Professional Documents
Culture Documents
Teaching English To Multilingual Immigrant Students - Understanding Teachers' Beliefs and Practices
Teaching English To Multilingual Immigrant Students - Understanding Teachers' Beliefs and Practices
Teaching English To Multilingual Immigrant Students - Understanding Teachers' Beliefs and Practices
To cite this article: Orly Haim & Michal Tannenbaum (2022) Teaching English to multilingual
immigrant students: understanding teachers’ beliefs and practices, Teachers and Teaching, 28:4,
420-439, DOI: 10.1080/13540602.2022.2062737
Introduction
Teachers’ beliefs considerably influence their professional practices. Studies on teachers’
cognition reveal that teachers’ knowledge, beliefs, and dispositions strongly affect their
communication patterns with their students, classroom decisions, and instruction meth
ods (Borg, 2003, 2009). Research highlights the powerful role of the sociocultural
ecological contexts in which they operate (i.e., teach and interact with students, collea
gues and the larger community) on dimensions of teachers’ beliefs and practices
(Johnson, 2009; Tudor, 2003; Yazan, 2018). Yet, most studies on teachers’ beliefs about
teaching English to multilingual students have been carried out in contexts where English
is the dominant language. As much as these findings and insights are important and
informative, they are limited in terms of their applicability to contexts in which immi
grant students learn English as a foreign language, in addition to their need to acquire the
CONTACT Orly Haim haimorly1@gmail.com Beit Berl College, Tel-Aviv Univeristy, Beit Berl 4490500, Israel
© 2022 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
TEACHERS AND TEACHING 421
local dominant language. Indeed, beliefs of English teachers regarding the teaching of
immigrant students in non-English speaking countries, where it is taught as a foreign
language, have hardly been studied. Given the powerful impact of teachers’ beliefs on
their instruction and the growing number of multilingual immigrant students around the
world, it is highly important to investigate teachers’ beliefs about teaching immigrant
students in such educational contexts (Gay, 2010; Pettit, 2011). Insights into teachers’
cognition and instructional practices with multilingual immigrant students may be
helpful for designing teacher education programmes, which in turn may promote
successful adjustment and inclusion of these students in their new countries.
This study investigates the relationships between the beliefs of teachers of English as
a foreign language (EFL) about teaching immigrant students and their perceived prac
tices when engaged with these students. The setting of this study involves Israeli schools,
where immigrant students are expected to acquire two new languages simultaneously:
Hebrew (L2), the dominant hegemonic language, and English (L3), an international
language taught as a compulsory school subject throughout schooling.
Literature review
Teachers’ beliefs
Studies in the area of teachers’ cognition have referred to teachers’ beliefs using various
terms—conceptions (Freeman, 2002), orientations (Zúñiga, 2016), or personal practical
knowledge (Golombek, 1998). In the most general sense, the construct of ‘teachers’ beliefs’
refers to teachers’ theories or propositions about aspects of their profession—the subject
matter, teaching ability, the teacher’s role, the nature of learning, and pedagogical issues
(Borg, 2003; Kubanyiova & Feryok, 2015). According to Richards (1998), ‘teachers’ belief
systems are founded on the goals, values, and beliefs they hold in relation to the content
and process of teaching, and their understanding of the systems in which they work and
their roles within it’ (p. 51). Shavelson and Stern (1981) suggest that teachers rely on their
beliefs to guide them in their instruction when factual information (i.e., knowledge) is
unavailable (see also, Woods, 1996, for a distinction between beliefs, knowledge, and
assumptions). In this study, we conceptualise the construct of ‘teachers’ beliefs’ as
heuristics encompassing a number of interrelated dimensions: teachers’ espoused the
ories, ideologies, and practical aspects of professional knowledge.
