Professional Documents
Culture Documents
Kertész Erzsébet - Elizabeth
Kertész Erzsébet - Elizabeth
ELIZABETH
ELIZABETH BARRETT-BROWNING
ÉLETREGÉNYE
1.
1
A gyakrabban előforduló idegen nevek és szavak kiejtését lásd a könyv végén
található „Jegyzetek”-ben
mehet! Ámbár… nem hinném, hogy akadna valaki, aki elvesz olyan
lányt, aki még kötni sem tud rendesen, a varrásról és egyéb
kézimunkákról nem is szólva!
– Nem is akarok férjhez menni, sem most, sem később! – kapta fel
Elizabeth harciasan a fejét. – És kötni sem akarok! A kötés unalmas!
A varrás is unalmas, valamennyi kézimunkával együtt!
– Unalmas?… – A derék Miss Orme szeplős arca belevörösödött
az izgalomba, és minden egyes szeplője külön virított. – Elizabeth,
maga nem tudja, mit beszél! A könyvek rontották meg, no meg az a
sok tanulás! Ha édesatyja hallaná, hogy unalmasnak találja a kötést,
bizonyára megtiltaná, hogy részt vegyen öccse görög meg latinóráin.
Maga elfelejti, hogy lánynak született!
– És aki lánynak született, annak nem szabad görögül meg latinul
tanulni? – Elizabeth hangja remegett a felindulástól. – Ezt nem
értem, Miss Orme! Kérem, magyarázza meg! Miért csak a fiúk
kiváltsága az, hogy olvashassák Homéroszt? Miss Orme sohasem
olvasta Homéroszt?
– Nem – felelte a Miss kiegyenesedve, büszkén –, nyugodtan
állíthatom, hogy költőkre és egyéb ilyen haszontalanságokra sosem
pazaroltam az időmet.
Miss Orme-nak ezt a megjegyzését már a szelíd Henrietta sem
hagyhatta szó nélkül. Kis kezét összecsapta bámulatában, és
elképedten kérdezte:
– De, Miss Orme, ugye, ezt nem gondolja komolyan? Hiszen
Elizabeth is költő, gyönyörű verseket ír. És édesapa is szereti a
verseit! Mindenkinek verset ír a születésnapjára, meg színdarabot,
amit eljátszunk! Ugye, csak azért mondta, mert haragszik, hogy Bé
nem szeret kötni?
Miss Orme lemondóan sóhajtott. Nemrégiben került a Barrett
családhoz, és bár elődje, Ann, aki férjhez ment, és ideajánlotta,
közölte vele, hogy sok furcsaságot fog itt tapasztalni, úgy érezte,
hogy Ann nagyon enyhe kifejezést használt, amikor az itteni
állapotokat röviden furcsának nevezte.
Már maga a kastély – Hope End – elképesztőnek tűnt Miss Orme
szemében. A török stílusban épült, soktornyú, kupolás, díszes épület
sehogyan sem illett bele a festői angol tájba. A szomszédos angol
családok méltóságteljes, mindamellett nyájasabb házakban laktak,
amelyek sokkal inkább tűntek otthonnak, mint ez a kastély, a
földszinten négy hatalmas, faragott márványkandallós
fogadószobával, óriási ebédlővel és fenn az emeleten húsz
hálószobával. Igaz, tizenegy gyerek népesítette be a kastélyt, s a
kastély ura, Mr. Barrett azt is megengedte, hogy Elizabethnek külön
szobája legyen. Igen, Elizabethnek – gondolta Miss Orme dühösen –,
mert számára mindig Elizabeth maradt, hiába becézik testvérei
Bének, öccsét, Edwardot pedig Brónak. Azt mondják, ezek a
becenevek még abból az időből származnak, amikor a kis Edward
nem tudott beszélni, s nővérét Bébi helyett Bének nevezte el, az
pedig Edward helyett mindössze Brót mondott.
Bé és Bro… Elizabeth és Edward… a szegény Miss újra csak
sóhajtott, ez alkalommal még fájdalmasabban. A két testvér gyengéd,
megbonthatatlan barátsága zavarral és haraggal töltötte el a
nevelőnőt. Edward nem tartozott Miss Orme hatáskörébe. Mr.
MacSwiney törődött az idősebb fiúkkal: Edwarddal, Sammel és
George-dzsal, míg az öt kisebbre két dajka vigyázott. Így Edward
viselkedése csak annyiban zavarta, hogy benne látta Elizabeth rossz
szellemét. Edward görögül és latinul tanult, természetes, hogy
Elizabeth is meg akarta tanulni ezt a nyelvet. Édesapjuk, Mr. Barrett,
akitől mindenki rettegett, akinek szemvillanását leste az egész ház,
szó nélkül megengedte, hogy legidősebb lánya részt vegyen a görög-
és latinórákon. Nem csoda akkor, hogy annyi furcsa verset meg
színdarabot összeír. Ha rajta múlna, elégetne minden kis papírt, amit
Elizabeth eddig írt, és megtiltaná, igen szigorúan megtiltaná, hogy
ilyen ostobaságokkal töltse az idejét…
Idáig ért Miss Orme gondolatban, arca még mindig lángolt a
haragtól, amikor Arabel is megszólalt.
– Ugye, Miss Orme, nem haragszik a költőkre? – kérdezte vékony
kis gyerekhangján, és nagy, ibolyakék szemét kérőn emelte a
nevelőnőre. Miss Orme legjobban Arabelt, a legkisebbet szerette.
Nem akarta megbántani a kedves kislányt, így csak legyintett.
– Nem, nem haragszom rájuk! De különbséget kell tenni jó és
rossz költő között – mondta végül kényszeredetten. – Most azonban
ne töltsük az időt ilyen haszontalan fecsegessél! Elizabeth, igazítsa
meg a haját, gombolja be a gallérját, simítsa ki a kesztyűjét, azután
siessünk. A kocsi már régóta vár. Tudják, nagybátyjuk érkezik, elébe
megyünk!
– Sam bácsi már ma érkezik? Ó, hát ez nagyszerű! – Elizabeth
arca felragyogott, egy pillanat alatt elfelejtette Miss Orme korholó
szavait, s viharos örömmel borult Henrietta nyakába. Mindannyian
szenvedélyesen szerették nagybátyjukat, aki Jamaicában élt, és
időnként néhány hetet töltött Angliában. Ezek a hetek
felejthetetlenek voltak a gyerekek számára. Sam bácsi számtalan
bőröndje nap nap után újabb meglepetéssel szolgált a gyerekeknek –
színes gyöngyök, csillogó karperecek, gyűrűk, gyöngyházfényű
kagylók, drága selyemkendők, díszes dobozok kerültek elő a
bőröndök mélyéből, és ha kifogytak a hozott kincsek, akkor Sam
bácsi mesélni kezdett. Maga köré gyűjtötte a gyerekeket, s elvonult
velük. Átvágtak a hatalmas parkon, keresztülhaladtak a keskeny
folyó rozoga fahídján, és bejutottak az erdőbe. Ott aztán letelepedtek
egy magukkal hozott gyapjútakaróra, és míg a fák lombkoronáján
átsütött a szelíd, délutáni napfény, Sam bácsi a nyugat-indiai
csodálatos szigetekről mesélt, a szeszélyes sziklákkal csipkézett
tengerpartról, az égbe szőtt kéklő hegyóriásokról, az őserdő
titokzatos állatairól és növényeiről.
A gyerekek elbűvölten hallgatták nagybátyjuk elbeszéléseit. Talán
azért szerették annyira ezeket a meséket, mert édesapjuk sohasem
mesélt nekik. Amíg Elizabeth kisebb volt, mindig kérte, hogy Sam
bácsi ne menjen vissza Jamaicába, éljen közöttük. Sam bácsi
ilyenkor megindultan nézte kedvencét, megsimogatta repkedő
hajfürtjeit, azután kis, furcsa mosollyal felelte:
– Nem tehetem, Elizabeth, nem tehetem. Vagy édesapádnak, vagy
nekem az ültetvényeken kell élni. És mivel nekem nincsenek
gyerekeim, nekem kell vállalni ezt a feladatot. Meg aztán… jobb is,
ha én vagyok ott!
Volt valami nagybátyja hangjában, ami már kislánykorában is arra
késztette Elizabethet, hogy ne feszegesse tovább ezt a kérdést. De az
elejtett szófoszlányokból, édesapja és Sam bácsi beszélgetéseiből
lassanként megtudta, mi az, ami nagybátyját Jamaicához fűzi. Eleinte
nem is értette pontosan, mit jelent az, hogy ültetvényeik vannak, és
azokat négerek művelik. A szavak éppen csak elsuhantak, nem
húzódott tartalom mögöttük. Azután tavaly, amikor Sam bácsi és
felesége, Emily néni megérkezett, Emily néni szoknyájába egy
sokvarkocsú néger kislány kapaszkodott, aki olyan volt, mint egy
megriadt kis állat. A gyerekek kíváncsian nézegették a fényes fekete
szemű, villogó fogú, kecses kis teremtést, akinek minden rábeszélés
hiábavaló volt, nem akart a gyerekekhez csatlakozni. Emily néni
jóindulatúan tűrte a kislány ragaszkodását, és elmesélte, hogy Sam
bácsi nemrég vásárolta meg számára Lissyt. A kislány szüleit a
szomszéd ültetvényesek vették meg, őt azonban túl satnyának
találták. A régi gazda kétségbe volt esve, félt, hogy ha nyakán marad
Lissy, egész nap csak sírdogál majd a szülei után, nem fog dolgozni,
egy kenyérpusztítóval több lesz a házban.
– Tudjátok, Sam bácsinak milyen aranyszíve van – fejezte be
Emily néni az elbeszélését –, megvette Lissyt potom áron, úgyis rég
akartam valakit, aki a napernyőmet meg a varrókosaramat hozza
utánam. Lissynek jó dolga van nálunk, és ha átkocsizunk a
szomszédba, magunkkal visszük, hogy lássa a szüleit.
Elizabeth szívét jeges rémület szorította össze. Szinte dermedten
nézte a néger kislányt, aki vele egyidős lehetett. – Hát lehet ez? –
gondolta riadtan. – Lehetséges, hogy embereket eladjanak, s akad rá
vevő is? Sam bácsi és az ő édesapja úgy vásárolja a négereket, mint
bármi más árucikket?
Elizabeth nem szeretett Jamaicára és a négerekre gondolni. Erezte,
hogy vádolnia kellene emiatt édesapját, aki pedig eszményképe volt,
akinek megjelenése boldogsággal töltötte el, s ha meghallotta
hangját, mindig kitárt karokkal repült feléje. És Sam bácsit is
szerette, kifogyhatatlan mesélőkedvét, vidám természetét.
– Vajon idén is magával hozza Emily néni Lissyt? – kérdezte
kíváncsian Henrietta.
– Jaj, csak elhozná! – szólalt meg a kis Arabel is, mialatt
elhelyezkedtek a kocsiban. A batáron édesapjuk ment öccse elé, ők
pedig a négyüléses nyitott fogaton foglaltak helyet. A főhelyen Miss
Orme ült, álla alatt megkötött szürke kalapban, szürke porköpenyben,
mellette Elizabeth, a kis ülésen, szemben velük pedig Henrietta és
Arabéi.
– Engedje meg, Miss Orme, hogy helyet cseréljek Arabel-lel! –
kérte Elizabeth. – Arabel rosszul lesz, ha menetiránynak háttal ül.
– Azt nem lehet! – Miss Orme idegesen megrázkódott. – Mit
szólnának, hogy a legidősebb kisasszony szorong a kis ülésen? Ha
Arabel nem tud így utazni, akkor maradjon itthon. Mert azt csak nem
kívánhatják, hogy én üljek oda?
– Nem, nem… – Arabel ijedten nézett a nevelőnőre, akinek arca
újra kivörösödött. – Csak menjünk már, a postakocsi mindjárt
megérkezik Ledburybe, és én úgy szeretem látni, amikor postakocsi
érkezik!
Arabel félelme nem volt alaptalan. Mert alighogy elindultak,
máris szembejött velük a díszes batár, amelyből mosolyogva intett ki
Sam bácsi. Mellette fátyolos, tollas kalapban Emily néni ült, a
szemben levő ülésen édesapjuk foglalt helyet. De Lissyt nem látták a
gyerekek sehol.
– Ugye, hogy elkéstünk? – duzzogott Henrietta, és szemrehányó
pillantást vetett a nevelőnőre, aki szorosra zárta ajkát, és nem volt
hajlandó megszólalni. Mit is mondjon? Nem tartozik a gyerekeknek
számadással. Ha majd úrnője megkérdi, vagy a ház ura vonja
felelősségre, akkor megmondja, hogy Elizabeth miatt késtek el. Igen,
Elizabeth miatt, aki már öltözködni is későn kezdett. Nyilván megint
telkeit kora hajnalban, amikor még mindenki aludt, kilopózott a
házból, kifutott a parkból, ki a mezőre vagy be, egyenesen az erdőbe.
A szülők tudnak ezekről a hajnali kóborlásokról, és senki sem szól
semmit ellene. Igen; ebben a házban senki sem szól semmit Elizabeth
ellen. Úgy bánnak vele, mintha valami kiváltságos lény lenne. Majd
megbánják. Ó már akkor nem lesz itt, mert soká nem tudja elviselni
ezt a hóbortos légkört, s amint adódik valami megfelelőbb hely,
búcsút mond Hope Endnek. De majd emlékezhetnek a szavaira, hogy
így nem lehet egy lányt nevelni…
Sem Elizabeth, sem a két kisebb lány nem vette észre, hogy mi dúl
Miss Orme lelkében. Ok csak annak örültek, hogy a kocsis
megfordult, és már ők is hazafelé tartottak. Alig pár lépéssel a batár
mögött értek a kapuhoz, sietve leugráltak, s bizony most egyikük
sem törődött azzal, hogy ruhájuknak, cipőjüknek megárt-e az ugrás.
Mind a hárman szaladtak nagybátyjuk felé.
Sam bácsi, alighogy kiszállt a batárból, magához ölelte a három
kislányt, barnára sült arcában világító kék szeme elhomályosodott a
meghatottságtól, de aztán erőt vett magán, és széles mosollyal
kérdezte:
– Hát hogy vannak az én kis húgaim? Gondoltatok-e annyit rám,
amennyit én gondoltam rátok?
Elizabeth, aki közben illedelmesen üdvözölte nagynénjét, nem
szólt egy szót sem. Csak ránézett Sam bácsira, fényes, sugárzó
pillantással. Azután apját kereste a tekintete. És Mr. Barrett
megnyugodva viszonozta a tekintetét. Elizabeth tudta, hogy ha most
nem nézett volna apjára, bár az egy szót sem szólt volna, kedvetlen
lett volna egész nap. Mr. Barrett nagyon-nagyon szerette a
nagylányát, talán jobban, mint többi gyermekét, és azt akarta, hogy
nagylánya is őt szeresse a legjobban a világon.
