SL & TL words refer to the same thing in the real world referential identity between SL & TL units (tham chiếu) ex: chair -> ghế, car -> ô tô ONE-TO-NONE ex: Youtube, Instagram, ... CONNOTATIVE EQUIVALENCE (biểu cảm) same communicative values in mind of SL & TL speakers (liên quan đến lựa chọn từ vựng) = stylistic equivalence connotations of speech level, socially determined usage, register, .... ex: poetic (văn thơ) : Empyrean=the sky: thiên cung ONE-TO-PART (khó để dịch hết nghĩa) ex: rồng rắn lên mây -> Dragon snake game -> trò chơi rồng rắn TEXT NORMATIVE EQUIVALENCE (chuẩn vb) SL, TL words are used in the same context relates to text and language norms (quy phạm, quy chuẩn) ex; Dear sir/ madam -> Kính gửi... , Yours sincerely -> Kính thư ; or legal document ONE-TO-SEVERAL ex: die -> chết, qua đời,... PRAGMATIC EQUIVALENCE (ngữ dụng/truyền đạt) SL & TL words have same effect on readers = communicative/ dynamic equivalence ex: Do you have salt? -> Nhà bạn có muối không? / Cho mình xin chút muối với. ONE-TO-ONE ex: batching plant -> trạm trộn, thả diều -> flying the kite FORMAL EQUIVALENCE (dạng thức) = expressive equivalence relates to form & aesthetic of text: rhythm, word play, metaphor,... used in poems, songs, ... ex: song "Love song" -> câu chuyện tình yêu ...