Professional Documents
Culture Documents
2021 Czarnecki Words, Music, and The Popular
2021 Czarnecki Words, Music, and The Popular
Jan Czarnecki
INTRODUCTION
When the national bard of Ukraine Taras Shevchenko published his epic
poem Haidamaki in 1841, no one would have expected that a band
named after its protagonists, the eighteenth century anti-Polish rebels,
would one day release an entire album based exclusively on Polish verse.
Mickiewicz—Stasiuk—Haydamaky, a project realised with the Polish
writer Andrzej Stasiuk in 2018, lets the poetry of Adam Mickiewicz
(1798–1855) resound in a clash of rhythmically recited Polish with sung
Ukrainian. I shall reflect upon this remarkable conjunction of refined
poetry with folk rock through the following series of oppositions, which I
think it suggests: East and West (intended as geographically inconsistent
imagological labels), popular and ‘highbrow’ and, finally, music and poetry.
The album combines the sophisticated poetic form of the Mickiewiczian
sonnet with the powerful sound of alternative rock, encompassing folk
J. Czarnecki (
)
University of Cologne, Cologne, Germany
e-mail: jan.czarnecki@uni-koeln.de
instruments as well as folk scales and rhythms. This is the ‘Highbrow’ and
Popular axis. Original texts are recited by the writer while Ukrainian trans-
lations are sung by the band. Stasiuk’s Polish scandito is at times rapping,
at times rhapsodic and in general: highly blasé, in which it contrasts emi-
nently with the refrains sung by Oleksandr Iarmiola and Roman Dubonos.
This is the poetry and music axis. The East and West axis, evident in the
very contraposition of West Slavic (Polish) and East Slavic (Ukrainian)
words, is potentiated by the union of the latter with music. The whole
concept of the album suggests a melopoetic journey—or perhaps a ‘wild
steppe rush’—between East and West. Its textual core consists of six of the
eighteen Crimean Sonnets (1826), the celebrated cycle inspired by
Mickiewicz’s 1825 ‘oriental’ travels to the Akerman Steppe and Crimea
(Akkerman Steppe, The Storm, The Harem Tombs, Baidary, The Pilgrim
and The Road by Chufut-Caleh Chasm). The sources of the remaining four
songs are of no lesser importance for the present account (Ordon’s
Redoubt, The Living Dead, Alpuhara and [Pytasz, za co Bóg]).
If the album’s self-presentation as a journey between East and West
relies explicitly on the Crimean Sonnets’ inspiration, it is within the epic
poem Konrad Wallenrod that the complex and antagonistic presentation
of the three axes of oppositions can be found. The Moorish ballad
Alpuhara, analysed here in greater detail, constitutes Wallenrod’s epic
apex and, arguably, also the album’s acme. In its original context of the
Canto IV, it is a song within a song which symbolically encloses the whole
poem’s message as an allegory for Konrad’s fate. Konrad Wallenrod, along
with Mickiewicz’s other tale in verse Grażyna, displays a high degree of
musicoliterary self-consciousness: The text presents itself as music, namely
as epic music, the music of the East, the music of the People. Understanding
this mechanism foregrounds the whole interpretation of the album
to follow.
Mickiewicz’s poetry engages with the popular1, the folk, not only by
praising its value and force but also by sacralising and demonising it, and
elaborates it in a highly refined artistic form which masquerades as folk-
song and requires a musical response from the reader. This poetry remains
extremely popular3 among musicians and Haydamaky’s contribution is a
recent addition to a long list of musical settings. This list encompasses
various genres from classical to popular2. Lieder, cantatas and operas based
on Mickiewicz’s poetry have been written by composers such as Maria
Szymanowska, Karol Lipinੜski, Fryderyk Chopin, Stanisáaw Moniuszko,
Mikhail Glinka, Cesar Cui, Pyotr Tchaikovsky and Nikolai Rimsky-
Korsakov to quote just a few of the most eminent (see Wszelaczynੜski
1890; Moore Coleman 1955; Michaáowski 1986; Suáek 2016).
Mickiewicz’s extreme popularity among the ordinary readership along
with the intrinsic songfulness of his poems has led them to be featured in
many popular songbooks, containing numerous tunes and simple choral
settings of his lyrics and of certain dramatic fragments.
