Professional Documents
Culture Documents
(規定及指示) (業務及處所) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and Premises) Regulation
(規定及指示) (業務及處所) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and Premises) Regulation
(規定及指示) (業務及處所) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and Premises) Regulation
版本日期
Version date
4.2.2022
經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )
《
(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)
此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.
E-1 E-2
第 599F 章 Cap. 599F
本 為 2020 年 第 31 號 法 律 公 告 —— 2020 年 第 33 號 法 律 公 告,2020 Originally L.N. 31 of 2020 — L.N. 33 of 2020, L.N. 51 of 2020, L.N. 118
年第 51 號法律公告,2020 年第 118 號法律公告,2020 年第 147 號法 of 2020, L.N. 147 of 2020, L.N. 150 of 2020, L.N. 200 of 2020, L.N. 222
律公告,2020 年第 150 號法律公告,2020 年第 200 號法律公告,2020 of 2020, L.N. 247 of 2020, L.N. 27 of 2021, L.N. 52 of 2021, L.N. 102 of
年第 222 號法律公告,2020 年第 247 號法律公告,2021 年第 27 號法 2021, L.N. 126 of 2021, L.N. 142 of 2021
律公告,2021 年第 52 號法律公告,2021 年第 102 號法律公告,2021
年第 126 號法律公告,2021 年第 142 號法律公告
T-1 T-2
第 599F 章 Cap. 599F
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and
Directions) (Business and Premises) Regulation
( 第 599 章,附屬法例 F) (Cap. 599 sub. leg. F)
目錄 Contents
條次 頁次 Section Page
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 生效日期 1-1 1. Commencement 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第2部 Part 2
關於餐飲業務的規定及指示 Requirements and Directions in Relation to
Catering Business
3. 在指明期間內停止售賣食物飲品等的規定 2-1 3. Requirement to cease selling food or drink 2-2
etc. during specified period
4. 局長指明期間 2-5 4. Period specified by Secretary 2-6
5. ( 廢除 ) 2-5 5. (Repealed) 2-6
6. 局長就餐飲業務發指示 2-5 6. Directions of Secretary in relation to catering 2-6
business
7. 餐飲業務負責人須遵從局長指示 2-7 7. Person responsible for carrying on a catering 2-8
business must comply with directions of
Secretary
7AA. 進入或身處餐飲業務處所的人須遵從指示 2-9
T-3 T-4
第 599F 章 Cap. 599F
條次 頁次 Section Page
7AA. Persons entering or present on catering 2-10
business premises must comply with
directions
7AAB. 管理人及警務人員關乎就餐飲業務發出的 2-9 7AAB. Powers of managers and police officers as 2-10
指示的權力 regards directions for catering business
7A. 政務司司長可為施行第 3 及 6 條,指定若 2-11 7A. Chief Secretary for Administration may 2-12
干餐飲業務 designate certain catering businesses for
sections 3 and 6
第3部 Part 3
關於表列處所的指示 Directions in Relation to Scheduled
Premises
8. 局長就表列處所發指示 3-1 8. Directions of Secretary in relation to 3-2
scheduled premises
9. 表列處所管理人及指明活動組織者,須遵 3-3 9. Manager of scheduled premises and organizer 3-4
從局長指示 of specified event must comply with
directions of Secretary
9AA. 進入或身處表列處所的人須遵從指示 3-3 9AA. Persons entering or present on scheduled 3-4
premises must comply with directions
9AAB. 管理人及警務人員關乎就表列處所發出的 3-5 9AAB. Powers of managers and police officers as 3-6
指示的權力 regards directions for scheduled premises
9A. 政務司司長可為施行第 8 條,指定若干表 3-7 9A. Chief Secretary for Administration may 3-8
列處所 designate certain scheduled premises for
section 8
第4部 Part 4
執法權力 Enforcement Powers
10. 第 4 部的釋義 4-1 10. Interpretation of Part 4 4-2
T-5 T-6
第 599F 章 Cap. 599F
條次 頁次 Section Page
11. 獲授權人員 4-1 11. Authorized officers 4-2
12. 進入和巡查指明處所的權力 4-3 12. Powers to enter and inspect specified 4-4
premises
12A. 為調查而持手令進入和搜查指明處所的權 4-5 12A. Power to enter and search specified premises 4-6
力 with warrant for investigation
13. 禁止妨礙獲授權人員等 4-7 13. Obstruction of authorized officers etc. 4-8
prohibited
第5部 Part 5
雜項條文 Miscellaneous
13A. 免責辯護 5-1 13A. Defence 5-2
13B. 藉定額罰款解除第 7AA(2) 或 9AA(2) 條下 5-1 13B. Fixed penalty in discharge of liability under 5-2
的法律責任 section 7AA(2) or 9AA(2)
13C. 署長可指明文件的格式 5-3 13C. Director may specify form of documents 5-4
14. 失效日期 5-3 14. Expiry 5-4
附表 1 為第 3(3)(a) 條列出的處所 S1-1 Schedule 1 Premises Set Out for Section 3(3)(a) S1-2
附表 2 表列處所 S2-1 Schedule 2 Scheduled Premises S2-2
附表 3 定額罰款 S3-1 Schedule 3 Fixed Penalty S3-2
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and
Directions) (Business and Premises) Regulation
( 由行政長官會同行政會議根據《預防及控制疾病條例》( 第 599 章 ) 第 (Made by the Chief Executive in Council under section 8 of the Prevention
8 條訂立 ) and Control of Disease Ordinance (Cap. 599))
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 生效日期 1. Commencement
本規例自 2020 年 3 月 28 日起實施。 This Regulation comes into operation on 28 March 2020.
