Professional Documents
Culture Documents
Comedians About Translating Humor
Comedians About Translating Humor
up Comedy Ten
comedians from around
the world re ect on the
challenges of translating
their act to English.
Taking the stage and sharing their best ve minutes is
already as terrifying an experience as any stand-up
comedian is likely to white-knuckle their way through. Now
imagine partaking in that self-in icted humiliation in a
foreign country speaking a language you’re still learning.
This is the life of countless stand-up comics who have
made the leap from their native land and decided to ply
their comedic trade in their second — or in some cases
fourth — language, English.
Gad Elmaleh
Native Tongue: French, Arabic, and Hebrew
Bassem Youssef
Native Tongue: Arabic
Flula Borg
Native Tongue: German
fi
fi
Photo: Jim Spellman/Getty Images
In Germany, I am not considered funny. I’m just
considered very German. Just another one of those guys
waiting in line at the supermarket purchasing fresh
blueberries. That was always what it was like in Germany.
Vir Das
Native Tongue: Hindi and English
fi
Photo: Rick Kern/Getty Images
I write in Hindi for movies and series and that stuff. I feel
like you have to do stand-up in the language that you
think. And for me, that is English. I think I could write
[stand-up in Hindi], but it wouldn’t be as good because it’s
not the rst thought that you have. It would be derivative.
fi
In terms of thinking in one language and writing in another,
the one difference is in Hindi you have to get to the punch
line and get to the laugh faster. I think Hindi is just a more
direct language than English in those terms. There are
more direct ways to convey any emotions or what you
want to convey in Hindi.
Jocelyn Chia
Native Tongue: Mandarin and English
Photo: YouTube
When I do my jokes in Asia, even if I do it in English,
things have to be changed or shaped or just completely
cut out just so it can culturally translate. Because it’s very
tiring going to a different country and writing a whole new
set for them.
You always want to end on the funny word. In English that
is very easy to do. The reason why Germans are known
for not having the greatest sense of humor, linguistically
what I’ve heard is it’s harder for them based on the syntax
of their language to put the punch line at the end. So
German humor ends up being pretty different from English
humor.
[In English, if] you start any line with “Bitch!” you’re going
to get a laugh. In Singapore, for those who speak
Mandarin, if somebody pisses you off you just have to say,
“Ta ma de!” which is like our cuss word for “your mother.”
They always laugh.
Francisco Ramos
Native Tongue: Spanish
Photo: YouTube
When I think of bits, I think in English; I write them in
English. There’s no translating. I actually do the opposite: I
take bits that work in English and try to translate them to
Spanish and see if they work.
English is a very short, right-to-the-point language, which
is why stand-up works. With stand-up, it’s nding the word
that could get to your point faster, to get to the joke faster.
The more you talk, the more people are like, Hurry up, get
to the point.
Ismo Leikola
Native Tongue: Finnish
fi
fi
fi
Photo: Michael S. Schwartz/Getty Images
It’s easier to talk about America to Finnish people than the
other way around. Everybody knows something about
America, but nobody knows shit about Finland.
Sometimes the idea and the joke or the observation can
be translated, but for some reason it’s only funny in one
language. That’s the mystery.
For example, this is a bit I’ve been doing about the phrase
“If I’m completely honest” and wondering about that. We
have the saying in Finnish, but in Finnish everything is in
passive form. So in English it’s “If I’m completely honest”
and in Finnish it’s like “If honesty is happening.” So things
like that — some parts of that bit can be translated, but
some can’t be translated.
Yuriko Kotani
fi
fi
Native Tongue: Japanese