Emily nénibe Henrietta és Arabel karolt bele. Ezernyi kérdéssel
halmozták el. Elsősorban azt tudakolták, hogy miért nem hozta
magával Lissyt. Csak akkor nyugodtak meg, amikor végre
nagynénjük szóhoz jutott, és elmondotta, hogy Lissy szüleinek
gazdája végül megvette Lissyt is, és így a kislány most már a
szüleinél van.
– Örülök neki, meg sajnálom is – mondta Emily néni őszintén –,
mert ügyes, használható jószág lett Lissyből. Megtanult szépen
gomblyukakat varrni, kötni, horgolni, sőt hímezni is.
Miss Orme, aki sértődötten és némán állt a háttérben, most
felkapta a fejét. „Lám – mondták hangtalanul a szorosra zárt ajkak –,
még egy néger kislány is megtanul kötni, horgolni, gomblyukat
varrni…”
A park széles, kovácsoltvas kapuja kitárult előttük, és a kastély
felől, a nyárfákkal szegélyezett, sárga kaviccsal felhintett úton Mrs.
Barrett, a ház asszonya sietett feléjük.
– Marym, drága Marym! – Sam bácsi újra elérzékenyült, míg
üdvözölte sógornőjét. Majd a két sógornő összecsókolózott, és
mindketten elrejtették megdöbbenésüket. Emily néni megsápadt,
lefogyott egy esztendő alatt, ezen döbbent meg Mrs. Barrett. De
Emily néni is nyugtalanul nézte sógornője elkínzott, fáradt arcát.
„Tizenegy gyerek – gondolta Emily néni –, a legkisebb két
hónapos. Azt hiszem, szegény Mary nagyon kimerült lehet…”
„A jamaicai éghajlat – nyomott el egy sóhajt Mrs. Barrett. –
Emilynek nem volna szabad ott élnie…”
Gondolataikat azonban megtartották maguknak, és egymásba
karolva, kedélyesen csevegve haladtak a kavicsos úton a kastély felé.
A kastély feljárójánál Mr. MacSwiney, a nemrég idekerült nevelő állt
Edwarddal, Sammal és George-dzsal. Mellettük az egyik dajka négy
fürtös hajú kisfiúval; a másik dajka most lépett ki a hallból, és
karjában tartotta a legifjabb Barrett csemetét: Octavust.
Sam bácsi a kicsi fölé hajolt, vizsgálódva nézte a pufók képű
kisfiút, azután megszólalt:
– Gratulálok, kedves Mary és kedves bátyám. Ha ránézek erre a
népes családra, elszorul a torkom a meghatottságtól. És hogy hívják
az újszülöttet?
– Octavusnak – felelte Mr. Barrett nem kis büszkeséggel, és Sam
bácsi harsány nevetésre fakadt.
– Igaz, Ed. Már tavaly megmondtad, hogy hetedik fiadat
Septimusnak, a nyolcadikat pedig majd Octavusnak nevezed el. Úgy
látszik, középiskolás éveid alatt nagyon megszeretted a latin nyelvet.
Mr. Barrett is elnevette magát, de nevetése nem hangzott nagyon
őszintén. Nem szerette volna, ha öccse gyermekei előtt beszél
középiskolás és egyetemi éveiről. Ezek az esztendők nem sok sikert
hoztak számára, nem nagyon tudta elviselni az intézet fegyelmét,
ahol – az akkori szokás szerint – a kisebb diákok a nagyobbak
szolgái voltak. Ő egy alkalommal túlságosan megpirította a kenyeret
„gazdája” számára, aki ezért szigorúan megbüntette. Mr. Barrett
otthagyta az intézetet, és engedékeny édesanyja szó nélkül
beleegyezett távozásába. Igen, sem akkor, sem később nem tűrte,
hogy más uralkodjon felette. Gyerekkorában, Jamaicában megszokta,
hogy a Barrett család, a legtekintélyesebb ültetvényes család nevének
puszta kiejtése is elég volt, hogy mindenki meghajoljon előtte.
Édesapjuk elé görnyedve járultak a felügyelők, s ha apja sétáira
magával vitte, nem kis büszkeséggel mutatta neki a gazdagon termő
ültetvényeket, sok száz rabszolgával, akik éppúgy tulajdonai voltak,
mint kényelmes, tágas, oszlopos-tornácos fehér házuk, a zöldellő
ciprusfasorral vagy nemes fajtájú, Angliából hozott lovaik,
amelyeken szüleivel együtt lovagoltak ki.
– Nem, nem szerettem sohasem túlságosan a latin nyelvet –
mondta végül kényszeredetten –, helyette az én kis Elizabethem
barátkozik a görög és latin nyelvvel. Ugye, Mr. MacSwiney?
– Igen, uram – felelte a nevelő, zavartan a megtiszteltetéstől, hogy
a ház ura ennyi ember előtt kitünteti megszólításával. – Miss Bé,
pardon, Miss Elizabeth csodálatos haladást tett a latin és görög
nyelvben. Nem tudom, valójában melyikben kiválóbb. Nemrég
olvastuk az Iliászt, és bizton állítom, hogy éppen úgy kiállna a
felvételi vizsgát, mint Mister Edward. Sőt, talán még jobban…
Szegény Miss Orme, aki vasfegyelemmel tartotta magát, úgy
érezte, hogy ez már több, mint amennyit el tud viselni. Elhatározta,
hogy azonnal ír a londoni közvetítő irodának, és kéri, hogy
keressenek számára másik állást. Nem törődik azzal, hogy újabb díjat
kell ezért fizetnie, hogy esetleg szűkösebb körülmények közé kerül.
Innen meg kell szabadulnia. Ahol nem érvényesítheti nevelési elveit,
ott nem tud eredményt felmutatni.
Mrs. Barrett rokonait a vendégszobákba vezette, ő pedig
szobájába ment, ahol a kulcsárnő várta. Hosszas tanácskozás
kezdődött, hogy Emily néni diétájának megfelelő ebédeket és
vacsorákat állítsanak össze. A kulcsárnő számlákat nyújtott át
asszonyának, beszámolt a személyzetről, a szakácsnő és a második
szobalány viszálykodásáról, a főkertészről, aki tekintet nélkül arra,
hogy május van, a park karbantartásának legfontosabb hónapja, ott
akarja hagyni állását. Mrs. Barrett felsóhajtott.
– Kate, kérem, próbáljon beszélni a főkertésszel, ígérjen neki több
fizetést, csak ne kelljen ezekben a hetekben még ezzel a problémával
is bajlódnom! Hiszen tudja jól, vendégek nélkül is elég sok a
gondom, dolgom.
Kate, a méltóságteljes kulcsárnő, aki nagyon szerette asszonyát,
megértően bólintott. Már-már ajkán volt a kérdés, hogy miért nem
osztja meg Mrs. Barrett a férjével a hatalmas háztartás ezernyi
gondját, de idejében elharapta kérdését. Kate igazi angol volt, és már
gyerekkorában megtanították arra, hogy sohase kérdezősködjön.
Azonkívül, pontosan tudta, hogy mit felelt volna Mrs. Barrett. Azt,
hogy férjét amúgy is igénybe veszi a birtok kezelése, időnként
Jamaicába utazik az ültetvényekre, Ledburyben, a közeli kisvárosban
mint a környék egyik legtekintélyesebb birtokosa, különböző
tisztségeket tölt be, és ha akad egy kis szabad ideje, azt kedvencének,
Elizabethnek szenteli. Mrs. Barrett, aki tizenöt évi házasság után
éppen úgy imádta férjét, mint házasságuk elején, ezt természetesnek
találta. A tizenöt év alatt tizenegy gyereket szült, s bár a személyzet
is szaporodott, az ő válláról senki nem vett le semmilyen terhet.
Ritkán pillantott tükörbe, nem volt ideje, hogy saját magával
foglalkozzék, s így nem vette észre, hogy az évek múlásával hogyan
fakult el egykori szépsége. Hiszen Mary Graham-Clark a környék
legszebb és egyik leggazdagabb lánya volt, s sokáig válogatott, noha
rengeteg kérője akadt. Amikor Edward Barrettet megismerte, már
elmúlt huszonöt éves, a fiatalember pedig huszonegyedik évében járt.
Maga sem tudta, miként történt, hogy a fiú szenvedélyes, szerelmes
szavaira azonnal igent mondott, és néhány hét múltán Edward
felesége lett. De nem bánta meg soha, egy pillanatra sem bánta meg.
Még most is boldog volt, ha férje vállas alakját megpillantotta, ha
harsogó, életerős nevetését hallotta, ha a sötét, tüzes szempárba
nézett. Igaz, Edward szenvedélyes, fékezhetetlen természet volt, csak
egy akaratot ismert: a sajátját. Ellenvetést nem tűrt. De Mrs. Barrett
nem is mondott semmiben sem ellent. Olyannak szerette a férjét,
amilyennek megismerte, fiatalnak, bátornak, erősnek, aki
szembeszállt érte szüleivel, hiszen azok riadtan tiltakoztak a nála
fiatalabb férfival való gyors házasság ellen.
A kulcsárnő összeszedte a bemutatott számlákat, kisimította a
háztartási könyv lapját, azután meghajolt, és kifelé indult. Az ajtóban
habozva megállt, maga elé nézett, aztán megszólalt:
– Igyekezni fogok, asszonyom, hogy Austint jobb belátásra
bírjam. Azt hiszem, ezt könnyen el is tudom érni, ha ez számára
anyagi előnyökkel jár!
Mrs. Barrett hálásan elmosolyodott. Mosolya nemcsak Kate
jóindulatának, hanem cikornyás mondatainak is szólt. Amikor a
kulcsárnő mögött bezárult az ajtó, fáradtan hátradőlt a karosszékben.
Milyen jó lenne legalább egy félórát így ülni, csendben, semmit sem
csinálni, csak lustán maga elé nézni vagy kibámulni az ablakon a
park üde zöld gyepére, tarkálló virágágyaira! De tudta, hogy a kívánt
félórából legfeljebb percek lehetnek. Valakinek ebben a nagy házban
mindig szüksége van rá.
Igaza volt. Néhány pillanat után már kopogtattak ajtaján, és
Elizabeth lépett be Edwarddal és Henriettával.
– Mamikám, édes – szaladt a kislány Mrs. Barretthez –, tudod,
jövő héten lesz a színielőadás, és még nincsenek ruháink!
Megígérted, hogy kapunk anyagot a tógákhoz és pallákhoz!
– Tógák, pallák… már megint római darabot játszotok? – kérdezte
Mrs. Barrett fejcsóválva. – Azokhoz nagyon sok anyagra van
szükségetek! És sok a szereplő?
– Nem, nem sok – felelte Elizabeth zavartan –, heten-nyolcan
vagyunk mindössze! Ha egy vég fehér vásznat kapunk, nem is
kérünk többet! Mert a díszletekhez nem kell anyag, ezeket Edward
nem vászonra, hanem papírra festi!
– Égy vég anyag – de hiszen ez 40 yard! Ez egyenesen pazarlás!
Ha édesapátok ezt tudná…! És mikor van szükségetek az anyagra?
Most, azonnal?
– Igen, mamikám – szólt közbe Edward –, tudod Alfred és George
tavaly még nem játszottak, meg kell szokniuk a tógaviselést.
– Hát akkor menjünk! – Mrs. Barrett az ezüst kulcsoskosárba
nyúlt, és magához vette az egyik kulcscsomót.
– Elkísérhetünk? – kérdezte Henrietta vágyódó hangon.
– Nem bánom, gyertek – egyezett bele Mrs. Barrett, és lesiettek a
földszintre, ahol a kastély hátsó részének egyik nagy üres szobájában
vasveretes ládákban tartotta Mrs. Barrett mindazokat a vásznakat,
selymeket, szöveteket és egyéb holmikat, amelyeket férje külföldi
útjáról vagy Londonból hazahozott. Amikor kinyitotta az egyik
nehéz ládát, levendulaillat csapott ki belőle. Henrietta mohó kézzel
legszívesebben beleturkált volna a selymekbe, vásznakba, csipkékbe.
Elizabeth azonban közömbösen nézte a sok színes gyapjúkelmét, a
fényes brokátokat. Gondolatai már a színdarabnál kalandoztak,
magában hangtalanul mondta a szöveget. Végül Mrs. Barrett kiemelt
egy vég fehér gyapjúszövetet. Most már Elizabeth szeme is
felcsillant.
– Igazán nekünk adod, drága, drága mamikám? – kérdezte, és
édesanyja nyakába borult. – Milyen jó vagy! Ezek igazi tógák
lesznek! Mert a rómaiak tógái és pallái nem vászonból, hanem
gyapjúból készültek.
– Ha édesapátok ezt tudná…! – mondta fejcsóválva Mrs. Barrett,
azután elmosolyodott. Tudta, hogy férje talán még drágább szövetet
keresne ki Elizabeth számára, hogy darabja minél nagyobb és
fényesebb sikert arasson.
2.
2
Homérosz Iliász c. eposzából. Devecseri Gábor fordítása
– Nem, dehogy szegtem meg. – Elizabeth vállat vont. – Édesapa
azt mondta, hogy a könyvtárban baloldalt levő könyveket ne
olvassam. Nem is olvasom őket. De jobboldalt is találok sok olyan
könyvet, amiből azt látom, hogy könnyebb nektek, fiúknak!
– Lehet – felelte öccse beleegyezően.
– Már a ruháink is… Miközben Elizabeth beszélt, felvette
harisnyáját és cipőjét. – Nézd, Bro, mennyi gomb, csat, kapocs,
szalag, csipke van a ruhámon! És ezek a hosszú szoknyák! Ha
tudnád, hogy a lovaglást is hogy megnehezíti! Ti, édesapával, már jó
mérfölddel előttem vagytok, én meg azzal bajlódom, hogyan
helyezzem el a szoknyámat, hogy minél kevésbé legyen utamban!
– Szegény Bé! – Edward gyengéden megsimogatta Elizabeth haját
– nem is gondoltam rá, hogy milyen kényelmetlen számodra a
lovaglás. De hát Henrietta, Arabel ugyanolyan ruhában lovagolnak, s
ugyanolyan ruhában járnak. Én sohasem vettem észre, hogy
Henrietta panaszkodott a ruhái miatt. Sőt, mindig olyan
gyönyörködve nézegeti magát a tükörben, hogy azt hiszem, semmi
kifogása nincs a kapcsok, gombok, szalagok, csipkék ellen. És…
minden nő ilyen ruhákban jár! Mami, nagymama, Miss Orme, Jane
néni, Emily néni, mindenki…
– Azért, mert a nők közül még senkinek sem jutott eszébe, hogy
tiltakozzon ez ellen az ostoba viselet ellen. De meglátod, Bro, ha én
megnövök, tiltakozni fogok.
