Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

1.

The classes of sense units which do not undergo any structural transformations

in the process of translation.

Not all sense units need to be structurally transformed in the process of translation, a considerable number
of them are transplanted to the target language in the form, meaning and structure of the original, i.e.,
unchanged or little changed, and namely:
1) most of genuine internationalisms, some idiomatic expressions, culturally biased notions:
computerization – комп’ютеризація, democratic system – демократична система, finite la commedia –
фініта ля комедія (ділу кінець), veni, vidi, vici – прийшов, побачив, переміг, etc.

2) many loan internationalisms which maintain in the target language the same meaning and often the
same structural form but have a different phonetic structure (sounding): agreement/concord (gram.) –
узгодження, adjoinment/juxtaposition – прилягання, standard of living – життєвий рівень, etc.

3) almost all proper nouns of various subclasses (names of people, family names and geographical names,
etc.): Cronin – Кронін, Newton – Ньютон, Ohio – Огайо, General Motors Corp. – корпорація “Дженерал
Моторз”, etc.

2. The concept of lexical transformations.

Lexical transformations change the semantic core of a translated word. The causes of
lexical transformations are:

1. Different vision of the same objects of reality in the source and the target
languages (vision of their different aspects), which is reflected in their different
usage;

2. Different semantic structure of a word in the source language and the target-
language (even words, which seem to have the same meaning in two languages
are not identical);

3. The lexical valency, which is the ability of a word to appear in various


combinations, of correlated words in different languages is not identical since
every language has its own syntagmatic norms and patterns of lexical valency.
So, different lexical valency or сollocability often calls for lexical and grammatical
transformations in translation though each component of the collocation may
have its equivalent in the target language.

3. The reasons which call forth lexical transformations.

1. Differences in semantic structures of the correlated words. The corresponding words may
signify the same object - referent or concept of reality - by reflecting their different aspects and
so the words' denotational meanings can't coincide fully.
E.g.: instant coffee - розчинна кава;
drawing room - вітальня;

herring-bone - в ялинку.

2. The polysemantic characteristics of the words in two languages that are not commensurable
(непропорційні), i.e. the corresponding words have a different number of meanings and,
moreover, some of these meanings are quite dissimilar.
3. Different lexical and grammatical valency (combinability) of the corresponding lexical units:
E.g.: trains run - поїзди ходять.

4. Peculiar usages of words caused by extra-linguistic factors (differences in the ways of life,
customs, traditions, etc):
E.g.: The city is built on terraces rising from the lake

Місто побудоване на терасах, що спускаються до моря. (Antonymic tr.)

E.g.: No smoking.

Курити заборонено. (Antonymic tr.)

4. The types of lexical transformations.

The first type of lexical transformations is used in translating


words with wide and non-differentiated meaning. The essence of
this transformation lies in translating such words of SL by words
with specified concrete meaning in TL (трансформация
дифференциации и конкретизации). When translating from
English into Russian they use it especially often in the sphere of
verbs. This transformation is applicable not only to verbs but
to all words of wide semantic volume, no matter to what part
of speech they belong: adverbs, adjectives, nouns, etc.

The second type of transformation is quite opposite in its


character and is usually called "generalization". In many
cases the norms of TL make it unnecessary or even
undesirable to translate all the particulars expressed in SL.
Generalization is also used in those cases when a SL a
word with differentiated meaning corresponds to a word with
non-differentiated meaning in TL ("a hand" - "рука", "an
arm" "рука", etc.).
The necessity to use generalization may be caused by
purely pragmatic reasons. In the original text there may be
many proper names informative for the native speakers of
SL and absolutely uninformative for the readers in TL. They
may be names of some firms, of the goods produced by
those firms, of shops (often according to the name of the
owner),
The third type is usually called "compensation"
(компенсация). To be exact, it is not so much a
transformation but rather a general principle of rendering
stylistic peculiarities of a text when there is no direct
correspondence between stylistic means of SL and TL. This
transformation is widely used to render speech peculiarities
of characters, to translate puns, rhyming words, etc. The
essence of it is as follows: it is not always possible to find
stylistic equivalents to every stylistically marked word of the
original text or to every phonetic and grammatical
irregularity purposefully used by the author. That is why
there should be kept a general stylistic balance based on
compensating some inevitable stylistic losses by introducing
stylistically similar elements in some other utterances or by
employing different linguistic means playing a similar role in
TL. 
The fourth type of transformation is based on antonymy
(антонимический перевод). It means that a certain word is
translated not by the corresponding word of TL but by its
antonym and at the same a murderer is only safe when he
is in prison time negation is added (or, if there is negation in
the original sentence, it is omited in translation): "It wasn't
too far." - " «Це виявилося досить близько» ("far" is
translated as "близько" and negation in the predicate is
omitted). Not far = близько.

5. The cases in which a translator employs lexical


transformations:
– concretization of meaning;
 If English verbs mostly denote actions in rather a vague general
way, Ukrainian verbs are very concrete in denoting not only the
action itself but also the manner of performing this action as well:
"to go (on foot, by train, by plane, etc.)" - "йти пішки "їхати
поїздом", "летіти літаком", etc.; "to get out" -
"вибиратися","выходити", "вилізати", "висаджуватись",
etc. The choice of a particular Ukrainian verb depends on the
context. It does not mean, of course, that the verb "to go"
changes its meaning under the influence of the context. The
meaning of "to go" is the same, it always approximately
corresponds to the Ukrainian "переміщуватись", but the norms
of the Ukrainian language demand a more specified nomination
of the action.
– generalization of meaning;

Englishmen usually name the exact height of a person: "He


is six foot three tall". In Ukrainianin it would hardly seem
natural to introduce a character saying "його зріст 6 футів і
3 дюйми."; substituting centimetres for feet and inches
wouldn't make it much better: "його зріст 190 сантиметрів»
The best variant is to say: "Він дуже великого зросту".

– antonymic translation;
 The necessity to resort to antonymic translation may be
caused by various peculiarities of SL and TL lexical
systems: a) in Ukrainian the negative prefix “не” coincides in
its form with the negative particle не, while in English they
differ (un-, in-, im-, etc. and the negative suffix -less on the
one hand and the particle "not" on the other hand); so it is
quite normal to say "not impossible" in English, while in
Ukrainian "не неможливо" is bad;We need to use antonym
“Можливо»
– the compensation technique.
Suppose a character uses the word "fool-proof" which is
certainly a sign of the colloquial register. In Ukrainian there
is no colloquial synonym of the word "надійний" or
"безпечний". So the colloquial "fool-proof" is translated by
the neutral "абсолютно надійник" and the speech of the
character loses its stylistic coloring. This loss is inevitable,
but it is necessary to find a way of compensation. It is quite
possible to find a neutral utterance in the speech of the
same character that can be translated colloquially, e.g. "I got
nothing". Taken separately it should be translated "Я нічого
не отримав" or "Мені нічого не дали", but it allows to make
up for the lost colloquial marker: "Я залишився з носом.)".
It results in getting one neutral and one colloquial utterance
both in the original and in the translated texts.

6. The main transformations employed in the process of


translating Ukrainian evaluative lexis (diminutives and
augmentatives).

You might also like