Professional Documents
Culture Documents
Frazeologia Habovstiak+ Iny
Frazeologia Habovstiak+ Iny
, F r a z e o l ó g i a a j a
zyková kultúra 97
MAJTÄN, M.: Mená r o z p r á v k o
vých hrdinov typu Lomidre-
vo 104
HABOVŠTIAK, A.: O názvoch
kysličky v slovenčine . . 107
Rozličnosti
S t o r n o v a ť — nedok. stornúvať.
J. K a č a l a 111
Časopis
Zoo — rod a s k l o ň o v a n i e . E .
pre Jazykovú
Smiešková 113
kultúru
N a k l á d k a , nie n a k l á d k a . F. S a-
a terminológiu
bol ' 114
P r v o s i e n k a . M. M a ] t á n o v a 115
Orgán z
Jazykovedného ústavu
Správy a posudky
Ľudovíta Štúra
O j a z y k o v e j kultúre v Divadle
SAV
pre deti a mládež ( T r n a v a )
G. H o r á k 117
Nad novým s l o v n í k o m . R. K u-
HLAVNÝ REDAKTOR
Z
c h a r . . . 120
Ján K a č a l a O J a z y k o v á s t r á n k a p u b l i k á c i e Vi
o
n o h r a d n í c t v o . M. P o v a ž a j 122
884 16 B r a t i s l a v a , N á l e p k o v a 26 O
KULTDRA SLOVA - ROČNÍK 14 - ČÍSLO 4
na niektoré.
Na prvom m i e s t e treba uviesť jednotky, ktoré vznikli a k o k a l k y
c u d z o j a z y č n ý c h z v r a t o v , a l e k t o r é s a už n e p o c i ť u j ú a k o prevzaté.
V s l o v e n č i n e s ú t o n a p r . b e ž n é p o r e k a d l á Ruka ruku umýva alebo
V zdravom tele zdravý duch. Pri všeobecnej zrozumiteľnosti týchto
jednotiek sa stáva príznakovým uplatnenie pôvodných latinských po
dôb týchto porekadiel v slovenskom texte. Aj takéto prípady však
treba posudzovať diferencovane a odlišovať pri nich funkčné uplat
nenie (napr. v eseji) od n e f u n k č n é h o , s n o b i z m o m z a v á ň a j ú c e h o uplat
nenia.
O s o b i t n ý m p r í p a d o m sú k a l k y c u d z o j a z y č n e j f r a z é m y , pri k t o r ý c h
s a z a s t i e r a k o m u n i k a t í v n a h o d n o t a c u d z i e h o v ý r a z u . Ak s a n a p r . v r e
p o r t á ž i z K a n a d y v y s k y t l a m i e s t o d o m á c e j j e d n o t k y babie leto fra
z é m a indiánske leto ( k a l k a n g l i c k e j j e d n o t k y Indián summer), pre
bežného čitateľa bola iba e x o t i c k ý m , ale komunikatívne nenaplneným
v ý r a z o m . E š t e h o r š i e sú „ d o s l o v n é " k a l k y cudzích frazém podľa ich
slovného zloženia, nie podľa významu. Keď sa napr. v librete operety
p r e l o ž i l m a ď a r s k ý v ý r a z csapni a szelet (valakinek/ doslovne výra
z o m naháňat vietor ( m i e s t o v ý z n a m u dvorií niekomu/, d o c h á d z a tu
k nesprávnosti.
Napokon sa v súvislosti s výberom frazeológie treba aspoň zmieniť
o frekventovanosti istých frazém. Pre jazykovú kultúru m á totiž zá
s a d n ý v ý z n a m aj to, či s a v t e x t e u p l a t ň u j e iba ú z k y okruh f r a z é m
alebo n a o p a k pestrá š k á l a jednotiek. Je napr. známe, že v publicistike
sa v istých č a s o v ý c h úsekoch „vychytia" isté jednotky, uplatňujú sa
viacej, ako je únosné, a tak klesajú na úroveň klišé. „Kultúrne"
u p l a t ň o v a n i e f r a z e o l ó g i e teda nie j e iba o t á z k o u v l a s t n ý c h hodnôt
s a m e j f r a z e o l ó g i e , a l e s ú v i s í aj s m i e r o u a s p ô s o b m i v y u ž í v a n i a t o h t o
citlivého jazykového prostriedku.
2.2. Ako s a využíva f r a z e o l ó g i a
N i e k t o r ý c h s t r á n o k t e j t o o t á z k y s m e s a d o t ý k a l i už v p r e d c h á d z a
j ú c i c h p o z n á m k a c h pri c h a r a k t e r i s t i k e š t y l i s t i c k é h o v ý b e r u f r a z e o l ó
gie. S ú tu v š a k aj n i e k t o r é š p e c i f i c k é o k o l n o s t i , k t o r é n e m o ž n o pri
sledovaní jazykovej kultúry obchádzať.
