Professional Documents
Culture Documents
2 Varios Arts General
2 Varios Arts General
LETTER OF RECOMMENDATION
I didn’t grow up speaking much Spanish. My father doesn’t speak it, and in
California, my mother was some 3,500 miles away from her Puerto Rican family. I
knew nursery rhymes and the sound of my grandmother on the telephone:
“¿Como estás? ¿Bienytú?” But my first word, they say, was in Spanish: “más,”
meaning “more,” which I guess is what I’ve always wanted. I remain childlike and
hungry for a world I don’t know how to name.
It’s telling that the Puerto Rican poet I’m drawn to most — Marigloria Palma — is
known for her mystery. Here is my translation of Norma Valle Ferrer’s account of
seeing her on the streets of San Juan: “We were nearly neighbors and I used to
see her walking the old city: tall, slim, almost always dressed in a black pencil
skirt and bright patterned blouse, and shoes with very low heels. ... It pains me
that I never approached her, but she always seemed so ensimismada.”
https://www.nytimes.com/2017/10/26/magazine/letter-of-recommendation-translation.html Página 1 de 3
Letter of Recommendation: Translation - The New York Times 23/10/18 0:11
But who can afford to remain untranslated? Ensimismada is the way someone else
sees you: You’ve been caught in a reverie, and now your very relationship with
yourself becomes the object of someone else’s interpretation. Is she tired? Why
doesn’t she smile? Who is she, where is she going, why is she here? Maybe you’re
the sort of person — a female person, a migrant person, a brown person — who is
not encouraged to have a relationship with yourself. The look on your face
translates as unacceptably distant, as almost foreign.
https://www.nytimes.com/2017/10/26/magazine/letter-of-recommendation-translation.html Página 2 de 3
Letter of Recommendation: Translation - The New York Times 23/10/18 0:11
and don’t seem to want to disclose themselves. I take that as a reminder that
getting to know someone, and getting to know myself, is always an unfinished
business.
Sometimes well-meaning people will say: I love the translations, but what about
your own work? I don’t really know what to say to that, because the work feels like
mine. You have to get inside the poem in order to articulate it, but the poem you
get inside is someone else’s. How else is anything born but through a foreign
body? Just before I turned 30, I marked myself with a reminder: ensimismada,
tattooed on my rib cage where my breath ripples the script so it looks like a ghost
is writing. Even on our own, we’re always in translation. Let’s not pretend it isn’t
so.
Carina del Valle Schorske is a writer and translator living in New York. She is a doctoral candidate in
comparative literature at Columbia University.
Sign up for our newsletter to get the best of The New York Times Magazine delivered to your inbox every week.
A version of this article appears in print on Oct. 29, 2017, on Page 20 of the Sunday Magazine with the headline: Translation
https://www.nytimes.com/2017/10/26/magazine/letter-of-recommendation-translation.html Página 3 de 3
Moñecos, Canguros superduros, colgaos muy fumaos... las traducciones más surrealistas del cine al español | Mira 23/10/18 0:06
CINE
Ante la última traducción "made in Spain", recordamos varias de las traducciones más polémicas del
séptimo arte
Sexo, drogas y gomaespuma: la versión más golfa del 'heredero' de Los Teleñecos
[https://www.elmundo.es/papel/historias/2018/08/22/5b7c4a7222601db1238b459f.html]
Traducir es una actividad difícil que va más allá de buscar la palabra equivalente en el diccionario. Más si
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/08/26/5b7fe237468aeba87a8b45bf.html Página 1 de 9
Moñecos, Canguros superduros, colgaos muy fumaos... las traducciones más surrealistas del cine al español | Mira 23/10/18 0:06
Traducir es una actividad difícil que va más allá de buscar la palabra equivalente en el diccionario. Más si
es algo con lo que se busca es impactar en el destinatario y convencerlo en ir a una sala de cine. No
siempre la literalidad es el mejor camino, pero a veces el ingenio nos trae cambios con respecto a la
original verdaderamente hilarantes.
El más reciente es la del estreno de The Happytime Murders , la nueva película de los muppets que en
nuestro país se ha anunciado a bombo y platillo con ¿Quién está matando a los moñecos?. Todo viene
gracias a la influencia de David Broncano -presentador del programa de Cero La Resistencia y de La
Vida Moderna- que ha popularizado el termino "moñeco". Tanto ha pegado en el publico millenial que
desde la distribuidora Diamond Films se decidió apostar en el título con la palabra aunque no estuviera
recogida por la RAE, e incluso se invito a Broncano a participar en el doblaje. No es el único caso de
España donde los traductores han tirado de ingenio y han sorprendido al público con traducciones
realmente surrealistas que no se parecen en nada a su título original.
