Translation Task 8 Lupij

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

1. All examples are taken from actual texts.

Усі приклади взяті з реальних/справжніх текстів

(“actual” – частковий псевдоінтернаціоналізм, може мати переклад «актуальний» та


«справжній», «реальний»)

2. The manuscript was apparently completed in 1990.

Рукопис, очевидно, був завершений у 1990 році

(“manuscript” – повний псевдоінтернаціоналізм, бо в перекладі це «рукопис», а не «манускрипт»)

3. This is dramatically illustrated be Ecrics.

Це яскраво/наочно показано на прикладі Ecrics

(“dramatically” – частковий псевдоінтернаціоналізм, в перекладі «драматично» і «яскраво»,


«наочно», “illustrate” – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо має значення «ілюструвати
малюнками» та «пояснювати»)

4. Thus, the issue that this addresses is far from trivial.

Таким чином, проблема, до якої звертаються, далеко не тривіальна (позбавлена новизни,


заяложена),

(“address” – частковий псевдоінтернаціоналізм, оскільки в перекладі це «адреса» та «звернення»,


«звертання»; “trivial” – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо має два значення «тривіальний» та
«незначний»)

5. Both contributions to this jubilee publication are appropriately authoritative.

Обидва дописи до цього ювілейного видання мають відповідну авторитетність

(“contribution” – повний псевдоінтернаціоналізм, бо в перекладі «внесок», «жертвування», а не


«контрибуція»; “publication” – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо в перекладі «публікація» та
«видання»; “authoritative” – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо має переклад «авторитетний»
та «впливовий»)

6. Several indexes in the book make the wealth of information easily accessible.

6. Кілька покажчиків (довідкових списків) роблять велику кількість інформації у книзі легкою для
розуміння.

(слово “index” – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо може перекладатись як “індекс” та


“покажчик”.

7. The merit of this book lies in its rich collection of empirical data.

Перевага цієї книги полягає у її багатому/широкому зібранні емпіричних даних.

(“collection” – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо “колекція” та “збір, зібрання” ; “data” –


повний псевдоінтернаціоналізм, бо дані а не “дата”)

8. The articles are arranged according to subject matter rather than chronology.

Статті впорядковані згідно із тематикою, а не хронологією.

(“article” - частковий псевдоінтернаціоналізм, бо “стаття”, “виріб, предмет” та “артикль”;


“subject” - частковий псевдоінтернаціоналізм, бо “предмет”, “тема, тематика” та “суб’єкт”)

9. In addition to the work mentioned above, the volume contains six studies originally published in English.
Окрім згаданої вище роботи, том містить шість досліджень, які спочатку були опубліковані
англійською мовою.

(volume – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо “звук”, “об’єм”, “том” ; originally - повний


псевдоінтернаціоналізм, бо “спочатку”, а не “оригінально”)

10. Each volume contains a "List of words cited" and an "Index of names".

Кожен том містить “Список цитованих слів” і “Іменний покажчик”.

(volume – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо “звук”, “об’єм”, “том” ; “index” – частковий


псевдоінтернаціоналізм, бо може перекладатись як “індекс” та “покажчик”)

11.Bateson`s description is elegant and accurate.

11.Опис Бейтсона елегантний і точний.

(слово ”accurate” – повний псевдоінтернаціоналізм, бо точний, а не ”акуратний ”).

12.The present notation is inaccurate and, in some cases, confusing.

12.Теперішні позначення є неточними і, в деяких випадках, заплутаними.

(слово ”notation” – повний псевдоінтернаціоналізм, бо система умовних позначок, а не ”нотація”;


слово ”inaccurate” – повний псевдоінтернаціоналізм, бо неточний, а не ”неакуратний”).

13.The defects of Cowie`s analysis are typical of illuminating but unformalized descriptions.

13.Дефекти аналізу Кові характерні для яскравих, але неформалізованих описів.

(слово ”defect” – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо ”дефект” і ”вада”; слово ”typical” –


частковий псевдоінтернаціоналізм, бо може мати переклад ”типовий”, ”характерний” і
”символічний”).

14.The second article illustrates receptivity to date of whatever source.

14. Друга стаття висвітлює сприйнятливість до даних будь-якого джерела.

(слово ”article” – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо ”стаття”, ”предмет” і ”артикль”; ”слово


illustrate” – частковий псевдоінтернаціоналізм, бо ”ілюструвати малюнки”, ”пояснювати” і
”висвітити”; слово ”date” - повий інтернаціоналізм, бо “дата“).

15.In physics, a theory is often the limit of a more general theory as some parameter vanishes.

15.У фізиці теорія часто є межею більш загальної теорії, оскільки деякий параметр зникає.

(слово ”theory” – повний інтернаціоналізм, бо ”теорія”; слово ”limit” – частковий


псевдоінтернаціоналізм, бо ”ліміт” і ”межа”; слово ”parameter” – повний інтернаціоналізм, бо
”параметр”).

16. Progression from treatment of a selected individual problem to that of a broad question may also
suggest the direction of these studies.

16. Перехід від розгляду вибраної індивідуальної проблеми до розгляду широкого питання також
може підказати напрямок цих досліджень.