Pri svojej dialektickej protirečivosti (viac slov — celostný význam,
ustálenosť — variantnosť) dáva totiž frazeológia viacej možností na
s v o j e u p l a t ň o v a n i e . V j e d n o m p r í p a d e m ô ž e ísť o u p r e d n o s t ň o v a n i e
j e d i n e j f o r m y aj pri e x i s t u j ú c e j v a r i a n t n o s t i ( t e n d e n c i a k p e t r i f i k o -
vanosti a n i e k e d y aj k l i š é o v i t o s t i ] , v druhom zasa o využívanie celej
š k á l y prípustnej variantnosti danej frazémy. Ako ďalšia možnosť tu
existujú frazeologické aktualizácie. Každý z týchto spôsobov uplat
n e n i a f r a z e o l ó g i e m á š p e c i f i c k ý d o s a h aj pre j a z y k o v ú kultúru. Po
súdenie k o n k r é t n y c h prípadov závisí od funkčnosti j e d n o t l i v ý c h po
stupov. Napr. a k t u a l i z á c i a m ô ž e byť v i s t ý c h p r í p a d o c h iba n á s i l n ý m
z á s a h o m do j e d n o t k y , k ý m v i n ý c h j e z a s a n o v ý m v ý r a z o v ý m pro
striedkom.
Do ú v a h y tu v š a k t r e b a b r a ť aj m i k r o t e x t o v é a m i k r o š t y l i s t i c k é sú
vislosti u p l a t ň o v a n i a f r a z e o l ó g i e . Ide n a j m ä o to, čo c i t o v a n é p o ľ s k é
a u t o r k y o z n a č i l i a k o z h a r m o n i z o v a n o s ť f r a z é m y s t e x t o m , resp. dis
harmóniu medzi textom a frazémou. Okrem spomínaných rozporov
medzi štýlovou platnosťou frazémy a štylistickou povahou textu,
v k t o r o m s a f r a z é m a u p l a t ň u j e , m ô ž e ísť n a p r . o t a u t o l ó g i u pri vý
z n a m e f r a z é m y a n i e k t o r é h o s l o v a pri n e j a l e b o n a o p a k o r o z p o r
medzi v ý z n a m o m f r a z é m y a v ý z n a m o m slova z kontextu. V š e t k y ta
kéto prípady, ktoré pre stručnosť neilustrujeme, zreteľne zasahujú
aj j a z y k o v ú kultúru.
2.3. K d e s a uplatňuje f r a z e o l ó g i a
V doterajších poznámkach sme sledovali frazeológiu a spôsoby jej
z a p o j e n i a do t e x t u a k o dva z á k l a d n é m o m e n t y , p o d ľ a k t o r ý c h po
sudzujeme súvislosti frazeológie a jazykovej kultúry. Ukazuje sa však,
že týmito dvoma r o z m e r m i sa sledované súvislosti ešte nevyčerpávajú.
Treba ešte odpovedať na otázku, kde, v akých textoch sa vôbec môže
f r a z e o l ó g i a u p l a t ň o v a ť tak, aby n e b o l a rušivým, a l e p o z i t í v n y m prv
k o m . Aj n a t ú t o o t á z k u s m e u ž č i a s t o č n e o d p o v e d a l i p r i s l e d o v a n í
výberu frazeológie podľa štylistickej platnosti. Uvedené konštatova
n i e v š a k t r e b a v n i e k t o r ý c h s m e r o c h doplniť. V y j d e m e zo z i s t e n í
o fungovaní frazeológie v rozličných štýlových oblastiach.
Keď s l e d u j e m e uplatňovanie frazeológie v p u b l i c i s t i c k o m texte, ľah
ko zistíme, že v k o m e n t á r o c h , r e p o r t á ž a c h , f e j t ó n o c h alebo besedni
c i a c h sa f r a z e o l ó g i a z v y č a j n e v y s k y t u j e dosť č a s t o . Ak si z a s a všim
n e m e správy, najmä stručné, nekomentované, frazeológie v nich prak
t i c k y niet. Pri sledovaní úvodníkov z a s a zisťujeme, že s a v nich po
m e r n e z r i e d k a v o objaví aj f r a z e o l ó g i a , a l e n a r o z d i e l od e x p r e s í v
n y c h , „ š ť a v n a t ý c h " f r a z é m napr. z r e p o r t á ž e sú to t a k m e r vždy m e n e j
výrazné, skôr knižné ako hovorové frazémy.
