Professional Documents
Culture Documents
Mestrado UFJF 2018
Mestrado UFJF 2018
org/
queirozj@gmail.com
Method
O que é método científico? A mesma coisa que o método
experimental? Esta questão está mal colocada. Deveria haver o
método científico? Não existe uma forma única de se construir uma
casa, ou de se cultivarem tomates. Dificilmente poderíamos esperar
que algo tão heterogêneo quanto o crescimento do conhecimento
pudesse estar atrelado a uma metodologia única.
Ian Hacking
Overview
> verse
> verbal time perception
> recurrence
time
Roman Jakobson
> Queiroz, J. & Stjernfelt, F. (guest eds.) 2011. Diagrammatical Reasoning and Peircean Logic
Representation. vol.186 (1/4).
> Queiroz, J. & Moraes, L. (orgs.) (2013) A Lógica de Diagramas de C.S.Peirce: Implicações em Ciência
Cognitiva, Lógica e Semiótica. Editora UFJF.
> Aguiar, D. ; Queiroz, J . Artefatos Cognitivos e Técnica de Dança. Revista Digital de Tecnologias
Cognitivas, v. 4, p. 49-59, 2010.
> Atã, P.; Queiroz, J. (in press) Semiotic niche construction in musical meaning. RSSI. Recherches
sémiotiques. Semiotic inquiry.
> Castello Branco, M.; Queiroz, J. (submetido) Técnica estendida para flauta transversal, artefato
cognitivo e criatividade transformacional. El Oído Pensante.
> Estefani, T.; Ata, P.; Queiroz, J. 2015. How Cognitive Niche Construction Shapes Storytelling? An
Investigation of e-picturebooks as Cognitive Artifacts. In: H. Schoenau-Fog, L.E. Bruni, S. Louchart, S.
Baceviciute (eds.). Interactive Storytelling LNCS-Springer. pp 345-348.
Overview
● generative model
○ providing new unexpected surprising data
○ generation of competing ideas
● allow the system to generate candidate instances
If transposition is a thinking tool … How does it work?
● problem-solving strategy
○ framing new set of problems
antecipation of effects based on
Cage’s systematic exploration of
chance protocols in music
motor skills
observer position
publications
> Queiroz, J.; Ata, P. (in press) Intersemiotic translation as a thinking-tool - scaffolding creativity in
dance. In: Niklas Salmose & Lars Elleström (Eds). Transmediations! Communication Across Media
Borders. Routledge 2018.
> Queiroz, J.; Ata, P. (in press) Intersemiotic translation as an abductive cognitive tool. In: Kobus
Marais (Ed). COMPLEXITY THINKING IN TRANSLATION STUDIES: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS.
Routledge 2018.
> Queiroz, J.; Ata, P. (prelo) Tradutores intersemióticos são ciborgues mas não são criaturas
pós-humanas. In: Karl Erik Schollhammer (Ed). Estudos Visuais e a Literatura. Ed. PUC-RJ.
> Aguiar, D.; Queiroz, J. (in press) DANZA, CREATIVIDAD Y ARTEFACTOS COGNITIVOS. Interpretatio.
Revista de hermenéutica.
> Aguiar, D.; Ata, P.; Queiroz, J. 2015. Intersemiotic translation and transformational creativity.
Punctum. International Journal of Semiotics, 1 (2): 11-21.
artistic
● Repetition of sentences
(and words) with slight
differences
● Use of small words
● Rhythm produced by the
use of small words
● Use of gerundial verbs
● Use of grammatically
unimportant words
● Endless and regular
platitude
● Repetition of sentences ● Repetition of movements and
(and words) with slight sequences of movements with slight
differences differences
● Use of small words ● Use of small movements
● Rhythm produced by the ● Repetition and rhythm pattern used
use of small words in the design of scenography
● Use of gerundial verbs ● Repetition in music composition
● Use of grammatically ● Repetition intensification by dance
unimportant words duet
● Endless and regular ● Everyday movements
platitude ● Endless and regular platitude
effect
This one is one having been doing dancing. This one is one doing
dancing. This one is one. This one is one doing that thing. This one
is one doing dancing. This one is one having been meaning to be
doing dancing. This one is one meaning to be doing dancing. (...)
Even if she was one and she was one, even if she was one she was
changing. She was one and was then like some one. She was one
and she had then come to be like some other one. She was then
one and she had come then to be like some other one. She was
then one and she had come then to be like some other one.