( слово «progression» - частковий псевдоінтернаціоналізм, може перекладатись як “прогрес” та


“рух, перехід”;problem - справжній інтернаціоналізм, перекладається як «проблема»; direction -
частковий псевдоінтернаціоналізм, може перекладатись як “напрямок” та “галузь”).

17. The book concludes with a brief account of the renewed interest in Newton during recent decades.
17. Книга завершується короткою розповіддю про відновлення інтересу до Ньютона протягом
останніх десятиліть. ( слово «decade» - повний псевдоінтернаціоналізм, оскільки перекладається
як “десятиріччя”, а не "декада").

18. Skenstrom's analytical framework is a rather extensively modified version of the modal introduced by J.
Sinclair.

18. Аналітична структура Скенстрома є досить широко модифікованою/зміненою версією


модальності, введеної Дж. Сінклером. ( слово «analytical» - справжній інтернаціоналізм, бо
перекладається «аналітичний», «framework» - частковий псевдоінтернаціоналізм, може
перекладатись як “рамка” та “структура”, «modified» - справжній інтернаціоналізм, бо має
переклад «модифікований»,тобто «змінений», «version» - справжній інтернаціоналізм, бо
перекладається як «версія»).

19. There is something for everyone in this book, but perhaps not enough of any one thing to make it
indispensable to a specific audience.

19. У цій книзі є щось для кожного, але, можливо, недостатньо чогось одного, щоб зробити її
незамінною для певної аудиторії. ( слово «audience» - повний псевдоінтернаціоналізм, оскільки
перекладається як «аудиторія» і «аудієнція»)

20. However, for lack of a strong theoretical overview, or of effective introduction to its different sections,
this work falls short of its promise.

20. Однак через відсутність потужного теоретичного огляду чи ефективного вступу до різних її
розділів ця робота не відповідає своїм обіцянкам. ( слово «theoretical» - справжній
інтернаціоналізм, бо перекладається як «теоретичний», «effective» - справжній інтернаціоналізм,
бо перекладається як «ефективний», «introduction» - частковий псевдоінтернаціоналізм, може
перекладатись як “вступ” та “знайомство”).

21. Aside from these caveats, this work is a careful and detailed illustration of how to deal with the
enormous complexity of data.

21. Окрім цих застережень, ця робота є ретельною та детальною ілюстрацією того, як мати
справу з величезною складністю даних.

(слово ‘illustration’- частковий інтернаціоналізм, бо ‘ілюстрація’ і ‘приклад’. ‘detail`- частковий


інтернаціоналізм, бо ‘детально/докладно’ і ‘деталь’. ‘data’ повний інтернаціоналізм, оскільки
переклад ‘дані’, а не ‘дата’)

22. The studies here range from the Middle Ages to the present, and offer a combination of general surveys
belong with detailed investigations of specific aspects.

22. Дослідження тут охоплюють період від середньовіччя до сьогодення та пропонують


поєднання загальних оглядів із детальними дослідженнями конкретних аспектів.

(‘combination’- частковий інтернаціоналізм, бо ‘поєднання’ і ‘спілка’. ‘detail`- частковий


інтернаціоналізм, бо ‘детально/докладно’ і ‘деталь’. ‘aspect`-частковий псевдоінтернаціоналізм
бо ’аспект’ і ‘вигляд’. ‘general’-частковий псевдоінтернаціоналізм, бо ‘генерал’ і ‘загальний’.
‘specific’- частковий псевдоінтернаціоналізм, бо ‘специфічний’ та ‘точний/конкретний’.)

23. The new work, however, is considerably broader in scope and is an ambitious successor to that still
valuable first collection.

23. Нова робота, однак, значно ширша за обсягом і є амбітним наступником тієї все ще цінної
першої збірки.
(‘ambitious’- справжній інтернаціоналізм, бо перекладається ‘амбітний’. ‘collection`- повний
інтернаціоналізм, бо не ‘колекція’, а ‘збірник’)

24. With the exception of the paper written in 1991, all the articles contained here were included in their
original languages of publication.

24. За винятком статті, написаної в 1991 році, усі наведені тут статті були включені мовами
оригіналу публікації.

(‘publication` - справжній інтернаціоналізм, бо ‘публікація’. ‘original’- справжній інтернаціоналізм,


бо ‘оригінальний. ‘paper’- повний псевдоінтернаціоналізм, бо ‘стаття’, а не бо ‘папір’. ‘article’-
частковий псевдоінтернаціоналізм, бо ‘артикль’ та ‘стаття’. )

25. The monograph is essentially significant in that it includes English translations of articles originally
published in German.

25. Монографія має суттєве значення тим, що вона включає англійські переклади статей,
спочатку опублікованих німецькою мовою.

(‘monograph’- справжній інтернаціоналізм, бо перекладається, як ‘монограф’. ‘original’- справжній


інтернаціоналізм, бо ‘оригінальний. ‘paper’- повний псевдоінтернаціоналізм, бо ‘стаття’, а не бо
‘папір’. article’-частковий псевдоінтернаціоналізм, бо ‘артикль’ та ‘стаття’. ‘publish’- справжній
інтернаціоналізм, оскільки перекладається як ‘публікувати’.)

You might also like