Príklad z inej oblasti. Sledovali sme uplatňovanie frazeológie v kri
t i c k ý c h aj m e t a k r i t i c k ý c h p r í s p e v k o c h V. K o c h o l a v R o m b o i d e . Z i s t e n i a
sú opäť p r e s v e d č i v é . V p o l e m i c k y l a d e n ý c h p r í s p e v k o c h o j e d n o t l i
vých b á s n i k o c h alebo zbierkach sa frazeológia vyskytuje bohato a roz
m a n i t é . V. K o c h o l využíva n i e l e n š i r o k ú v a r i a n t n o s ť n i e k t o r ý c h fra
zém, a l e vie siahnuť aj po ú č i n n e j a k t u a l i z á c i i . Napr.: Opakovanie,
matka múdrosti, nemôže byt macochou poetiky. — Aj v lyrike má
remeslo nejaké, hoc priam aj nie zlaté dno. V o v š e o b e c n ý c h , m e t a k r i
t i c k ý c h p r í s p e v k o c h , v k t o r ý c h s a uvažuje o p o s l a n í k r i t i k y , o j e j sú
č a s n ý c h ú l o h á c h , je f r a z e o l ó g i a dosť z r i e d k a v ý m prostriedkom.
Čo n a p o v e d a j ú u v e d e n é p r í k l a d y ? O v h o d n o m , „ k u l t ú r n o m " , n á l e
žitom uplatňovaní frazeológie rozhodujú aj k o m p o z i č n é súvislosti,
s l o h o v ý p o s t u p , ž á n e r . A tu s a u k a z u j e , ž e f r a z e o l ó g i a n e m ô ž e r o v
n a k o úspešne vystupovať všade. Predpokladom jej úspešnosti je istý
súlad medzi základnými vlastnosťami frazémy a všeobecným význa
mom, s é m a n t i k o u istých útvarov. Napr. správa, ktorá sa zakladá na
čisto informatívnom postupe, nemôže uplatňovať frazeológiu, pre ktorú
sú zasa príznačné t a k é vlastnosti, ako j e významová prenesenosť,
e x p r e s í v n o s ť atď. V t a k o m t o p r í p a d e by d o c h á d z a l o k p r o t i r e č i v é m u
vzťahu medzi frazémou a j e j textovým z a č l e n e n í m .
3. Z á v e r o m k o n š t a t u j e m e , že v z ť a h y m e d z i jazykovou kultúrou (kul-
t ú r n o s ť o u t e x t u ) a f r a z e o l ó g i o u sú v i a c v r s t v o v é . H o d n o t i a c i p o s t o j
m o ž n o z a u j í m a ť až po p r i h l i a d n u t í n a v š e t k y s p o m í n a n é súvislosti
j a z y k o v e j k u l t ú r y a f r a z e o l ó g i e . U v e d o m u j e m e si p r i t o m , že n á š n á č r t
s l e d o v a n ý c h súvislostí nie j e všade dosť vyvážený. Na n i e k t o r ý c h
m i e s t a c h doterajší v ý s k u m f r a z e o l ó g i e dovolil prejsť až k j e d n o t l i
vostiam, k ý m inde zasa nerozpracovanosť problematiky dovolila iba
dosť v š e o b e c n é k o n š t a t o v a n i a . Aj t a k v š a k p r e d p o k l a d á m e , ž e n á š
rozbor dovolí vidieť v š e t k y z á k l a d n é r o z m e r y s l e d o v a n é h o vzťahu
a orientovať ďalší výskum na jednotlivé čiastkové otázky.
Filozofická fakulta UK
Gondova 2, Bratislava
LITERATÚRA
8
A F A N A S I E V , A. N.: N a r o d n y j e r u s s k i j e s k a z k i . T. 1.—2. Moskva, Akade-
m i j a 1 9 3 6 — 1 9 3 8 (v r o z p r á v k a c h Veďmja i s o l n c e v a s e s t r a s. 1 5 1 — 1 5 3 , Po-
k a t i g o r o š e k s. 2 7 8 — 2 8 8 ) .
9
I n é typy predstavujú m e n á Laktibrada /Loktibrada, Loktibradákj, Knoch-
tauták, Hadogaspar, Groškráľ, Kaukoňkráľ (Kaukoň kráľ, Kakan kráľ), Kom-
pitkráľ (Kompit kráľ), Červenkráľ, Svenčigazda (Svenči gazda), Vašbarát,
ž e n s k é m e n á Zlatovláska, Žltovláska, Láskykvet a Vnocipekná, a k o aj m e n á
psov Ďalekohľad, Ďalekosluch. Pórov. D O B Š I N S K Ý , P.: op. cit.