Popular music settings of Mickiewicz are nothing new, ranging from
the setting of Niepewność (‘Uncertainty’, Grechuta 1970), through
Czesáaw Niemen’s interpretation of the sonnet Dobranoc (‘Goodnight’,
158 J. CZARNECKI
1
Whether this subversive strategy is effective remains doubtful. Users’ comments on the
band’s YouTube videos testify that teachers now make it their pupil’s homework to watch
these exact videos. See Eldo’s Stepy akermanੜskie which stages the whole rapped version of the
opening Crimean sonnet as the pupil’s school recitation. Ironically, the teacher who is exam-
ining her pupils says ‘Adam Mickiewicz wielkim poeta ଆ byá’ (‘Adam Mickiewicz—oh, what a
great poet he was!’, my translation) which is a travesty of the famous scene in Ferdydurke
where the teacher refers to the ‘second’ Romantic bard, Juliusz Sáowacki.
2
In a live recording of a concert performance in Dukla (3 May 2019) of the Alpuhara
ballad, Stasiuk brags that ‘Sometimes Polish teachers write to me to say that they play this
song during classes dedicated to Mickiewicz’, (my translation, https://youtu.be/DFb-
ahEfHVg; accessed 21 September 2020). All remarks to musical qualities refer exclusively to
the album version of the songs, which suffered a lot in live recordings.
8 A MELOPOETIC STRUGGLE BETWEEN EAST AND WEST: MICKIEWICZ… 159
This idealisation of popular song has further consequences for the poetics:
the Romantic measure of achievement is to create a text that could easily
‘descend’ upon people and live on their lips as popular song (Janion 1979,
16–17; Zgorzelski 1988, 44). This criterion of poetic success is inscribed
into the inner structure of the Romantic work in various ways and includes
3
‘Der größte Sänger der Griechen, Homerus, ist zugleich der größte Volksdichter’
(Herder 1990, 3:320, qtd. in Billings 2011, 106; see also Krzyżanowski 1961, 320–349).
4
‘Zdarzenie lub zdanie, które jest do piesੜni gminnej przyjeଆte, jest prawdziwe i istotne, bo
gdyby nie byáo takim, nie utrzymaáoby sieଆ w ustach ludu. Ona jest przeto nieomylnym
zwierciadáem prawdy […]. Każda piesੜnੜ nim sieଆ w mowie zwia ଆże, musi najprzód niema ଆ swoja ଆ
muzyka ଆ ozwacੜ sieଆ w duszy. Pocza ଆtek poezji jest w ten sposób muzykalny’ (qtd. in Zgorzelski
1988, 44–45, my translation).
160 J. CZARNECKI
its presentation as belonging to the oral tradition, which grants the written
text of the poem only a minor role of a quasi-ethnographic source. This
deprecation of the text’s sovereignty in favour of the oral (and musical)
tradition of the folksong is traceable most eminently in Mickiewicz’s epic
poems Grażyna5 and Konrad Wallenrod. Their musicoliterary nature, dis-
cursively established through numerous historical references to Homeric
and (partially fictional) Slavo-Lettonic pagan traditions of sung epic
poetry, is put in evidence by the mise en abyme scenes containing diegetic
music. Through these musical scenes, I shall argue, Konrad Wallenrod
construes the political ‘East’-‘West’ polarity, articulated in linguistic and
religious contrasts, in terms of a singing contest.
5
See esp. Mickiewicz 1998b, 50, lines 99–102, transl. Mickiewicz 1940, 37–38.
6
For more information, see Ziolkowski (2018, 139–145). It is noteworthy, that Ziolkowski
uses the title of the much later Lithuanian translation (1891) instead of the original and that
he consequently misspells the name of Almanzor.
8 A MELOPOETIC STRUGGLE BETWEEN EAST AND WEST: MICKIEWICZ… 161
for the whole—and, later on, within the Album—we need to trace several
plot threads, which culminate in it. For one hundred years, the Teutonic
Order (mostly referred to as the Germans) has been continuously invading
the ‘Northern Heathens’, the Old Prussians, Letts and Lithuanians,
meeting any resistance with bloodshed under the sign of the Cross.