– Rólad el is hiszem, Bé – felelte öccse –, rólad mindent elhiszek!
– Még akart valamit mondani, de ajkára forrt a szó, mert Ledburyből,
a közeli kisvárosból idehallatszott a harangszó: nyolcat kongatott.
Elizabeth ebben a pillanatban elfeledkezett jövendő terveiről,
felugrott, és rémülten ragadta meg öccse karját.
– Siessünk, siessünk, mert ha elkésünk a reggeliről, tudod,
édesapa nagyon haragszik!
A kastély földszinti nagy ebédlőjében, ahol a színes ablaküvegeken
átszűrődött a reggeli napfény, Elizabeth és Edward illedelmesen
ültek egymás mellett, simára fésült hajjal. Elizabethnek volt még
annyi ideje, hogy ruhája valamennyi gombját begombolja, csak
cipőjét rejtette gondosan az asztal alá, mert azon bizony a reggeli
harmat nyomai erősen meglátszottak. Szerencsére Miss Orme nem
nézett az asztal alá. Egyébként ma jó hangulatban volt az öreg
kisasszony, mert tudta, hogy Mr. Barrett édesanyja érkezik, aki
szintén nincs elragadtatva Elizabeth nevelésétől. „Igen, Mrs. Barrett
igazi lady – gondolta elégedetten szegény Miss Orme –, tudja,
hogyan kell egy fiatal lányt nevelni. Tanuljon meg kötni, horgolni,
konyítson a zenéhez is. Értsen a virágok ápolásához, de a komoly
tudományok csak megzavarják a fejét. Majd meglátják, hogy nem
lesz annak jó vége, hogy Mr. Barrett ennyire védelmébe veszi és
ennyire kényezteti kedvencét!”
Most, hogy Mr. Barrett öccse is itt van, eggyel többen dicsőítik
Elizabethet. Napok óta csak a színielőadásról beszélnek, még a szelíd
kis Arabellel sem lehet bírni, egyetlen sort sem kötött a harisnyán
azóta. Pedig milyen szépen haladt eddig a kötésben! Tízéves, és már
sarkot is tud kötni, ami pedig a harisnyakötés legnehezebb része.
Henriettáról nem is beszél, akit képtelen rávenni arra, hogy üljön le a
zongorához. Regulus – ilyen hóbortos című darabot adnak elő.
Persze Elizabeth írta, azért adják elő. Mrs. Barrett nem sajnálja tőlük
a drága szövetet, sőt, segített nekik összevissza vagdalni az anyagot,
a gyerekek pedig magukra csavarják azt a gyönyörű fehér kelmét, és
abban futkosnak. George orra bukott benne. Volt nagy zokogás, de
nem azért, mert megütötte magát, hanem mert bepiszkolta a fehér
szövetet. Miss Orme úrnője helyében szigorúan megbüntette volna a
kisfiút. De Mrs. Barrett eltűnt, és rövid idő múlva újabb fehér
anyaggal tért vissza. Még mentegetőzött is, hogy szövet helyett most
már csak vásznat tud adni, megfelel-e ez is? A gyerekek
örömujjongással ölelték körül édesanyjukat, s már futottak is a
parkba, a fák mögötti kis tisztásra, ahol a színdarab próbáit tartották.
„No de majd a nagymama, Mrs. Barrett véget vet ennek a
színházasdinak – gondolta elégedetten Miss Orme –, nem engedi
meg, hogy egész nap csak maskarát játsszanak. Most is, reggeli után,
bizonyára mind eltűnnek, és sem zongora-, sem rajzleckét nem
vesznek!”
Miss Orme borús sejtelmei valóra váltak. Mert alighogy
befejeződött a reggeli s Mrs. Barrett felállt, a gyerekek is türelmetlen
tekintettel várták, hogy a felnőttek elhagyják az ebédlőt. Amint
bezárult az ajtó a szülők mögött, Elizabeth már futott volna kifelé.
De Miss Orme megállította:
– Hová siet, Elizabeth? És miért szalad? Talán görög vagy
latinórájuk van?
– Nem, Miss Orme – Elizabeth rendkívül kényelmetlenül érezte
magát, ruháját húzogatta zavarában –, de ma délután érkezik
nagymama, és nem tudjuk a darabunkat próbálni. Ezért már délelőtt
kell próbát tartanunk. Tudja, Miss Orme, holnapután lesz az előadás!
– Az előadás, az előadás… és emiatt minden kötelességüket
elhanyagolják. – Miss Orme hegyes orra még hegyesebb lett,
miközben beszélt. – Mennyire haladt a kézimunkában az utolsó
héten? Pedig csak a legegyszerűbb horgolási munkára akartam
megtanítani. És ehelyett…
Miss Orme hangja gyanúsan reszketett, és Elizabeth szívét
szánalom szorította össze. Ó, szegény Miss Orme… örökös
panaszkodásával, örökös elégedetlenségével… milyen rossz lehet
neki, hogy ilyen keserű, ilyen rosszkedvű még egy ilyen csodás
májusi reggelen is! Hát nem vidítja fel a napsütés, nem örül a
virágoknak? Talán azért nem örül, mert nem szereti senki?
– Miss Orme – mondta lágyan –, kérem, jöjjön velünk, és nézze
meg a darabunkat, ahogy próbáljuk. Legyen a közönségünk!
Bizonyára tudna nekünk sok hasznos tanácsot adni!
Miss Orme értetlenül, bizalmatlanul nézett Elizabethre.
Legszívesebben sértődötten visszautasítja a kislány meghívását, de
annyi kedvesség és melegség volt Elizabeth hangjában, hogy nem
tudott nemet mondani. Még egy utolsó ellenvetéssel próbálkozott,
hogy „miért nem hívják a nevelő urat?” – de aztán, feleletet sem
várva, engedelmesen megindult Elizabeth nyomában.
Amikor a kis tisztásra ért, meglepetésében majdnem felkiáltott.
Edward – nyilván Mr. MacSwiney segítségével – kartonpapírból
gyönyörű díszletet festett, oszlopos római palota előcsarnoka látszott
a fák mögött. A szereplők hamarosan megérkeztek, a személyzet
gyerekei is részt vettek a játékban. Miss Orme fejcsóválva nézte,
hogy milyen hanyagul tekerik magukra a fehér anyagokat. A
legjobban Arabelen csodálkozott. Arabelnek nem jutott lányszerep, ő
Regulus-nak, a római hadvezérnek kisfiát játszotta. Elizabeth volt
Regulus leánya, s Henrietta, aki noha fiatalabb volt Elizabethnél, de
jó fejjel magasabb, Regulus feleségét játszotta.
A főszerepet Edward kapta. Ó volt a hős Regulus, akit elfogtak a
karthágóiak, és visszaküldték Rómába, hogy eszközöljön ki békét a
rómaiaknál, és ez esetben visszaadják szabadságát. De Regulus nem
ajánlotta fel a békét honfitársainak, bár tudta, hogy ez halálát jelenti.
Lángoló fájdalommal szívében szavalta:
3.
4.
5.
6.
Henrietta Hastingsben pár nap után rádöbbent, hogy itt nem lesz
olyan sok szórakozásban része, mint Newcastle-ban volt. És Barrett
nagymama sokkal szigorúbban bánt unokájával, mint Graham-Clark
nagymama. A kis Arabel festegetett, kézimunkázott, s Trippyvel a
környék szegényeit látogatta. Elizabeth pedig vagy olvasott, vagy írt.
Szegény Henrietta egyre azon töprengett, hogy vajon mivel üthetné
agyon az időt. Amikor nagymamája látta, hogy a fiatal lány
unatkozik, feladatokkal bízta meg. Neki kellett átvennie a
fehérneműt, átszámolnia az ezüstöt, sőt még a háztartási kiadások
ellenőrzését is rábízta. Henrietta szótlanul végezte a rábízott
feladatokat, s nem merte megkérdezni, hogy mikor lesz végre valami
szórakozásban része. Hiszen, ha így telnek a napok, jobb lett volna
otthon maradni Hope Endben. Mert a festegetés, négykezes játszás,
ha unalmas is, mégsem olyan unalmas, mint a számolás. Néha, ha
nagyon elszomorodott, mert a hosszú számoszlopok minden
alkalommal más eredményt mutattak, testvéreinek panaszkodott
Hamupipőke-sorsa miatt. A kis Arabel értetlenül nézte; az a
természet volt, aki mindenütt jól érezte magát, s különösen, hogy
Trippy magával vitte jótékonysági útjaira, nagyon elégedett volt.
Elizabeth pedig csak hallgatta, hallgatta húga kifakadásait, de
gondolatban sohasem volt ott. Mostanában mindig csak a postát
várta. Sok-sok verset írt, és azokat nemrég egy könyvkiadónak küldte
be. Egyetlen gondja az volt, hogyan fogadja a kiadó verseit, milyen
véleményt mond róluk, és… és hajlandó-e a verseket kinyomtatni?
Ez lenne a próbája annak, hogy valóban költő-e. Mert a család, de
különösen édesapja elragadtatása csak a szeretet megnyilvánulása,
nem fogadhatja el tárgyilagos kritikának. Még öreg barátja, Mr.
Boyd véleményére sem adhat, hiszen az is, bármennyire hangoztatja,
hogy tökéletesen tárgyilagos – túlságosan szereti. Elizabeth
elhatározta, hogy ha versei megjelennek, névtelenül jelennek majd
meg. Olvassák el az emberek, gyönyörködjenek benne, de ne tudja
senki sem, ki rejtőzik a sorok mögött. Amikor ezt elmondta húgának,
Henrietta újra csak felvonta szép, kerek vállát – (nyugodtan tehette,
nem volt Miss Orme a közelben, aki megpirongatná ezért a
neveletlen szokásáért), és úgy mondta:
– Nem értlek, Bé, igazán nem értelek! Ha én verseket tudnék írni,
csupa nagybetűvel írnám a versek alá a nevemet, hadd lássa
mindenki, hadd ismerjen mindenki! Miért bújsz el az emberek elől?
A kérdésben nem kis adag szemrehányás lappangott. Henrietta
nővérét okolta az unalmas, egyhangú hastingsi napok miatt. Ha Bé
vidámabb, élni vágyóbb lenne, nagymama bizonyára gondoskodna
társaságról, s táncolhatnának, éppen úgy, mint a másik
nagymamánál, Newcastle-ban. Minek is tanult meg táncolni, hiszen
minden tánclépést elfelejt, ha sohasem gyakorolja…
Lassan morzsolódtak a napok, a hetek. Henrietta elvágyott innen,
de maga sem tudta, hogy hová. Leginkább Graham-Clark
nagymamához ment volna, de nem mert előhozakodni ezzel a
kéréssel. Hiszen ha bármi kívánsága volt, mindig azt a választ kapta,
hogy „egy fiatal lánynak ne legyenek kívánságai, elégedjék meg
azzal, amit kap”. Barrett nagymama még azt is hozzátette, hogy
örüljön Henrietta, hogy bőkezű és nagylelkű szüleitől mindazt
megkapja, amire szüksége van. Megtanulhatott zongorázni, festeni,
kézimunkázni, lovagolni – mit kíván még többet? Nézze meg akár
Elizabethet, akár Arabelt… Henrietta hallgatott, s újra csak arra
gondolt, hogy Elizabeth különleges lény, miért hasonlítják vele
össze, Arabel pedig még kicsi ahhoz, hogy önálló vágyai,
elképzelései legyenek…
Elizabeth, aki végre megkapta a londoni kiadó levelét, amely arról
értesítette, hogy verseit jónak találták, és hamarosan megjelentetik,
örömében nem tudott kellőképpen foglalkozni húgával. Úgy érezte,
hogy a kiadó pár soros levele választ adott kételyeire. Nemcsak
édesapa kényeztető szeretete, nemcsak a nagymamák és nagynénik
elragadtatott dicséretei és Mr. Boyd elismerése avatták költővé,
hanem ez a szűkszavú hivatalos írás is. Elizabeth elhatározta, hogy a
kiadó döntéséről nem szól senkinek sem, csak magát a verseskötetet
mutatja majd meg szüleinek.
De csak néhány napig bírta a titkolózást. Néhány nap múlva
kibuggyant belőle az örömhír: James Duncan, egy londoni kiadó
kiadja verseit! Barrett nagymama igyekezett palástolni
meghatottságát, de ez sehogyan sem sikerült. És önkéntelenül Miss
Orme-ra gondolt, aki olyan sokat panaszkodott, amiért Elizabeth nem
tudott harisnyát kötni és gomblyukat varrni.
– Megírtad már édesapádnak a nagy újságot? – kérdezte
unokájától.
– Még nem… – Elizabeth töprengve nézett nagyanyjára. – Olyan
jó lenne meglepni vele őket!
– Igazad van, kicsikém, valóban nagy meglepetés lesz, ha meg
tudjuk őrizni titkunkat.
A titok valóban titok maradt, de a könyv megjelenéséről a Barrett
szülők hamarább szereztek tudomást, mint Elizabeth. A londoni
kiadó ugyanis Hope Endbe küldte a tiszteletpéldányokat. Mrs.
Barrett lelkendező levélben számolt be a könyvek érkezéséről és
arról az örömről, amellyel férjével együtt a könyveket fogadták. A
levéllel egyidejűleg érkezett meg a könyv is Hastingsbe, és vége-
hossza nem volt a csodálkozásnak. Még Henrietta is meghatottan
szemlélte a vékony kis kötetet, de azért fejét csóválta a furcsa címen:
Gondolatok az értelemről és egyéb költemények – ezt a címet adta a
fiatal költőnő verseskötetének.
– Ó, Bé, hogy írhatsz ennyi bölcsességet össze? – csapta össze
Henrietta kezét bámulatában. – Hiszen te mindent tudsz!
Történelemről, metafizikáról, természettudományokról verselsz, s ez
az előszó, nohát… Bé, én egyenesen félek tőled, te olyan okos vagy!
– Ugyan, Henrietta, zavarba hozol – pirult el Elizabeth –, én nem
vagyok okos, csak… ezek a dolgok foglalkoztatnak, ezek a dolgok
érdekelnek. És talán van néhány ember, akit szintén érdekel
ilyesmi…
„Engem ugyan nem” – akarta mondani húga, de elharapta
mondanivalóját. Miért is bántsa meg Elizabethet? És még azt
hihetnék, hogy irigy… pedig, ha belenézett a könyvbe, és olvasgatta
a számára érthetetlen, tudálékosnak tűnő sorokat, őszinte szívvel azt
gondolta, hogy nem kívánna nővére helyében lenni. „Mégiscsak
jobb, hogy tucatlánynak születtem – gondolta bölcs beletörődéssel –,
az én agyamat nem zavarják meg ilyen furcsa gondolatok.”