1 0
MAJTÄN, M.: N a j s t a r š i e s l o v e n s k é v l a s t n é m e n á . In. Studia A c a d e m i c a
S l o v a n a . 5. Red. J. Mistrík. B r a t i s l a v a , Alfa 1976, s. 1 9 5 — 2 0 7 ; MAJTÁN, M.:
Dedičstvo p r a s l o v a n č i n y v n a j s t a r š í c h s l o v e n s k ý c h v l a s t n ý c h m e n á c h . In: J a
z y k o v e d n é štúdie. 14. Red. J. R u ž i č k a . B r a t i s l a v a , V e d a , vydavateľstvo SAV
1977, s. 1 9 3 — 2 0 6 .
1 1
KRAJČOVIČ, R.: K e t y m o l ó g i i s l o v e n s k é h o názvu Voderady. Onomastica,
3, 1957 ( K r a k o v ) , s. 8 8 — 9 2 ; KRAJČOVIČ, R.: Pokus o výklad o s a d n ý c h názvov
typu Vozokany. In: Zborník F i l o z o f i c k e j fakulty Univerzity K o m e n s k é h o . Phi-
l o l o g i c a . 16 ( A ) . Red. E. Paulíny. B r a t i s l a v a , S l o v e n s k é p e d a g o g i c k é n a k l a
dateľstvo 1964, s. 8 3 — 8 7 .
ku spálení; dve dreva sťal v Rakytine. V m e n e Lomidrevo je teda
d o l o ž e n ý s t a r o b y l ý , v m i n u l o s t i c e l o s l o v a n s k ý v ý z n a m s l o v a drevo, do
l o ž e n ý n a p r . v r u s . derevo „strom" i „drevo (ako m a t e r i á l ) " , drova
„ ( p a l i v o v é ] d r e v o " . S l o v o strom, známe zo súčasnej češtiny, sloven
činy a lužickej srbčiny, je novšie.
V m e n á c h Skalimej, Zelezimej, Mejskala, Mejželezo, Mejolovo je zá
k l a d p o c h á d z a j ú c i z o s l o v e s a mať ( < m § t i ) „mädliť, húžvať, miesiť"
( p ó r o v , v a r i a n t y t o h t o m e n a Miesiželezo, Hužvár), ktoré sa v súčasnej
spisovnej slovenčine hodnotí ako knižné, ale je známe z viacerých
s t r e d o s l o v e n s k ý c h n á r e č í ( n a p r . má omatú nohu od topánky).
V š e t k y s p o m e n u t é m e n á sú zložené zo slovesného a z m e n n é h o
( z á m e n n é h o ) z á k l a d u . M o ž n o i c h rozdeliť n a dve s k u p i n y :
Lomidrevo Skalimej
Valibuk Zelezimej IŽelezomej
Valihora Popolvár [ <Popolváľ)
Valivrch Kovovlad/Kovlad
Kopivrch Zemotras
Mejskala V'seved
Mejželezo
Mejolovo
Miesiželezo
Ako s m e už u k á z a l i , sú to m e n á v e ľ m i s t a r é a u t v o r e n é podľa m o
delu s t a r ý c h z l o ž e n ý c h s l o v a n s k ý c h o s o b n ý c h mien, z l o ž e n ý c h po
menovaní z a m e s t n a n i a a ďalších zložených podstatných mien. Rov
n a k o sú utvorené m e n á rozprávkových hrdinov tohto typu aj v iných
s l o v a n s k ý c h j a z y k o c h . Za z m i e n k u stojí to, že t a k m e r v š e t k y m e n á
tohto typu v č e s k ý c h r o z p r á v k a c h sú z Moravy, z v a l a š s k ý c h a z h o -
ráckych nárečí.
J e d n a zo v š e o b e c n e z n á m y c h a n a c e l o m S l o v e n s k u r o z š í r e n ý c h
r a s t l í n j e a j kyslitka (Oxalis acetosella L . ) . Je to šťavnatá, ďateline
podobná lesná rastlina s kyslou príchuťou, so srdcovitými listami, po
krytými na ich rube riedkymi chlpmi. Rastie na vlhkých, tônistých
a humóznych miestach, najmä v listnatých, miešaných a ihličnatých
l e s o c h . N a S l o v e n s k u a] i n d e b o l a už d á v n e j š i e z n á m a v ľ u d o v o m
lekárstve ako liečivá rastlina. Používala sa na prípravu kyseliny mrav
č e j , vo f a r b i a r s t v e a k o č i s t i a c i p r o s t r i e d o k a zúžitkúvala sa aj pri prí
p r a v e n á p o j o v , p o l i e v o k a š a l á t o v ( M á j o v s k ý — K r e j č a , 1 9 6 5 , s. 3 0 4 ) .