2. 釋義 2. Interpretation
在本規例中 —— In this Regulation—
局長 (Secretary) 指食物及衞生局局長; authorized officer (獲授權人員) means a public officer appointed
定額罰款 (fixed penalty) 指第 13B(1) 條所指的定額罰款; (2021 under section 11(1); (L.N. 52 of 2021)
年第 52 號法律公告 ) catering business premises (餐飲業務處所) means premises
表列處所 (scheduled premises) 指附表 2 第 1 部列出的處所,或 (whether or not used for consumption of food or drink) of
其任何部分; (2021 年第 52 號法律公告 ) a catering business that sells or supplies food or drink for
consumption on its premises, or any part of them; (L.N. 52 of
指明活動 (specified event) 指符合以下條件的活動 ( 包括會議、 2021)
論壇、研討會、展覽、典禮及慶祝活動 ) ——
event premises (活動場所) means the premises set out in item 17
(a) 該活動的組織者採取入場管制措施,以對擬進入有 of Part 1 of Schedule 2; (L.N. 126 of 2021)
關活動場所的人於該活動在場的權限或資格,進行
查核; fixed penalty (定額罰款) means the fixed penalty under section
13B(1); (L.N. 52 of 2021)
(b) 該活動只有以下人士在場 ——
(i) 該組織者; manager (管理人), in relation to any premises, means the person
(ii) 任何就該活動提供服務的人;及 who is responsible for the management or is in charge or
control of the premises;
(iii) 任何符合以下說明的人 ——
organizer (組織者), in relation to a specified event, means a person
(A) 該人出席該活動,是依據由該組織者 ( 或 who organizes the event; (L.N. 126 of 2021)
代表該組織者 ) 明確向該人 ( 或該人所屬
的某特定羣組 ) 作出的邀請; person responsible for carrying on a catering business (餐飲業
務負責人), in relation to a catering business, includes the
(B) 該人出席該活動,是依據由該組織者 ( 或 owner, proprietor and manager of the business;
代表該組織者 ) 事前接受該人出席該活動
的要約或要求; scheduled premises (表列處所) means any premises set out in Part
1 of Schedule 2, or any part of them; (L.N. 52 of 2021)
(C) 該 人 作 為 某 團 體 或 機 構 的 代 表 出 席 該 活
動,而該組織者或其代表曾明確邀請該團 Secretary (局長) means the Secretary for Food and Health;
體或機構派出代表出席該活動;或 specified disease (指明疾病) means the coronavirus disease 2019
(D) 該人持有出席該活動的准許,而該准許是 (COVID-19), which is specified in item 8A of Schedule 1 to
由該組織者 ( 或代表該組織者 ) 在該活動 the Ordinance; (L.N. 51 of 2020; L.N. 126 of 2021)
開始前給予的;及 specified event (指明活動) means an event (including a meeting,
forum, symposium, exhibition, ceremonial event and
(c) 該活動不屬豁免羣組聚集 《 ( 預防及控制疾病 ( 禁止
羣組聚集 ) 規例》( 第 599 章,附屬法例 G) 第 2 條所 celebratory event) that satisfies the following conditions—
界定者 ); (2021 年第 126 號法律公告 ) (a) the organizer of the event adopts access control
指明疾病 (specified disease) 指 2019 冠狀病毒病,即本條例附 measures to check the persons who intend to enter the
表 1 第 8A 項所指明者; (2020 年第 51 號法律公告 ) event premises for their authority or eligibility for being
present at the event;
活動場所 (event premises) 指附表 2 第 1 部第 17 項列出的處所;
(b) only the following persons are present at the event—
(2021 年第 126 號法律公告 )
組織者 (organizer) 就某指明活 動 而 言,指 組 織 該 活 動 的 人; (i) the organizer;
(2021 年第 126 號法律公告 ) (ii) any person who provides services in relation to the
管理人 (manager) 就某處所而言,指掌管、控制或負責管理該 event; and
處所的人; (iii) any person who—
餐 飲 業 務 負 責 人 (person responsible for carrying on a catering (A) attends the event pursuant to an invitation to
business) 就某餐飲業務而言,包括該業務的擁有人、東 do so made by or on behalf of the organizer
主及經理; (2021 年第 52 號法律公告 ) specifically to the person or a particular group
of persons to which the person belongs;
最後更新日期 Last updated date
22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation
餐飲業務處所 (catering business premises) 指某餐飲業務 ( 售賣 (B) attends the event pursuant to a prior
或供應食物或飲品,供在該業務的處所內進食或飲用者 ) acceptance by or on behalf of the organizer
的處所,或其任何部分,不論該處所是否用作進食食物 of the person’s offer or request to attend the
或飲用飲品; (2021 年第 52 號法律公告 ) event;
獲授權人員 (authorized officer) 指根據第 11(1) 條委任的公職人 (C) attends the event as a representative of a body
員。 (2021 年第 52 號法律公告 ) or organization that was specifically invited
by or on behalf of the organizer to send
representatives to attend the event; or
(D) holds a permit to attend the event given
by or on behalf of the organizer before the
commencement of the event; and
(c) the event is not an exempted group gathering (as defined
by section 2 of the Prevention and Control of Disease
(Prohibition on Group Gathering) Regulation (Cap. 599
sub. leg. G)). (L.N. 126 of 2021)
第2部 Part 2
關於餐飲業務的規定及指示 Requirements and Directions in Relation to Catering
Business
3. 在指明期間內停止售賣食物飲品等的規定 3. Requirement to cease selling food or drink etc. during specified
(1) 在 局 長 根 據 第 4(1) 條 指 明 的 期 間 內,餐 飲 業 務 負 責 人 period
須 —— (1) A person responsible for carrying on a catering business
(a) 停止售賣或供應供在有關業務的處所內進食或飲用 must, during a period specified by the Secretary under section
的食物或飲品;及 4(1)—
(b) 如該業務在某處所 ( 或某處所的部分範圍 ) 售賣或供 (a) cease selling or supplying food or drink for consumption
應食物或飲品,供在該處所內進食或飲用 —— 關閉 on the premises of the business; and
該處所或該範圍 ( 視屬何情況而定 )。 (b) close any premises, or part of the premises, on which
(2) 即使有任何牌照、批准、授權、許可證或豁免,根據任 food or drink is sold or supplied by the business for
何條例就有關業務或處所發出、作出或批給,第 (1) 款仍 consumption on the premises.
