Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 1

Home Xbench Regular Expressions Other Presentations About this Blog

WEDNESDAY, JUNE 08, 2016

Quick Tips: How to translate a MemSource project using memoQ

The time has come for us to play

I will probably write more about MemSource in the future. For now a quick workaround if you find yourself
having to translate a project in MemSource but would much rather use memoQ instead - for instance,
because you find that MemSource lacks some feature you love in memoQ, or more simply because you
find that MemSource is slowing you down.

1. Log in to the MemSource cloud, accept your project, pretranslate it, and download it as a bilingual
.mxliff file (just as you would if you wanted to translate using the MemSource desktop editor).
IF YOU NEED MY PROFESSIONAL SERVICES,
2. Open your .mxliff file in the MemSource desktop editor. Join or split all segments that need to be PLEASE CONTACT ME USING THE FORM
joined or split (Important: do this in the MemSource editor - don't wait to do this operation in BELOW:
memoQ: you might end up with a translated file that doesn't load cleanly in MemSource). Save
your file. Name
3. Open memoQ. Create a new project, and add to it your .mxliff file. When adding your document
select "All files" (don't select "All supported files" or "XLIFF files": memoQ doesn't yet recognize
the .mxliff extension, but correctly handles .mxliff files once loaded). Email *

Message *

Send

SEARCH THIS BLOG

Search

Select "All files" to import the .mxliff file

4. In Document Import Options, change the filter from "Unknown" to "Xliff".

BLOG LIST

Lo Sciacqualingua
Puntualizzazioni linguistiche (3) - Due
Select "XLIFF filter"
parole, due, sull'avverbio "invece",
che si può scrivere in grafia analitica
5. At this point you'll have successfully imported your file in memoQ, but you'll see that all the
(in vece) e in grafia univerbata
MemSource tags are unprotected. You need to use memoQ's Regex Tagger to protect them. (invece), naturalmente non a caso. ...
6. First, identify all types of MemSource tags in your document. You can do that by simply filtering 18 hours ago
your source text searching for the character "{". Once you have identified your tags, clear your
filter (otherwise the Regex tagger won't work). Training for Translators
7. Go to the Preparation ribbon. Select Regex Tagger. In Tag current document you'll have to add Building relationships with potential
clients, versus just pitching your
the rules to correctly protect the MemSource tags. The rule for protecting the {b> (begin of bold
services - It’s a great time of the year
text) tag, for example, will be \{b>. A more efficient rule that works for {b>, {bu>, {i> and {u>
to do some marketing, when clients
would be \{[a-z]{1,2}>. Repeat, adding all the different types of tags you have in your document.
have returned from their summer
break but before things get really
crazy around the wint...
2 days ago

Terminologia etc.
Grazie e serafini, in inglese in coppia
(minima) - Una spiritosaggine che
offre diversi spunti linguistici ed
etimologici.
2 days ago

Multifarious
Can’t see the wood for the trees… -
Back in 2015 I wrote an article called
“Good bugs… bad bugs!” which was
all about the unintended positive side
effect as a result of computer
software not ...
3 weeks ago

Translation Tribulations
The Invisible Hand of Social Media -
We've probably all been there by now.
The evolution of social media
platforms has seen the "rise of the
machines", with artificial
(non-)intelligence ...
2 months ago

The Savvy Newcomer


We have moved! - Welcome to ATA’s
Use Regex Tagger to protect the MemSource tags The Savvy Newcomer blog. We have
migrated to a new site and look
8. Save your configuration (to tag future projects). forward to continuing to share content
relevant for newcomers to the tran...
You are done. You can now translate your MemSource project in memoQ. At the end export your 6 months ago
translation, test it by loading it in the MemSource Desktop editor, and from it upload it to the MemSource
cloud server.
POPULAR POSTS
Bear in mind that if you choose to translate your MemSource projects this way, you won't have access in
Should the translator contact the author?
memoQ to the translation memories and termbases added to the project by your project manager: you'll
be working exclusively with the local memories and termbases you have added yourself in memoQ. Should the translator contact the author,
and if so, how much weight should the
translator give to the author's overt
Weather that is an acceptable solution for you (and for your client) is up to you.
intention as again...

Posted by Riccardo at 11:18 AM The translation of Aesop's Fables


Aesop's fables have been so frequently
Labels: CAT, memoQ, Tips and Tricks published that it is widely assumed that in
Europe only the Bible has more editions.
The Chronicl...
25 comments:
"File received, thank you!"
Konstantin Dranch Friday, June 10, 2016 Sometime it's the small things that make a
difference. Such as a translation company
Hi Riccardo! What specific feature from MemoQ do you lack in Memsource? Did you try the always sending an acknowledgment
desktop editor? whenever we send t...

You can translate like you suggest, but that would cripple other translators on the team, because MTPE of Poor Quality Source Texts: Some
they won't get real time updates to translation memory. Practical Suggestions
To achieve the best MT results, you
Reply
should first correct the source text, when it
is a scanned hard copy or an automatic
Replies transcription of re...