Tak ako pre iné liečivé rastliny je často príznačná bohatá lexikálna
diferenciácia, ani k y s l i č k a nie je v tomto s m e r e výnimkou. Pre bohatú
j a z y k o v o z e m e p i s n ú v a r i a b i l n o s ť , a k o aj pre n i e k t o r é o s o b i t n o s t i sú
visiace s motiváciou jednotlivých názvov a pre ich osobitný vzťah
k s l o v n e j z á s o b e s p i s o v n é h o j a z y k a v š i m n e m e si n á z v y t e j t o r a s t l i n y
podrobnejšie.
Pri výskumoch pre lexikálnu časť Atlasu slovenského jazyka podľa
D o t a z n í k a p r e v ý s k u m s l o v e n s k ý c h n á r e č í I I v r. 1 9 6 5 — 1 9 7 1 sme
zistili, že pre v ä č š i n u s l o v e n s k ý c h n á r e č í sú c h a r a k t e r i s t i c k é z v ä č š a
dvojslovné názvy v podobe združeného pomenovania.
/. N a j r o z š í r e n e j š i e n á z v y n a p o m e n o v a n i e k y s l i č k y sú s p o j e n i a pod
s t a t n ý c h m i e n kapusta, ďatelina, šťava (štiav/ s tvarmi prídavného
m e n a zajačí. Sú to názvy:
1. zajačia (zajačá, zajaca, zajäčä, zajašä, zajačkova, zajačikova, za-
jacováj kapusta, jednotlivo aj zajačia kapusnica a kapusnička; ka
pustička;
2. zajačia ďatelina (dzacelina, zacelina, jatelina, gatelina, gatelina,
getelina; jatelinka a gätelinkaj; trojka; komanica, komaníčka; ko-
ničina i koničinka;
3. zajačia šťava (ščava, ščaba, štiavaj a zajačí štiav (šťáu, ščiav,
šťáf, štíal, šťal, ščálj; šťavel (ščavelj; šťavina, štiavnická, šťavík.
S p o j e n i a tohto prídavného m e n a s inými podstatnými m e n a m i sú
u ž z r i e d k a v e j š i e . Z a z n a m e n a l i s m e i b a s p o j e n i a zajačia tráva, soška,
kvašnina, kvašlinka; zajačí lístok, šalát, mlieč a zub; jednotlivo je
z n á m y aj jednoslovný názov zajačka.
II. P o u ž í v a j ú s a v š a k a j ( z v ä č š a d v o j s l o v n é ) n á z v y u t v o r e n é o d n i e
k o ľ k ý c h i n ý c h p o d s t a t n ý c h a p r í d a v n ý c h m i e n . R o z š í r e n é sú s p o j e n i a
so s l o v a m i :
1. ďatelinka: kislá ďatelina (ďatelinkaj, kisuá jatelina, kisela i kí-
selková jatelinka, planá jatelina, divá (dzivá/ ďatelina (getelina],
dzívá komanica, biela (bíná) datelinka (jatelinka), smradľavá ďa
telina;
2. štiav: konskí štiav, konská ščava (ščaba), kukučkina šťava, vtáčia
šťava (ptáča ščava), kohútí štiav;
3. kapusta: kukučkina i kukučia kapusta, žabia i zverčia kapusta.
4. Z i n ý c h z d r u ž e n ý c h p o m e n o v a n í s ú v s l o v e n s k ý c h n á r e č i a c h e š t e
z n á m e planá gombačka, divá mrkev, kvasná tráva, konská kvasnička,
vtáčia soška (šouška), ftača kvašnina, diví kiseľ.
III. Z geografického hľadiska tieto názvy neutvárajú pevne ohra-
LITERATÚRA
ROZLIČNOSTI
Prvosienka
Keď príde pani Jar a p o o d o m k ý n a všetky zámky, ktoré mráz zako-
val s n e h o m a ľadom, p o t r a t í po l ú k á c h s v o j e z l a t é k ľ ú č e . Deti i c h
nájdu prvé a volajú ich prvosienkami. Tak začína poetické rozprá-
v a n i e o p r v o s i e n k a c h M á r i a H a š t o v á v o s v o j e j p o s l e d n e j k n i ž k e pre-
deti Keď pôjdeš l ú k a m i ( B r a t i s l a v a , Mladé letá 1 9 7 8 ) .
Prvosienka jarná (Primula veris L.) p a t r í m e d z i n a š e n a j z n á m e j š i e
k v e t y . Od r a n é h o s t r e d o v e k u j u v š a k z b i e r a l i a používali a j a k o l i e
čivú rastlinu, n a j m ä pri o c h o r e n í kĺbov a pri l i e č e n í m ŕ t v i c e .
