Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

I’m so accustomed to my Fate —

Perhaps the Other —Peace —

Would interrupt the Dark -


And crowd the little Room —
Too scant —by Cubits - to contain
The Sacrament —of Him —

I am not used to Hope —


It might intrude upon —
Its sweet parade - blaspheme the place —
Ordained to Suffering —

It might be easier
To fail —with Land in Sight —
Than gain —My Blue Peninsula —
To perish —of Delight —
c 1862 1935

411

The Color of the Grave is Green —


The Outer Grave —I mean —
You would not know it from the Field —
Except it own a Stone —

To help the fond —to find it —


Too infinite asleep
To stop and tell them where it is —
But just a Daisy —deep —

The Color of the Grave is white —


The outer Grave —I mean —
You would not know it from the Drifts —
In Winter —till the Sun —

Has furrowed out the Aisles —


Then —higher than the Land

[i5°]
Tan habituada estoy a mi Destino —
Que quizá la Otra —la Paz —

La Oscuridad interrumpiera —
Y llenara la pequeña Habitación —
Demasiado escasa —en volumen —para contener
El Sacramento - de El —

No estoy acostumbrada a la Esperanza —


Podría introducir —
Su agradable desfile —profanar el lugar —
Dispuesto para el Sufrimiento -

Podría ser más fácil


Fracasar —con la Tierra a la Vista —
Que alcanzar —Mi Península Azul —
Perecer - de Placer —

411

El Color de la Tumba es Verde —


La Tumba Exterior —quiero decir —
No se distinguiría del resto del Campo —
A no ser porque tiene una Piedra —

Ayudar a los aficionados —a encontrarla —


Demasiado dormidos
Detenerse y decirles dónde está —
A sólo una Margarita —de profundidad —

El Color de la Tumba es blanco —


La Tumba exterior —quiero decir —
No se distinguiría de los Rápidos —
En Invierno —hasta que el Sol —

Ha surcado las Naves Laterales —


Luego —más altas que la Tierra

[D i]
The little Dwelling Houses rise
Where each —has left a friend —

The Color of the Grave within —


The Duplicate —I mean —
Not all the Snows could make it white —
Not all the Summers - Green -

You’ve seen the Color —maybe —


Upon a Bonnet bound —
When that you met it with before —
The Ferret —cannot find —
1862 1935

414

Twas like a Maelstrom, with a notch,


That nearer, every Day,
Kept narrowing its boiling Wheel
Until the Agony

Toyed coolly with the final inch


O f your delirious Hem —
And you dropt, lost,
When something broke —
And let you from a Dream —

As if a Goblin with a Gauge —


Kept measuring the Hours —
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws -

And not a Sinew —stirred —could help,


And sense was setting numb —
When God —remembered - and the Fiend
Let go, then, Overcome —

As if your Sentence stood —pronounced —


And you were frozen led

[-5*1
Surgen las Residencias
Donde todos —han dejado algún amigo —

El Color de la Tumba por dentro —


Quiero decir —el Duplicado —
No bastarían todas las Nieves para blanquearla —
Ni todos los Veranos —para Verdecería —

Acaso —hayas visto el Color —


Prendido en el Sombrero —
Cuando aquello con que lo combinaste antes —
El Hurón —no lo encuentra —

414

Era como un Remolino, con una muesca.


Que se acercaba cada Día
Estrechando su Rueda hirviente
Hasta que la Agonía

Jugaba fríamente con la última pulgada


De tu Bastilla delirante —
Y caíste, perdido.
Cuando algo se rompió —
Y te sacó del Sueño —

Como si un Duende con un Calibre —


Estuviese midiendo las Horas —
Hasta que notaste que tu Segundo
Impotente, pesaba, entre sus Garras —

Y ningún movimiento de Tendón —servía para nada,


Y el sentido se estaba entumeciendo —
Cuando Dios —recordó —y el Enemigo
Abandonó Vencido —

Como si tu Sentencia quedara —pronunciada —


Y congelado te llevaran

[M 3]
From Dungeon’s luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead —

And when the Film had stitched your eyes


A Creature gasped «Reprieve»!
Which Anguish was the utterest —then —
To perish, or to live?
c. 1862 1945

429

The Moon is distant from the Sea —


And yet, with Amber Hands —
She leads Him —docile as a Boy —
Along appointed Sands —

He never misses a Degree —


Obedient to Her Eye
He comes just so far —toward the Town —
Just so far —goes away —

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand —


And mine —the distant Sea —
Obedient to the least command
Thine eye impose on me —
c. 1862 1891

435

Much Madness is divinest Sense —


To a discerning Eye —
Much Sense —the starkest Madness —
Tis the Majority
In this, as All, prevail —
Assent —and you are sane —
Demur —you’re straightway dangerous —
And handled with a Chain —
c. 1862 1890

[ 1 54]
Desde el lujo de Duda de Mazmorra
Hacia las Horcas y los Muertos —

Y cuando el Velo te había cosido los ojos


Una criatura gritó ¡«Indulto»!
¿Qué Angustia era la peor —entonces —
Perecer o vivir?

429

La Luna está lejos del Mar —


Y sin embargo, con sus Manos de Ámbar —
Lo lleva —dócil como a un Niño -
Por las Arenas designadas —

Nunca se aparta el Mar un Grado —


Obediente a Su Ojo
Se aproxima lo justo —a la Ciudad -
Y lo justo —se aleja —

Tuya es, Signor, esa Mano de Ámbar —


Y mío - el Mar distante —
Obediente a la más mínima orden
Con tu ojo puesto sobre mí —

435

Es la mucha Locura la mejor Sensatez —


Para el Ojo sagaz —
La mucha Sensatez —la absoluta Locura —
La Mayoría
En esto, como en Todo, prevalece —
Asiente —y serás cuerdo —
Objeta —y serás peligroso de inmediato —
Y Encadenado -

[155]
441

This is my letter to the World


That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty

Her Message is committed


To Hands I cannot see -
For love of Her —Sweet —countrymen —
Judge tenderly —of Me
1862 1890

442

God made a little Gentian —


It tried —to be a Rose —
And failed - and all the Summer laughed -
But just before the Snows

There rose a Purple Creature —


That ravished all the Hill —
And Summer hir her Forehead —
And Mockery - was still -

The Frosts were her condition —


The Tyrian would not come
Until the North —invoke it—
Creator —Shall I —bloom?
c. 1862 1891

448

This was a Poet —It is That


Distills amazing sense
From ordinary Meanings -
And Attar so immense
[u6]
441
Esta es mi carta al Mundo
Que nunca Me escribió —
Las Noticias sencillas que la Naturaleza —
Con delicada Majestad me dio

Su Recado está en Manos


Que yo no puedo ver —
Por el amor de Ella —mis Amables —'paisanos —
Juzgadme con ternura.

442
Dios hizo una Genciana pequeñita —
Que trató —de ser Rosa -
Fracasó —y se rió el Verano —
Justo antes de las Nieves

Surgió una Púrpura Criatura —


Que a toda la Colina embelesó -
Y el Verano ocultó su Frente —
Y la Burla —cesó —

Era su condición la Escarcha —


El Tirio no vendría
Hasta que el Norte - lo invocara —
Creador —¿Habré de —florecer?

448
Era Poeta —Es Eso
Extrae sentidos asombrosos
De los Significados cotidianos —
Y una Esencia sin límites

[i57]

You might also like