Although it is widely acknowledged that beliefs interact with practices, influence
teachers’ pedagogical decisions, and are typically resistant to change (Borg, 2003;
Freeman, 2002), teachers’ practices do not always reflect their stated beliefs and pedago
gical principles. Teachers’ beliefs are multi-layered and, may sometimes be contradictory
(Borg, 2009; Hornberger & Johnson, 2007; Martínez et al., 2015). For instance, De
Angelis (2011) investigated secondary school teachers’ beliefs about the role of prior
language knowledge of immigrant students’ as a factor enhancing language learning and
promoting multilingualism. Analysis showed that although most teachers (around 80%)
believed that knowledge of immigrant students’ home language (L1) may be useful in the
process of second language learning, they did not encourage its use in the classroom.
Moreover, some teachers simultaneously held monolingual views, perceiving the stu
dents’ L1 in the classroom as associated with delays in learning the L2. Heyder and
422 O. HAIM AND M. TANNENBAUM
Foreign language teaching and the use of L1 (or other known languages)
The status of students’ L1 in the teaching of other languages (second, foreign, heritage) in
the field of language education has generally been controversial. Both in theoretical
models and language programmes and curricula, monolingual approaches are still
quite common, reflecting perceptions of language acquisition and the representation of
languages in the bi/multilingual mind (De Angelis, 2007; Cook, 1999; Krashen, 1985).
The ‘monolingual approach’ has dominated language teaching mainly on the grounds
that the students’ L1 may interfere with the acquisition of the target language (L2) and
exclusive exposure to L2 (e.g., through immersion) has thus been held to enhance
proficiency. The approach towards the role of the learners’ L1 in language curricula
has recently shifted towards a bi/multilingual stance. For example, Swain et al. (2011)
have delineated ways of incorporating the languages that students already know into
classes that teach English as a second language (ESL). They show how reliance on L1
enables teachers and students to build on prior knowledge, translate difficult lexical items
and grammatical concepts, and draw comparisons between languages, a view that is also
supported in studies focusing on young learners (Johnstone, 2000). Promoting the use of
multiple languages in language teaching, fits current trends in sociolinguistic research
endorsing a view of all the languages the individual knows as part of a unitary holistic
system rather than as distinct and separate. These approaches conceptualise the lan
guages known to the individual as anchored in broader social and emotional contexts,
and examine their mutual relationships in the mind, in practice, and, therefore, also in
teaching (Cenoz & Gorter, 2011; Cummins, 2017; García & Wei, 2014).
Research conducted in North America and Europe focusing on immigrants’ languages
in schools provide examples of reliance on L1 in teaching new languages. Some do so by
explicitly teaching L1; others use L1 for scaffolding, including it in adapted learning
materials, incorporating translanguaging and access to bi/multilingual environments
424 O. HAIM AND M. TANNENBAUM
(e.g., Short et al., 2012). Some programmes also involve parents and communities
(Cummins et al., 2012; Hammond, 2009). These approaches enable students to under
stand and clarify content, and develop learning and reading strategies that can be used to
understand texts and content in the new language. The incorporation of L1 in the
teaching and learning processes affords students opportunities to demonstrate their
understanding of both L1 and the new language, thereby strengthening their cultural
and linguistic identity (Cummins et al., 2015; García & Menken, 2015). The position of
L1 in the education system and in foreign language learning contexts also touches on
assessment issues. A growing body of research points to the positive effects of allowing
students to rely on their full language repertoire (i.e., all of the language they know at
different levels) in assessment contexts, including alternative assessment, accommoda
tions, and other channels allowing them to express their knowledge beyond language
barriers (e.g., Shohamy, 2011).
In sum, although research suggests that acknowledging students’ entire language
repertoire during the process of L2 acquisition is beneficial in many contexts, the
question of whether or not and the extent to which the learners’ language repertoire
should be incorporated in foreign language learning contexts, remains controversial. This
has to do both with the differences between ESL and EFL contexts, as well as with the
fundamental differences between learning and acquisition processes (see, e.g., Krashen,
1985). Apart from linguistic and pedagogical arguments, this issue is inextricably related
to Ruíz’s model. Proponents of the ‘language as problem’ orientation may be inclined to
reduce the presence of students’ L1, whereas those viewing ‘language as a resource’ are
more likely to realise the inherent benefits of integrating the learners’ language repertoire
in teaching, assessment, daily interactions, and more.