Igaz, hogy a kötet második részében Elizabethnek édesapjához,
öccséhez írt verseit nagy élvezettel olvasta, és azt gondolta, amit
nagyon sokan gondolnak versek olvasása közben: „Igen, én is ezt,
pontosan ezt érzem, csak éppen kimondani nem tudom.”
Sam bácsinak elküldték a verseskötetet Jamaicába. Hosszú
heteken át utazott a könyv, amíg odaért. Sam bácsi öröme határtalan
volt, talán még jobban örült a verseknek, mint bátyja. Hiszen Mr.
Barrett külön-külön olvasott minden verset, s számára nem volt
olyan nagy meglepetés a könyv, mint öccse számára. „Az én kis
Elibethem – gondolta túláradó büszkeséggel –, az én kis
Elibethem…” Sam bácsi is inkább a kötet második részében
gyönyörködött, a gyengéd hangú, kedves ritmusú versek olvasása
közben maga előtt látta Elizabethet, egész kiskorától kezdve, ahogy
nőtt, növekedett, ahogy a kerek arcú, törékeny babából csitri lány,
majd fiatal lány lett. „Hiszen már húszesztendős Elibeth – döbbent rá
–, maholnap férjhez megy. És határtalanul fogja szeretni a férjét…
Mert aki ennyit tud nyújtani érzéseiből apjának, öccsének, mit nyújt
majd a férfinak, akit egyszer szeretni fog?”
És amikor Sam bácsi leült, hogy megköszönje Elizabethnek az
elküldött könyvet, önkéntelenül ezek a szavak kerültek tollára:
„Kicsi Elibethem, vigyázz, ha egyszer szerelmes leszel! Mert ha
egyszer szeretni fogsz, az nálad életre-halálra megy!”
Elizabeth elmosolyodott nagybátyja levelén. Szerelem…! Ugyan,
hogyan is lehetne szerelmes? Gyerekkorától kezdve mindig rajongott
valakiért, de azok hősök, félistenek voltak, akik csodálatos tetteket
hajtottak végre. Később, amikor Hektor képe elhalványult szívében,
Byronért lelkesedett. Igen, Byron, ha nem is volt félisten, de hős volt,
éppen olyan hős, mint bármelyik görög mondabeli alak. Talán
szívesen adná érzéseit valakinek, aki éppen olyan kiváló, mint régi
ideáljai. De hol találna ilyent? Lehet, hogy igaza van Sam bácsinak,
és ha egyszer olyan férfira találna, akit nemcsak szeretni, hanem
akiért rajongani is lehet, azt életre-halálra szeretné…
Mr. Barrett, aki megérkezett, hogy végül hazavigye három lányát,
véletlenül belepillantott öccse levelébe. És bármennyire nem akarta a
lányának szóló levelet elolvasni, a szavak fogva tartották, és szinte
akarata ellenére futott végig a sorokon. Homlokát összeráncolva,
elkomorodva tette félre a levelet.
„Ostobaság – gondolta bosszúsan –, miket ír össze Sam? Mit
beszél szerelemről Elizabethnek, aki még gyerek? Meg akarja
zavarni a fejét?”
Az étkezésnél hosszasan, vizsgálódva nézte Elizabethet. Amikor a
fiatal lány ránézett, nyugtalanul kereste a szemében, vajon lát-e
benne új érzéseket, amelyek eltávolítanák tőle. Elizabeth derűs,
mosolygó pillantással fordult feléje. Mr. Barrett megnyugodva
sóhajtott fel. Elizabeth még az övé, teljesen az övé…
Az idősebb Mrs. Barrett szomorúan búcsúzott el unokáitól, Félt,
hogy nagyon magányosan maradnak Trippyvel, hiányzik majd a
három fiatal teremtés vidám kacagása, a két kisebbik csivitelése,
gyakori szóváltása, csetepatéja.
– Jöjjön velünk, édesanyám! – hívta Mr. Barrett az édesanyját,
amikor látta, hogy az öreg hölgynek milyen nehezére esett a válás.
– Nem, édes fiam, a te otthonod kissé túl zajos nekem – hárította
el a meghívást Mrs. Barrett –, és fáj a szívem, amikor látom, hogy
szegény feleséged mennyire hajszolja magát. Az az érzésem, hogy
néha ok nélkül dolgozik annyit, sok terhet vállal magára, amit
nyugodtan rábízhatna már Henriettára is!
Henrietta, aki az utolsó szavakat hallotta, tágra nyitotta a szemét,
szája is kissé nyitva maradt a csodálkozástól. Ó, hát nagymama nem
elégedett meg azzal, hogy itt dolgoztatta, még további munkájáról is
gondoskodni kíván? De téved, alaposan téved, ha azt hiszi, hogy
otthon is ennyit lót-fut majd, s unalmas háztartási dolgokkal
bíbelődik. Amint hazaérnek, bekocsizik Malvernbe, és kihozza a
kölcsönkönyv-tárból az azóta összegyűlt könyveket. Azután fogja
magát, és elbújik a parkban valamelyik bokor mögött – kereshetik,
ahol csak akarják!
De alighogy hazaérkeztek és Henrietta ránézett édesanyjára,
eddigi tervezgetései mind elillantak. Megdöbbenve látta, hogy a
rövid idő alatt, amit nagyanyjánál töltött, édesanyja milyen
rohamosan lefogyott, mozdulatai milyen fáradtak lettek, járása
mennyire megrokkant. Elizabeth, de még a kis Arabel is ugyanezt
tapasztalta. Pedig édesanyjuk kínosan igyekezett, hogy a lányok ne
vegyenek észre rajta semmit. Gondosan felöltözött, rendbe hozatta
haját, titokban még kis pirosítót is kent magára, pedig sohasem
használt semmiféle szépítőszert.
Elizabeth szobájában a három lány, mint három kis veréb,
összebújva, riadtan kérdezgette: „Mi van mamival, mi baja?”
Elizabeth nem is tudott igazán örülni világoszöld kis szobájának, a
frissen mosott függönyöknek, kedves könyveinek, írókészletének, az
asztalon díszelgő illatos rózsacsokornak. Pedig olyan meghitt, olyan
otthonos volt mindez! És már nem is volt beteg, erősnek érezte
magát, legszívesebben azonnal áthajtott volna kis csacsifogatán öreg
barátjához, ha édesanyja állapota nem aggasztotta volna.
A három lány töprengve nézett maga elé, s nem tudták, kihez
forduljanak. Édesapjuktól nem mertek felvilágosítást kérni, még
Elizabeth sem. Hiszen édesapa olyan kurtán-furcsán tudott válaszolni
egyes kérdésekre, hogy a kérdezőnek torkán akadt a szó.
– Nem tudom, mi baja maminak – szóalt meg végül Henrietta –,
de azt tudom, hogy ezentúl én vezetem a háztartást.
– Te? – nézett rá elcsodálkozva és tisztelettel Arabéi. – Ezt
komolyan gondolod?
– Komolyan. – Henrietta hangja szilárdan csengett. – Bé nem
alkalmas erre a munkára, nem is olyan erős, és nem való neki az
ilyen hétköznapi foglalkozás. Te pedig még kicsi vagy, Arabéi.
Viszont maminak pihennie kell, nem szabad dolgoznia!
Mrs. Barrett csak mosolygott Henrietta szavain, azt hitte, gyerekes
felbuzdulás vezeti. Engedékenyen átnyújtotta neki az ezüst
kulcsoskosarat, s ezzel a Hope End-i kastély korlátlan úrnőjévé tette.
– Talán jó is lesz, kislányom, ha megtanulsz mindent – mondta
elfojtott sóhajjal –, amíg… – Nem fejezte be a mondatot. Kis, tört
mozdulattal elhallgatott.
Chambers doktor megérkezett Londonból, hosszasan vizsgálta
Mrs. Barrettet, nem szólt semmit sem, csak hümmögött. De a
vizsgálat után sokáig beszélgetett kettesben Mr. Barrett-tel a
könyvtárszobában. Amikor kiléptek, szembe találták magukat a
három lánnyal. Sápadtan, elszántan álltak, még az sem riasztotta
vissza őket, hogy esetleg édesapjuk rájuk förmed.
– Ne titkoljon előttem semmit sem, doktor bácsi – kérte Elizabeth
–, mondja meg, hogy mi baja édesanyámnak!
– Nincsen semmi szervi baja – válaszolt a doktor megfontoltan –,
csak nagyon gyenge. Meg kell erősödnie. Látom, a kis Henrietta
vette le válláról a háztartás gondját. Ennek nagyon örülök. Ha lehet,
Elibeth, te meg foglalkozzál a kicsikkel, szoktasd rá a nevelőket,
hogy apró-cseprő bajaikkal ne édesanyádhoz, hanem hozzád
jöjjenek!
– Inkább hozzám, doktor bácsi – szólalt meg kérő hangon Arabel
–, hiszen én már tizenhat éves vagyok. És úgysincs semmi, de semmi
dolgom egész nap. Bé nem ér rá! Gondolja meg, doktor bácsi, Bé
éppen verset ír, amikor megzavarják!
– Igaz, Arabel, hiszen lassanként te is felnősz – bólintott
Chambers doktor. – Hiába, Edward – fordult Mr. Barrett-hez –,
felnőnek a gyerekek! És Lilibeth, te teljesen jól érzed most magad?
– Igen – felelte elfogódottan Elizabeth –, ha mami is egészséges
lenne, olyan szép lenne minden…
– Majd egészséges lesz – mondta Chambers doktor vigasztaló
hangon –, ha sokat pihen, megerősödik, és meglátjátok, újra
egészséges lesz!
A lányok elvonultak, és édesapjuk meggyötörten nézett barátjára.
– Talán jobb lett volna, ha megmondjuk nekik. Így nagyon
váratlanul éri majd őket… – szólalt meg egy kis hallgatás után.
– Ráérnek még megtudni – válaszolta a doktor –, azonkívül
mindig vannak csodák. A legfontosabb, hogy semmiféle izgalom ne
érje!
– Igyekezni fogok, hogy távol tartsak tőle minden izgalmat. – Mr.
Barrett igyekezett nyugodtan beszélni, csak a tekintete árulta el belső
feszültségét.
Chambers doktor helyeslően bólintott. Egy pillanatra megfordult
fejében, hogy megkérdi, mi bántja régi barátját, mi az az izgalom,
amelyet távol akar tartani feleségétől, de elvetette ezt a gondolatot.
Éppen azért, mert Edward Barrett régi barátja volt, ismerte
zárkózottságát, hozzáférhetetlenségét és heves indulatkitöréseit.
Lehet, hogy a részvevő, baráti kérdés felborítaná látszólagos
nyugalmát, és ahelyett hogy elmondaná mindazt, amit súlyos
teherként cipel, még mélyebbre ásná magában a gondokat, s még
jobban szenvedne tőlük. Így hát a doktor elutazott, és a Hope End-i
kastélyban az élet látszólag ugyanúgy folyt, mint régen. A ház
asszonya ugyan a nap nagy részét ágyban töltötte, de időnként
felkelt, és ilyenkor frissebbnek, vidámabbnak látszott, mint régente.
A lányok sok szeretettel, gyengédséggel vették körül. Elizabeth
órákon át felolvasott édesanyjának, s éppen ezért ritkán látogatott el
öreg barátjához. Henrietta, akin eleinte mosolygott a személyzet,
beletanult a házvezetés mesterségébe, s még Kate, a kulcsárnő is
tisztelettel figyelte a fiatal teremtés komoly igyekezetét. Arabel a
gyerekekkel törődött, Edward és Sam a Charterhouse-ban voltak, de
rajtuk kívül még hat élénk fiú gondja-baja nehezedett a kislányra,
mert Mr. MacSwiney és Miss Orme, aki a lányok helyett most
inkább a kisebb fiúkkal foglalkozott, minden problémájukkal
Arabelhez fordultak. Mr. Barrett gyakorta úton volt, de ha otthon
tartózkodott is, sem a nevelő úr, sem Miss Orme nem merték
megszólítani.
Hosszú hónapok teltek így el, Mr. Barrett már-már azt hitte, hogy
a doktornak valóban igaza van: mindig lehet csodákban bízni. Maga
Chambers doktor is, amikor meglátogatta betegét, elismerően
hümmögött. És nem zárkózott el Mrs. Barrett kérése elől: édesanyját
és húgát, Arabellát szerette volna meglátogatni.
– Talán jót tesz a környezetváltozás – egyezett bele a doktor –,
ártani semmi esetre sem árthat. – A doktor azt gondolta, hogy a beteg
szív bármelyik pillanatban felmondhatja a szolgálatot, de ez
bekövetkezhet otthon éppen úgy, mint idegenben.
A hűséges Miss Orme kísérte el asszonyát, Elizabethre nem
merték bízni a beteget, a doktor féltette törékeny egészségét,
Arabelre és Henriettára pedig szükség volt otthon. Mrs. Barrett
meglepően jól bírta az utat, és végtelenül örült, hogy együtt lehet
édesanyjával és húgával. Vidám hangú, bizakodó leveleket írt haza,
élénken érdeklődött az otthoni események felől. A nap nagy részét
már ágyon kívül töltötte, kisebb sétákat is tett a kertben, édesanyja és
húga karjába karolva.
– Olyan furcsa nekem – mondotta egy este –, úgy érzem, mintha
még mindig gyerek lennék, mintha az az idő, ami gyerekkorom és a
jelen között eltelt, a semmibe tűnt volna. Pedig negyven év telt el
közben, felnőttem, van egy jóságos férjem és tizenegy gyermekem,
akiket végtelenül szeretek… Huszonhárom éve, hogy Edward
feleségül kért. Akármilyen is volt ez a huszonhárom év, nem bántam
meg, hogy a felesége lettem… Szerettem és szeretem Edwardot. És
azt is tudom, hogy ő is szeret.
– Igen, drágám, a férjed nagyon szeret. Helytelenül ítéltem meg,
amikor nem akartam beleegyezni a házasságtokba. – Mrs. Graham-
Clark nyugtatóan megsimogatta leánya arcát. – Edward jó ember,
csak a családjának él.
