Professional Documents
Culture Documents
Poetry Mixtape 23
Poetry Mixtape 23
Editors’ Note
Some words in this poem have been detained.
The alphabets are protesting,
their bodies are on fire, which is to say —
this poem is burning in a fire of my own making.
I must, now, relocate and deploy the agents of negotation; my tears,
to put the fire out, or to serve that illusion
Posterity
by Harekrishna Deka
On the bare forked branches
The full moon stands crucified
As in the picture.
The ridges of the house gleam
Like skulls in the moonlight.
Do they come or do they go?
Their heels kick up dust or red ants.
All at once I hear the chorus of hurrahs.
In the open sky
The bullets whiz with glee like a flight of birds.
I feel I am my slave. Only their bayonets
pick up their days all clammy with blood.
Translated from Assamese by Niren Thakuria
Jengrai
by Ajit Barua
A little before it was dark
We fell into the Subansiri
And with a tinful of water from the Subansiri
We washed the bow of our boat.
We are superstitious -
Only,
If our superstitions had been blind without a hole in their blindness!
At night on an islet of the Subansiri
We moored our boat.
(Will the guardian spirit of the islet watch over us?)...
Overhead are the stars
The music of the spheres plays in our buffalos’ bells
And this - is this the terror in the bells
Of the buffalos scattering at the scent of that tiger?
The smell of eddies bursting, the smell of the stars blossoming
The smell of the eddies blossoming, the smell of the rupees bursting!!!
Lying on the bow of the boat
One can see the mud and the stars at the same time
The tiger’s roar, the buffalo bells, the song that mermaids sing
All play together in discordant harmony.
At midnight
At the last frontier of peering
Or, is it in the inner side of my pupils
Two fires come and go... unceasingly
Fire of the will-o’-the-wisp, sentry at the Death-god’s door
Otherwise, at the rising of the curtain -
That perhaps is the fire which will light my funeral pyre.
"Brother fire, be in this my hour merciful"
"Oh! What fire-burnt eyes."
"If you think over it Lilymaai, in this life there is nothing"
When it was morning we unmoored our boat
And
(To me it is seemed all on a sudden)
Two Gangaa Chilanis began circling in the mist.
Translated from Assamese by the poet
Do Not Ask Me How I Have Been
by Nilamani Phookan
Do not ask me how I have been
I haven’t ask me either
down the Kolong flows
a young, female torso
What I was last night
king hermit farmer labour
lover rebel poet
a tiger looking for waterholes
after the kill
I forgot what I was
Do not ask me how I have been
After all I am not alone
for, even after the last supper
I have not bid adieu
nor could I take my leave
I have not laughed since Auschwitz
nor cried either
And where can I go
I forgot where I came from
the day clings on to life
vomiting blood
the bones and bits
trudge along the road
with wry laughter
Do not ask me how I have been
for dogs in coital ecstasy
in shop-front showcases
at the Bhutnath grounds
the blind Kaali fancies
a girdles of male genitals.
For everyone has the same fear
even the dead
to say or not to say
to do or not to do
to open the door or the window
for, this long wait since then
Fibs lies pretence deceit
Youth cruel kind
Do not ask me how I have been
because it’s darkness now
Now even it flickers
Now even it glimmers
adversity travail disaster
and in their wake
the banner of man’s blood
For in my trousers pockets I carry
two forbidden hands
a bullet reddens in flight
in my bosom
for, it is silence all around
the terrible din of peace
Do not ask me how I have been
down the Kolong flows
a young, female torso
because, for forty-two hours
my corps lay there
on the footpath of Guwahati.
For even now I have my eyes open
even my death stares open eyed
for, in pool and puddle
in creek and lake
fish in shoals glisten
O you, my ambling horseman.
(2)
(3)
As the tombs are empty
in towns and cities
as even mouldy skeletons
wail afresh for bread
as the situation is not conducive
Palestine
by Navakanta Barua
We housed them in prisons
For they wanted a home,
We killed them for they wanted eternal life
Then bulldozed their prisons into fields of corn
What’s that hand sticking out from the earth?
Other hands will sprout from it ...
And tickle us to death.
Translated from Assamese by Pradip Acharya
Prisoners
by Hemanga Kumar Datta
As confinements go
‘house arrest’ is about the best,
you have, conveniently, your own house
to be imprisoned in.
Jails wouldn’t do too badly either
they are at least somebody’s house
wretched are the imprisoned refugees
they are always shut out.
Translated from Assamese by Pradip Acharya
Acknowledgements
Posterity by Harekrishna Deka is taken from Kabita: The World Of Assamese
Poetry
https://www.oocities.org/bipuljyoti/poetry/
Jengrai by Ajit Barua is taken from Kabita: The World Of Assamese Poetry
https://www.oocities.org/bipuljyoti/poetry/
Do Not Ask Me How I Have Been by Nilamani Phookan is taken from
academia.edu: Modern Assamese Poetry in Translation
https://www.academia.edu/23165948/
Modern_Assamese_Poetry_in_Translation
Chanting The Gita I by Bipuljyoti Saikia is taken from academia.edu: Modern
Assamese Poetry in Translation
https://www.academia.edu/23165948/
Modern_Assamese_Poetry_in_Translation
The World Is My Poemby Hiren Bhattacharya is taken from
Kabita: The World Of Assamese Poetry
https://www.oocities.org/bipuljyoti/poetry/
Poems by Rafiqul Hussain is taken from Kabita: The World Of Assamese
Poetry
https://www.oocities.org/bipuljyoti/poetry/