did not recognise its potential benefits in the classroom. Despite reporting the frequent
use of reliance on their learners’ L1 when teaching English, they rarely employed
language transfer strategies in their instruction. Otwinowska (2014, 2017) investigated
Polish pre- and in-service English teachers’ multilingual awareness and practices, show
ing that teachers were reluctant to incorporate other languages when teaching English,
though teaching experience and multilingual knowledge were found to be positively
related to teachers’ multilingual awareness. In a more recent study, Sundqvist et al. (2018)
found that that while 98% of Swedish teachers reported positive views on the use of other
languages in English instruction, 16–22% viewed multilingualism as problematic in
either the school environment or English instruction. Furthermore, although approxi
mately half of the teachers reported discussing frequently teaching methods vis-à-vis the
needs of multilingual learners, only 15% had actually received professional training to
work with such students.
Research questions
Given the unique challenges confronting immigrant students in the Israeli context—
acquiring Hebrew as a second language, and English as an additional language—the
following questions were stipulated
● What are the beliefs and perceived practices of EFL teachers teaching immigrant
students?
● What are the relationships between the beliefs of EFL teachers about the language
learning needs of immigrant students’ and their reported classroom practices?
● What background and school factors are related to EFL teachers’ beliefs and
reported practices?
Methodology
We applied a mixed method design combining data collection via an online question
naire and an in-depth semi-structured interview (Creswell & Clark, 2017).
Participants
The population that we aimed to explore was that of EFL teachers in Israel, who work, or
have worked with immigrant students. In order to do so, we have distributed the
questionnaire online through a website for EFL teachers in Israel, via the English
inspectors in the Ministry of Education, as well as using snowball sampling technique,
targeting EFL teachers who teach immigrant students (estimated return rate was approxi
mately 35%). The sample included 153 EFL teachers currently teaching in primary (27%),
junior-high (34%) and high schools (37%) in Israel (all public schools), of whom 91%
were women. Their teaching experience ranged from 1 to 40 years (25% 1–5; 40% 6–20;
35% 21–40). Sixty-eight percent of the participants were immigrants (about half of them
from English-speaking countries, mainly the US, 11% from the FSU, and 1 or 2 from
Brazil, the Netherlands, Belgium, France, Austria, and Norway). Of those, 32% had
arrived in Israel before the age of eighteen. All teachers were proficient in Hebrew.
Out of the teachers who filled out the questionnaires and expressed willingness to be
interviewed, we randomly selected thirty teachers—15 in primary schools and 15 in
secondary schools.
Instruments
1. An online questionnaire, developed for this study, was used to obtain data about
teachers’ beliefs and perceived practices regarding the teaching and assessment of
immigrant students, as well as background information and contextual factors known
from previous studies, in other countries and contexts, to be associated with teachers’
beliefs and practices (e.g., De Angelis, 2011; Cummins, 2017; Golombek, 1998; Haukås,
2016). Based also on a pilot study, which included interviews with EFL teachers who
teach immigrants, teacher trainers and experts in multilingual education, the final
version of the questionnaire included the following sections3:
TEACHERS AND TEACHING 427
(b) The school context (e.g., percentage of immigrants, support for immigrants).
(c) Teachers’ beliefs: 14 statements in Likert scale format ranging from 1 (totally disagree) to
5 (totally agree) on teachers’ views concerning language teaching and learning in the context
of immigration (e.g., Immigrants should learn English in special classes; Immigrants who
learn English as a foreign language rely on their mother tongue knowledge).
(d) Teachers’ perceived practices: Teachers were asked about their use of strategies and
methods when teaching and assessing immigrants. They could mark, from a list of 9
practices provided (e.g., use of translations, special materials for immigrants, parental
involvement) all practices valid for them, as well as adding other practices they apply.
(e) General questions about their experience with immigrant students (e.g., difficulties,
communication problems).
(f) Vignettes: Teachers were asked to write vignettes describing critical incidents (Farrell,
2007) when teaching or assessing immigrants. These could relate to interactions with
students, parents, or colleagues, in the classroom or at school.
