Professional Documents
Culture Documents
LA VENTILATION NATURELLE - Indd
LA VENTILATION NATURELLE - Indd
LA VENTILATION NATURELLE - Indd
Jacques Gandemer
FRANCIA
Jacques GANDEMER
Architecture et urbanisme
2
INSTITUTO DE ARQUITECTURA TROPICAL
protección solar
La conception climatique suppose une conception La concepción climática supone una concepción
aérothermique globale: aerotérmica global:
* Protection solaire performante * Protección solar eficiente
* Contrôle des charges thermiques internes * Control de las cargas térmicas internas
* Ventilation débitante, gérée et organisée * Ventilación suministrada, administrada y
* Intégration des contraintes organizada
environnementales * Integración de las obligaciones ambientales
Vestimenta ligera
Actividad reducida
Evitar radiación directa
Enfriamiento por convección forzada
3
IAT EDITORIAL ON LINE
*Taux de renouvellement d’air : qualité sanitaire, * Tasa de renovación del aire: calidad sanitaria,
quelques volumes/heure volúmenes/hora
* Taux d’évacuation des charges thermiques (sources * Tasa de evacuación de las cargas térmicas (fuentes
chaudes) : 8 à 10 volumes/heure cálidas): 8 a 10 volúmenes/hora
* Ventilation de confort avec une irrigation * Ventilación de bienestar con irrigación dinámica:
dynamique : 60 volumes/heure (et plus) 60 volúmenes/hora (y más)
* Température ressentie < Température réelle * Temperatura sentida < Temperatura real
(thermomètre) (termómetro)
Température ressentie en fonction de la vitesse de l’air Temperatura sentida según la velocidad del viento
sentida ambiente
La apuesta de la ventilación natural es crear corrien-
tes de irrigación (velocidad entre 0.5 y 1.5 m/s) en las
zonas de vida para bajar la temperatura sentida de 4 a
5°C.
4
INSTITUTO DE ARQUITECTURA TROPICAL
Le vent EL VIENTO
Vitesse du vent croissant avec la hauteur : Velocidad del viento con la altura:
Gradient vertical de vitesse moyenne Gradiente vertical de velocidad media
Croissance de la vitesse du vent avec la hauteur en Aumento de la velocidad del viento con la altura en
fonction de la rugosité : Profils de vitesse au dessus de función de la rugosidad: Perfiles de velocidad sobre 3
3 terrains de rugosités différentes terrenos de rugosidades diferentes
5
IAT EDITORIAL ON LINE
Champ de pression induit par le vent CAMPO DE PRESION INDUCIDO POR EL VIENTO
sur LES OBSTACLES SOBRE LOS OBSTACULOS
Une chaine stratégique dont il faut résoudre Una cadena estratégica que es menester resolver en
chaque étape cada etapa
Exposition « suffisante » aux vents du site Exposición “suficiente” a los vientos locales
* Intégration des effets topographiques et/ou d’ * Integración de los efectos topográficos y/o del
Environnement (effets de masque) entorno (efectos de pantalla)
* Orientation appropriée de « l’axe de porosité * Orientación apropiada del “eje de porosidad
maximum » par rapport au vent máximo” en relación al viento
* Gestion modulable des entrées et sorties d’air * Gestión modular de entradas y salidas de aire
7
IAT EDITORIAL ON LINE
Le vent à la station de référence (météo), n’est pas Como referencia, el viento de la estación meteorológi-
celui du site ca, no la del sitio
Vitesse du vent sur le site à la hauteur du toit = K Velocidad del viento sobre el sitio a la altura del techo
vitesse du vent à la station météo = K velocidad del viento en la estación meteorológica
K : fonction de la direction du vent K : función de la dirección del viento
Effet de rugosité :
Usite (hauteur z) = K1 x Umétéo (référence)
campo Efecto de rugosidad:
Usitio (altura 2)= K1 x Umeteo (referencia)
velocidad de referencia
8
INSTITUTO DE ARQUITECTURA TROPICAL
Coefficients de topographie
Coeficientes de topografía
Règle pratique :
Pour l’ensemble des directions des vents dominants, si la vitesse moyenne sur le site, à environ 10 m de hau-
teur, est supérieure ou dépasse 2.5 m/o pendant 50 % du temps annuel, alors le site permettra de développer
une ventilation naturelle efficace.
Note : Dans le cas inverse, la conception thermique doit être très poussée avec un minimum de 8 volumes de
renouvellement d’air / heure et la mise en œuvre de brassement d’air.
Regla Práctica:
Para el conjunto de las direcciones de los vientos dominantes, si la velocidad promedio en el sitio, a unos 10 m
de altura, está por encima o supera 2,5 m / o por el 50% del tiempo anual, entonces el sitio desarrollará una
ventilación natural eficaz.
Nota: En el caso contrario, el diseño térmico debe ser muy cuidadoso con un mínimo de 8 volúmenes de aire
cambios / hora y de remover el aire.
9
IAT EDITORIAL ON LINE
estela
Interactions entre les obstacles bâtis InteracCION ENTRE LAS BARRERAS CONSTRUIDAS
Organisation d’un plan masse pavillonnaire Organización de un plan masivo en pabellones
Des effets de masque réduits : Maitre couple amont Efectos de pantalla reducidos: patrón doble arriba
(espace minimum 3 h) maximum de 30% de la surface (espacio mínimo 3h) máximo 30% de la superficie del
de l’immeuble aval. edificio más bajo.