Konrad, the eponymous hero of the tale, becomes Grand Master of the
Order. He is presented as a mysterious stranger, who has fought with the
Moors in the mountains of Castile and with the Ottomans during cru-
sades, earning knightly fame in the Western world. The consecutive can-
tos, especially the tale sung by the Lithuanian bard (wajdelota) at the
Banquet in Canto IV, unveil the true biography of the protagonist gradu-
ally: he was born in Lithuania and kidnapped by the knights, raised by the
Grand Master Winrych, but remained under the influence of the old
Lithuanian bard disguised as the monk Halban, who preserved his
Lithuanian identity by singing him old epic songs.
‘Knights who are free’, he would tell me, ‘freely may choose their own
weapons,
Openly meet in fair combat — but thou art a slave, and the single
Weapon of bondsmen is treason. But wait, thou wilt learn from the Germans
War-craft and conduct of battle. First let them think they can trust thee,
Then we will talk of our vengeance’.7 (Mickiewicz 1925, 42, empha-
ses added)
This was Halban’s terrible envoy, which would eventually become flesh
in Konrad’s fate. When at war with the Lithuanians, Walter and the old
bard abandon the German troops and tell their story to the Lithuanian
prince Kiejstut, whose daughter Aldona Walter eventually marries. Due to
his vengeance remaining incomplete, he must abandon her to change his
identity once more and, years after, come back to Marienburg as Konrad
Wallenrod. Aldona becomes an eremite and lives walled up in a
7
‘Wolnym rycerzom–powiadaá–wolno wybieracੜ oreଆzė / I na polu otwartym bicੜ sieଆ
równymi siáami; / Tysੜ niewolnik, jedyna bronੜ niewolników–podsteଆpy. / Zostanੜ jeszcze i
przejmij sztuki wojenne od Niemców, / Staraj sieଆ zyskacੜ ich ufnosੜcੜ, dalej obaczym, co
pocza ଆcੜ’ (KW, IV, 341–345). This verse, in its original diction ‘thou art a slave, and the single
/ Weapon of slaves is deception’ has been erased by the tsarist censor of the first edition. All
editions print the censured version until 1860, when Januszkiewicz and Klaczko restore the
missing verse, but in a slightly distorted version: ‘Tysੜ niewolnik: jedyna bronੜ niewolników
jest zdrada’ (Mickiewicz 1860, II:140). The English translation follows this distorted version
(‘treason’ in lieu of ‘deception’), ignoring Bruchnalski’s 1922 edition which restituted the
original (see Mickiewicz 1998b, 289–293).
162 J. CZARNECKI
8
The old bard is disguised Halban, but monk Halban is in fact a disguised wajdelota, so
his disguise unveils his true identity by obscuring the false one.
9
‘[When I fought] In the mountains of Castile / The Moors their ballads taught me’
(Mickiewicz 1925, 56; KW, IV, 631–632).
8 A MELOPOETIC STRUGGLE BETWEEN EAST AND WEST: MICKIEWICZ… 163
furies. The relationship between words and music is that of Master and
Slave: ‘[He struck the lute] / And follow[ed], though with an uncertain
chord, / [Konrad’s wild tones], / As a bewildered slave his angry lord’
(my translation),10 which brings to mind Monteverdi’s principle l’oratione
sia padrona dell’armonia e non serva, but the slave is triumphant: the
apparently subjugated Lithuanian melody wins over Konrad’s heart, at the
price of his dreams to flee with Aldona and abandon his impious patriotic
duty, namely: treason.
Musically speaking the text prescribes here a very singular performance:
(1) a Moorish ballad (2) with a Lithuanian idyllic (i.e. popular) accompa-
niment (3) and featuring a vocal line containing ‘wild tones’. The whole
must have sounded very awkward, even to the old bard’s ears, if he fol-
lowed his master in such a confused way. This stylistic incongruence is
clearly prescribed by the text. Konrad’s ballad is ‘bizarre’ because it mixes
musical styles in a very disturbing way. Going forward, I will trace the ways
of these musical instructions down to Haydamaky’s version of the ballad.