– Igen, jó ember, nagyon jó ember, bárki bármit is mondjon róla –
sóhajtott fel a beteg –, örülök, hogy te is így látod… Sokan szidják,
rosszakat beszélnek róla, azt mondják: szívtelen-lelketlen… Pedig én
ismerem, igazán ismerem: nagyon sok szeretet van a szívében, csak
szégyelli ezt, s szemérmesen titkolja…
Anya és lánya még sokáig beszélgettek, mielőtt lefeküdtek. És
reggel, amikor szokása szerint Mrs. Graham-Clark bekopogott
lányához, senki sem felelt a kopogtatásra. Benyitott, és riadt
megdöbbenéssel sietett az ágyhoz. Az ágyban lehunyt szemmel,
kisimult arccal, ajkán csendes, békés mosollyal, holtan feküdt Mrs.
Barrett. Almában érhette a halál.
1.
2.
3
Wordsworth: Táncoló tűzliliomok c. költeményéből. Szabó Lőrinc fordítása
Mr. Barrett megjelenésére először Flush lett figyelmes. Az
érzékeny jószág még most is félt Mr. Barrett-től, bár az sohasem
bántotta. De Flush, aki úrnője kedvéért lemondott a nyár, a szabadság
örömeiről, magáénak követelte Elizabethet. És féltékeny volt arra a
mogorva arcú, szigorú férfiúra, aki leült úrnője kerevete mellé,
megsimogatta a kezét, és tudomást sem vett Flushról.
A kutya az ajtónyílásra felkapta a fejét, fülét hegyezte, aztán
riadtan meglapult. Elizabeth arcán félelem suhant keresztül.
Henrietta milyen boldogan, önfeledten táncol… mi lesz, ha édesapa
meglátja?
Mr. Barrett megállt az ajtóban egy pillanatra, léghuzat támadt, s a
hirtelen keletkezett léghuzat mintha minden jókedvet egyszerre
elsöpört volna. Alfred vette először észre édesapját, megállt, a
következő pillanatban Henrietta is abbahagyta a táncot. Úgy álltak
mindketten megkövülten, mint a zenélőóra figurái, amikor lejár a
szerkezet. Henrietta tért először magához, sután meghajolt, és kifelé
igyekezett. De Mr. Barrett egy kurta mozdulattal visszatartotta.
– Henrietta, itt maradsz! – mondta jegesen. – A többiek
elmehetnek. Nagyon jól tudjátok, hogy nem szabad nővéreteket
kifárasztani, és egyszerre csak egy látogató tartózkodhat a
szobájában. Megtiltom, értitek: megtiltom, hogy ez még egyszer
előforduljon! Ezentúl nem fogjátok tudni, hánykor jövök haza, így
alkalmam lesz ellenőrizni, hogy betartjátok-e utasításaimat.
Alfred, George és Arabel, mint három megfenyített gyerek,
lehorgasztott fejjel távozott. Az ajtóban még hallották Elizabeth
kedves, mentegetőző hangját:
– De édesapa, én úgy örülök, ha testvéreimmel együtt lehetek!
Örülök a vidámságuknak, a jókedvüknek!
– Gyermekem, én tudom a legjobban, hogy neked mi tesz jót! –
válaszolta Mr. Barrett. Majd Henriettához fordult:
– Ismered Surtees Cook sorhajóhadnagyot?
– Ismerem – felelte Henrietta, és elhalványodott.
– Ide szokott járni?
– Igen – bólintott Henrietta alig hallhatóan.
– Ez az ember ma feljött az irodámba, és feleségül kért téged.
Henrietta szólni akart, de csak a szája nyílt ki, hang nem jött ki a
torkán. A szeme jeges rémülettel meredt Mr. Barrettre.
– Már tavaly, amikor feleségül kértek, megmondtam, hogy az én
beleegyezésemmel nem mehetsz férjhez. Ha férjhez akarsz menni,
ám menjél, de akkor el kell hagynod a házat abban a ruhában, amit
magadon viselsz, és soha ennek a háznak küszöbét át nem lépheted.
És ne számíts a halálomra! Mert kitagadlak, s halálom után egyetlen
pennyt sem örökölsz utánam, sem te, sem bárki, aki családunkból
férjhez megy, vagy megnősül. Megértetted?
– Nem, nem értem! – sikoltott fel Henrietta. – Nem értem! Miért
nem szabad férjhez mennem? Miért nem lehetek a felesége annak,
akit szeretek? Miért, miért tilos nálunk a szerelem? Hiszen te is
szeretted mamit, te is megnősültél… légy irgalmas hozzám…!
Mr. Barrett arca elfeketedett ezekre a szavakra. Elizabeth
halálsápadtan, visszafojtott lélegzettel, mozdulatlanul feküdt a
kereveten. Csak a kandallón álló óra ketyegett csendesen.
– Elizabeth, add ide a bibliádat! – szólalt meg Mr. Barrett néhány
pillanat után.
– Miért? – kérdezte Elizabeth végtelen erőfeszítéssel.
– Meg akarom esketni a húgodat, hogy soha az életben nem
találkozik többé ezzel a himpellérrel. Ha nem esküszik meg, még ma
el kell hagynia a házat!
Henrietta keze görcsösen ökölbe szorult. Elizabethre nézett,
szemében állati félelem szűkölt.
– A biblia édesanyámé volt – Elizabeth felemelkedett a kerevetről
–, erre a célra nem adhatom oda!
– Szóval megtagadod a kérésemet? – Mr. Barrett kiegyenesedett.
Az ajtóhoz lépett, és meghúzta a csengő zsinórját. Henrietta fel akart
kelni a székről, de apja hozzálépett és visszatartotta.
A csengetésre Wilson lépett be. Mr. Barrett utasította, hogy a
szobájából hozza el a bibliát. Wilson kis, csodálkozó pillantással
vette tudomásul a parancsot, majd kisietett. Néhány pillanat múlva
visszatért a fekete könyvvel.
– Henrietta, ide gyere! – szólalt meg Mr. Barrett. – Hajlandó vagy
utánam mondani?
– Nincs más választásom – suttogta a szerencsétlen lány.
– Hát akkor mondd: „Esküszöm az élő Istenre és a szent bibliára,
hogy Surtees Cook kapitánnyal többé az életben sem személyesen
nem találkozom, sem levél útján nem érintkezem!”
Henrietta apjára emelte nagy, kék szemét, amely elfeketült a
visszafojtott könnyektől. Apja hidegen, közönyösen nézett vissza rá.
És ekkor a lány könyörgő tekintete is megkeményedett, mintha
hirtelen álarcot vett volna fel. Szilárdan, nyugodtan ejtette ki a
szavakat.
Amikor az utolsó szó is elhangzott, Mr. Barrett Elizabeth-hez
lépett. De a lánya ösztönszerű mozdulattal elhúzódott tőle. Mr.
Barrett megütődve nézett rá.
– Haragszol rám, Elibeth? – kérdezte csodálkozva. Elizabeth nem
felelt. Mr. Barrett egy pillanatig habozva állt, majd lassan elhagyta a
szobát. Henrietta kiegyenesedve várta, amíg az ajtó becsapódik. És
utána lángoló arccal, vadul felkiáltott:
– És én ezt az esküt meg fogom szegni, ahányszor csak lehet! Én
Surtees Cookot szeretem, és találkozni fogok vele, ahányszor csak
lehet! Vedd tudomásul, Bé! Érted, Bé? Miért nem felelsz? Felelj, Bé!
De Elizabeth nem felelt. Halottsápadtan, lehunyt szemmel feküdt
ájultan a kereveten, két áttetsző keze élettelenül csüggött le.
– Arabel, Arabel, segíts, Arabel! – sikított Henrietta. Azután őt is
elhagyta minden ereje. Végigvágódott a földön, homlokát beütötte az
asztal lábába, és halántékából lassan szivárgott a vér…
3.
4.
4
Vajda Endre fordítása
módjukban áll, hogy ezeken az embertelen állapotokon
változtassanak.
– Jónak találja? – kérdezte Elizabeth bizonytalanul. – Igazán jónak
találja?
– A legjobbnak és a legszebbnek minden eddigi verse között –
felelte Mr. Kenyon nagyon komolyan.
– De maga is ígért nekem egy Verset! – szólalt meg Elizabeth kis
hallgatás után. – Kérem, most maga olvasson fel!
Mr. Kenyon bőr levél tárcájából egy összehajtogatott papírlapot
szedett elő.
– Nem tudom, nem túl kegyetlen-e a vers – mondotta
elgondolkozva – s nem bántja-e meg vele túlságosan öreg barátunkat.
Igaz, nem ő az egyetlen, aki elítéli Wordsworthöt, amiért elfogadta
az udvari költő címet és a vele járó díjazást. Nekem kicsit fáj, mert
szeretem Wordsworthöt, és sok gyönyörűséget találok költészetében.
De Robert hajthatatlan. Makacs szabadságszeretete nem tűr
semmiféle megalkuvást. Nem csoda, édesapja, aki iskolatársam volt,
éppen ilyen. Talán már említettem, hogy otthagyta a nyugat-indiai
ültetvényét, lemondott minden vagyonáról, mert nem tudta elviselni,
hogy rabszolgatartó legyen. Állást vállalt, az Angol Bankban
dolgozik, s szerény körülmények között élnek. Azt mondja, sokkal
boldogabb, hogy így alakult az élete. Pedig ha nem kell állást
vállalnia, talán nagy festő lett volna belőle, így munkája mellett
kevés ideje maradt a művészetre. Viszont boldog, mert tudja, hogy
Robert szabadon élhet a költészetének. Csodálatos család a Browning
család, Elibeth! London mellett élnek, egy parányi, kertes házban,
Mrs. Browning bájos, nagy műveltségű asszony, aki nagyszerűen ért
a virágokhoz.
– Édesanyám is csodálatosan értett a virágokhoz – sóhajtott fel
Elizabeth elfelhősödött arccal.
Mr. Kenyon észrevette fiatal barátnője arcán az átsuhanó
szomorúságot. Tudta, hogy elég egy szó, egy mozdulat, és Elizabeth
érzékeny lelkén átrezdül valami, ami Bróra emlékezteti.
– Elkalandoztam – mondta a férfi kicsit mentegetőzve –, nos,
hallgassa meg Browning versét!
AZ ELVESZETT VEZÉR
5.
Mire befejezte a levelet, jóval elmúlt éjfél is. A gyertyák már alig
pislákoltak. A kályhában elhamvadt a parázs, hideg volt. De
Elizabeth nem fázott. Nyitott szemmel feküdt a sötétben, a bútorok
körvonalai belevesztek a homályba, csak a két mellszobor fehér
foltja világított a szekrény tetején. A jól ismert, unott kép most
szokatlan, újszerű volt a lány számára.
– Mi van velem? – kérdezte kicsit riadtan. – Miért ez a furcsa,
nyugtalan érzés? Egy levelet kaptam. Egy kedves, gyengéd hangú
levelet. Úgy viselkedem, mint egy süldő lány, mintha szerelmes
levelet írtak volna hozzám. Nevetséges… hogy is írhatnának
szerelmes levelet egy fogolynak, akit betegsége örökös börtönre ítél?
6.
7.
8.
8
Kardos László fordítása
gátolták, hogy este hét órakor meg kellett jelennie a vacsoránál.
Vacsora után azt tehetett, amit akart. Néha nagyon sajnálta testvéreit,
akiknek egy penny önálló jövedelmük nem volt, akik valójában úgy
függtek apjuktól, mint egykor a rabszolgák függtek uruktól.
– Nem fogok elutazni, George, én már belenyugodtam – mondta
végül Elizabeth csendesen –, Chambers doktorral is közöltem. Mr.
Kenyonnal és… néhány jó barátommal – tette hozzá kis hallgatás
után.
– Mi lenne, ha én beszélnék édesapával? – George felállt, kihúzta
magát, mintha most kellene szembeszállnia apjával. Elizabeth búsan
elmosolyodott.
– Hagyjad, George, neked sem mondana mást, mint amit a
doktornak, Jane néninek vagy nekem mondott. Reméljük, enyhe lesz
az idei tél, és most, hogy egy kicsit megerősödtem, jól el tudom majd
viselni.
George tehetetlenül széttárta karját, s magára hagyta nővérét.
Elizabeth leült kis íróasztalához, s írni kezdett. Browning gyakran
kérdezte, hogy mostanában min dolgozik. Amióta egy fordítását
megmutatta neki, más munkáról nem beszélt. Nem ír mostanában?
Elizabeth ilyenkor enyhén elpirult, és zavartan másra terelte a szót.
Nem akart említést tenni azokról a versekről, amelyeket mostanában
ír, s amelyeknek egyetlen témája a szerelem. Az a szerelem, ami
most született meg benne, s aminek csodáját egy megszállott rajongó
alázatával boncolgatja minden versben. Noha leveleiben már nem
szégyellte mindjobban erősödő érzéseit – félt, a belső hév annyira
átfűti a verseket, hogy nem tud a forma tökéletességével törődni. De
azért írta a szonetteket, napról napra, alázatosan, boldogan.
Pontosan három órakor megjelent a költő. Szegény elhanyagolt,
mellőzött Flush nyüszítve lapult meg a pamlag sarkában. Amióta
dühében és féltékenységében beleharapott Browning lábikrájába, és
ezért úrnője a vendég távozása után szigorúan megszidta, Flush
elbújt, ha meglátta a sárga kesztyűs, magas kalapos, elegánsan
öltözött látogatót.
Elizabeth íróasztala fiókjába rejtette a papirost, és mosolyogva
ment a férfi elé. De mosolya mögött félelem húzódott. Hogyan,
hogyan adja tudtára Robertnak, hogy nem utazhat el Itáliába? És
hogy találjon olyan szavakat, amelyek nem vádolják emiatt apját?
„Apám magányos, rajtam kívül senkit sem szeret, kiszáradt
életének egyetlen öröme én vagyok – ismételgette magában, majd
hirtelen beletépett a kínzó kétkedés: Miféle szeretet az, amely
önzésében csak önmagára gondol, és velem nem törődik? Miféle
szeretet az, amely inkább választja a betegségemet, esetleg a
halálomat, mintsem hogy megváljék tőlem?”
Browning, mint minden alkalommal, most is hozott virágot.
Elizabeth maga rakta vázába a virágokat, gondosan elrendezte őket;
dehogy bízta volna ezt Wilsonra! És csak miután ezzel elkészült és
leült a férfi mellé, akkor mondotta el a szomorú újságot, hogy nem
megy, nem mehet el a télen…
Browningot teljesen váratlanul érte a hír, és éppen ezért
kétségbeesése olyan őszinte, olyan megrendítő volt, hogy nem tudott
alakoskodni. Éles szavakkal támadta Elizabeth apját, és könyörgött a
lánynak, hogy álljon végre a saját lábára, élje a saját életét. Nem
engedheti meg, hogy egy gonosz és beteg lelkű ember megmérgezze
mindkettőjük jövőjét.