適用。 (2) Subsection (1) applies despite any licence, approval,
(3) 第 (1) 款不適用於符合以下說明的餐飲業務 —— authorization, permit or exemption issued, given or granted
under any Ordinance in relation to the business or the
(a) 在附表 1 第 1 部列出的任何處所經營; premises.
(b) 根據第 7A(1) 條獲指定;或 (3) Subsection (1) does not apply to—
(c) 屬根據第 7A(1) 條指定的任何類別餐飲業務。 (2020 (a) a catering business carried on at any premises set out in
年第 150 號法律公告 ) Part 1 of Schedule 1;
(4) 就第 (1) 款而言,酒店或賓館所售賣或供應的食物或飲品 (b) a catering business designated under section 7A(1); or
( 屬客房服務的一部分者 ),不視為供在有關處所內進食
或飲用而售賣或供應。 (2020 年第 222 號法律公告 ) (c) a catering business falling within a category of catering
businesses designated under section 7A(1). (L.N. 150 of
(5) 就第 (1) 款而言,以下地方須視為餐飲業務的處所的部分 2020)
範圍 ——
(4) For the purposes of subsection (1), food or drink sold or
(a) 有人 ( 不論是否該業務 ) 在該地方為該業務的顧客提 supplied by a hotel or guesthouse as part of room service is
供座位或桌子;及
(c) 該業務在一日之中的營業時段。 (2021 年第 52 號法 (b) the closing of any catering business premises;
律公告 ) (c) the opening hours of the business on a day. (L.N. 52 of
(1A) 任何根據第 (1) 款發出的指示,均不適用於符合以下說明 2021)
的餐飲業務 —— (1A) A direction issued under subsection (1) does not apply to—
(a) 根據第 7A(1) 條獲指定;或 (a) a catering business designated under section 7A(1); or
(b) 屬根據第 7A(1) 條指定的任何類別餐飲業務。 (2020 (b) a catering business falling within a category of catering
年第 150 號法律公告 ) businesses designated under section 7A(1). (L.N. 150 of
(2) 任何根據第 (1) 款發出的指示所指明的期間,均不得超過 2020)
14 日。 (2) A period specified in any direction issued under subsection (1)
(3) 局長可根據第 (1) 款,就 —— must not exceed 14 days.
(a) 不同類別或描述的餐飲業務;及 (3) The Secretary may impose different requirements or
(b) 不同類別或描述的、進入或身處任何餐飲業務處所 restrictions under subsection (1) for— (L.N. 52 of 2021)
的人, (a) different categories or descriptions of catering
施加不同的規定或限制。 (2021 年第 52 號法律公告 ) businesses; and
(4) 任何根據第 (1) 款發出的指示 —— (b) different categories or descriptions of persons entering
or present on any catering business premises. (L.N. 52 of
(a) 均須於憲報刊登 *;及 2021)
(b) 均不是附屬法例。 (4) Any direction issued under subsection (1)—
* 編輯附註: (a) must be published in the Gazette*; and
(b) is not subsidiary legislation.
指示 規定 / 限制 指明期間
2022 年第 162 見指示 (A) 至 (F) 部 2022 年 2 月 4 日至 2022 年
* Editorial Note:
號號外公告 2 月 17 日
Direction Requirements / Restrictions Period specified
G.N. (E.) 162 of See Parts (A) to (F) of the Direction 4 February 2022 to 17
2022 February 2022
(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級 comply with any direction issued under section 6(1) that
罰款及監禁 6 個月。 (2020 年第 222 號法律公告 ) applies in relation to the business. (L.N. 52 of 2021)
(2) A person who contravenes subsection (1) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months. (L.N. 222 of 2020)
7AA. 進入或身處餐飲業務處所的人須遵從指示 7AA. Persons entering or present on catering business premises must
(1) 進入或身處任何餐飲業務處所的人,須遵從根據第 6(1) comply with directions
條發出的、就該人而適用的指示。 (1) A person who enters, or is present on, any catering business
(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級 premises must comply with any direction issued under section
罰款。 6(1) that applies in relation to the person.
(3) 任何人提供任何在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄、文 (2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
件或資料,充作遵從根據第 6(1) 條發出的指示,須視為 and is liable on conviction to a fine at level 3.
沒有遵從該指示。 (3) A person who, in purported compliance with a direction
(2021 年第 52 號法律公告 ) issued under section 6(1), provides any record, document or
information that is false or misleading in a material particular
is to be regarded as not having complied with the direction.
(L.N. 52 of 2021)
7AAB. 管理人及警務人員關乎就餐飲業務發出的指示的權力 7AAB. Powers of managers and police officers as regards directions
(1) 任何餐飲業務處所的管理人可為了確保任何根據第 6(1) for catering business
條發出的指示,在第 7(1) 或 7AA(1) 條的規定下獲遵從, (1) The manager of any catering business premises may, for
而 —— securing compliance with any direction issued under section
(a) 要求進入或身處該處所的人,提供對確保該指示獲 6(1) as required under section 7(1) or 7AA(1)—
遵從屬必要的任何紀錄、文件或資料;及 (a) require a person who enters, or is present on, the
(b) 查閱和檢查上述紀錄、文件或資料。 premises to provide any record, document or information
that is necessary for securing compliance with the
(2) 如任何人沒有遵從根據第 (1) 款向該人作出的要求,或違 direction; and
反第 7AA(1) 條,有關餐飲業務處所的管理人可 ——
(b) inspect and examine such record, document or
(a) 拒絕該人進入該處所;或 information.
(b) 要求該人離開該處所。
(3) 如有關的人根據第 (2)(b) 款被要求離開有關處所,但沒有 (2) If a person fails to comply with a requirement made to the
離開該處所,警務人員可 —— person under subsection (1) or contravenes section 7AA(1),
(a) 將該人從該處所移走;及 the manager of the catering business premises may—
(b) 在移走該人時,使用合理武力。 (a) deny entry to the premises to the person; or
(4) 餐飲業務處所的管理人根據任何法律或合約而享有的任 (b) require the person to leave the premises.
