Professional Documents
Culture Documents
Singing in The Rain John Bayley The New York
Singing in The Rain John Bayley The New York
Reviewed:
Films can more easily be truly international than modern novels. A film’s
appeal is less parochial, more immediate, more comprehensive. Publishers
are shy of translating and trying to sell the latest fictional masterpiece from
Portugal or Turkey or Bulgaria: they know all too well how limited its appeal
will be, and how limited a grasp of its real virtues will be achieved by the
most sympathetically disposed reader. Even Mark Kharitenov, the first
winner of the Russian Booker Prize, and an accomplished novelist in the
classic Russian tradition, has still to see an English version of his work.
But Latin America has been somehow di!erent. The local characteristics,
which so often inhibit the success of a novel when it is translated into a
quite di!erent culture, have somehow served miraculously to popularize
One Hundred Years of Solitude. Critics and literary theorists, in Europe and
in North America, hailed the advent of a new vision and a new technique in
novel writing, and dubbed it “magic realism.” The author, Gabriel García
Márquez, who was already well known as a journalist and story writer in his
native Colombia and in the Spanish-speaking world, became as famous and
respected a name in literary circles as the Argentinian Jorge Luis Borges.
Always an enthusiast for the movies and an admirer especially of the Italian
masterpieces of the genre, such as de Sica’s and Zavattini’s Umberto D,
Márquez himself would probably be the first to suggest that the apparently
freewheeling world of magic realism owed a great deal to this always
experimental medium. For the rest, there is the opinion of the Cuban
novelist Alejo Carpentier, who absorbed the precepts of surrealism during
the interwar period in Paris, and who maintained in a famous essay that it
was the only appropriate artistic form in which to express the actuality of
the Latin American landscape and historical experience. Latin American
reality, he observed, is itself magical. But while what might be termed
classic, or pure, surrealism is carefully devoid of any expressions of emotion,
in its new form, as heightened actuality, it could have all the love, style, and
feeling in the world: above all love as style, as the celebration of the beauty,
cruelty, and extraordinariness of the true world. Thus it might be said that
Márquez popularized surrealism by making it such a pleasure to experience
surrealist moments in his own lovingly exotic paragraphs. Here is an author
who really enjoys what he writes about, and can be felt and seen to be
enjoying it.
His other sources were more simply literary ones, English and American.
Faulkner he took to early, but even earlier he took to Virginia Woolf. He once
remarked that he would have been a di!erent writer altogether if he had not
read, at the age of twenty, one of the single long sentences in Mrs. Dalloway.
It struck him like a thunderclap, and it is worth quoting in full for that
reason. The sentence describes the progress of an o#cial car, with some
Great Man inside it, down one of the fashionable streets of London.
But there could be no doubt that greatness was seated within; greatness
was passing, hidden, down Bond Street, removed only by a hand’s-
breadth from ordinary people who might now, for the first time and last,
be within speaking distance of the majesty of England, of the enduring
symbol of the state which will be known to curious antiquaries, sifting
the ruins of time, when London is a grassgrown path and all those
hurrying along the pavement this Wednesday morning are but bones
with a few golden wedding rings mixed up in their dust and the gold
stoppings of innumerable decayed teeth.
The way Woolf invoked, in her deceptively helpless and wayward prose, the
vision of a vista of time and a culture’s gradual destruction, became the
germ of One Hundred Years of Solitude. What may seem to many English or
American readers today a rather banal piece of Woolfian indulgence was for
the young Márquez a revelation. It must have been a fascinating moment. As
Michael Bell points out in his brilliant study of Márquez in the St. Martin’s
Press Modern Novelists series, Woolf’s characteristically throwaway phrase
—“will be known”—becomes in Márquez the more fateful Spanish ” ‘había
de’/ ‘was to,’” whose formulaic use keeps recurring in One Hundred Years of
Solitude.
Advertisement
Thus in “Sleeping Beauty and the Airplane” the narrator sees a beautiful girl
at the Paris airport, with “an aura of antiquity that could just as well have
been Indonesian as Andean.” The plane is delayed in taking o! for hours by
a snowstorm, and when they at last get aboard he finds himself beside her in
the First Class section. No word passes between them, and she asks the
attendant only for a glass of water.