V s t a r š o m období aj v s ú č a s n ý c h s l o v e n s k ý c h n á r e č i a c h m á prvo
sienka väčšie množstvo mien. Starými domácimi názvami sú prvosien
ka, kaška a kropáčik.
Odborné a pre spisovný jazyk záväzné je pomenovanie prvosienka,
k t o r é m á oporu aj v i n ý c h s l o v a n s k ý c h j a z y k o c h . Súvisi s v ý r a z m i
prvesnie, prvesňa, prvieseň, prvoseň, ktorými sa miestami v sloven
ských n á r e č i a c h označuje jar, presnejšie povedané skorá jar, prvá
vesna. Rastlina sa zjavuje skoro zjari, z našich liečivých rastlín n a j
s k ô r . O k r e m s p i s o v n e j p o d o b y prvosienka poznáme varianty prvosenka
a prvosna a s é m a n t i c k y b l í z k e p o m e n o v a n i a prvienka a prvnička.
N a s t r e d n o m S l o v e n s k u s ú r o z š í r e n é n á z v y kaška, káška, gaška,
kasička, kaštička, kačička. Zvyčajne sa pokladajú za významovo ne
z r e t e ľ n é , h o c i n i e j e n e l o g i c k á p r e d s t a v a , ž e p r i m á r n y b o l n á z o v ka
čička motivovaný žltou farbou kvetu, ktorá sa porovnávala s farbou
mladých kačíčat.
V z á p a d o s l o v e n s k ý c h n á r e č i a c h s a v y s k y t u j ú n á z v y kropáč, kropá-
ček, kropáčik, kropáčkové korenie, k t o r é byľ s k o r u n o u kvetov p o
rovnávajú s kropidlom krhly, kropáča. Paralely týchto mien nachá
dzame aj v priľahlých v ý c h o d o m o r a v s k ý c h n á r e č i a c h .
K n i ž n é h o t z v . h e r b á r o v é h o p ô v o d u s ú m e n á mrtvičná zelina, mrt-
vičná zelinka, šľaková zelina, dnová zelina, bylina svätého Petra a kľú
če svätého Petra, ktoré vznikli prekladaním (kalkovaním) latinských
názvov používaných v s t r e d o v e k ý c h h e r b á r o c h . Z t ý c h t o m i e n zľudo-
veli a do d n e š n ý c h č i a s s a vo v ä č š e j m i e r e u c h o v a l i iba p o m e n o v a n i a
t y p u Petrov kľúč, peterkľúč, bohove kľúče, pánboue kľučky, kľúč, kľú
čiky, p o d p o r o v a n é v m i n u l o s t i v š e o b e c n e r o z š í r e n o u p o v e r o u , ž e r a s t
l i n a m á m a g i c k ú m o c a otvára c e s t u ku s k r y t ý m p o k l a d o m . D n e s s a
tieto názvy chápu skôr symbolicky, že totiž prvosienka je kľúčom
k jari.
V z á c n e j š i e s a v y s k y t u j ú c e n á z v y bukvica, bukovica, bukva boli n a
rastlinu prenesené na z á k l a d e jej podobnosti s inou, voľakedy veľmi
z n á m o u l i e č i v o u r a s t l i n o u bukvicou lekárskou (Betonica officinalis L.),
ktorá kvitne červenkastým kvetom. Tento diferenčný znak vyjadruje
d v o j s l o v n é p o m e n o v a n i e p r v o s i e n k y biela bukvica.
N á z v y podlieska, podlieška, podlistka napovedajú, že rastlinu mož
no n á j s ť aj v t i e n i s t ý c h h á j o c h a pri k r a j o c h hôr, napr. pod l i e s k a m i .
O k r e m p r v o s i e n k y sa t a k n a S l o v e n s k u p o m e n ú v a j ú aj i n é druhy jar
n ý c h k v e t í n , n a j m ä pečeňovník trojlaločný (Hepatica nobilis MILL.j.
Bližšie neurčiteľné pomenovanie ko.drlka poukazuje na prevzatie
z nemčiny.
Z l a t i n č i n y n o v š i e p r e v z a t é n á z v y primulka a aurikula označujú
n a j m ä nízke a o k r a s n é druhy pestované s obľubou v záhradkách.
M. Majtánouá
SPRÁVY A POSUDKY
árskeho
UU/ô/VĽitu (l "BJ Ji , strana uiusnu t ~ j . j , t- ~ -
ľ . , r.r.rhm/ll^lčpl OH QStl. Z Jia-
SPYTOVALI STE SA
O p o m e n o v a n i a c h snehu n o v e c a o b n o v e c . — Čitateľ R. B . z B r a t i s l a v y
sa pýta, či j e s p r á v n e p o m e n o v a n i e obnovec pre n o v o n a p a d n u t ý sneh, k t o r é
p o č u l medzi p o ľ o v n í k m i .