何權利,均不受第 (1) 及 (2) 款局限。 (3) If the person fails to leave the premises when required to do
(5) 在本條中 —— so under subsection (2)(b), a police officer may—
管理人 (manager) 包括管理人為施行本條而授權的人。 (a) remove the person from the premises; and
(2021 年第 52 號法律公告 ) (b) use reasonable force in the removal.
(4) Subsections (1) and (2) do not limit any rights of a manager
of catering business premises under any law or contract.
(5) In this section—
manager (管理人) includes a person authorized by a manager for
the purposes of this section.
(L.N. 52 of 2021)
7A. 政務司司長可為施行第 3 及 6 條,指定若干餐飲業務 7A. Chief Secretary for Administration may designate certain
(1) 政務司司長可為施行第 3(3)(b) 或 (c) 或 6(1A)(a) 或 (b) 條, catering businesses for sections 3 and 6
指定某餐飲業務或某類別餐飲業務,前提是政務司司長 (1) The Chief Secretary for Administration (Chief Secretary)
信納該項指定 —— may designate any catering business or category of catering
(a) 對政府事務運作屬必要;或 businesses for the purposes of section 3(3)(b) or (c) or
6(1A)(a) or (b) if satisfied that the designation—
(b) 鑑於有關個案的情況極其特殊,在其他方面符合香
港的公眾利益。 (a) is necessary for governmental operation; or
(2) 政務司司長如認為有必要,可對任何指定附加條件。 (b) because of the exceptional circumstances of the case,
otherwise serves the public interest of Hong Kong.
(3) 政務司司長可取消任何指定,或更改對任何指定附加的
條件。 (2) The Chief Secretary may, if considered necessary, attach
conditions to a designation.
(4) 本條所指的指定、附加條件、取消或更改,須以書面作
出。 (3) The Chief Secretary may cancel a designation or vary a
condition attached to a designation.
第3部 Part 3
關於表列處所的指示 Directions in Relation to Scheduled Premises
8. 局長就表列處所發指示 8. Directions of Secretary in relation to scheduled premises
(1) 為預防、抵禦、阻延或以其他方式控制指明疾病的個案 (1) For preventing, protecting against, delaying or otherwise
或傳播,局長可發出指示,在該指示所指明的期間,就 controlling the incidence or transmission of the specified
任何或所有以下事宜,施加規定或限制 —— disease, the Secretary may issue a direction imposing
(a) 任何人在任何表列處所經營的任何業務或進行的任 requirements or restrictions, for a period specified in the
何活動,包括該業務或活動的運作模式; direction, in relation to any or all of the following—
(b) 關閉任何表列處所; (a) any business carried on, or any activity carried out, by
any person on any scheduled premises, including the
(c) 任何表列處所在一日之中的營業時段。 (2021 年第 mode of operation of the business or activity;
52 號法律公告 )
(b) the closing of any scheduled premises;
(1A) 任何根據第 (1) 款發出的指示,均不適用於符合以下說明
的表列處所 —— (c) the opening hours of any scheduled premises on a day.
(L.N. 52 of 2021)
(a) 根據第 9A(1) 條獲指定;或
(1A) A direction issued under subsection (1) does not apply to—
(b) 屬根據第 9A(1) 條指定的任何類別表列處所。 (2020
年第 150 號法律公告 ) (a) any scheduled premises designated under section 9A(1);
or
(2) 任何根據第 (1) 款發出的指示所指明的期間,均不得超過
14 日。 (b) any scheduled premises falling within a category of
scheduled premises designated under section 9A(1).
(3) 局長可根據第 (1) 款,就 —— (L.N. 150 of 2020)
(a) 不同類別或描述的表列處所;及 (2) A period specified in any direction issued under subsection (1)
(b) 不同類別或描述的、進入或身處任何表列處所的人, must not exceed 14 days.
施加不同的規定或限制。 (2021 年第 52 號法律公告 ) (3) The Secretary may impose different requirements or
(4) 任何根據第 (1) 款發出的指示 —— restrictions under subsection (1) for— (L.N. 52 of 2021)
(a) 均須於憲報刊登 *;及 (a) different categories or descriptions of scheduled
premises; and
(b) 均不是附屬法例。
* Editorial Note:
(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級 must comply with any direction issued under section 8(1) that
罰款。 applies in relation to the person.
(3) 任何人提供任何在要項上屬虛假或具誤導性的紀錄、文 (2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
件或資料,充作遵從根據第 8(1) 條發出的指示,須視為 and is liable on conviction to a fine at level 3.
沒有遵從該指示。 (3) A person who, in purported compliance with a direction
(2021 年第 52 號法律公告 ) issued under section 8(1), provides any record, document or
information that is false or misleading in a material particular
is to be regarded as not having complied with the direction.
(L.N. 52 of 2021)
9AAB. 管理人及警務人員關乎就表列處所發出的指示的權力 9AAB. Powers of managers and police officers as regards directions
(1) 任 何 表 列 處 所 的 管 理 人 可 為 了 確 保 任 何 根 據 第 8(1) 條 for scheduled premises
發 出 的 指 示,在 第 9(1) 或 9AA(1) 條 的 規 定 下 獲 遵 從, (1) The manager of any scheduled premises may, for securing
而 —— compliance with any direction issued under section 8(1) as
(a) 要求進入或身處該處所的人,提供對確保該指示獲 required under section 9(1) or 9AA(1)—
遵從屬必要的任何紀錄、文件或資料;及 (a) require a person who enters, or is present on, the
(b) 查閱和檢查上述紀錄、文件或資料。 premises to provide any record, document or information
that is necessary for securing compliance with the
(2) 如任何人沒有遵從根據第 (1) 款向該人作出的要求,或違 direction; and
反第 9AA(1) 條,有關表列處所的管理人可 ——
(b) inspect and examine such record, document or
(a) 拒絕該人進入該處所;或 information.