● Repetition
● Minor grammatical
changes
● Words with immediate
meaning (simple situations
of life)
● Continuous and changing
thought
● Composition that doesn’t
center in one point (no
climax)
● Rhythm
● Repetition ● Frames with same size
● Minor grammatical ● Repeated frames
changes ● Small changes
● Words with immediate ● Colors: grey variations
meaning (simple situations ● Simple dash, objects in the
of life) frames
● Continuous and changing ● Composition doesn’t focus in the
thought center
● Composition that doesn’t ● Rhythm recreated by the
center in one point (no variations among lighter greys
climax) and darker greys
● Rhythm
publications
> Aguiar, D.; Queiroz, J. (orgs.) Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. Pedro & João
Editores.
> Vitral, L.; Aguiar, D.; Queiroz, J. 2016. An Intersemiotic Translation of a Mobile Art Project to a
Photographic Essay. Photographies v. 9, p. 91-107.
> Salimena, M; Queiroz, J. 2015. Intersemiotic Bestiary -- Intersemiotic Translation of El libro de los
Seres Imaginarios. Chinese Semiotic Studies, 11 (4): 419–431.
> Queiroz, J. & Aguiar, D. 2015. C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. In: Trifonas, P. (Ed.).
International Handbook of Semiotics, Springer. pp 201-215.
> Aguiar, D. & Queiroz, J. 2015. From Gertrude Stein to Dance: Repetition and Time in Intersemiotic
Translation. Dance Chronicle, 38, 204-232.
> Queiroz, Joao; Lu, Chia, Silva, Guilherme de Oliveira; Salimena, Mariana. 2014. Tradução
Intersemiótica do 'Poeta Comedor de Leões no Covil de Pedra'. Scientia Traductionis, v.15, p.
380-390.
publications
> Aguiar, D.; Mattos, A.; Zampronha, E.,Queiroz, J. (2014). [5], Sobre a tradução
intersemiótica de Gertrude Stein. Cena UFRGS, 15, 1-15.
> Aguiar, D.; Queiroz, J. 2013. Semiosis and intersemiotic translation. Semiotica 196:
283-292.
> Aguiar, D. & Queiroz, J. 2013. Iconicity and intersemiotic translation. In: Writing, Voice,
Undertaking. Susan Petrilli (ed.). NY: Legas. 29-32.
> Aguiar, D. & Queiroz, J. 2010. Modeling Intersemiotic Translation: Notes Toward a
Peircean Approach. Applied Semiotics, v. 24, p. 68-81.
> Aguiar, D.; Collin, L. & Queiroz, J. (eds.) (prelo) Ao Vires Isto: Gertrude Stein em Tradução.
Ateliê Editorial.
Overview
> Calmon, J. H.; Queiroz, Joao ; Goes, C.; Loula, Â. 2014. Augmented Tattoo: a proposal of
tattoo visualization in augmented reality. In: Proceedings WVC 2014. Uberlândia: Editora da
Universidade Federal de Uberlândia, 2014. v. 1. p. 97-102.
> Bitarello, B.; Queiroz, J. 2014. Embodied Semiotic Artifacts: on the role of the skin as a
semiotic niche. Technoetic Arts: a Journal of Speculative Research, 12:1, 75-90.
> BITARELLO, B. ; FUKS, H. ; QUEIROZ, J . New technologies for dynamic tattoo art. In: Fifth
International Conference on Tangible, Embedded, and Embodied Interaction, 2011, Funchal.
Proceedings of the fifth international conference on Tangible, embedded, and embodied
interaction. New York : ACM - The Association for Computing Machinery, 2011.
Overview
> Queiroz, J.; Moreira, L. (in prep.) Multilevel network analysis of literature
and translation studies.
> Queiroz, J.; Moreira, L. (in prep.) State of the Art - Graph Network Analysis
of Literature.
Overview
> Vitral, L.; Queiroz, J. (in press) The epistemic role of intermedial visual artworks:
An analysis of the photobooks Palast der Republik and Domesticidades. Sign
System Studies.
> Fernandes, A.; Queiroz, J. 2017. Quarenta anos do fotolivro Quarenta Clics em
Curitiba de Leminski e Pires, Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea. n.51,
206-220.
> Vitral, L.; Aguiar, D.; Queiroz, J. 2016. An Intersemiotic Translation of a Mobile Art
Project to a Photographic Essay. Photographies v. 9, p. 91-107.
> Vitorio, A.P.; Queiroz, J. 2016. Semiose e intermidialidade nos fotolivros Silent
Book e Si por Cuba. Discurso Fotográfico 12, 21: 198-219.
Overview