Dans une urbanisation de ville , seule la première En una urbanización de ciudad, sólo la primera hilera
bande bâtie au vent de 200 mètres est favorable à la construida al viento, de 200 metros, es favorable a la
ventilation naturelle. ventilación natural.
Il faut 400 mètres d’espace vide pour « régénérer » Son necesarios 400 metros de espacio vacío para re-
le vent en milieu urbanisé generar el viento en entornos urbanizados.
11
IAT EDITORIAL ON LINE
Effet thermique (montée de l’air chaud) Efecto termico (Ascenso del aire caliente)
13
IAT EDITORIAL ON LINE
14
INSTITUTO DE ARQUITECTURA TROPICAL
Règle pratique d’une bonne ventilation REglA praCtiCA DE UNA BUENA VENTILACION
traversante TRANSVERSAL
Perméabilité (trous) de 25% minimum par façade Permeabilidad (huecos)de 25% mínimum por fachada
Ouvrants modulables (réglages). Aperturas modulares (ajustes).
L’organisation de la perméabilité des ouvrants en La organización de la permeabilidad de las aperturas
façade au vent est homogène, et est indifférente en en fachada al viento es homogénea e indiferente en la
façade sous le vent. fachada opuesta al viento.
Les ouvrants en façades secondaires (sans effet de Las aperturas de las paredes laterales (sin efectode
shunt) ont toujours une contribution positive. desviación) siempre tienen una contribución positiva.
L’axe de perméabilité maximum est le plus possible El eje de máxima permeabilidad debe ser lo más para-
parallèle à la direction des vents dominants. lelo posible a la dirección predominante del viento.
Il y a toujours atténuation des vitesses d’irrigation Siempre hay atenuantes para velocidades de irrigación
intérieures par rapport au « signal vent » extérieur. internas en comparación con “señal de viento” externo.
La mise en œuvre d’écope au vent mais préférable La implementación del reductor de viento, pero
sous le vent, augmente la vitesse des courants d’irri- preferible a favor del viento, aumenta la velocidad de
gation de 15 à 40% par rapport au niveau de vitesse las corrientes de irrigación de 15 a 40% en compara-
sans écope. ción con el nivel de velocidad sin reductores.
15
IAT EDITORIAL ON LINE
Règle pratique: d’une ventilation naturelle autour Regla practica: de la ventilación natural
d’un puits dépressionnaire alrededor de un pozo descompresor
Une architecture autour d’un puits ou patio central Arquitectura alrededor de un pozo o patio central
Note : Concept développant en milieu urbanisé des Nota: concepto desarrollado en medio urbanizado
niveaux de vitesse aussi importants qu’en ventilation con niveles de velocidad tan importantes como en
traversante en milieu ouvert. ventilación transversal en medio abierto.
Le puits doit émerger de la toiture (0.5 à 1.5 m en Los pozos deben emerger del techo (0.5 a 1.5m en
fonction de la pente) et des rugosités de l’environne- función de la inclinación) y de la rugosidad del en-
ment immédiat. torno inmediato.
L’architecture à puits dépressionnaire s’affranchit de La arquitectura de pozos descompresores se libera
la direction du vent. de la dirección del viento.
L’architecture à puits dépressionnaire cumule les cou- La arquitectura de pozos descompresores combi-
rants aérodynamique et thermiques (même sens). na las corrientes aerodinámicas y térmicas (mismo
Le succès aéraulique repose sur un dimensionnement sentido).
correct du puits (20% de la surface du sol de la con- El éxito aeráulico depende de la correcta dimensión
struction). 16 del pozo (20% de la superficie del la construcción).
INSTITUTO DE ARQUITECTURA TROPICAL
Une ventilation naturelle suppose des courants d’irri- La ventilación natural supone corrientes de irrigación
gation « débitants ». deficitarias.
En architecture interne il faut respecter la règle « d’un En arquitectura interna hay que respetar la regla de
passage libre suffisant » de 25% de transparence. “un flujo libre suficiente” de 25% de transparencia.
Il faut toujours construire les écoulements d’irrigation Siempre hay que construir los flujos de irrigación en
dans les « couches de vie et séjours » des usagers. los “lugares de vida y estancia” de los usuarios.
irrigación eficaz
17
IAT EDITORIAL ON LINE
Un brasseur d’air peut être utilisé lorsque les niveaux Se debe usar un ventilador sólo cuando los niveles de
de vitesse d’irrigation naturelle sont insuffisants. irrigación natural son insuficientes.
Un brasseur d’air doit être associé avec un minimum Un ventilador de aire se debe asociar a una tasa de
de taux de renouvellement d’air (minimum : 8 vol- renovación del aire (mínimo: 8 volúmenes /hora,
umes / heure, conseillé : 20 volumes / heure). aconsejado: 20 volúmenes/ hora.
Note : la vitesse descendante doit restée inférieure Nota: la velocidad descendiente debe ser inferior a
à 2 m/s à 1.5 mètres du sol. 2m/s a 1.5 m del piso.
Un ventilateur par unité de surface du sol de 10 m². Un ventilador por cada 10 m2 de superficie.
18
INSTITUTO DE ARQUITECTURA TROPICAL
19