(b) 要求該人離開該處所。 (2) If a person fails to comply with a requirement made to the
(3) 如有關的人根據第 (2)(b) 款被要求離開有關處所,但沒有 person under subsection (1) or contravenes section 9AA(1),
離開該處所,警務人員可 —— the manager of the scheduled premises may—
(a) 將該人從該處所移走;及 (a) deny entry to the premises to the person; or
(b) 在移走該人時,使用合理武力。 (b) require the person to leave the premises.
(4) 表列處所的管理人根據任何法律或合約而享有的任何權 (3) If the person fails to leave the premises when required to do
利,均不受第 (1) 及 (2) 款局限。 so under subsection (2)(b), a police officer may—
(5) 在本條中 —— (a) remove the person from the premises; and
管理人 (manager) —— (b) use reasonable force in the removal.
最後更新日期 Last updated date
4.2.2022 經核證文本 Verified Copy 4.2.2022
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation
(a) 就屬活動場所的、在當其時用作某指明活動的表列 (4) Subsections (1) and (2) do not limit any rights of a manager
處所而言,包括該指明活動的組織者;及 of scheduled premises under any law or contract.
(b) 包括管理人 ( 或 (a) 段提述的組織者 ) 為施行本條而 (5) In this section—
授權的人。 (2021 年第 126 號法律公告 ) manager (管理人) includes—
(2021 年第 52 號法律公告 ) (a) in relation to scheduled premises that are event
premises, the organizer of the specified event for which
the premises are for the time being used; and
(b) a person authorized by a manager or an organizer
referred to in paragraph (a) for the purposes of this
section. (L.N. 126 of 2021)
(L.N. 52 of 2021)
9A. 政務司司長可為施行第 8 條,指定若干表列處所 9A. Chief Secretary for Administration may designate certain
(1) 政 務 司 司 長 可 為 施 行 第 8(1A)(a) 或 (b) 條,指 定 某 表 列 scheduled premises for section 8
處所或某類別表列處所,前提是政務司司長信納該項指 (1) The Chief Secretary for Administration (Chief Secretary)
定 —— may designate any scheduled premises or category of
(a) 對政府事務運作屬必要;或 scheduled premises for the purposes of section 8(1A)(a) or (b)
if satisfied that the designation—
(b) 鑑於有關個案的情況極其特殊,在其他方面符合香
港的公眾利益。 (a) is necessary for governmental operation; or
(2) 政務司司長如認為有必要,可對任何指定附加條件。 (b) because of the exceptional circumstances of the case,
otherwise serves the public interest of Hong Kong.
(3) 政務司司長可取消任何指定,或更改對任何指定附加的
條件。 (2) The Chief Secretary may, if considered necessary, attach
conditions to a designation.
(4) 本條所指的指定、附加條件、取消或更改,須以書面作
出。 (3) The Chief Secretary may cancel a designation or vary a
condition attached to a designation.
(2020 年第 150 號法律公告 )
(4) A designation, attachment of conditions, cancellation or
variation under this section must be made in writing.
(L.N. 150 of 2020)
第4部 Part 4
執法權力 Enforcement Powers
(2020 年第 222 號法律公告 ) (L.N. 222 of 2020)
(2) 如獲授權人員合理地懷疑某人正在或已經犯第 2 或 3 部 (e) require any person to provide the officer with the
所訂罪行,該人員可採取任何或所有以下行動 —— (2020 assistance or information in the person’s possession
年第 222 號法律公告; 2021 年第 52 號法律公告 ) which the officer considers necessary to enable the
(a) 要求該人 —— officer to perform a function under this Regulation.
(L.N. 52 of 2021)
(i) 呈報其姓名、出生日期、地址及聯絡電話號碼
( 如有 );及 (2) If an authorized officer reasonably suspects that a person is
committing or has committed an offence under Part 2 or 3,
(ii) 出示其身分證明 文 件,以 供 查 閱; (2021 年第 the officer may do any or all of the following— (L.N. 222 of
52 號法律公告 ) 2020; L.N. 52 of 2021)
(b) 檢取、帶走或扣留該人員覺得屬該罪行的證據的任 (a) require the person to—
何東西;
(i) give the person’s name, date of birth, address and
(c) 如該人員可能按理需要任何東西的樣本作分析 —— contact telephone number (if any); and
取去該樣本。
(ii) produce for inspection the person’s proof of
(3) 在本條中 —— identity; (L.N. 52 of 2021)
身 分 證 明 文 件 (proof of identity) 具 有《入 境 條 例》( 第 115 章 ) (b) seize, remove or detain anything that appears to the
第 17B 條所給予的涵義。 (2021 年第 52 號法律公告 ) officer to be evidence of the offence;
(2020 年第 222 號法律公告 ) (c) take samples of anything that the officer may reasonably
require for analysis.
(3) In this section—
proof of identity (身分證明文件) has the meaning given by section
17B of the Immigration Ordinance (Cap. 115). (L.N. 52 of
2021)
(L.N. 222 of 2020)
12A. 為調查而持手令進入和搜查指明處所的權力 12A. Power to enter and search specified premises with warrant for
(1) 裁判官如因經宣誓作出的告發,信納有合理理由懷疑, investigation
在某指明處所內,有任何東西屬或包含 ( 或相當可能屬或 (1) If satisfied by information on oath that there are reasonable
包含 ) 本規例所訂罪行的證據,可就該處所發出搜查令。 grounds for suspecting that there is on any specified premises
(2) 上述搜查令可授權獲授權人員 —— anything that is or contains, or that is likely to be or to
contain, evidence of an offence under this Regulation, a
(a) 破門和強行進入有關處所,並搜查該處所;
最後更新日期 Last updated date
22.7.2021 經核證文本 Verified Copy 22.7.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation
(b) 在覺得任何東西屬或包含 ( 或相當可能屬或包含 ) 本 magistrate may issue a search warrant in respect of the
規例所訂罪行的證據時,檢取、帶走或扣留該東西; premises.