Data analysis
Quantitative data were analysed using SPSS (version 25), allowing the identification of
central factors and addressing the research questions. Theorising that the underlying
factors representing teachers’ beliefs are interrelated to some extent (Borg, 2009; Field,
2013), a factor analysis with direct oblimin oblique rotation was performed to examine
the factor structure of the teachers’ beliefs measure in the questionnaire. Four factors
with eigenvalues greater than 1 emerged, explaining 56.6% of the item variance. Factor 1
was made up of six items reflecting teachers’ beliefs about language learning by immi
grant students, implying together an additive view of multilingualism within the EFL
classroom. Factor 2 included three items, which reflect a subtractive view of multi
lingualism, suggesting low expectations and viewing their multilingual background as
interfering with their English learning. Factor 3 included only one item and was therefore
excluded from further analysis. Factor 4 consisted of four items referring to special
instructional principles for facilitating immigrants’ learning and assessment of an addi
tional language.
Relying on this factor analysis, we calculated the internal consistency of each factor.
Since Factor 2 had insufficient reliability (α = .43) and Factor 3 included only one item,
they were excluded from the subsequent analyses, and only Factors 1 and 4 remained.
Each of them was constructed as a summary score, averaging all the items included in it.
The first set of beliefs was interpreted to be conceptually compatible with Ruíz’s (1984)
‘language as resource’ orientation, therefore termed here Multilingualism as resource
(α = .80). The second factor, which included statements suggesting that immigrants
should be afforded opportunities to succeed academically in English classes through
428 O. HAIM AND M. TANNENBAUM
I taught a new immigrant from France last year . . . Pointing out to the class that words of
higher register in English are originally French really empowered her. (high-school teacher,
originally from the US)
We also compared words in Russian and English. Students tell me many times that they know
the words because in Russian they are very similar. (high-school teacher, originally from the
FSU)
I once taught them a translated text by Pushkin. (high-school teacher, originally from the
FSU)
TEACHERS AND TEACHING 429
70
60
50
40
30
20
10
0
A third of the sample reported frequent difficulties in teaching immigrants and about two
thirds reported frequent difficulties in communicating with immigrant students due to
linguistic and cultural differences. Independent sample t-tests, comparing the beliefs of
teachers experiencing frequent difficulties in teaching English to immigrants and those
who did not, yielded a significant difference between the two groups with regard to
Accommodating immigrant students (see Table 1). That is, teachers believing immigrant
children should be afforded with special accommodations, etc., are those who experience
more difficulties in teaching them. Similar results emerged regarding teachers’ percep
tions of communication difficulties with immigrant students. Teachers experiencing
more frequent communication difficulties scored higher on the accommodation belief,
compared with those experiencing less frequent communication difficulties (see Table 1).
These results resonated in the interviews. For instance:
I can’t explain a word to them if I don’t know their language. Also, their handwriting can be
challenging, very challenging. (junior high-school teacher, Israeli born)
Most of the standard material is not culturally appropriate [for immigrants] especially if they
start their studies in high school. They are missing a tremendous amount of general knowledge
that the Israeli student is expected to know based on personal experience, television, local
cultural experience etc. (high-school teacher, originally from the US)
These data appear to be closely linked with the findings obtained via the questionnaires
showing that, despite the relatively high number of immigrants in Israeli schools, 90%
of the participating teachers reported they had not received any special training to work
with immigrants. Almost 50% of the teachers thought that immigrant and native
students should be taught EFL in the same way, implying lack of awareness and/or
knowledge concerning the specific needs and learning conditions of immigrant
students.
Some teachers’ recounts aptly demonstrate the lack of professional training and
guidance:
I have probably taught immigrants throughout my entire career, but I guess I wasn’t always
aware that I had immigrant students in my classes. (primary school teacher, Israeli born)
The data also revealed that some teachers were conscious of the learning needs of their
students and catered for them intuitively, as shown in the excerpt below:
A long time ago, when I was just beginning, there was a Russian girl in my class and at some
point during the lesson she started to cry. I took her outside and asked her what was wrong.
With great difficulty and in fumbling Hebrew she said that she couldn’t understand anything.