Konrad Wallenrod, often considered a (fatal) prelude to the November
Uprising of 1830–1831, is arguably a metapoetic deliberation which has
at its core the poetry’s political perlocutionary force.11 In other words:
itself being an incentive to act politically, it contains a powerful staging of
this very mechanism and at the same time denounces its fatal conse-
quences. Wallenrod, if finally conquered by the Wajdelota’s songs before
he starts singing himself, produces a bitterly fervent philippic against this
melopoetic metier and its dreadful influence on the audience:
10
The original reads ‘Uderzyá lutnieଆ i gáosem niepewnym / Szedá za dzikimi tonami
Konrada, / Jako niewolnik za swym panem gniewnym’ (KW IV, 637–640).
11
I owe this application of the terminology used in speech act theory to the classical
Mickiewiczian tension between Word and Deed (cf. Witkowska 1983) to Uffelmann (2012,
293–295).
164 J. CZARNECKI
The poem’s traitor accuses both song (poetry) and the singer (poet) of
treason. Eventually, he sings the ballad of treason before acting as the trai-
tor himself. By exclaiming ‘[t]hou hast won!’ he pronounces the verdict of
the singing contest. In identifying the polarity of East and West, I partially
follow Dirk Uffelmann’s interpretation of the poem in terms of a postco-
lonial critique (2012). In fact, both categories remain implicit because the
explicit antagonism lies between the pagan Lithuanians, Old Prussians and
Letts, on the one side, and the Germans on the other. The only explicit
mention of the East is to be found in the author’s note: ‘In the East,
before the appearance of the plague, a phantom is said to show itself, with
the wings of a bat, and with its fingers pointing to those fated to die’
(Mickiewicz 1841, 159). This is how Mickiewicz explains the context of
the old bard’s first ‘unintelligible Lithuanian song’. The constant opposi-
tion between East and West is thus articulated in terms of a linguistically
driven mutual (non)understanding:
12
Uffelmann emphasises that the Germans are presented as dumb (2012, 275, 279, 292).
The present discussion permits to reframe his observations.
8 A MELOPOETIC STRUGGLE BETWEEN EAST AND WEST: MICKIEWICZ… 165
West East
‘Highbrow’ (knightly / courtly) Popular (peasant)
Master Slave
Catholic Pagan / Muslim
German / Latin / Romance Lithuanian / Old Prussian / Lettish
Sober Ecstatic (wild / drunk)
Intelligible <==> Unintelligible
Words <==> Music
13
See J. Czeczot’s account Adamowe (àucki 1924, 52).
14
‘Wer den Dichter will verstehen / Muss in Dichters Lande gehen’ (cf. Goethe 1819, 241).
166 J. CZARNECKI
of a dialogue between the two (V, IX, XV), leaving the whole space of the
thirteenth sonnet to the Mirza’s prayer-like apostrophes to Mt. Chatyr-
Dag. The high degree of autonomy given to the ‘Eastern voice’ of the
noble and learned Tatar guide permits the East to speak for itself, to
express its attitude towards the West, all with the use of an orientalising
vocabulary, as in Mogiáy haremu (‘The Harem Tombs’, track 5):
Mirza do Pielgrzyma
Tu z winnicy miáosੜci niedojrzaáe grona
Wzieଆto na stóá Allaha; tu pereáki Wschodu,
Z morza uciech i szczeଆscੜ ia, porwaáa za máodu
Truna, koncha wiecznosੜci, do mrocznego áona.
Murza to Pilgrim
Here passion’s vinyard garnered unripe grapes
For Allah’s board; too soon eternity
Ravished these orient pearls from seas of bliss
And coffined them inside his sunless shell.
LITERARY FOLK ROCK
Haydamaky, the group’s name, bears historical allusions to literary and
Ukrainian patriotic contexts that are admittedly anti-Polish. For Taras
Shevchenko’s eponymous work glorifies the haidamaki, the Ukrainian
peasants and Cossacks who fought for their freedom by leading a bloody
rebellion, Koliyivshchyna, against their feudal Polish lords (and Jews and
Catholic clergy) in 1768.17 The kobzar—the waydelota’s Ukrainian
15
Terms in square brackets indicate my verbatim translation.