Riccardo Friday, June 10, 2016 Quick Tips: How to translate a


MemSource project using memoQ
Hi Konstantin,
Recently a major customer of ours
changed from using SDL Trados Studio to
In this case it was not even so much a specific feature (though I find MemSource on using MemSource, an online CAT tool.
the whole underfeatured with respect to Studio or memoQ): it was the fact that Our customer probably has goo...
MemSource showed extreme lag in certain segments (9-10 seconds passing between
pressing a key and the corresponding character appearing on screen).
CATEGORIES
I contacted MemSource support and was told that the reason that happened -- despite ATA (16)
me being on a fast Internet connection, and with ping time to memsource.cloud of 44
Beginning translators (42)
ms -- was probably because the segments in question were joined (three segments
joined together) and contained tagging. That, for me, is not acceptable. Blogs (53)
Bloopers (1)
Also, to answer another point of yours "that would cripple other translators on the Books (22)
team, because they won't get real time updates to translation memory"... yes, but I
Bugs (1)
was not translating in a team in this case, and translating in MemSource cripples me,
because I can only use the translation memory provided by my client (a translation Business Practices (71)
company), and cannot use my own translation memories, so asking me to use CAT (68)
MemSource means asking me to translate half blind. CTA (15)
Déja Vu (1)
I realize I could use my own memories if I paid for MemSource instead of using the
free edition. But I prefer to spend my money on tools I like and that have features that Dictionaries (12)
speed up and help my work, instead of hindering it. Editing (2)
English language (7)
Translating in MemSource might be OK for people who deal with simple documents
are unaccustomed to better tools. For someone who knows what better CAT tools can English-Italian Translations (1)
do, it is a nightmare. Errors (6)
Fluency (1)
Glossaries (12)
Kriket Tuesday, August 27, 2019
Interpreting (6)
I agree with everything you said. I hate memsource and working with it is a nightmare,
Italian language (12)
especially when I have access to better tools, such as MemoQ.
Legal translation (6)

Reply linguistics (1)


Literary Translation (16)
Localization (7)
Vaclav Balacek Sunday, June 12, 2016 Machine Translation (23)

Hi Riccardo, malware (1)


This is Vaclav from Memsource support team. If you can spare some time with us, perhaps we Marketing (13)
could set up a quick online call some time next week to discuss any of the downsides of using memoQ (7)
Memsource that you see. We do listen to users' feedback and it is our ambition to build
Memsource (1)
Memsource into a tool designed for both LSPs and especially translators.
Could you please contact me on vb@memsource.com? Thank you! Off topic (25)

Reply On the Web (4)


Other (6)
Replies ProZ (1)
Search techniques (24)
Riccardo Sunday, June 12, 2016
Spanish language (3)
Hi Vaclav,
Standards (1)
I'd be happy to have an online call with you to talk about MemSource.
Stridonium (3)
Technical Translation (1)
Kriket Tuesday, August 27, 2019 Terminology (16)
I'm still wondering what the upsides of using memsource are... Tips and Tricks (37)
Tools (92)
Reply
Trados (57)
Translation Companies (13)
Translation Ethics (1)
tony boston Monday, June 27, 2016
Translation Market (18)
seems so complicated i just use an
Translation Memory (15)
online translating software like babylon-software.com
Translation Quality (34)
Reply
Translation Techniques (7)
Translation Theory (6)
Cri1999 Friday, August 19, 2016 Translators (4)
Thank you, Ricardo. This was very useful and helped me a lot. I'm not particularly knowledgeable Translators' Education (30)
about Regex, but managed to make it work with the help of this article. Thanks again. Translators' Organizations (3)
Reply Web (12)
Words (8)
World of Translation (19)
Paula Ianelli Saturday, October 22, 2016
Writing (3)
Thank you, Riccardo, that was really useful!
Xbench (26)
Reply

BLOG ARCHIVE

Lion9 Tuesday, January 10, 2017 ► 2022 (1)

What would be a rule for {1} and {1}? \{\d+\} is not working. ► 2021 (7)

Reply ► 2020 (13)


► 2019 (8)
Replies ► 2018 (11)

Riccardo Tuesday, January 10, 2017 ► 2017 (9)

Your regex formula should work... if you could send me a sample file I could take a ▼ 2016 (22)
look and see why it doesn't. ► September (1)
► July (2)

Lion9 Tuesday, January 10, 2017 ▼ June (4)


The trouble with Memsource
It's not working in the preview (not displayed in the “Result” field of the “Tag current
document” window). However, when actually applied, it works properly. How to increase your chances when
contacting prosp...

