 判 官 條 例》( 第 227 章 ) 第 26 條 的 規 定,如 裁 (i) the fixed penalty;


判官根據第 (2) 款給予許可,則有關法律程序可在該裁判 (ii) an additional penalty equal to the amount of the
官給予該許可當日後的 6 個月內展開。 fixed penalty; and
(5) 如申請人沒有遵從第 (3)(b) 款的命令,則 —— (iii) $300 by way of costs.
(a) 就《裁 判 官 條 例》( 第 227 章 ) 第 68 條 而 言,該 申 請 (4) Despite section 26 of the Magistrates Ordinance (Cap. 227),
人須視為沒有繳付根據定罪而判決須繳付的款項; if a magistrate gives leave under subsection (2), proceedings
及 may be commenced within 6 months after the date on which
(b) 該申請人可根據該條被判處監禁。 the magistrate gives the leave.
(6) 如申請人已遵從第 (3)(a) 或 (b) 款的命令,則不得就該命 (5) If the applicant fails to comply with the order under
令所關乎的罪行而檢控該申請人,亦不得裁定該申請人 subsection (3)(b), the applicant—
犯該罪行。 (a) is to be regarded, for the purposes of section 68 of the
Magistrates Ordinance (Cap. 227), as having failed to
pay the sum adjudged to be paid by a conviction; and
(b) is liable to be imprisoned under that section.
(6) If the applicant has complied with the order under subsection
(3)(a) or (b), the applicant is not liable to be prosecuted or
convicted for the offence to which the order relates.

第4部 Part 4
在有人就法律責任提出抗辯的情況下的法律程序 Proceedings if Person Disputes Liability
12. 就罪行的法律責任提出抗辯 12. Dispute of liability for offence
(1) 如有以下情況,則本條適用 —— (1) This section applies if—
(a) 某 人 已 按 照 繳 款 通 知 書,通 知 當 局 該 人 意 欲 就 第 (a) a person has notified the Authority in accordance with a
7AA(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行的法律責任提出抗辯; demand notice that the person wishes to dispute liability
或 for an offence under section 7AA(2) or 9AA(2); or
(b) 已根據本附表第 11(2) 條給予某人許可,讓該人就第 (b) a person has been given leave under section 11(2) of
7AA(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行的法律責任提出抗辯。 this Schedule to dispute liability for an offence under
section 7AA(2) or 9AA(2).

最後更新日期 Last updated date


29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-17 附表 3 —— 第 5 部 Schedule 3—Part 5 S3-18


第 599F 章 Cap. 599F

(2) 在就有關罪行而針對有關的人提起的法律程序中發出的 (2) A summons issued in any proceedings against the person for
傳票,可按照《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 8 條送達該人。 the offence may be served on the person in accordance with
(3) 如 —— section 8 of the Magistrates Ordinance (Cap. 227).
(a) 有關的人因上述通知或許可,遵照傳票規定,在任 (3) If—
何法律程序中應訊;及 (a) in consequence of the notification or leave, the person
(b) 該人在沒有提出辯護理據後,或在提出屬瑣屑無聊 appears in any proceedings in answer to a summons;
或無理取鬧的辯護理據後,被裁定犯有關罪行, and
則審理有關法律程序的裁判官,須在任何其他罰則及訟 (b) the person is convicted of the offence after having
費以外,另處與有關定額罰款相等的附加罰款。 offered no defence or a defence that is frivolous or
vexatious,
(4) 如第 (1)(a) 款所指的人已按照第 (5) 款繳付以下款額,則
針對該人展開的法律程序即須終止 —— the magistrate before whom the proceedings are heard
must, in addition to any other penalty and costs, impose an
(a) 有關定額罰款; additional penalty equal to the amount of the fixed penalty.
(b) 與該項定額罰款相等的附加罰款;及 (4) Any proceedings commenced against a person falling
(c) 訟費 $500。 within subsection (1)(a) must terminate if the person pays in
(5) 第 (4) 款所指的付款,須在有關傳票指明的有關的人出庭 accordance with subsection (5)—
日期之前的 2 日之前,於任何裁判法院繳付,在繳款時, (a) the fixed penalty;
須同時出示該傳票。 (b) an additional penalty equal to the amount of the fixed
(6) 在計算第 (5) 款所述的 2 日期間時,星期六及公眾假日不 penalty; and
計算在內。 (c) $500 by way of costs.
(5) Payment under subsection (4) must be made at any
magistrates’ court not less than 2 days before the day
specified in the summons for the person’s appearance, and the
summons must be produced at the time of the payment.
(6) Neither a Saturday nor a public holiday may be included in
the computation of the 2 days’ period mentioned in subsection
(5).

第5部 Part 5

最後更新日期 Last updated date


29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation

S3-19 附表 3 —— 第 5 部 Schedule 3—Part 5 S3-20


第 599F 章 第 13 條 Section 13 Cap. 599F

關乎法律程序的一般條文 General Provisions for Proceedings


13. 應當局申請而撤銷命令的權力 13. Power to rescind order on application by Authority
在任何時間,裁判官可應當局提出的申請,基於良好因由而 At any time, a magistrate may for good cause, on application by
撤銷 —— the Authority, rescind—
(a) 任何飭令繳付定額罰款的命令;及 (a) an order for the payment of the fixed penalty; and
(b) 在同一法律程序中根據本附表作出的任何其他命令。 (b) any other order made under this Schedule in the same
( 附表 3 由 2021 年第 52 號法律公告增補 ) proceedings.
(Schedule 3 added L.N. 52 of 2021)

最後更新日期 Last updated date


29.4.2021 經核證文本 Verified Copy 29.4.2021

You might also like