16
Izabela Kalinowska (2001) advocates the cycle’s character of a non-violent, open, inti-
mate dialogue with the foreign Muslim culture. The cycle is not necessarily guilty of oriental-
ism in the Saidian sense, because it was conceived in the form of a genuine, respectful
dialogue with another civilisation. This is how Wiesáaw Rzonੜca (2018, 176) interprets the
fact that the sonnet Widok gór ze stepów Kozáowa—in its Persian adaptation by Dzafar Topczi-
Baszy—appeared in the 1826 St. Petersburg edition.
17
This would be the viewpoint from a ‘Ukrainian perspective’. The historical allusion is
problematic on the grounds of Polish collective memory. It is nevertheless consciously
168 J. CZARNECKI
20
‘Na stepie dzੜwieଆków nikt nas nie sੜcigaá, bylisੜmy wolni, wieଆc gnalisੜmy od Wschodu do
Zachodu, od Litwy do Morza Czarnego’ (Stasiuk and Haydamaky 2018, s. l.).
21
Where he went to support the Ottoman Cossack Unit created by Michaá Czajkowski
(Sadyk Pasha).
22
When it comes to the Hallelujah, the Latin alphabet becomes the only differentiating
factor, because the Hebrew acclamation is present in the Eastern Liturgy no less than in
the Roman.
170 J. CZARNECKI
two lines, Shevchenko persuades the Polish addressee: ‘Give your hand to
the Cossack […] let us renew our still paradise’ (my translation).23
Stasiuk asserts the band Haydamaky to be the ‘musical heirs of the
Cossacks’ who are more entitled than anyone else to ‘bring out all the
steppy, Eastern and Oriental elements of this poetry’ (Stasiuk and
Haydamaky 2018, n.p., my translation). Here, Stasiuk frames them as
legitimate partners of this dialogue regarding the cultural and geopolitical
identity of Ukraine. As such they are entitled to recognise themselves in
the oriental idiom of Mickiewicz with all its territorial extension, including
the Tatar Crimea as well as the Ukrainian steppe. In their self-styled orien-
talism, Haydamaky repeat Mickiewicz’s gesture with respect to his native
Poland-Lithuania, but—in contrast to Konrad Wallenrod’s geopoetics—
with no need for symbolic inversion. By Stasiuk acting as Mickiewicz’s
medium Poland is presented as this East’s non-violent ‘own’ West—a West
to which this East belongs. Stasiuk’s ostentatiously unprofessional style of
performance24—as an object of exegesis and not of evaluation—thus
becomes meaningful: it showcases him as a tangible specimen of a Polish
writer, who represents the wordiness of literature in contrast to its
musicality.
That these subtle equations need to be read in the contemporary con-
text of the ongoing aggression of Putin’s Russia against Ukraine is rein-
forced by two further melopoetic statements of the album, made in the
spirit of the immense perlocutionary force of popular song. First, in the
heavy metal setting of Reduta Ordona, fragments are rearranged to
emphasise the powerful anti-war (and anti-imperialist) irony of the poem’s
original rhetorical questions: ‘Where is this king, who sends these crowds
to slaughter? / Does he share their courage, does he expose his own
breast?’ (my translation).25 Here, music becomes illustrative of a series of
machine gun shots which create an overall expressiveness of senseless
destruction in the face of which courageous defence becomes a necessity.
Second, the country-style setting of the poem [Pytasz, za co Bóg] plays on
the ‘Western’ as a parody even more striking than the jazzy version of the
sonnet Baidary. That the last word—in linguistic, musical and contextual
23
‘ҙږցãٚ ֫˺ ͳږ֣ ॄ֣ॄݠã֣ږɁҢ, […] ɂږͳږȹѪږɁ٘ ؛ѪãѸ ࠘٘न٘ٚ ݠãٚ!’ (Shevchenko 1876, 2:210).
24
Not only in musical terms (intonation, rhythm), but in terms of poor diction and even
distortion of Mickiewicz’s text.
25
‘Gdzież jest król, co na rzezie táumy te wyprawia? / Czy dzieli ich odwageଆ, czy piersੜ sam
nadstawia?’ (Mickiewicz 1998a, 343).