Reply Quick Tips: How to translate a


MemSource project u...
A step back to the past: translating
without a CAT
Lion9 Wednesday, February 01, 2017
BTW, what about the 'Translated' status in mxliff? All segments in imported mxliffs have the 'Not ► May (4)
started' status, regardless of their state in the original mxliff file (Translated, Locked etc.) Is there ► April (11)
any workaround to assign respective attributes to them when importing?
► 2015 (19)
Reply
► 2014 (26)
Replies ► 2013 (29)

Wednesday, February 01, 2017 ► 2012 (33)


Riccardo
► 2011 (55)
Hi Lion9,
► 2010 (52)
I don't know how one could also get the status when translating in a tool other than
► 2009 (63)
Memsource... I'm sure that if Kilgray wanted to, they could retrieve the necessaryy
information from the Memsource xliff file -- of perhaps Memsource could change ► 2008 (47)
something in their xliff file so that other tools also could read the status of the segment. ► 2007 (14)
However, I believe that is not likely to happen (after all Memsource is more interested
► 2006 (74)
in getting people using their tool, than in permitting people to tranlsate their files using
other tools). ► 2005 (60)
Someone more knowledgeable than me in memoQ could perhaps suggest a
workaround.
LINKS
Aliquantum, Inc.
Reply
our company's website

Sign Language Interpreting Agency


Unknown Wednesday, March 01, 2017 A sign language interpreting agency that
allows businesses to find sign language
Hi Riccardo,
interpreters for medical, legal, educational,
governmental settings, and more.
This was very useful! But you only mention how to protect the opening tags, what about the
closing tags (for instance <b} and <i} )? I don't know a single thing about RegEx, but I'd really
appreciate your help on this! TOTAL PAGEVIEWS

Birgitte
Reply 2 5 8 3 5 2 7
Replies THE TOOLKIT

Riccardo Wednesday, March 01, 2017

Hi Birgitte,
If you look at the last screenshot above, you'll see that the closing tags are already
included in my example... but you are right, I didn't specifically indicate how to deal
with them: I said
"Repeat, adding all the different types of tags you have in your document."
so, if, following my example, the way to protect the opening tags is NO TO PEANUTS!
\{[a-z]{1,2}>. Join the No Peanuts! Movement
The corresponding way to protect the closing ones is
<[a-z]{1,2}\}.

Reply

Lion9 Tuesday, March 07, 2017


Has anybody seen such a mistake with mxliffs: joined-P341-J1-2-3-ru-en-T.mxliff: Some content
from the XLIFF file has not been imported because the file's language pair does not match the
project's languages. The file's language pair is Russian - English?

As a result, not a single segment is imported :(


Reply

Replies

Riccardo Tuesday, March 07, 2017

Hi Lion9,

Have you checked whether the languages in your project are in fact different from the
languages in your xliff file?

Depending on the tool, even a slight difference may prevent your tool from working
with a file, if the languages pr sub-languages are different.

I had a similar experiences years ago when I tried to use an EN_US>ITA memory to
translate an EN_CN>ITA file.

If there is indeed a difference, you can solve the problem in various way one is to open
the xliff file in a text editor and search and replace the language codes.

Reply

Hanna Sles: Russian translator Monday, June 26, 2017

Hi Riccardo! Thanks for this post. I have a similar issue with MemQ. And thanks for this post I
managed to solve it though I am not much familiar with Regex.

Now the issue is how to export memory files to the cloud server.
Reply

Elim Garak Friday, March 13, 2020

Hello Ricardo. Do you know a way to import other keys than language ones also? I have
something like this:
"
enemies.name.s3_dwarf_axe
CHANGED. Gender: Male
"
But it's never imported.
Thank you!
Reply

Riccardo Friday, March 13, 2020


Hi Elim,
I'm not sure I understand your question: what part of your example should be protected, and hat
should be translated?
Reply

Elim Garak Friday, March 13, 2020

Hi Riccardo and first of all thank you.


I'm sorry if I wasn't clear. None of that should be translated, they're all comments I'd like to be
imported. Maybe it's clearer if I copy the whole tu.
"
Dark Dwarf Scout

"
Thanks again!
Reply

Replies

Riccardo Friday, March 13, 2020

Hi Elim,

That didn't import correctly in Blogger (I assume it's because it contains tags that
Blogger can't deal with).
If you could contact me via e-mail, and send me a copy of what material you can
share, I'll be happy to take a look. You can email me at the following address:
RSchiaffino {at} aliquantuminc.com

Reply

Anonymous Wednesday, September 21, 2022

You can only import bilingual doc files in memsource now...


Reply

Replies

Elim Garak Wednesday, September 21, 2022


Actually, I have re-imported an mxliff file in Memsource today (after translating it with
MemoQ).

Reply

Thank you for your comment!

Unfortunately, comment spam has grown to the point that all comments need to be moderated. All
legitimate comments will be published as soon as possible.

Newer Post Home Older Post

Subscribe to: Post Comments (Atom)

© Riccardo Schiaffino, 2004-2021. Powered by Blogger.

You might also like