Luckily, I had a Russian-speaking girl in the class, and I asked her to help. The two girls bonded
and became great friends. After years, I met that immigrant girl—she’d apparently become
a principal. (high-school teacher, originally from South Africa)
The following excerpt portrays how a teacher intuitively addresses the communication
gap with a student:
When there’s a language barrier with immigrant students, I often use body language. I show
them compassion and show them that I care for them. I let them make progress at their own
pace and encourage them to learn English. (primary school teacher, originally from
England)
Research Question #2. We explored the predictive relationships between teachers’ beliefs
and their reported practices, addressed in the second research question, by conducting
a series of regression analyses.4 Results show that the Multilingualism as a resource belief
contributed significantly to predicting teachers’ practices related to reliance on the
learners L1 in the classroom (β = .30, p < .001), use of special materials (β = .17,
p < .05) and the use of cultural adjustments (β = .17, p < .05). Conversely, the
Accommodating immigrant students’ belief showed no significant contribution to the
prediction of any of the reported practices.
Research Question #3. Finally, to answer our third research question, we asked
participants about their personal background and about the school context. Contrary
to our expectations, the teachers’ professional experience emerged as a non-significant
variable, contributing neither to beliefs nor to practices. Nevertheless, being an immi
grant did affect beliefs and practices; 77% of the immigrant teachers perceive their own
immigration experience and their multilingual knowledge as influencing their teaching
practices. ANOVA (with Bonferroni post-hoc) revealed that immigrant teachers (from
TEACHERS AND TEACHING 431
both English speaking and non-English speaking countries) ranked significantly higher
the Multilingualism as resource belief than non-immigrants (F2 = 5.13, p < .01); multi
lingual teachers from non-English speaking countries showed a significantly higher level
of agreement with this belief than those immigrating from English-speaking countries
and non-immigrant teachers (p < .05). Moreover, immigrant teachers tended to rely
more on students’ L1 knowledge in their instructional practices (F1 = 4.08, p < .05),
compared with non-immigrants.
Indications of understanding and bonding with the immigrant students as a result of
shared immigration experiences surfaced in the immigrant teachers’ accounts, as demon
strated in the quote below:
I enjoy being able to help improve the students’ English and Hebrew simultaneously. I feel as if
immigrant students and I are bonded by our experience of improving our Hebrew together and
feeling frustrated by Israeli cultural norms that differ so much from our own. (high school
teacher, originally from the US)
Data from the interviews suggest that some of the teachers believed that their own
experience as immigrants afforded them not only the ability to understand the acute
academic and psychological needs of immigrant students but also granted them insights
about broader language acquisition issues:
I think that, due to my immigration experience, I can understand the problems of immigrant
students better. Moreover, since I started learning Hebrew as an additional language when
I was 35 years old, I can help my students cope with problems in learning ESL. (junior high
school teacher, originally from the US)
I understand the difficulty of navigating in a language that is not my native tongue. (high
school teacher, originally from Argentina)
In the interviews as well, teachers from non-English speaking countries perceived their
multilingual background as an instructional resource, providing them with better under
standing of their students’ multilingual language learning processes. For example, one of
the junior-high school teachers (originally from France) states: ‘I understand the confu
sion when you learn more than one new language—sometimes you retrieve words from the
wrong language, such as French instead of Hebrew, etc.’
As for school-related features, ANOVAs showed that primary school teachers
reported using more specialised practices than secondary school teachers to meet the
needs of immigrant students, particularly translation into students’ L1 (F1 = 5.09, p < .05),
and involving the parents in the English curriculum (F1 = 10.79, p < .001). In addition,
teachers teaching at schools with a large proportion of immigrants (over 30 students)
reported using significantly more specialised assessment procedures for immigrants (F2
= 3.13, p < .05).
Approximately 62% of the participants reported that their schools were not providing
extensive support to immigrants (e.g., academic and social support). When schools did
offer support, ‘social support’ proved to be a significant variable, strongly related to the
teachers’ belief of Accommodating immigrant students, which was rated higher (t122
= 2.49, p < .05) by teachers working at schools offering social support to immigrants
(M = 3.87, SD = .88 vs. M = 3.41, SD = .91).