– Amikor első levelemet írtam, emlékszel rá, Bé, azt írtam:
„Szeretem a verseit, s szeretem Magát is, kedves Miss Barrett!”
Mennyi ideje ennek? Tíz hónapja mindössze. Azután, május 20-án,
tudod-e, hogy ezt a napot nevezem igazi születésnapomnak,
megengedted, hogy meglátogassalak. És akkor a levél jóslata
beteljesedett. Míg téged nem ismertelek, sohasem hittem, hogy
valaha is szerelmes leszek. Eleinte csodálkoztam ezen, később
elfogadtam a tényt, inkább büszke voltam rá, mintsem kétségbeestem
volna rajta. De amikor téged megláttalak, rögtön éreztem, szinte
ujjongtam azon, hogy minden eddigi elméletem csődöt mondott, és
tudok szeretni, de mennyire tudok szeretni! Ezt megírtam neked,
amint hazamentem, s te arra kértél leveledben, hogy soha többet ne
beszéljek szerelemről, maradjunk a barátság langyos klímájában.
Igyekeztem elrejteni érzéseimet, hogy melletted maradhassak, hogy
ne küldjél el magadtól, de hiába, kibuggyant minden szavamból, és
amikor megtudtam, hogy te is szeretsz, akkor… akkor miért
titkoltam volna? Most, hogy apád ilyen zsarnoki módon meg akar
fosztani tőled, harcolni fogok ellene. Engedd meg, hogy felvegyük a
harcot! Kérlek, könyörögve kérlek, gyere hozzám feleségül! El
tudlak tartani, ha állást vállalok! S talán… talán egyszer a
verseimmel is keresek majd valamit!
Elizabeth megindultan hallgatta a férfi szavait. Csak néhány
másodperc múlva szólalt meg:
– Nem engedném meg soha, hogy állást vállalj! A költészetednek
kell élned! Anyagi bajaink sohasem lennének, ha a feleséged lennék,
nagybátyám és nagyanyám annyit hagytak rám, hogy annak
kamataiból itthon szerényen, Itáliában pedig bőségesen megélhetünk.
Bevallom, én nem tudok bánni a pénzzel, azaz nem tudtam eddig
bánni. Ha szükség lesz rá, meg fogom tanulni. Nem a szegénységtől
és a bizonytalanságtól félek, amikor nem akarok a feleséged lenni.
– De hát mitől? Miért hagysz szenvedni, amikor tudod, mennyire
szeretlek! Kétszer találkozom veled egy héten, csak azért, mert nem
engeded, hogy egész nap veled legyek, és huszonnégy órát gondolok
rád, csak azért, mert a nap huszonnégy órából áll!… Keveset
mondok, ha azt mondom, bármelyik pillanatban szívesen meghalnék
érted!… Tudom, hogy csodálatos tehetség vagy, s csodáltalak azelőtt
is, mielőtt szerelmes lettem beléd. Te magad nem ismered tehetséged
nagy értékét, s ezért még sokkal, de sokkal jobban szeretlek! De nem
azért szeretlek, mert nagy költőnő vagy, szeretlek a hajad selyméért,
a hangodért, a kezedért, a mosolyodért. Ha soha egyetlen sort le nem
írtál volna, s nem a híres „Miss Barrett” lennél, akkor is, ha szeretnél,
a világ legboldogabb embere lennék…
Elizabeth lehunyt szemmel hallgatta a férfit, arcán könnyek
peregtek végig. Majd feltekintett, és szemében végtelen hálával és
alázattal nézett Robertra.
– Ha így szeretsz, ha lehetséges, hogy így szeretsz, akkor
megadom magam. A mai naptól tied vagyok, s azt teszem, amit
parancsolsz. Csak nem akarok kölönc lenni rajtad, nem akarom, hogy
nagylelkűségből vagy szánalomból emelj magadhoz. Hiszen én oly
kicsiny vagyok, te pedig olyan magasan állsz felettem! És lehajolsz
hozzám… évekig föld alatti sötétségben éltem, s te fényt hoztál…
csak egyet ígérj meg! Ha úgy érzed, teher vagyok számodra, ha nem
tudsz szabadon élni, szabadon szárnyalni, mondd meg nekem!
Robert nem felelt. Magához vonta az egész testében remegő lányt,
és ajka vágyódva tapadt Elizabeth sohasem csókolt, halvány ajkára.
l.
10
Szász Imre fordítása
– dalolja a kislány, és Elizabeth úgy érezte, férje költészetének
ereje is abban van, hogy megérti az emberi lélek minden rezdülését.
A tágas teremben mindkettőjüknek külön íróasztala volt, és ha
felnéztek a munkából, egymást láthatták. Estefelé Wilson néhány
fenyőágat dobott a nyitott kandallóba, mert amikor a nap lebukott a
dombok mögött, hűvösebb lett, és a derék leány sokkal
gyanakvóbban fogadta az olasz fényt és ragyogást, mint gazdái;
bizalmatlan volt az időjárással szemben is. Szegény Wilson, bár soha
meg nem bánta, hogy elkísérte úrnőjét, tudta, hogy amúgy sem lett
volna tovább maradása a Barrett-házban, eleinte sokat szomorkodott.
Nem értette a jókedvű idegenek nyelvét, akik oly dallamosan s olyan
hadarva fejezték ki tetszésüket vagy nemtetszésüket. Pedig még
Flush sem osztozott Wilson bánatában. Flush hamarosan megszokta
a napot, a póráztalanságot, a kötetlen szabadságot. Megszokta, hogy
egyedül menjen el hazulról, és senki sem akadályozta meg ebben.
Ahogy úrnője szabad lett, ahogy megszabadult a nyirkos, ködös,
álszent világtól, úgy szabadult meg Flush is a pórázon rángatott
sétáktól, a Barrett-ház kegyetlen farkaskutyájától: Catiline-től. Igaz,
itt sohasem jutott számára ürücombcsont, s vacsoránál hiába
meresztgette fényes, dióbarna szemét, hol pottyan le egy
csirkeszárny vagy mell – csak gesztenyehéj koppant a padlón, vagy
szőlőmag.
Flush mégis tagadhatatlanul jobbkedvű volt, min Londonban.
Mintha megértette volna, amikor úrnője így szólt:
– Szegény honfitársaink, vajmi keveset értenek a nevetés
művészetéhez! Rájuk férne egy kis nevetés, de nem a kandalló
melegénél, hanem a napfényben!
Elizabeth és Robert sokat nevettek. Nevettek, mint két gondtalan,
boldog gyermek, akiknek vakációja van. Kifogyhatatlan volt az
örömük, hogy együtt lehetnek, hogy a napnak egyetlen percét sem
kell egymás nélkül tölteniük. Elizabeth leveleiben testvéreinek,
barátainak, sajátos, kedves stílusában beszámolt erről a napragyogta
harmóniáról.
Karácsony közeledett, és még mindig melegen sütött a nap, bár
esténként már több hasáb fenyőfát dobott Wilson a kandallóba, de a
narancsfák még mindig úgy roskadoztak édes terhüktől, mint amikor
ideérkeztek. Elizabeth felvetette az ötletet: mi lenne, ha
meghallgatnák az éjféli misét?
– Én még sohasem voltam éjfélkor az utcán!
Robert úgy találta, hogyha felesége alaposan felöltözik, nem árthat
meg az éjszakai levegő, hiszen olyan langyos, szelíd volt az időjárás,
mint Londonban május-júniusban. Elizabeth nagy izgalommal
készülődött a misére. A székesegyházban nagy csalódás érte: mély,
őszinte áhítatot várt, ehelyett vidám fecsegést, nevetgélést hallott
mindenfelől.
Mindamellett, ha a mise csalódást is okozott, maga a tény, hogy
karácsony éjjelén az utcára tud menni, hogy minden fáradtság és
utóhatás nélkül marad fenn éjszaka, végtelen örömmel töltötte el
mindkettőjüket. Robert hazaírt leveleiben állandóan Elizabeth
egészségét dicsérte.
– Robert, drágám, úgy beszélsz arról, hogy sétálok veled, mintha
még senkinek sem lett volna felesége, akinek lába van – mosolygott
Elizabeth, amikor férje dicsekvő leveleit olvasta.
– Igazad van, szívem – vallotta be bűnbánóan Robert –, nekem
minden csoda, ami veled kapcsolatban van. A legnagyobb csoda,
hogy vagy! És szeretném az egész világ előtt dicsekedve harsogni:
„Nekem van a világon a legtökéletesebb feleségem!” Valamikor
szemérmetlennek tartottam azokat, akik szerelmüket versben éneklik
meg. Azt mondtam, én ilyesmire sohasem lennék képes. Ma, ha nem
írok verset hozzád, nem azért teszem. Hanem azért, mert félek, hogy
nem lenne méltó hozzád a vers, gyengébb lenne az érzésnél…
Elizabeth hallgatagon nézte férjét, majd kis mosoly suhant át
arcán. Néhány pillanat múlva kissé elfogódottan jegyezte meg:
– Igazad van. Ritkák azok a versek, amelyek tökéletesen fejezik ki
a szerelmi érzéseket. Hiszen a vers zárt formája mögött néha
türelmetlenül kopácsol az érzés, s beleütközik a rímek, ritmusok
rácsaiba. Én például… – hirtelen elhallgatott, könnyedén elpirult, és
másra terelte a szót.
Múltak a napok, egymásba fonódtak, heteket alkottak – már
március volt, s minden nap közelebb hozta őket egymáshoz. Már
ismertek sétaútjukon minden fordulót, minden követ, s amikor
leültek, gondolataik is eggyé váltak a szelíden meghajló dombok, a
zöldellő fenyőerdők és a dombok között csillogó kis tó láttán. Ha
beteltek a természet nyújtotta szépségekkel, a városban bolyongtak.
Robert ugyan nagyon félt, hogy felesége kifárad ezeken a
kirándulásokon, de Elizabeth olyan szenvedélyesen vágyódott a
képek, szobrok után, hogy végül mindig engedett a kérésnek.
A Campo Santo-temető XIII-XIV. századbeli csodálatosan friss
freskóival egyikük sem tudott betelni, sem a meghökkentő ferde
toronnyal és a harangjátékkal. Elizabeth másik nagy öröme volt, ha
elsétálhattak az egyetem elé. Robert elmondotta, hogy az egyetemet
„A tudás műhelye” néven a XV. században alapították. Itt használta
egy Fibonacci nevű szerzetes elsőnek Európában az arab
számjegyeket. Galilei is itt tanult. Elizabeth nagy érdeklődéssel
hallgatta férjét, s csodálkozott, hogy az mennyi mindent tud. Azután
elnézte a sétáló diákokat, s arra gondolt, milyen kétségbeesetten
kívánta, hogy fiú legyen, hogy ő is tanulhasson… Lesz egy idő,
bizonyára eljön az is, amikor nem kell fiúnak születni ahhoz, hogy
valaki tanulhasson. Hogy is mondta Mary Wollstonecraft: „Ne a
nem, hanem a képesség határozza meg, hogy ki milyen pályát
választ!” Majdnem ötven éve írta ezeket a sorokat, s vajmi kevés
történt abban az irányban, hogy kívánsága valóra váljék…
– Min gondolkozol, drágám? – kérdezte Browning. – Olyan
töprengő az arcod…
– A nők jogain – vallotta be Elizabeth –, amióta téged szeretlek,
kicsit önzővé váltam, kevesebbet törődöm a nők s az emberek
jogaival. Pedig nem szabadna… Már kislánykoromban fellázadtam
azon a sok igazságtalanságon, ami a nőket születésük miatt éri. Úgy
érzem, harcolnom, küzdenem kell minden igazságtalanság ellen!
– Mindenki a maga módján harcol – mondotta férje nagyon
komolyan –, te a verseiddel harcoltál és harcolsz a jogtalanság ellen.
„A gyermekek sírása” című versedet Mr. Horne felolvasta a
parlamentben, s bizonyos, hogy nagy szerepet játszott abban, hogy
szabályozták a gyermekmunkát. És most ez a versed, amit a
rabszolgaság-ellenes évkönyvbe írtál, mi más, mint tiltakozás minden
jogfosztás ellen? Ezekkel a kicsi kezekkel, ezekkel a vékony
ujjakkal, hogy akarnál másképpen is harcolni?
– De a nőkért, a nőkért valójában még semmit sem tettem –
mondta elgondolkozva Elizabeth –, pedig nemcsak a gyermekek és a
színesek, hanem a nők is elnyomottak! És tudod, kik nyomják el
őket? A férfiak! Mert nem mindegyik olyan, sőt egyik sem olyan,
mint te vagy. Azért olyan sok a rossz házasság…
– Szívem, nem szívesen mondok neked ellent – mosolygott
Browning –, de azért a rossz házasságokról nemcsak a férfiak
tehetnek!
– Igaz, vannak hideg, szívtelen, könnyelmű és számító teremtések.
De a legtöbb nő olyanná válik, amilyenné a férfi teszi. Nemes lelkek
felemelik, alacsony lelkek a sárba taszítják. Sok házasságról
hallottam, s a legtöbb olyan kiábrándító, vigasztalan volt. Rosszabb,
mint a magányosság. Nem is kívántam férjhez menni. Csak, amióta
téged ismerlek…
Elizabeth elhallgatott. Noha már házasok voltak, még mindig
nehéz volt szavakban kifejezni azt, amit férje iránt érzett. A
levelekben könnyedén megvallotta szerelmét, s a versekben is,
amiket még eddig nem mutatott meg. Vajon megmutassa?
Ki tudja, mikor került volna sor arra, hogy férje kezébe adja
házasságuk előtt írt verseit, ha egy napon nem veszi észre, hogy a
reggeli után Robert egy kis, selyempapírba csomagolt medaliont vesz
elő zsebéből. A medaliont Elizabeth eljegyzésükkor ajándékozta
neki, egy hajfürtöt vágott le, azt tette bele. A medalion Sam bácsi
ajándéka volt, Sam bácsié, aki már sok év előtt megmondta:
„Vigyázz magadra, Elizabeth, ha egyszer szerelmes leszel, mert az
nálad életre-halálra megy!”
Elizabeth, amikor meglátta a kis ékszert, elmosolyodott.
– Hogy került most a kezedbe, drágám, ez a kis emlék?
– Mindig magamnál hordom, Bé – felelte Browning –, most azért
vettem elő, hogy megnézzem: belefér-e az arcképed? Ha átköltözünk
Firenzébe, ott él egy kedves festő barátom, s szeretném, ha
megfestené az arcképedet. Akkor a hajfürt helyett azt hordhatnám
magamnál…
2.