Beauty’s sleep was invincible…. She awoke by herself at the moment the
landing lights went on, and she was as beautiful and refreshed as if she
had slept in a rose garden. That was when I realized that like old
married couples, people who sit next to each other on airplanes do not
say good morning to each other when they wake up. Nor did she. She
took o! her mask, opened her radiant eyes, straightened the back of the
seat, moved the blanket aside, shook her hair that fell into place of its
own weight, put the cosmetics case back on her knees, and applied
rapid, unnecessary makeup, which took just enough time so that she did
not look at me until the plane door opened,… she left without even
saying good-bye or at least thanking me for all I had done to make our
night together a happy one, and disappeared into the sun of today in the
Amazon jungle of New York.
Advertisement
This optimism is demonstrated in a story like ”‘I Only Came to Use the
Phone,’” in which an ordinary girl from Barcelona has her car break down
on a country road in a rainstorm, and manages eventually to hitch a ride in a
truck full of sleeping women. They come to a large building where she asks
to use the phone to call her husband, but is put o! with excuses, and finds
herself under sedation in a female lunatic asylum. Her attempts to escape
are frustrated, and when she finally manages to get through to her husband
he calls her a whore and puts the phone down. She is so angry that she
becomes reconciled to life in the hospital, and to the lesbian devotion of a
herculean female warden. Things drift along; finally her husband, who turns
out to be a professional magician, comes to see her, but the visit is not a
success, except that he brings her much-needed cigarettes.
One of the best details in ”‘I Only Came to Use the Phone’” is the wonderful
comfort given to Maria by the director of the asylum, after her first wild
seizure of panic and despair has caused her to be attached to the metal
bedstead by her wrists and ankles. When she is released and led into his
presence he lights a cigarette for her, gives her the rest of the pack, and talks
to her for an hour in a manner so comforting that she knows she can never
be unhappy again. In her mind she contrasts the solace he gives her with
that o!ered by her lovers and husband to reward her for letting them make
love to her. This man expected nothing. At the door, however, “he asked her
to trust him, and disappeared forever.” Such a moment is characteristic not
only of Márquez but of a writer like Milan Kundera in The Unbearable
Lightness of Being, which suggests not only that magic realism has spread
throughout Europe, but that something very like it was, or has become, a
part of the literary spirit of our age, in Europe and America.
Márquez’s most notable success lies in persuading the reader to share that
pleasure. And for both it does indeed become a solitary, even a solipsistic,
activity. The texture of his work is invariably more pleasing than any
“philosophy” that can be got out of it, for as Michael Bell rightly suggests,
his work is “specifically designed both to invite and to resist interpretation.”
That is to say, unlike Conrad for example, or Hardy, or Thomas Mann, he
would much rather we didn’t bother ourselves trying to formulate his ideas
or philosophy. These are not, in fact, to be formulated, to be clenched into
the project like a liana into a tropical tree Still, Bell aptly notes the
resemblances of Chronicle of a Death Foretold to Hardy’s Tess of the
D’Urbervilles, where fate is engaged in the same trick of compelling the
victim and her persecutors alike to play their roles in the manner prescribed
by usage and custom.
Chameleon Genius
December 18, 2003 issue
John Bayley
John Bayley is a critic and novelist. His books include Elegy for Iris and The Power
of Delight: A Lifetime in Literature.
This Issue
February 17, 1994
Read Next
Franz Ka!a, translated and with an introduction by Mark Harman
Kafka’s ‘A Message from the Emperor’: A New
Translation
September 29, 2011 issue
Louis Begley
Ariadne’s Own Story
September 23, 2004 issue
Michael Meyer
Danger: Thin Ice
November 18, 1993 issue
Alex Dimitrov
Rain
a poem
February 11, 2021 issue
Claire Messud
A New ‘L’Étranger’
An excellent and, in important ways, new version of Camus’s famous novel
June 5, 2014 issue
Alfred Kazin
Missing Connections
December 21, 1978 issue
H. Stuart Hughes
Spengler
June 1, 1963 issue
Submit
About Us Help/FAQ
Archive Newsletters
Classifieds Shop
Advertising Books
Site by Athletics