T r e b a povedať, ž e p o m e n o v a n i e obnovec j e m e n e j z n á m e ( r e s p . pre mno
h ý c h používateľov nášho- j a z y k a ú p l n e n e z n á m e ) slovo. V y p l ý v a to pravde
podobne z toho, že v k a ž d o d e n n e j k o m u n i k á c i i h l a v n e v z i m n o m období
v y s t a č í m e pri p o m e n ú v a n í z r a z e n ý c h v o d n ý c h p á r v ovzduší pri n í z k y c h
t e p l o t á c h so slovom sneh. Keď však c h c e m e odlíšiť ( h l a v n e v i s t ý c h pro
f e s i á c h a l e b o z á u j m o v ý c h s f é r a c h ) , či ide o- prvý s n e h , o s n e h znova na
p a d n u t ý a pod., m á m e v s l o v e n s k o m j a z y k u na t e n t o prírodný j a v diferen
cované osobitné pomenovania.
S l o v n í k s l o v e n s k é h o j a z y k a ( I I , 1960, s. 4 3 5 ) uvádza slovo obnovec vo dvoch
v ý z n a m o c h : 1. a k o b á s n i c k é slovo vo v ý z n a m e „nový m e s i a c " a 2. vo vý
z n a m e „nový s n e h " . V S l o v n í k u s l o v e n s k é h o j a z y k a sa b l i ž š i e n e š p e c i f i k u j e ,
či ide o prvý sneh, nový s n e h a l e b o o ď a l š í s n e h n a p a d n u t ý po r o z p u s t e n í
predchádzajúceho.
T a k é t o o d l í š e n i e sa v š a k n a c h á d z a v p o ľ o v n í c k o m s l o v n í k u ( S l o v e n s k é
p o ľ o v n í c k e názvoslovie, B r a t i s l a v a 1966, s. 4 8 ) , kde sa vysvetľujú dve po
m e n o v a n i a s n e h u : 1. obnovec ako- nový s n e h n a p a d n u t ý n a s t a r ý a 2. novec
ako- s n e h č e r s t v o n a p a d n u t ý na holú zem. Obidve p o m e n o v a n i a veľmi dobre
o d r á ž a j ú rozdiel medzi n a p a d n u t ý m n o v ý m a o b n o v e n ý m s n e h o m .
P o m e n o v a n i a novec a obnovec p a t r i a do j e d n é h o s l o v o t v o r n é h o typu: do
názvov v e c í s príponou -ec u t v o r e n ý c h od prídavný.cb m i e n , n a p r . kamenec
(kamenný), pletenee (pletený). Pri t o m t o t y p e J . H o r e c k ý [ S l o v e n s k á lexi
k o l ó g i a I. B r a t i s l a v a , SPN 1 9 7 1 , s 1 3 2 ) uvádza ( b e z u v e d e n i a v ý z n a m u ) aj
slovo obnovec. O p r í p o n e -ec pri n á z v o c h v e c í autor k o n š t a t u j e , ž e b o l a
živšia v s t a r š í c h obdobiach.
V i a c príkladov na t e n t o typ p o m e n o v a n í uvádza J. Mistrík ( R e t r o g r á d n y
slovník s l o v e n č i n y , B r a t i s l a v a 1976, s. 225 n ) : opekanec (opekaný), slanec
( s l a n ý ) , rezanec ( r e z a n ý ) , sadenec ( s a d e n ý ) , krútenec ( k r ú t e n ý ) a pod.
Mnohé z nich sa používajú h l a v n e v m n o ž n o m č í s l e : pukance, opekance, re
zance a i., k e ď ž e sú to s k u p i n o v é p o d s t a t n é m e n á , pri k t o r ý c h sa p r e d m e t y
vyskytujú v s k u p i n á c h ( v o v ä č š í c h m n o ž s t v á c h ) .
Odpoveď n á š m u č i t a t e ľ o v i j e kladnái. P o m e n o v a n i e obnovec a pri ň o m aj
p o m e n o v a n i e novec sú s p r á v n e , s p i s o v n é s l o v á , k t o r ý m i sa bližšie diferen
c u j e druh snehu.
E. Bajzíková
I. Masár
G. Horák
Dvoma, bi dvomi? — V. P. z B r a t i s l a v y : V č a s o p i s e Z o r n i č k a , r o č . X X X I I ,
1 9 7 9 — 8 0 , č. 4, s. 5, j e t a k ý t o text: Kde sa stalo, tam sa stalo. Pár chlapcov
si v našej triede takto povedalo: ..Než napadne prvý sneh, zatrénujeme si beh!"