12
Szabó Lőrinc fordítása
élet az angol viszonyokhoz képest nevetségesen olcsó volt. Wilson
mellett még bejárónőt is tarthattak, és még így sem költötték el
Elizabeth jövedelmét. Mostanában Mr. Kenyon kezelte Elizabeth
pénzét. Az aranyos John bácsi szívesen törődött „fogadott
gyermekeivel”. A legszívesebben többet küldött volna a nekik járó
összegnél, csak félt, hogy megsérti vele érzékenységüket. De nem is
volt szükségük több pénzre. Sem Robertnak, sem Elizabethnek nem
voltak különleges vágyai, napjaik írással, olvasással, sétával,
zenehallgatással teltek el. A Firenzében élő angol kolónia nagy
örömmel vette Browningék érkezésének hírét, és még a szállodában
többen felkeresték a hírneves honfitársakat. Mindjárt meg is hívták a
házaspárt fogadónapjaikra.
Robert és Elizabeth mosolyogva mentegetőzött, hiszen még csak
most keresnek állandó lakást, s bútorokat, amíg a lakásuk nem készül
el, nem tudnak látogatásokat tenni.
Egymásba kapaszkodva járták Firenze kis, eldugott utcáit,
boltívek alatt megbújó, homályos, agyonzsúfolt kis üzleteket
kerestek fel, ahol Robert csodálatos érzékkel tudott olcsón korabeli,
ízléses holmikat vásárolni, úgyhogy mire kibérelték Guidi herceg
palotájában a hatszobás lakást, teljes volt a berendezés.
A gőgösen hangzó „palotát” azonnal szerényen háznak
keresztelték át. „Casa Guidi” lett otthonuk neve. Ezt a lakást mindig
megtartották, akkor is, ha rövidebb időre más városba költöztek,
vagy hosszabb utazást tettek.
A Casa Guidin, amely akkoriban semmiben sem különbözött a
XV. században épült többi firenzei palotától, ma márványtábla
hirdeti, hogy itt élt és itt írta maga választotta hazájáért lelkesedő
verseit Elizabeth. Az első emeleti lakás egy része a Pitti térre, a
másik egy széles teraszra nyílt, s esténként, ha Elizabeth fáradt volt
ahhoz, hogy az Arno partján bolyongjanak, a kis teraszon sétáltak,
hallgatták a távolból ideszűrődő muzsikát, nézték, amint az
elsötétedő égen kigyúlnak a csillagok, és feltűnik a hold halvány
karéja.
A nap legizgalmasabb pillanata a posta érkezése volt. Elizabeth
szívszorongva várta testvérei leveleit. Csak a két lány írt
szorgalmasan. Mr. Barrett, noha Elizabeth több levelet is írt –
utoljára születésnapjára –, egyetlen sorral sem válaszolt. Ehelyett a
Johns és Smith cég közölte Mrs. Browninggal, hogy a raktárában
elhelyezett holmik, nagyrészt könyvek, évi tárolási bérét öt fontban
állapítja meg, és kéri ennek az összegnek kiegyenlítését.
A házaspár csodálkozva forgatta kezében a kapott levelet. Nem
értették, miről van szó. Hiszen egyikük sem helyezett el a cég
raktárában semmiféle holmit. Azt hitték, valami félreértés lehet a
dologban. Csak akkor értették meg, miért követel a cég Mrs.
Browningtól öt fontot, amikor Arabel megírta levelében, hogy
édesapjuk Elizabeth minden otthon maradt holmiját és könyvét Johns
és Smith raktárába szállította…
– Mindent elkövet, hogy meggyűlöljem – mondta Elizabeth
férjének –, mindent elkövet… és én még sem tudom gyűlölni.
Szánom, szívből szánom és szeretem… bocsáss meg érte, Robert, de
szeretem. Látom magam előtt, amikor kislány voltam Hope Endben,
és lovaglócsizmában, vidáman, ruganyosan jött keresztül a fasoron.
Emlékszem, amikor felkapott, magához szorított, és a szeme, az arca
csupa nevetés volt. Olyan szívből, olyan vidáman tudott kacagni…
Nem, nem lehet rossz ember az, aki így tud kacagni… valami
varázslat történt vele, valami gonosz varázslat… úgy szeretném
feloldani ezt a varázslatot… ha egyszer, ha egyszer nekem gyerekem
lenne, s meglátná az unokáját, akkor talán feloldódna a gonosz
varázslat…
Robert nem felelt. Csak nézte a felesége arcát, amelyet újra
meggyötört a Wimpole Street lidérce. Keze ökölbe szorult. Haragja
és gyűlölete Elizabeth apja ellen nem enyhült, csak erősödött.
Vágyódva gondolt az övéire, akik gyengéd hangú, szeretetteljes
leveleket írtak. Sarianna kis zsámolyt és írómappát hímzett
Elizabethnek, azt küldte ajándékba. Elizabeth szeretett zsámolyon
kuporogni, s különös örömmel töltötte el sógornője figyelme.
Milyen szívesen kóstolgatta a számára új szavakat: „apósom,
anyósom, sógornőm”. Robert sohasem jelezte a rokonság fokát
felesége egyetlen hozzátartozójával szemben sem. Még a két lányra
sem tudta mondani, hogy: sógornőim. Pedig azok szerették
Elizabethet, s leveleikben igyekeztek a fiútestvérek magatartását
magyarázni. Hiába igyekeztek, a tényeket nem lehetett elferdíteni. A
fiúk utaztak, jártak Németországban, sőt Itáliában is, de egyiknek
sem jutott eszébe, hogy meglátogassa nővérét. Vagy, ha eszükbe is
jutott, nem merték megtenni: féltek apjuktól. És Robert tudta,
mennyire fáj ez a feleségének… Mennyi szeretet, mennyi jóság van
abban az asszonyban, aki mindezek ellenére nem tudja gyűlölni az
apját, s most is szereti…
Robert mindennap talált valami apróságot: hol egy régi képet, hol
egy pici könyvet, kis elefántcsont faragást hozott haza. Tudta, hogy
ezzel örömet szerez Elizabethnek. Még házasságuk elején kérte
feleségét, engedje meg, hogy ő találhassa ki apró kívánságait, s így
kétszeres lesz az öröm, ha megvásárolhatja számára. És elmesélte,
hogy náluk otthon is a ki nem mondott vágyak, kívánságok teljesítése
okozta a legnagyobb örömet.
– Ó, bár közöttetek élhettem volna – sóhajtott fel ilyenkor
Elizabeth –, vagy legalább ismerhetném az édesanyádat! Milyen jó
lenne, ha idejöhetnének, és együtt élhetnénk mindannyian…
– Anyám szíve nincsen teljesen rendben, fárasztaná a hosszú
utazás. Ha majd annyira megerősödsz, hogy elbírod újra az angol
éghajlatot, mi látogatjuk meg. Nagyon fogjátok szeretni egymást…
Firenze éghajlata nem volt olyan szelíd, mint Pisáé, nyáron hőség
fojtogatta a várost. Robert azt ajánlotta, keressenek valami hűvösebb
helyet Vallombrosában, amely az Appenninek lábánál fekszik, s az
ottani kolostorban töltsék el a nyári hónapokat. Elizabeth boldogan
egyezett bele az utazásba, még azt sem bánta, hogy ökörfogaton kell
megtenni az út legnagyobb részét. A kanyargó hegyi ösvényeken
Wilsonnal együtt tűrték a kocsi rázását, míg Robert mellettük
lovagolt. Amikor megpillantotta az Appennineket, elragadtatásában
szóhoz sem tudott jutni.
„Páratlan, szinte természetfölötti táj – írta később húgainak. –
Színek és formák csodálatos változatossága, hirtelen átmenetek, élő
egyéniségekké nemesült hegyek, gesztenyeerdő, amely önnön
súlyától dől alá a szakadékba, szirtek, amelyeket zuhatagok karma
váj és szaggat…” Sem Wilson, sem Flush nem osztozott Elizabeth
elragadtatásában. Wilson közönyösen bámult ki az ablakon, Flush
pedig csak egy pillantást vetett az előtte elterülő, változatos vidékre,
azután lustán lehunyta a szemét, és elszunnyadt.
Vallombrosában kellemetlen meglepetés várta a fáradt
kirándulókat. Azt az apátot, akivel Robert levelezett, és aki
készségesen látta volna vendégül a költő házaspárt, elhelyezték. Az
új apát komoran nézett a két „asszonyszemélyre”, és kijelentette, San
Gualberto, a kolostor alapítója, megtiltotta, hogy nők tartózkodjanak
a szent falak között. Látva azonban, hogy Elizabeth milyen kimerült
a hatórás úttól, kegyesen beleegyezett, hogy három napot töltsenek a
kolostorban.
A három napból ugyan öt lett, de amikor az ötödik napon hajnali
három órakor visszafelé indultak, egyikük sem szomorkodott.
Amilyen csodálatos volt a kolostor fekvése, amennyire
elgyönyörködtek a hallgatag hegyekben, amelyeken sötétzöld, sudár
fenyőfák sorakoztak egymás mellett, amennyire élvezték a harmatos
hajnalokon az ébredő madarak gyöngyöző énekét, annyira lehangolta
őket a kolostor ridegsége s az ízetlen koszt. Tejet, tojást, gyümölcsöt
kértek csupán, de ehelyett mócsingos birkahúst, penészes kenyeret és
ecetes bort kaptak. Az egyetlen könyv, amit felfedeztek, San
Gualberto élete volt; ebben csodálkozva olvasták, hogy a szerzetesek
jámbor cselekedetként a disznóólat puszta kézzel takarítják ki, de
asszonyszemélynek a közelébe se mehetnek…
Még alig pirkadt, amikor útnak indultak, a meredek, sziklás hegyi
ösvényeken lassan tudtak csak haladni. Az ég felhős volt. És
egyszerre csak a látóhatár szélén felbukkant a nap. Széjjelkergette a
felhőket, és az előbb még szürkén szunnyadó táj egyszerre megtelt
fénnyel, ragyogással. Elizabeth szívére szorította a kezét, hogy fel ne
kiáltson gyönyörűségében. Wilsonra nézett, az békésen szundikált, s
Flush nem mozdult ölében. Óvatosan, hogy a kutyát fel ne ébressze,
kihajolt a kocsiból. És tekintete találkozott Robertéval. Mindketten
ugyanazt a boldogságot érezték ebben a pillanatban.
Robert leszállt a lóról, és kiemelte Elizabethet a kocsiból.
Könnyedén tartotta karjában; az asszony feje férje vállán pihent.
Szótlanul nézték a hegyek szeszélyes vonulatát, a kiugró szirteket,
amelyek rózsaszínben égtek a kelő nap fényében. Végül Elizabeth
törte meg a csendet, férjéhez fordulva:
– Ezt a hajnali sugárzást, ezt a simogató csendet, ezeket a színeket
és illatokat, mint annyi más mindent, neked, csakis neked
köszönhetem…
3.
4.
5.
6.
15
Rónay György fordítása
– Téged, kicsim – felelte őszintén Elizabeth, nem is sejtve, hogy
megjegyzése milyen vihart kelt kisfiában.
– Engem – pittyedt le Penini puha vonalú, érzékeny kis szája –,
amikor Ferdinando annyit, de annyit dolgozik! Én pedig csak egy
haszontalan kisfiú vagyok, aki sokszor nem fogad szót, és kárt is
csinál! Igen, kárt csinál – ismételte komolyan –, a múltkor is eltörtem
egy csészét! Anyukám, azt hiszem, Ferdinandot jobban kellene
szeretned, már azért is, mert neki nincsen anyukája!
Elizabeth alig győzte megvigasztalni Peninit, és megígérte, hogy –
ha nem is nála jobban – mindenesetre nagyon fogja szeretni
Ferdinandot, már csak azért is, mert Wilson férje lesz.
A házasság nem egykönnyen jött létre. Párizsban is nehezen
lehetett papot találni, aki az anglikán Wilsont megeskette katolikus
szerelmesével. Szegény, riadt lány nem értette, hogy mit követel tőle
a pap, amikor alá kellett írnia, hogy születendő gyermekeik katolikus
vallásúak lesznek.
– De nem merek édesanyám szeme elé kerülni, ha nem keresztelik
meg a falunkban a gyermekeimet – sírdogált Wilson, és csak akkor
volt hajlandó aláírni a papirost, amikor Elizabeth halkan
figyelmeztette, hogy emlékezzék vissza: ő mit vállalt, amikor férjhez
ment Roberthoz.
– Ó, Mr. Browning… Mr. Browningért érdemes volt, mindent
érdemes volt – sóhajtott fel szegény Wilson, és áhítatos pillantással
nézett végig gazdáján. Majd tekintete olajbarna bőrű, jámbor
mosolyú vőlegényére esett.
– Hát igen… – mondta végül beleegyezően –, aláírom… talán a
mi papunk nem lesz olyan kegyetlen, és ő is megkereszteli majd a
kicsinket…
Wilson esküvője után Browningék újabb esküvőn vettek részt.
Szállodájukba érve, Elizabeth legnagyobb meglepetésére, öccse,
Alfred várt rá. Alfred zavarban volt, beletelt egy negyedóra is, amíg
bevallotta, hogy tanúnak szeretné meghívni Robertet esküvőjére.
Majd, látva nővére elképedt arcát, közölte, a párizsi angol
követségen másnap házasságot köt unokatestvérével, Lizzie Barrett-
tel.
– A fiúk közül az első lázadó! – buggyant ki Elizabeth ajkán az
elismerés, majd hozzátette: – Szegény Arabel…
És húgára gondolt, aki csendesen, megadóan él a Wimpole
Streeten, s minden újabb szökés, minden újabb lázadás csak az ő
sorsát nehezíti. Vajon… vajon édesapja tudja? Ha tudja, nyilván
ugyanúgy kitagadja Alfredet, mint lázadó lányait.
Alfred kiolvasta Elizabeth szeméből az el nem hangzott kérdést.
– Levelet írtam édesapának, hogy meg szeretnék házasodni –
mondta félszeg mosollyal –, tudod, Bé, a levél szinte hagyománynak
számít nálunk. Te is levelet írtál, Henny is. Követtem példátokat…
– És?… robbant ki a kérdés Elizabethből.
– És… a válasz pontosan ugyanaz volt, mint nálatok – felelte
Alfred. – Apa levelében röviden közölte, hogy soha többé át nem
léphettem a ház küszöbét, és éppúgy kitagad, mint benneteket.
Mondanom sem kell, Bé, hogy ez mennyire fájdalmas, nemcsak
érzelmi, hanem anyagi szempontból is. Lizzie-nek semmije sincs,
hiszen szülei rég elhaltak, s az én fizetésem nem nagy. De… majd
szerényen élünk. Hidd el, bármilyen szerényen, sőt szegényesen kell
élnünk, – nem bánom. Sokat töprengtem, megtegyem-e, meg
merjem-e tenni ezt a lépést. Azután rád gondoltam meg Henriettára.