及 (2) The search warrant may authorize an authorized officer to—
(c) 要求身在該處所的人,向該人員提供協助或資料, (a) break into and forcibly enter the premises and search the
但限於該人員合理地認為對於自己能夠根據本規例 premises;
執行職能屬必要者。 (2021 年第 52 號法律公告 )
(b) seize, remove or detain anything that appears to the
(2020 年第 222 號法律公告 ) officer to be or to contain, or to be likely to be or to
contain, evidence of an offence under this Regulation;
and
(c) require any person present on the premises to provide
the officer with any assistance or information that the
officer reasonably considers necessary to enable the
officer to perform a function under this Regulation.
(L.N. 52 of 2021)
(L.N. 222 of 2020)
第5部 Part 5
雜項條文 Miscellaneous
(2020 年第 222 號法律公告 ) (L.N. 222 of 2020)
13B. 藉定額罰款解除第 7AA(2) 或 9AA(2) 條下的法律責任 13B. Fixed penalty in discharge of liability under section 7AA(2) or
(1) 任何人如犯第 7AA(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行,可按照附 9AA(2)
表 3,藉繳付定額罰款 $5,000,解除因該罪行而須負的法 (1) If a person commits an offence under section 7AA(2) or
律責任。 9AA(2), the person may, in accordance with Schedule 3,
(2) 附表 3 就關乎定額罰款的事宜訂定條文。 discharge liability for the offence by paying a fixed penalty of
$5,000.
最後更新日期 Last updated date
11.8.2021 經核證文本 Verified Copy 11.8.2021
《預防及控制疾病 ( 規定及指示 )( 業務及處所 ) 規例》 Prevention and Control of Disease (Requirements and Directions) (Business and
Premises) Regulation
(3) 局長可藉於憲報刊登的公告,為施行附表 3 而指明某公 (2) Schedule 3 provides for matters relating to the fixed penalty.
職人員為當局。 (3) The Secretary may, by notice published in the Gazette,
(4) 根據第 (3) 款刊登的公告不是附屬法例。 specify a public officer as an Authority for the purposes of
(2021 年第 52 號法律公告 ) Schedule 3.
(4) A notice published under subsection (3) is not subsidiary
legislation.
(L.N. 52 of 2021)
附表 1 Schedule 1
[第3條] [s. 3]
第2部 Part 2
釋義 Interpretation
治療中心 (treatment centre) 指《藥物倚賴者治療康復中心 ( 發牌 ) boarding school (寄宿學校) means a boarding school within the
條例》( 第 566 章 ) 所指的、根據該條例領有有效牌照或 meaning of the Education Regulations (Cap. 279 sub. leg. A);
有效豁免證明書的治療中心; hospital (醫院) means a hospital within the meaning of section 4
寄 宿 學 校 (boarding school) 指《教 育 規 例》( 第 279 章,附 屬 法 of the Private Healthcare Facilities Ordinance (Cap. 633) or
例 A) 所指的寄宿學校; The Prince Philip Dental Hospital;
醫院 (hospital) 指《私營醫療機構條例》( 第 633 章 ) 第 4 條所指 residential care home (護理院舍) means—
的醫院或菲臘牙科醫院; (a) a residential care home in respect of which a licence, or
護理院舍 (residential care home) 指 —— a certificate of exemption, as defined by section 2 of the
(a) 領有《安老院條例》( 第 459 章 ) 第 2 條所界定並屬有 Residential Care Homes (Elderly Persons) Ordinance
效的牌照或豁免證明書的安老院,而該牌照或證明 (Cap. 459) issued or renewed under that Ordinance is in
書是根據該條例發出或續期的;或 force; or
(b) 領有《殘疾人士院舍條例》( 第 613 章 ) 第 2 條所界定 (b) a residential care home for persons with disabilities in
並屬有效的牌照或豁免證明書的殘疾人士院舍,而 respect of which a licence, or a certificate of exemption,
該牌照或證明書是根據該條例發出或續期的。 as defined by section 2 of the Residential Care Homes
(Persons with Disabilities) Ordinance (Cap. 613) issued
or renewed under that Ordinance is in force;
treatment centre (治療中心) means a treatment centre within
the meaning of the Drug Dependent Persons Treatment and
Rehabilitation Centres (Licensing) Ordinance (Cap. 566) in
respect of which a licence or a certificate of exemption under
that Ordinance is in force.
附表 2 Schedule 2
[第2條] [s. 2]
第2部 Part 2
釋義 Interpretation
公眾娛樂場所 (place of public entertainment) 具有《公眾娛樂場 amusement game centre (遊戲機中心) means—
所條例》( 第 172 章 ) 第 2 條所給予的涵義; (a) an amusement game centre within the meaning of
卡拉 OK 場所 (karaoke establishment) 指 —— section 2(1) of the Amusement Game Centres Ordinance
(a) 《卡拉 OK 場所條例》( 第 573 章 ) 第 2(1) 條所界定的 (Cap. 435);
卡拉 OK 場所;或 (b) any place that is the subject of an order under section
(b) 該條例第 3(1)(a) 或 (c) 條提述的卡拉 OK 場所; (2020 3(1)(a) of that Ordinance; or
年第 33 號法律公告 ) (c) any area that is specified in an order under section 3(1)(b)
私人處所 (private premises) 指公眾人士不可以 ( 或不獲准 ) 不 of that Ordinance;
時進入的處所 ( 不論在繳費或不繳費下 ); (2021 年第 126 bathhouse (浴室) has the meaning given by section 3(1) of the
號法律公告 ) Commercial Bathhouses Regulation (Cap. 132 sub. leg. I);
泳池 (swimming pool) —— beauty parlour (美容院) means any premises on which one or
(a) 指人工建造以供游泳或泡浸之用的水池 ( 浴室及特 more of the following types of services are provided—
別設計供用作水療或其他治療用途的水池除外 ),而 (a) chemical, mechanical or energetic procedure for
該水池是 —— beautifying purpose, including cosmetic procedures that
(i) 公眾可在繳費或不繳費下進入的;或 involve skin puncture for non-medical purpose, on any
part of the body (excluding hair on the head);
(ii) 由 任 何 會 社、機 構、協 會 或 其 他 組 織 所 經 營
的;及 (b) nail treatment services (including manicure or pedicure
service, nail extension, nail polish and nail art);
(b) 包括 ——
(c) hair loss improvement service (including hair transplant
(i) 緊靠該水池的行人通道; and hair weaving) for non-medical purpose; (L.N. 33 of
(ii) 毗連該水池的設施;及 2020)
(iii) 該水池的觀眾看台; (2020 年第 150 號法律公告 ) club-house (會址) has the meaning given by section 2 of the Clubs
