Professional Documents
Culture Documents
Translation Task 8 Lupij
Translation Task 8 Lupij
Translation Task 8 Lupij
6. Several indexes in the book make the wealth of information easily accessible.
6. Кілька покажчиків (довідкових списків) роблять велику кількість інформації у книзі легкою для
розуміння.
7. The merit of this book lies in its rich collection of empirical data.
8. The articles are arranged according to subject matter rather than chronology.
9. In addition to the work mentioned above, the volume contains six studies originally published in English.
Окрім згаданої вище роботи, том містить шість досліджень, які спочатку були опубліковані
англійською мовою.
10. Each volume contains a "List of words cited" and an "Index of names".
13.The defects of Cowie`s analysis are typical of illuminating but unformalized descriptions.
15.In physics, a theory is often the limit of a more general theory as some parameter vanishes.
15.У фізиці теорія часто є межею більш загальної теорії, оскільки деякий параметр зникає.
16. Progression from treatment of a selected individual problem to that of a broad question may also
suggest the direction of these studies.
16. Перехід від розгляду вибраної індивідуальної проблеми до розгляду широкого питання також
може підказати напрямок цих досліджень.
17. The book concludes with a brief account of the renewed interest in Newton during recent decades.
17. Книга завершується короткою розповіддю про відновлення інтересу до Ньютона протягом
останніх десятиліть. ( слово «decade» - повний псевдоінтернаціоналізм, оскільки перекладається
як “десятиріччя”, а не "декада").
18. Skenstrom's analytical framework is a rather extensively modified version of the modal introduced by J.
Sinclair.
19. There is something for everyone in this book, but perhaps not enough of any one thing to make it
indispensable to a specific audience.
19. У цій книзі є щось для кожного, але, можливо, недостатньо чогось одного, щоб зробити її
незамінною для певної аудиторії. ( слово «audience» - повний псевдоінтернаціоналізм, оскільки
перекладається як «аудиторія» і «аудієнція»)
20. However, for lack of a strong theoretical overview, or of effective introduction to its different sections,
this work falls short of its promise.
20. Однак через відсутність потужного теоретичного огляду чи ефективного вступу до різних її
розділів ця робота не відповідає своїм обіцянкам. ( слово «theoretical» - справжній
інтернаціоналізм, бо перекладається як «теоретичний», «effective» - справжній інтернаціоналізм,
бо перекладається як «ефективний», «introduction» - частковий псевдоінтернаціоналізм, може
перекладатись як “вступ” та “знайомство”).
21. Aside from these caveats, this work is a careful and detailed illustration of how to deal with the
enormous complexity of data.
21. Окрім цих застережень, ця робота є ретельною та детальною ілюстрацією того, як мати
справу з величезною складністю даних.
22. The studies here range from the Middle Ages to the present, and offer a combination of general surveys
belong with detailed investigations of specific aspects.
23. The new work, however, is considerably broader in scope and is an ambitious successor to that still
valuable first collection.
23. Нова робота, однак, значно ширша за обсягом і є амбітним наступником тієї все ще цінної
першої збірки.
(‘ambitious’- справжній інтернаціоналізм, бо перекладається ‘амбітний’. ‘collection`- повний
інтернаціоналізм, бо не ‘колекція’, а ‘збірник’)
24. With the exception of the paper written in 1991, all the articles contained here were included in their
original languages of publication.
24. За винятком статті, написаної в 1991 році, усі наведені тут статті були включені мовами
оригіналу публікації.
25. The monograph is essentially significant in that it includes English translations of articles originally
published in German.
25. Монографія має суттєве значення тим, що вона включає англійські переклади статей,
спочатку опублікованих німецькою мовою.