432 O. HAIM AND M. TANNENBAUM
Moreover, social support was also found to be significantly related to the teachers’
incorporation of special learning materials for immigrant students. Another school-
related variable that was found to be linked to teachers’ practices was parental involve
ment in the school curriculum. Teachers working in schools where parents of immigrant
students are involved in the curriculum reported they not only relied on learners’ L1 in
the classroom but also used assessment procedures and language learning materials
designed especially for immigrants significantly more than schools reporting lack of
parental involvement in the curriculum. Finally, teachers at schools that offer immigrants
‘specialized classes’ (in Hebrew and other subjects), tended to show significantly greater
‘reliance on the learners’ L1 in the classroom’ than schools that did not. Table 2 sums up
the school-related contextualised variables related to teachers’ practices.
The influence of the teaching environment on teachers’ practices is also evident in the
qualitative data, showing that teachers’ experiences in the classroom interact with their
perceived practices and decision-making. For example, teachers reported using specia
lised methods and strategies (e.g., incorporating the learners’ L1, using group work) in
accordance with various classroom situations, as shown below:
I had a Russian student whose Hebrew was poor and was struggling to acquire English. I asked
another teacher in my staff to help me . . . to translate some of the instructions. (high-school
teacher, originally from the US)
Discussion
This study investigated the relations between EFL teachers’ beliefs about teaching
immigrant students and their reported practices as well as related factors. The integration
of the quantitative and qualitative analyses helped capture the teachers’ views and
strengthens the overall data interpretation. The current study provides unique data
about the multifaceted nature of language teachers’ beliefs and the links between these
beliefs and their instructional practices in the context of teaching EFL to multilingual
immigrant students. Furthermore, the study contributes significant evidence in the area
of language teacher cognition concerning the centrality of the teachers’ background and
contextual factors associated with their beliefs and practices.The findings of this study
point to the influence of teachers’ beliefs or ‘subjective theories’ on their interpretations
of classroom experiences and practices, supporting previous research carried out mainly
in ESL contexts (e.g., Borg, 2009; Kubanyiova & Feryok, 2015). Two major sets of beliefs
emerged in our data, aligning conceptually with two of Ruíz’s (1984) orientations to
TEACHERS AND TEACHING 433
sense of self as well as on attitudes towards other immigrants and languages (Elbaz-
Luwisch, 2004; Shin, 2012). And yet, the belief of Multilingualism as resource was found
to be particularly prominent among multilingual immigrant teachers from non-English-
speaking countries, who also reported having gained insights about language learning
from their multiple language learning experiences. This important finding supports the
notion that teachers’ plurilingual learning experiences constitute an important aspect of
their mental lives, influencing their practices and interpretations of classroom experi
ences (Ellis, 2016).
In contrast to studies indicating that teaching experience is related to teachers’ multi
lingual awareness and beliefs (Borg, 2003; Otwinowska, 2014), our findings suggest it is
not related to their beliefs about teaching immigrants or to their perceived practices. The
teachers’ personal history as immigrants and their own language learning experience
apparently played a more powerful role in influencing their beliefs and reported practices
than the length of their professional experience. This finding corroborates the centrality
of ‘plurilingual competence’ (Piccardo, 2013) and of language learning experiences as
central both to the teachers’ identity and the shaping of their classroom decisions and
practices (Ellis, 2016; Yazan, 2018).
Regarding the impact of the school context, the findings suggest that social support
significantly contributes to teachers’ practices (e.g., implementing accommodations) and
is also associated with their beliefs about teaching them. Resonating in these findings are
ecological perspectives that view teaching as a complex multifaceted process and con
ceptualise the school as a contextual framework strongly influencing teachers’ perceptual
role and professional practices (Kramsch, 2008; Opfer & Pedder, 2011). The professional
identity of teachers is presumed to be shaped by a combination of biographical and
contextual factors, situated within interdependent and reciprocally influential nested
structures (Johnson, 2009). Thus, understanding the pedagogy of language teachers
requires a multidimensional perspective focusing ‘on the subjective reality which various
aspects of the teaching-learning process assume for participants, and on the dynamic
interaction between methodology and context’ (Tudor, 2003, p. 1).
