Professional Documents
Culture Documents
Youssi, A. 1995. The Moroccan Triglossia
Youssi, A. 1995. The Moroccan Triglossia
ABDERRAHIM YOUSSI
Introduction
II. Trilingualism, that is, the alternative but also concurrent use of the
following:
First, Berber, which is referred to by its native Speakers äs Tashelhiyt
or Tamazight, has innumerable regional varieties. It is exlusively spoken,
and has an estimated 40 percent of users, about one-fourth of whom
(women and small children in the countryside) have only this medium.
It is not learned by MA Speakers (see directions of arrows in
Figurel).
Second, Arabic äs described in (I) above; and
Third, French, used by an estimated 10% of well-educated people for
reading, writing, and speaking purposes. Fr is also used by over half the
population, who have a command of a more or less pidginized form,
spoken mainly for communication with tourists, European employers,
etc. Spanish is used in and around Ceuta and Melilla, the two Spanish
presidios on the Mediterranean coast of Morocco, and with strangers in
the former zone of the Spanish protectorate in the north. Some English
is also spoken with tourists in the cities. However, the roles of these two
languages are marginal in comparison with the dissemination and the
functions of the others. Figure l sums up the uses and relations between
languages and varieties.
All of the relations shown in Figure l, in fact, reflect the complexity
of the sociocultural bases of Moroccan society. Naturally enough, these
bases are themselves underlain by the composite nature of the population
and by the historical and the socioeconomic levers of social dynamics.
In some cases, these levers have constituted extraordinary factors of
sociocultural and linguistic change. The most obvious among these factors
are due to the Integration of contemporary advanced technologies, the
adoption of some Western norms of social behavior, and patterns of
modern living in general. In other cases, however, the levers of the
dynamics of historical and socioeconomic change crystallized äs forces
of inertia (e.g. the anachronistic or paradoxical acceptance of a state of
endemic illiteracy for nearly two-thirds of the population.) The aim of
this paper, therefore, is twofold: while it endeavors to present a synthesis
of the interrelations between the diverse constitutive features and vari-
ables of the Moroccan linguistic Situation, it purports to discuss, in their
light, some of the implications for formal education in particular, for the
It ought to be pointed out at the outset that the ways in which, for
example, a term such äs diglossia and the concept underlying it have been
used refer to the most dissimilar or unlikely situations. Their discussion
would need substantial elucidation, which the limits of this paper do not
permit. It should be noted, however, that ever since the French grammar-
ian Psichari (1928) first introduced it to define the Greek Situation, and
since Mar$ais (1930-1931) used it with reference to the linguistic situa-
tions prevailing throughout the Arabic-speaking communities (ASCs),2
the term la diglossie äs the alternative use of two varieties of the same
language has imposed itself on linguists, and on social scientists after
them, äs a special defining and analytical concept. This concept, however,
has not often been used felicitously. Margais, for example, erroneously
There is, however, one aspect that went almost unnoticed in Ferguson's
analysis that was somehow forced among the concluding remarks (1972
[1959]: 249), that is, a prognosis about the evolutionary tendencies two
centuries thence. Basing bis argumentation apparently on empirical evi-
dence, Ferguson (1972 [1959]: 240) argues that the 'communicative ten-
sions which arise in the diglossia Situation may be resolved by the use of
a relatively uncodified, unstable, intermediate form of the language.' In
this respect, the premises of the evolutionary tendency in every one of
the defining languages were clearly pinpointed and defined by the users
themselves, who had a term to refer to this dynamic phenomenon. For
Ar, the expression al-lugah al-wusta 'the middle language' was already in
use (mikhti 'mixed' for Greek, creole de salon in Haiti, etc.). These
similarities in relation to dynamic synchrony, however, and stränge
though this may seem, render the differences between the Tates' of the
four languages significantly manifest.
For if in the case of the other three diglossic settings, some or most of
the required elements conditioning the promotion of one variety to the
higher Status of the Standard national language were met, those conditions
a. Institutionell illiteracy
Very briefly, the mainspring of the Aräb nationalism of the last Century
and its contemporary linguistic form has äs one of its bases the conception
that, following almost a millennium of the caesura of the so-called
'decadence,' the dialects epitomized the fidecay' and 'divergence' from the
stable, pure, classical norm. In parallel way, it has been well accepted
that only a few members of the Community (those who may have shown
mental predispositions in the confrontation of the long, arduous process
of the acquisition of classical culture) would get the appropriate formal
education and training for clerical and religious tasks.
Resulting basically from the 'mixing' of aspects of the phonic and the
grammatical structures of both the literal variety and the vernacular, the
middle variety is by the same token distinct from both. As this is implicit
in the cover term, these processes came about virtually naturally. Even
if one accounts for the phenomena of mimetism across ASCs via film,
TV series, and direct contact, these alterations did not provoke any
reactions worthy of mention in any one of the ASCs. Attempts to establish
a 'compromise,' a 'middle of the road' between the complex, exclusively
written variety of Arabic in the upstream direction and the particularistic,
b. Triglossia definedfunctionally
Source: Adapted and updated from Youssi (1983, 1984, 1989, 1991).
Key: An "x" indicates an ordinary occurrence, while an "(x)" indicates only an
occasional or rather infrequent one.
Notes: All the languages and varieties listed above are used in the media. TV programs in
French (Fr) on the two channels take up over two-thirds of broadcasting time; the rest is
Ciosing remarks
Notes
1. These rates are only indicative, not being based on any rigorous census or substantiated
investigation. In the absence of any official statistical data, the figures were obtained by
References
Bentolila, Alain; et Gani, Leon (1981). Langues et problemes d'education en Haiti. Langages
66, 117-127.
Drettas, Georges (1981). La diglossie: un pelerinage aux sources. Bulletin de la Societe
Linguistique de Paris 76(1), 61-98.
Ferguson, Charles A. (1972 [1959]). Diglossia. In Language and Social Context, Pier Paolo
Giglioli (ed.), 232-251. Harmondsworth: Penguin.
Fishman, Joshua A. (1965). Who speaks what language to whom and when? La Linguistique
2, 67-88.
—(1972). The Sociology of Language: An Inter-disciplinary Social Approach to Language
in Society. Rowly, MA: Newbury House.
Gallagher, C. F. (1964). North African problems and prospects: language and identity.
AUFS Report: North African Series 10/5, 84-104.
Gardy, Philippe; et Lafont, Robert (1981). La diglossie comme conflit: l'exemple occitan.
Langages 61, 75-91.