Jeden bežal pred dvomi, druhý medzi dvomi a za dvomi míňal jeden zlato-
žlté stromy. Koľko chlapcov celkom beží? — Ako vidieť, t e x t j e r ý m o v a n ý .
Rýmujú sa i tvíiry dvomi — stromy. Ale j e t v a r dvortti správny?
O t á z k a č i t a t e ľ a Z o r n i č k y j e o p o d s t a t n e n á . I n š t r u m e n t á l ( 7 . p á d ) m á správ
nu podobu dvoma. P r í p o n a -ma j e zvyškom po dvojnom č í s l e ( d u á l i ) . Dvojné
č í s l o jestvovalo' v s t a r š o m štádiu j a z y k a popri j e d n o t n o m a m n o ž n o m č í s l e .
M a l o o s o b i t n é tvary. Zvyšky sa z a c h o v a l i napr. v spisovnej č e š t i n e pri pod
s t a t n ý c h m e n á c h oči, uši, ruky, nohy. I n š t r u m e n t á l znie očima, ušima, ru-
kama, nohama. T a k é t o t v a r y s a n a z ý v a j ú duálové ( d v o j n é ) , lebo s a n i m i
o z n a č u j ú s p r a v i d l a v e c i , k t o r é s a vyskytujú po' dvoch, v dvojici. V s k l o ň o v a n í
s l o v e n s k ý c h z á k l a d n ý c h č í s l o v i e k j e i n š t r u m e n t á l s pádovou p r í p o n o u -ma
pri č í s l o v k e dva (dvoma) a pri č í s l o v k e tri a k o j e d e n z dvoch tvarov troma/
tromi. Číslovka štyri m á v i n š t r u m e n t á l i i b a podobu s o z a k o n č e n í m -mi, t e d a
štyrmi. Tvar i n š t r u m e n t á l u dvomi s a s í c e v Morfológii s l o v e n s k é h o j a z y k a
( s . 3 2 1 ) h o d n o t í a k o hovorový, k t o r ý vznikol a n a l ó g i o u s i n š t r u m e n t á l o m
p o d s t a t n ý c h m i e n , p r í d a v n ý c h mieni a č í s l o v i e k , no bežné p r í r u č k y ho ne
uvádzajú.
Zornička j e časopis najmladších čitateľov čiže žiakov základnej školy.
Ž i a c i sa e š t e l e n oboznamujú so> spisovnou s l o v e n č i n o u . P r e t o by v t e x t e č a
sopisu n e m a l i byť n e s p r á v n e a n i e b e ž n é podoby slov. V t e x t e , o k t o r o m tu
h o v o r í m e , sa tvar dvomi v y s k y t u j e až t r i k r á t , t a k ž e m ô ž e v z n a č n e j m i e r e
vplývať n a to, aby s a n e s p r á v n y t v a r zafixoval v p a m ä t i žiakov. A j e to
š k o d a . Časopis by m a l učiteľovi pomáhať, a nie mu sťažovať prácu. ( T r e b a
e š t e pripomenúť, že v c i t o v a n o m úryvku s a v y s k y t u j e aj n e s p r á v n e použité
slovo celkom: v t o m t o v ý z n a m e s a v s p i s o v n e j s l o v e n č i n e používa v ý r a z
spolu, príp. dovedna, vedno, dohromady./ T v a r i n š t r u m e n t á l u dvoma od
č í s l o v k y dva s a a k o j e d i n ý uvádza v P r í r u č k e s l o v e n s k é h o pravopisu p r e
š k o l y , t a k ž e k o n t r o l a s p r á v n o s t i j e ľ a h k o dostupná. R e d a k c i e n a j m ä č a s o
pisov u r č e n ý c h š k o l s k e j mládeži m a l i by ju s t a r o s t l i v e j š i e uplatňovať.
V. Betáková
Distributed in t h e S o c i a l i s t c o u n t r i e s
by SLOVART Ltd.. L e n i n g r a d s k á 11,
B r a t i s l a v a , C z e c h o s l o v a k i a , Distributed
in West G e r m a n y a n d W e s t B e r l í n
by KUBON UND SAGNER, D-8000
M ú n c h e n 34, P o s t f a c h 68, B u n d e s r e -
publik D e u t s c h l a n d . FOr all o t h e r
c o u n t r i e s d i s t r i b u t i o n s r i g h t s a r e held
by JOHN BENJAMINS. B . V., Perio-
d i c a l T r a d e , A m s t e l d i j k 44, 1007 HA
A m s t e r d a m , Holland.