Indeed, an important contribution of this study is that it highlights the need for
considering the centrality of the interconnections between the teachers’ personal back
ground within their specific work context and the local and global sociolinguistic,
sociocultural, and socio-political contexts beyond the school in order to understand
teachers’ beliefs and practices regarding multilingual immigrant students. While this
study focuses on the teachers’ subjective perceptions and views them as closely inter
dependent with socio-political external factors and psychological internal ones, future
research could add more objective measures such as observations to expand this
perspective.
Despite the large number of immigrant students in Israeli schools, our data portray
a worrying lack of appropriate teacher preparation to teach multilingual students or any
explicit language teaching policy developed for this population. Although a large percen
tage of our participants perceived their interactions with immigrant students as challen
ging and difficult, most of them did not recognise the vital need for special strategies
when teaching them English as an additional language. Ecologically, these findings could
be attributed to both the local and global contexts of EFL instruction in Israel, where the
potential benefits of applying a multilingual pedagogical approach are not overtly
TEACHERS AND TEACHING 435
advocated. In light with research showing the beneficial effects of teacher training to work
with immigrants on their school adjustment and achievements (Author 1, 2018), it is
imperative to develop programmes that train teachers to work effectively with immi
grants. Such programmes should not only address topics related to external circles but
also the contribution of inner circles (personal biographical aspects) to the teaching-
learning processes. Moreover, EFL teachers should be made aware of their own beliefs
and dispositions and understand how various beliefs about multilingualism and ethnic
diversity may be related to actual practices in the classroom.
We further propose that teacher education programmes focus on the exploration of how
their beliefs and practices are related to background factors, particularly language-learning
biographies, and contextual institutional factors, as a resource for professional learning and
pedagogy. This could be achieved, for example, through in-action research, narratives and
reflective practices. Immigrant students may otherwise be left behind, not only in various
curricular subjects based on the dominant language but also in English as a foreign language.
It is thus vital to foster a ‘multilingualism as resource’ perspective and to strengthen teachers’
understanding of the potential contribution of having additional languages.
Conclusions
This study focused on a specific context—immigrant students who learn English as an
additional language while (or subsequent to) acquiring Hebrew as a second language.
These are unique teaching and learning conditions, which can be viewed as partially
contributing to the internal gaps that the participating teachers of this study experience,
both between belief systems and between beliefs and practices. At the micro-level,
personal biographies as well as contextual factors also impact these beliefs and practices.
At the macro level, there are neither clear guidelines for the inclusion of learners’ L1
during EFL classes, nor explicit teachers’ training (both pre- and in-service) concerning
the benefits of multilingualism or regarding relevant pedagogies to apply with this
students’ population. All of these interconnected levels should be considered when
examining teachers’ beliefs and practices in future studies, especially in other EFL
contexts worldwide, to better understand the issues at stake.
To conclude, we see this study as an important contribution to educational and
theoretical models that encourage extending the educational system’s language capacity
and allowing reliance on the students’ full language repertoires. In line with a view of
multilingualism as a resource, schools, teachers, and language teachers in particular,
should find further ways of cultivating home languages and allowing immigrant students
to rely on what they know, thus potentially contributing to their English knowledge and
achievements as well as to their self-efficacy and their emotional well-being.
Notes
1. At present, less direct and perhaps more manipulative ways of achieving similar outcomes
are pursued in many countries, in the form of language tests in schools or as a requirement
of citizenship (McNamara, 2005; Shohamy, 2011).
436 O. HAIM AND M. TANNENBAUM
2. At present, about 9% of Israeli children (under the age of 18) are immigrant children or
children who were born in Israel to parents who had immigrated since 1990, of whom 54.4%
come from the FSU, 14.8% are from Ethiopian origin, 10.4% immigrated from the US and
7.3% from France.