Ti, lány létetekre, szembe mertetek szállni apánkkal, különösen
Henriettát bámultam, akinek semmi magánvagyona nem volt. És
akkor én, férfi létemre, húzódjam meg gyáván a Wimpole Street-i
rács nélküli börtönben? Nem, ezerszer nem!
– És a többiek, a többiek sohasem lázadnak fel? – kérdezte
Elizabeth csendesen. – Nem mertek, vagy nem is akartak? Amikor
három évvel ezelőtt Londonban jártam, szerettem volna megkérdezni
tőlük, de… végül mégsem kérdeztem. Mert mit is felelhettek volna?
– Őszintén szólva egyikük sem beszélt soha arról, hogy meg
szeretne házasodni. Pedig George sokat jár társaságba, de ott úgy
kezelik, mint megrögzött agglegényt. Henry és Charles John az év
nagy részét Jamaicában tölti, Septie meg Occy pedig még most is
úgy félnek apánktól, mint kiskorukban, ha betörtek egy ablakot. Ok
még ma is otthagyják a színházi előadást vasárnap délután, ha az hét
után ér véget. Még sohasem késtek el a vacsoráról. Szegények…
– Csak Arabel sajnálatra méltóbb náluk – sóhajtott fel Elizabeth –,
akinek még egy csepp napfény sem jutott. A szegényei, betegei, árvái
meg a Wimpole Street között telik el az élete. És édesapának még
eszébe sem jut, hogy mennyivel rosszabb sorsa van, mint akár
Minnynek, a házvezetőnőnknek!
Lizzie Barrett nagyon zavarban volt, amikor vőlegénye elhozta
Elizabethhez. Kezet akart csókolni híres unokanővérének. És Robert
előtt kislányos pukkedlit vágott. Peninivel szemben azonban levetette
félszegségét, és mindjárt megnyerte szívét néhány papirosból
kivágott öltöztetőbabával. Utána még árnyképeket játszottak. Lizzie
ügyes kézzel mindenféle állatot varázsolt a falra, és még a hangjukat
is tudta utánozni.
– Milyen ügyes kezed van, Lizzie – mondta elismerően Robert –,
nem próbáltál még festeni?
– Sohasem volt pénzem rá – válaszolta a fiatal lány kis sóhajjal –,
pedig nagyon szerettem volna. Aztán meg… Edward bácsi azt
mondta, hogy szegény lánynak nincs szüksége felesleges tudásra…
Szerettem volna megtanulni varrni, de azt sem engedte: egy Barrett
lány nem lehet varrónő – jelentette ki. – Pedig minden ruhámat
magam varrom. Mennyivel könnyebb lett volna, ha megtanulom a
varrást és szabást! Így mindig remegek, amikor belevágok az
anyagba.
Elizabeth elgondolkozva nézte Lizzie-t. Édesapja volt a gyámja,
amióta árvaságra jutott. Egy darabig náluk élt, majd egy másik
nagynénjénél kallódott. Ha férfinak születik, feltétlenül tanul
valamit, hogy meg tudjon élni. De mert lánynak született, méghozzá
úgynevezett jobb családból való lánynak, sorsán nem változtathatott.
Szegény rokonként élt náluk, majd másutt, s ha Alfred nem veszi
feleségül, élete végéig élhetett volna kegyelemkenyéren. De Alfred
fizetése nagyon kevés. Hogy is mondta Mary Wollstonecraft már a
múlt század végén: „Ne az határozza meg, hogy ki milyen
foglalkozást választhat, hogy nő-e vagy férfi, hanem egyedül a
képessége!” És mi a helyzet? Ha valaki felemeli hangját a nők
érdekében, ha azt kívánja, hogy ne száműzzék őket a háztartásba,
engedjék tanulni, dolgozni, fejlődni, akkor a férfitársadalom
felháborodik. Rendbontónak, világfelforgatónak nevezik azt a férfit,
aki ilyen ötlettel hozakodik elő, ha pedig egy nő mer szót emelni
nőtársai érdekében, erkölcstelennek bélyegzik, hiszen az „otthon
védett falai” közül az életbe akarja taszítani a nőt, ahol sok kísértés
éri. Pedig mennyivel erkölcstelenebbek azok a nők, akik gyakran
szerelem nélkül azért mennek férjhez, hogy legyen, aki eltartsa
őket…
A házaspár sokat töprengett azon, mekkora összeget adhatnak
Alfrednek és fiatal feleségének, hogy legalább a kezdet nehézségein
átsegítsék őket. Maguk is szűkében voltak a pénznek, de szerencsére
Elizabeth Amerikából ötven fontot kapott verseinek harmadik
kiadásáért. Erre az összegre egyáltalán nem számított, és boldogan
adta oda a fiataloknak.
– Alfred után te vagy az első, aki jó hozzám, Elizabeth – Lizzie
elcsukló sírással borult Elizabeth nyakába –, nem is tudom, miért
vagy ilyen jó. Talán mert nagyon boldog vagy… Azt kívánom,
legyél mindig ilyen boldog, vagy, ha lehet, még boldogabb!
Amikor Browningék Londonba értek, köd, eső s csípős keleti szél
fogadta őket. Elizabeth azonnal köhögni kezdett. Ferdinando, az ifjú
férj, mély megdöbbenéssel nézte a ködben úszó várost, az
egykedvűen ballagó, esernyős, sárcipős angolokat.
– Szegények – mondta őszinte sajnálkozással –, ezeknek itt kell
élniük! – és összerázkódva lehunyta a szemét. Látni sem akarta a
vigasztalan utcát, az ólmos-ónos esőtől szürke köveket.
Ez évben nem kellett a Browning családnak bérelt lakásban lakni,
mert Mr. Kenyon felajánlotta házát számukra. Ő maga Wight
szigetén töltötte a nyarat, a tél folyamán sokat betegeskedett, orvosai
azt remélték, hogy a sziget levegője és csendje visszaadja erejét és
egészségét. Különösen a sok vendégtől féltették betegüket, azért
küldték el, hiszen Mr. Kenyonnal, bármilyen gyengén érezte is
magát, a szokásos heti ebédeken éppen annyian jelentek meg, mint
amikor még egészséges volt.
Mr. Kenyon személyzetét is Elizabethék rendelkezésére
bocsátotta, és a fényűzően berendezett, gyönyörű palotában,
amelynek ablakai a Regent Parkra néztek, a házaspár eleinte
félszegen mozgott. Különösen Penini gátlás nélküli jókedvétől és
játékaitól féltették a bútorokat, a süppedő szőnyegeket, velencei
üvegcsillárokat. Szerencsére Arabel, amint tehette, magával vitte
unokaöccsét a Wimpole Streetre. És érdekes módon, a kisfiú jobban
érezte magát a komor, barátságtalan házban, mint a csupa napfény,
csupa csillogás palotában. Talán, mert érezte, hogy szülei milyen
aggályos tekintettel kísérik minden mozdulatát.
Elizabeth, bár három év előtt megfogadta, nem keresi fel régi
otthonát, ahová csak lopva surranhat be, mint a tolvaj, mégsem tudott
ellenállni a kísértésnek. Alighogy Arabel elvitte Peninit, ő is utánuk
ment. Robert, szokása szerint, semmit sem ellenzett, amit felesége
tett, de Elizabeth tudta, hogy férje nem helyesli ezeket a
kirándulásokat.
Július végén Arabel kétségbeesetten közölte nővérével, hogy
édesapja tudomást szerzett Browningék ittlétéről, s ezért – szokása
szerint – levélben közölte, hogy nyári lakást bérelt Wight szigetén,
Ventnorban, ahová az egész családnak el kell mennie. Arabel, aki
sok-sok év alatt megszokta apja önkényeskedéseit, most fel akart
lázadni. Kijelentette, hogy nem tesz eleget az apai parancsnak,
inkább elmegy Jane nénihez, Torquayba. És soha többé nem tér
vissza a Wimpole Streetre. Ez a fellángolás, természetesen, csak
rövid ideig tartott. Szegény lány hamarosan belátta, hogy
nagynénjénél nem kaphat menedéket. Az ijedős Jane néni talán be
sem meri fogadni a „lázadót”, s ha befogadja is, az csak ideig-óráig
tarthat.
– Majd meglátogatunk Ventnorban – ígérte Elizabeth –, hiszen
Mr. Kenyon a sziget északi részén, West-Cowesban tölti a nyarat. És
talán Henriettának is sikerül odajönnie.
– Nem hinném – mondta Arabel szomorúan –, Hennynek minden
penny kiadást alaposan meg kell fontolnia. Surtees fizetéséből
nagyon nehéz három gyereket eltartani.
– Hát ha Henrietta nem tud Ventnorba jönni, mi látogatjuk meg őt
– határozta el Elizabeth. – Nem tudom, hogyan oldjuk meg anyagilag
a sok utazást, de nem mehetek úgy haza, hogy ne lássam a húgomat
és a három kicsit. Azt hiszem, Henrietta is meglepődött, amikor
tavaly ikrei születtek.
– Azt írta, hogy határtalanul boldog ő is, Surtees is. – Arabel
szeme könnybe lábadt. – Ó, hát nem rettenetes ez, Bé, hogy sohasem
láttam még Henrietta otthonát, nem ölelhettem meg a gyerekeit.
Minden szeretetemet, minden gyengédségemet idegeneknek adom.
Már most borzadva gondolok arra, mi lesz, ha elutaztok, s nem
láthatom Peninit… Milyen jó vagy, hogy elengeded mindennap a
Wimpole Streetre! A fiúk most minden délutánt otthon töltenek,
várják a percet, amikor beállítok a gyerekkel. És a hallban olyan
labdacsaták dúlnak…
Elizabeth másnap tanúja volt egy ilyen labdacsatának. Minny az
inassal együtt megállt a hallajtóban, onnan nézték gyönyörködve a
kecses mozgású, fürtös kisfiút, aki vidáman gurigázta a piros pöttyös
labdát, és nagyokat sikongatott örömében, ha a labda a kandallóba
gurult. Elizabeth egy darabig nézte kisfia önfeledt örömét, azután
felsietett Arabellel együtt annak szobájába. Alig ültek ott néhány
percet, a jól ismert nehéz léptek hallatszottak a folyosón. Arabel
elsápadt.
– Édesapa itthon van… – suttogta kiszáradt ajakkal –, ezt nem
tudtam. Most mi lesz?
Az ajtóhoz lépett, ki akarta nyitni, de nem volt annyi ereje, hogy
lenyomja a kilincset. Elizabeth a rémülettől mozdulni sem tudott.
Arabel végre erőt vett magán, és amikor a lépések elcsendesedtek,
félig kinyitotta az ajtót és kikémlelt. Mr. Barrett megállt a hali-
lépcsőnél, hideg tekintettel nézte a bársonyruhás kisfiút. A gyerek a
nagy játékban észre sem vette nagyapját. De George és Septie
felfigyeltek apjukra.
– George, gyere ide! – reccsent Mr. Barrett hangja. Penini felkapta
a fejét, csodálkozó tekintetet vetett az öregúrra, majd, amikor látta,
hogy az nem törődik vele, tovább játszott.
George némán ment fel a lépcsőn.
– Kié ez a kisfiú, George? – kérdezte Mr. Barrett ridegen.
– Elizabethé – válaszolta George csendesen.
– És mit keres nálunk? – hangzott az újabb kérdés. De mielőtt
George felelhetett volna, apja visszament szobájába, s becsapta maga
mögött az ajtót. Olyan erővel csapta be, hogy a képek megremegtek a
falon.
Penini csak most vette észre, hogy egyik játszópajtása eltűnt.
– George bácsi, George bácsi, hol vagy? – kiáltotta. – Kivel
beszéltél?
– A nagyapáddal – felelte George önkéntelenül.
– A nagyapámmal? De hiszen Nonno New Crossban lakik! –
jelentette ki a kisfiú megfellebbezhetetlenül.
Elizabeth megborzongott, amikor a félig nyitott ajtón keresztül
hallotta Penini szavait.
– A másik nagyapáddal – mondta kis sóhajjal George. Penini nem
kérdezősködött tovább, felkapta a labdát, és a magasba dobta. Csak
este, amikor már lefektették, és édesanyja elbúcsúzott tőle, akkor ült
fel ágyában, átfogta anyja nyakát, és így szólt:
– Anyukám, akármilyen rossz voltál, és akármilyen szép vázát
törtél is el, menj oda nagypapához, és mondd neki: „Apukám, én
ezentúl jó leszek, nagyon jó leszek!”
Elisabeth görcsösen szorította össze remegő ajkait, és nagyon
sokáig nem tudott megszólalni. Végtelen erőfeszítéssel tartotta vissza
könnyeit. Penininek nem szabad látnia, hogy sír. Végül, amikor a
gyerek nem vette le róla szemét, és figyelő tekintettel várta a választ,
összeszedte magát, és így szólt:
– Szót fogadok neked, kisfiam, megpróbálok úgy tenni, ahogy
tanácsoltad!
Robert a szomszéd szobából hallotta anya és fia beszélgetését. És
amikor Elizabeth belépett, magához vonta és csendesen csak ennyit
mondott:
– Bé, ne fogadj szót Penininek! Nyugodj bele a
megváltozhatatlanba.
– Nem tudok belenyugodni, Robert, drágám, nem tudok… –
Elizabethet most már elhagyta magára erőszakolt ereje, és heves
zokogásban tört ki. – Eddig azt hittem, hogyha apám haragszik is
rám, haragja egyszer feloldódik, és mögötte még nem égett ki a
szeretet. És reméltem, hogyha meglátja a kisfiámat, felébrednek
benne a gyerekkor emlékei. De ma, amikor meglátta Peninit, hangja
a legteljesebb közönyt fejezte ki. Nem haragszik rám, nem gyűlöl,
nem szenved sem utánam, sem miattam. Nem mondhatom, hogy
meghaltam számára, hiszen a halottakat nem felejtjük el, a
halottakért szenvedünk… azt gondolom, hogy kitörölt emlékezetéből
mindent, ami rám vonatkozik. Mintha sohasem lettem volna.
Lehetséges ez?
– Nem tudom, Bé, nem tudom. Csak azt mondhatom, hogy apád
beteg, súlyosan, gyógyíthatatlanul beteg. És betegségével
megfertőzte majdnem az egész családját. Ne haragudj, én még szánni
sem tudom, csak gyűlölni. Gyűlölni, mert szenvedést okozott és okoz
még ma is neked…
7.
A TÁNC
II
IV
18
Tóth Eszter fordítása
ő, sem a törékeny testű asszony, hogy ez a vers volt Elizabeth
Barrett-Browning utolsó verse.
UTÓSZÓ