按摩院 (massage establishment) 具有《按摩院條例》( 第 266 章 ) (Safety of Premises) Ordinance (Cap. 376); (L.N. 33 of 2020)
第 2 條所給予的涵義; (2020 年第 33 號法律公告 ) cruise ship (郵輪) means a vessel—
美容院 (beauty parlour) 指提供一項或多於一項以下類型服務 (a) carrying passengers exclusively for sightseeing or
所在的處所 —— pleasure purposes;
(a) 為美容目的而對身體任何部位 ( 頭部毛髪除外 ) 進行 (b) plying, along a predetermined route, on any voyage part
的化學、機械或發放能量的程序,包括為非醫學目 of which is outside the waters of Hong Kong; and
的而進行的、涉及穿刺皮膚的美容程序;
(b) 美甲服務 ( 包括修手甲或修腳甲服務、駁甲、塗甲 (c) the boarding of which involves passage through
油及藝術美甲 ); immigration control; (L.N. 102 of 2021)
(c) 為非醫學目的而進行的改善脫髪服務 ( 包括植髪及 fitness centre (健身中心) means any premises on which one or
織髪 ); (2020 年第 33 號法律公告 ) more of the following types of services are provided—
浴室 (bathhouse) 具有《商營浴室規例》( 第 132 章,附屬法例 I) (a) the provision of exercise machines or equipment for use;
第 3(1) 條所給予的涵義; (b) the provision of advice, instruction, training or assistance
酒店或賓館 (hotel or guesthouse) 具有《旅館業條例》( 第 349 章 ) on improving physical fitness, including—
第 2A 條所給予的涵義; (2020 年第 222 號法律公告 ) (i) bodybuilding;
健身中心 (fitness centre) 指提供一項或多於一項以下類型服務 (ii) dancing;
所在的處所 ——
(iii) yoga, pilates or body stretching; and
(a) 提供運動器械或器材以供使用;
(iv) martial arts;
(b) 就改善體能 ( 包括以下範疇 ) 提供建議、指導、訓練
或協助 —— hotel or guesthouse (酒店或賓館) has the meaning given by
section 2A of the Hotel and Guesthouse Accommodation
(i) 健體; Ordinance (Cap. 349); (L.N. 222 of 2020)
(ii) 舞蹈; karaoke establishment (卡拉OK場所) means—
(iii) 瑜伽、普拉提或拉筋;及 (a) a karaoke establishment as defined by section 2(1) of the
(iv) 武術; Karaoke Establishments Ordinance (Cap. 573); or
麻將天九耍樂處所 (mahjong-tin kau premises) 指根據《 賭博條 (b) a karaoke establishment referred to in section 3(1)(a) or
例》( 第 148 章 ) 第 22 條獲發牌的、可在內進行使用麻將 (c) of that Ordinance; (L.N. 33 of 2020)
牌或天九牌的博彩遊戲的處所; (2020 年第 33 號法律公告 ) mahjong-tin kau premises (麻將天九耍樂處所) means any
郵輪 (cruise ship) 指符合以下說明的船隻 —— premises that are licensed under section 22 of the Gambling
(a) 純粹為觀光或遊樂目的而運載乘客; Ordinance (Cap. 148) for the playing on the premises of
games in which mahjong or tin kau tiles are used; (L.N. 33 of
(b) 沿着預定的航線,進行部分在香港水域以外的航程; 2020)
及
massage establishment (按摩院) has the meaning given by section
(c) 登上該船隻涉及通過出入境檢查關卡; (2021 年第 2 of the Massage Establishments Ordinance (Cap. 266);
102 號法律公告 ) (L.N. 33 of 2020)
會址 (club-house) 具有《會社 ( 房產安全 ) 條例》( 第 376 章 ) 第 place of amusement (遊樂場所) includes—
2 條所給予的涵義; (2020 年第 33 號法律公告 )
遊樂場所 (place of amusement) 包括 —— (a) a billiard establishment within the meaning of section
(a) 《公眾衞生及市政條例》( 第 132 章 ) 第 2(1) 條所指的 2(1) of the Public Health and Municipal Services
桌球場所; Ordinance (Cap. 132);
(b) 該條所指的公眾保齡球場;及 (b) a public bowling-alley within the meaning of that
section; and
(c) 該條所指的公眾溜冰場;
(c) a public skating rink within the meaning of that section;
遊戲機中心 (amusement game centre) 指 ——
place of public entertainment (公眾娛樂場所) has the meaning
(a) 《遊戲機中心條例》( 第 435 章 ) 第 2(1) 條所指的遊戲 given by section 2 of the Places of Public Entertainment
機中心; Ordinance (Cap. 172); (L.N. 150 of 2020)
(b) 屬根據該條例第 3(1)(a) 條發出的命令的標的之地方; private premises (私人處所) means any premises to which the
或 public may not, or are not permitted to, have access from
(c) 根據該條例第 3(1)(b) 條發出的命令所指明的地區; time to time (whether by payment or otherwise); (L.N. 126 of
(2020 年第 150 號法律公告 ) 2021)
體育處所 (sports premises) —— sports premises (體育處所)—
(a) 指在設計上供用作並在當其時用作進行室內或室外 (a) means any premises (other than a fitness centre, a place
的體育活動 ( 不論是否在陸上進行 ) 的處所 ( 健身中 of amusement and a swimming pool) designed, and
心、遊樂場所及泳池除外 ),而該處所是 —— (2020 for the time being used, for indoor or outdoor sporting
年第 200 號法律公告 ) activities (whether on land or not)— (L.N. 200 of 2020)
(i) 公眾可在繳費或不繳費下進入的;或 (i) to which the public have access (whether on
(ii) 由 任 何 會 社、機 構、協 會 或 其 他 組 織 所 經 營 payment or otherwise); or
的;及 (ii) that are operated by any club, institution,
association or other organization; and
(b) includes the following land and structures within the
premises—
(i) any pitch;
(ii) any running track;
(iii) any sidewalk immediately adjacent to the pitch or
running track; and
(iv) any spectator stand; (L.N. 150 of 2020)
附表 3 Schedule 3
[ 第 13B 條 ] [s. 13B]
第2部 Part 2
罰款通知書及繳款通知書 Penalty Notice and Demand Notice
2. 獲授權人員可發出罰款通知書 2. Authorized officer may give penalty notice
(1) 如獲授權人員有理由相信,某人正在或已經犯第 7AA(2) (1) This section applies if an authorized officer has reason to
或 9AA(2) 條所訂罪行,則本條適用。 believe that a person is committing or has committed an
第3部 Part 3
追討定額罰款 Recovery of Fixed Penalty
7. 追討定額罰款 7. Recovery of fixed penalty
(1) 如獲送達繳款通知書的人有以下情況,則本條適用 —— (1) This section applies if a person on whom a demand notice
(a) 沒有按照該通知書繳付有關定額罰款;及 has been served—
(b) 沒有按照該通知書通知當局,該人意欲就有關罪行 (a) fails to pay the fixed penalty in accordance with the
的法律責任提出抗辯。 notice; and
(2) 如有申請以律政司司長的名義提出,並且有第 (3) 款指明 (b) fails to notify the Authority in accordance with the
的文件出示,裁判官須命令有關的人在關於該命令的通 notice that the person wishes to dispute liability for the
知書送達當日後的 14 日內,繳付 —— offence.