3. A full version of the questionnaire can be made available by the authors.
4. Since the practices reliance on learners’ L1 in the classroom, specialised assessment and
accommodations, and special materials for immigrants were based on count data, a Poisson
regression analysis was performed. The practices involving parents and cultural adjustments
were inserted as dichotomous variables, hence a binary logistic regressions were performed
in those cases.0
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
ORCID
Orly Haim http://orcid.org/0000-0003-4235-5400
Michal Tannenbaum http://orcid.org/0000-0002-9033-9475
Findings
The findings are presented according to the research questions, combining the quantitative and
qualitative data. The inclusion of the qualitative data, which followed the quantitative results,
enabled an in-depth data analysis and interpretation.
References
Bialystok, E. (2018). Bilingual education for young children: Review of the effects and
consequences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(6), 666–679.
https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1203859
Borg, S. (2003). Teacher cognition in language teaching: A review of research on what language
teachers think, know, believe, and do. Language Teaching, 36(2), 81–109. https://doi.org/10.
1017/S0261444803001903
Borg, S. (2009). Language teacher cognition. In A. Burns & J. C. Richards (Eds.), The Cambridge
guide to second language teacher education (pp. 163–171). Cambridge University Press.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). A holistic approach to multilingual education: Introduction.
Modern Language Journal, 95(3), 339–343. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01204.x
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2),
185–209. https://doi.org/10.2307/3587717
Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for
developing grounded theory (3rd ed.). Sage Publications.
Council of Europe. (2018). CEFR companion volume. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-
with-new-descriptors-2018/1680787989
Creswell, J. W., & Clark, V. L. P. (2017). Designing and conducting mixed methods research (3rd
ed.). Sage publications.
Cummins, J. (2013). Current research on language transfer implications for language teaching
policy. In P. Siemond, I. Gogolin, M. E. Schulz, & J. Davydova (Eds.), Multilingualism and
language diversity in urban areas: Acquisition, identities, space, education (pp. 289–304). John
Benjamins.
TEACHERS AND TEACHING 437
Sundqvist, P., Gyllstad, H., Källkvist, M., & Sandlund, E. 2018. Teacher beliefs and practices:
Multilingualism in english classrooms. Paper presented at exploring language education.
Retrieved, Nov 11, 2019. fromhttps://portal.research.lu.se/portal/en/publications/teacher-
beliefs-and-practices(724165df-b5d6-4f13-abba-84e2fc13cd57).html
Swain, M., Kirkpatrick, A., & Cummins, J. (2011). How to have a guilt-free life using cantonese in
the english class: A handbook for the english language teacher in Hong Kong. In Hong Kong:
Research Centre into language acquisition and education in multilingual societies. Hong Kong
Institute of Education.
Tannenbaum, M. (2010). Multiculturalism in Israel: A linguistic perspective. In O. Nachtomy & A.
Sagi (Eds.), The multilcultural change in Israel (pp. 306–326). Boston: Academic Studies Press.
Tannenbaum, M., & Shohamy, E. (2018). Research driving policy: Empirical basis for multilingual
education policy. Report submitted to the Ministry of Education: Tel Aviv: Tel-Aviv Univerisity
(Hebrew).
Taylor, S. G. (2002). Multilingual societies and planned linguistic change: New language-in-
education programs in Estonia and South Africa. Comparative Education Review, 46(3),
313–338. https://doi.org/10.1086/341160
Taylor, S. K., & Snoddon, K. (2013). Plurilingualism in TESOL: Promising controversies. TESOL
Quarterly, 47(3), 439–445. https://doi.org/10.1002/tesq.127
Teddlie, C., & Tashakkori, A. (2006). A general typology of research designs featuring mixed
methods. Research in the Schools, 13(1), 12–28.
Tudor, I. (2003). Learning to live with complexity: Towards an ecological perspective on language
teaching. System, 31(1), 1–12. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(02)00070-2
Woods, D. (1996). Teacher cognition in language teaching: Beliefs, decision-making and classroom
practice. Cambridge University Press.
Yazan, B. (2018). A conceptual framework to understand language teacher identities. Journal of
Second Language Teacher Education, 1(1), 21–48.
Zúñiga, C. E. (2016). Between language as problem and resource: Examining teachers’ language
orientations in dual-language programs. Bilingual Research Journal, 39(3–4), 339–353.