8 A MELOPOETIC STRUGGLE BETWEEN EAST AND WEST: MICKIEWICZ… 171
Polish Ukrainian
Words: Recitation Music: Vocal and instrumental
‘Highbrow’ (poetry) Popular (song), orientalism, ‘wild’
West East
This extended opposition will now allow for an analysis of the problem
proposed at the outset, namely the astonishing stylistic dissonance within
Alpuhara, which unites the ‘wild tones’ of a Moorish ballad of war, pesti-
lence and bloody treason with the innocent idyll of an idealised Lithuanian
childhood. This unique aesthetic effect is not addressed in numerous
musical settings of the ballad, which in most cases emphasise its belligerent
character.27 Haydamaky ignore this contrast, too, but only with regard to
26
The authors of the album use the online popular edition of Mickiewicz’s works and
assume that [Pytasz, za co Bóg] is one of the so-called Lausanne lyrics, written in Lausanne
1839–1840. However, this is not accurate, as the poem is dated approx. 1833–1836 by the
editors (Mickiewicz 1998a, 406). Still, it was written in the West, so if what they meant by
closing the album with it was an ‘Eastern travel with a Western happy end’ they achieved
their goal, regardless of this inaccuracy.
27
I identified fourteen settings, ranging from Maria Szymanowska’s song (1828), through
various other settings including an opera aria in Wá. Żelenੜski’s Konrad Wallenrod (1885) as
well as cantatas and simple tunes contained in popular songbooks of the nineteenth and early
twentieth centuries. Another rock setting is featured in Wozੜniak (2003) and seems to illus-
trate the Waydelota’s lute by alluding to its ‘uncertain chords’ in the guitar intro. However,
no trace of the idyllic childhood tune can be found.
172 J. CZARNECKI
CONCLUSION
The fictitious Ukrainian poet Stanislav ‘Stakh’ Perfetsky, the protagonist
of Andruchovych’s novel Perverzion, travels from Ukraine through Poland
and Austria to Venice in a humorous post-modern pastiche of Thomas
28
The chorus on track 6, the ballad The Living Dead, is sung by Iarmiola in Polish albeit
bearing a heavy Ukrainian accent.
8 A MELOPOETIC STRUGGLE BETWEEN EAST AND WEST: MICKIEWICZ… 173
Mann’s Death in Venice. His Ukrainian journey towards the West through
Poland seems to be a congenial prose pendant of the musico-literary jour-
ney which we were tracing on the album. It ‘is a dogged, unceasing, and
unerring push to the West […] not a single step to the East!’ (Andrukhovych
2005, 13). In Kraków, having read a ‘hermeticized lecture’ at the
Jagiellonian University, Perfetsky ‘bacchanalized the neighborhoods of
the Market Square […] calling this risky contrivance A Tartar in the City:
Scenes from the History of Cracow’ which was followed by a ‘reading at
night of the most controversial excerpts of Shevchenko’s long poem
Haidamaky before the monument of Mickiewicz’ (Andrukhovych 2005,
13). These few phrases mirror eloquently several crucial points of our
discourse.
As shown, the popular song is associated with the Homeric tradition,
which brings epic music to Mickiewicz’s poetry. The word-notated music
of the song is the only armour the politically oppressed have against the
colonising power. This sound-picture plays on a conflict between the
oppressed, pagan and uncivilised ‘popular’ (East) and the oppressive, col-
onising, civilised and courtly (West). Words (contrasted in terms of lan-
guage) and music (contrasted in terms of style and genre) are on both
sides of the barricade and—united in song—are the weapon in the war of
identities. This war’s decisive battle takes shape as a singing contest. On
this knightly Western ground, the East wins with the West by using the
musical form of Konrad’s oriental ballad and by combining it with a popu-
lar tune from the ‘local East’. This astonishing union constitutes a disturb-
ingly dissonant musical disposition which is consequently disregarded by
the text’s interpreters but partially fulfilled in Haydamaky’s setting. The
song’s perlocutionary force is first praised in the Wajdelota’s songs and
then realised in Konrad’s action, both poetic (his ‘strange ballad’) and
political (his high treason). The union of mythos (plot) sung within the
narrative with the narrative’s own plot is a means of musicalisation: it
serves—on the level of genre identification—to present the whole poem
within the tradition of the epic song, as a song which needs musical reali-
sation. This identification, once established, has the reverse validity: by
singing his ballad Wallenrod quite literally sings his own fate—albeit in an
oriental guise. The performative power of song—that is, that by singing it
one decides one’s own fate—thus relies on this very mechanism of
identification.