(a) 有關定額罰款; (2) On application made in the name of the Secretary for Justice
(b) 與該項定額罰款相等的附加罰款;及 and production of the documents specified in subsection (3), a
magistrate must order the person to pay, within 14 days after
(c) 訟費 $300。 the date of service of notice of the order—
(3) 有關文件是 —— (a) the fixed penalty;
(a) 有關繳款通知書的副本; (b) an additional penalty equal to the amount of the fixed
(b) 關乎該繳款通知書的、本附表第 4(5) 條所指的郵遞 penalty; and
證明書;及 (c) $300 by way of costs.
(c) 本附表第 8 條所指的證明書。 (3) The documents are—
(4) 裁判官須安排將關於追討令的通知書,送達該命令所針 (a) a copy of the demand notice;
對的人,而該通知書可藉郵寄往該人的地址而送達。
(b) a certificate of posting relating to the demand notice
(5) 申請可在有關的人缺席的情況下提出,而律政司司長可 under section 4(5) of this Schedule; and
委派任何人或任何類別人士提出申請。
(c) a certificate under section 8 of this Schedule.
(4) A magistrate must cause notice of a recovery order to be
served on the person against whom it is made and it may be
served by sending it by post to the person’s address.
(5) An application may be made in the absence of the person
and the Secretary for Justice may appoint a person or class of
persons to make an application.
第4部 Part 4
在有人就法律責任提出抗辯的情況下的法律程序 Proceedings if Person Disputes Liability
12. 就罪行的法律責任提出抗辯 12. Dispute of liability for offence
(1) 如有以下情況,則本條適用 —— (1) This section applies if—
(a) 某 人 已 按 照 繳 款 通 知 書,通 知 當 局 該 人 意 欲 就 第 (a) a person has notified the Authority in accordance with a
7AA(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行的法律責任提出抗辯; demand notice that the person wishes to dispute liability
或 for an offence under section 7AA(2) or 9AA(2); or
(b) 已根據本附表第 11(2) 條給予某人許可,讓該人就第 (b) a person has been given leave under section 11(2) of
7AA(2) 或 9AA(2) 條所訂罪行的法律責任提出抗辯。 this Schedule to dispute liability for an offence under
section 7AA(2) or 9AA(2).
(2) 在就有關罪行而針對有關的人提起的法律程序中發出的 (2) A summons issued in any proceedings against the person for
傳票,可按照《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 8 條送達該人。 the offence may be served on the person in accordance with
(3) 如 —— section 8 of the Magistrates Ordinance (Cap. 227).
(a) 有關的人因上述通知或許可,遵照傳票規定,在任 (3) If—
何法律程序中應訊;及 (a) in consequence of the notification or leave, the person
(b) 該人在沒有提出辯護理據後,或在提出屬瑣屑無聊 appears in any proceedings in answer to a summons;
或無理取鬧的辯護理據後,被裁定犯有關罪行, and
則審理有關法律程序的裁判官,須在任何其他罰則及訟 (b) the person is convicted of the offence after having
費以外,另處與有關定額罰款相等的附加罰款。 offered no defence or a defence that is frivolous or
vexatious,
(4) 如第 (1)(a) 款所指的人已按照第 (5) 款繳付以下款額,則
針對該人展開的法律程序即須終止 —— the magistrate before whom the proceedings are heard
must, in addition to any other penalty and costs, impose an
(a) 有關定額罰款; additional penalty equal to the amount of the fixed penalty.
(b) 與該項定額罰款相等的附加罰款;及 (4) Any proceedings commenced against a person falling
(c) 訟費 $500。 within subsection (1)(a) must terminate if the person pays in
(5) 第 (4) 款所指的付款,須在有關傳票指明的有關的人出庭 accordance with subsection (5)—
日期之前的 2 日之前,於任何裁判法院繳付,在繳款時, (a) the fixed penalty;
須同時出示該傳票。 (b) an additional penalty equal to the amount of the fixed
(6) 在計算第 (5) 款所述的 2 日期間時,星期六及公眾假日不 penalty; and
計算在內。 (c) $500 by way of costs.
(5) Payment under subsection (4) must be made at any
magistrates’ court not less than 2 days before the day
specified in the summons for the person’s appearance, and the
summons must be produced at the time of the payment.
(6) Neither a Saturday nor a public holiday may be included in
the computation of the 2 days’ period mentioned in subsection
(5).
第5部 Part 5