Alpuhara brings all these Mickiewiczian symbolic tensions and mecha-
nisms of substitution at the heart of the album. Haydamaky have been
174 J. CZARNECKI
in the ballad Alpuhara, where they underline its ‘wild’ aspects, can be read
in two ways: as an extreme case of self-orientalisation or as a less innocent
gesture, as if to say: ‘with all our orientalism, to which we proudly admit,
and which we skilfully integrate with the Western popular music idiom, we
are still not as wild as that’. After all, finding one’s East is a way to feel
more West. The latter sentiment seems to be mercilessly true of the Polish
glimpse eastwards encoded in Stasiuk’s unprofessional (and thus: totemic)
recitations: Poland, feeling the postcolonial complex of being the West’s
East and Russia’s ex-annexed territory, and not willing to accept either,
orientalises East Slavic countries, to reaffirm its hurt sense of its own
mythologised Westernness. This inevitably happens, even if, as in this case,
it is done in a fully appreciative way. ‘Instead of being a part of the Eastern
Leviathan’, Poland seems to say impersonated by its Writer, ‘be my East.
Trust me, because I am your West. Come through me to the West’s West’.29
WORKS CITED
Andrukhovych, Yuri. 2005. Perverzion. Trans. Michael N. Naydan. Evanston:
Northwestern University Press.
Billings, Joshua. 2011. Epic and tragic music: The union of the arts in the eigh-
teenth century. Journal of the History of Ideas 72: 99–117.
Goethe, Johann Wolfgang von. 1819. West-östlicher Divan. Stuttgart: Cotta.
Herder, Johann Gottfried. 1990. Werke in zehn Bänden. Vol. 3. Deutscher
Klassiker Vlg: Frankfurt am Main.
Herder, Johann Gottfried, and Philip V. Bohlman. 2017. Song loves the masses:
Herder on music and nationalism. Oakland: University of California Press.
Janion, Maria. 1979. Reduta: romantyczna poezja niepodlegáosciowa.ੜ Kraków:
Wydawnictwo Literackie.
Kalinowska, Izabela. 2001. The sonnet, the sequence, the Qasidah: East-West dia-
logue in Adam Mickiewicz’s sonnets. Slavic and East European Journal
45: 641–659.
Koropeckyj, Roman. 2001. Orientalism in Adam Mickiewicz’ s Crimean sonnets.
The Slavic and East European Journal 45: 660–678.
Krzyżanowski, Julian. 1961. O ludowosੜci Mickiewicza. In Paralele: Studia
porównawcze z pogranicza literatury i folkloru, 320–349. Warszawa: PIW.
àXFNL $OHNVDQGHU HG Towarzystwo Filomatów: wybór tekstów. Kraków:
Krakowska Spóáka Wydawnicza.
29
I would like to thank Jeremy Coleman and Paweá Steଆpienੜ, as well as the Editors of this
volume, for their helpful comments on the earlier versions of this chapter.
176 J. CZARNECKI
DISCOGRAPHY
Che, Lao. 2002. Gusáa. Warszawa: SP Records.
Grechuta, Marek. 1970. Marek Grechuta & Anawa. Warszawa: Polskie
Nagrania Muza.
Haydamaky, and Voo Voo. 2009. Voo Voo ï Haydamaky. Warszawa: Agora.
Kleszcz, Maja, and Wojciech Krzak. 2016. Romantycznos ੜcੜ. Warszawa: MTJ
Agencja Artystyczna.
Kurylewicz, Andrzej, Czesáaw Niemen, and Wanda Warska. 1971. Kurylewicz,
Warska, Niemen: muzyka teatralna i telewizyjna. Warszawa: Muza.
Rod. 2018. Lelum polelum. Zdzieszowice: Karrot Kommando.
Stasiuk, Andrzej, and Haydamaky. 2018. Mickiewicz—Stasiuk—Haydamaky.
Warszawa: Agora. [unpaginated booklet].
Wozੜniak, Tadeusz. 2003. Ballady polskie. Warszawa: Kameleon Records.