El imponente rostro de Vin Diesel siempre llama a la acción desenfrenada y un chute de testosterona.
Incluso cuando hace de niñera. Y claro, nadie quiso que la película se llamase en español El chupete ,
perdiendo el juego de palabras con El pacificador que hay en inglés. De todas las opciones que se
barajearon, finalmente el título que vimos en los carteles españoles fue "Un Canguro Superduro". Porque
Vin Diesel puede cuidar a un bebé, pero no por ello deja de ser un tipo duro y de repartir cera a los malos
para luego acostar a los niños con un cuento.
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/08/26/5b7fe237468aeba87a8b45bf.html Página 2 de 9
Moñecos, Canguros superduros, colgaos muy fumaos... las traducciones más surrealistas del cine al español | Mira 23/10/18 0:06
Al contrario de lo que parece decirnos el título, la saga no va de rascacielos ni la ciudad de Nueva York,
sino que no hay forma de matar humana a John McClane . Ni siquiera Alan Rickman pudo con uno de
los personajes más emblemáticos de Bruce Willis
Willis, pero sí estuvieron más cerca las últimas entregas de
la saga. Pero por algún motivo no se llamó Duro de matar como en Hispanoamérica, sino que tenemos
La Jungla de Cristal .
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/08/26/5b7fe237468aeba87a8b45bf.html Página 3 de 9
Moñecos, Canguros superduros, colgaos muy fumaos... las traducciones más surrealistas del cine al español | Mira 23/10/18 0:06
La simplicidad a veces es una virtud. Y se puede comprobar en el caso de esta película juvenil de Disney
sobre una joven que descubre su pasión para el patinaje sobre el hielo, donde no se busco una traducción
directa, sino que decidieron complicarse un poco más. Sin embargo, las pretensiones no fueron
respaldadas por la inspiración y sólo se quedó en el cantarín y ñoño Soñando soñando... triunfé
patinando .
Bitelchús (Beetlejuice)
Esto no es una verdadera traducción, sino una españolización de un nombre. El pobre Beetlejuice fue
obligado a cambiarse de nombre tras cruzar nuestras fronteras y encima lo elegimos nosotros basado en
nuestro oído y su fonética. El resultado no fue nada ortodoxo para una de las películas más icónicas de
Tim Burton
Burton.
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/08/26/5b7fe237468aeba87a8b45bf.html Página 4 de 9
Moñecos, Canguros superduros, colgaos muy fumaos... las traducciones más surrealistas del cine al español | Mira 23/10/18 0:06
Las comedias irreverentes permiten cambios más radicales. Beverly Hills nos parecía muy lejano y
quizá no hubiera enganchado con el público, así que se busco un título con gancho. Así se desato la
imaginación y tras echar un vistazo a su protagonista se decidió cambiar el título al chascarrillo de La
Salchicha peleona .
El título original de esta cinta de Jim Carey nos parecía a los españoles muy largo, y se decidió cortar por
lo sano. Olvídate de mí en cambio deja claro y de forma sintetizada de que va la película, por mucha
sutilidad que se pierda.
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/08/26/5b7fe237468aeba87a8b45bf.html Página 5 de 9
Moñecos, Canguros superduros, colgaos muy fumaos... las traducciones más surrealistas del cine al español | Mira 23/10/18 0:06
Hubo una época donde no se sospechaba como iba a acabar Lindsay Lohan
Lohan, y se comentaba el gran
futuro como actriz tras demostrar su talento de forma precoz y protagonizar con títulos tan
emblemáticos como Tú a Londres y yo a California , en la que no podemos ver ninguna referencia al
título original y a los engaños hacia los padres de estas dos gemelas. Pero quizá haya sido lo mejor.
Dos colgaos muy fumaos (Harold & Kumar goes to the White
Casttle)
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/08/26/5b7fe237468aeba87a8b45bf.html Página 6 de 9
Moñecos, Canguros superduros, colgaos muy fumaos... las traducciones más surrealistas del cine al español | Mira 23/10/18 0:06
Ante la dificultad que se afronta al no existir en España la cadena de comida rápida White Casttle
Casttle, los
traductores fueron al meollo de la cuestión y se centraron en la sinopsis: dos individuos que salen en
búsqueda de comida tras fumar marihuana. El uso de la jerga para acercarse al público era totalmente
imprescindible.
Jet Li es uno de los grandes referentes del cine de acción y de peleas, pero no hay que pasarse. En vez de
utilizar el ya suficientemente épico Puño de leyenda , aquí los traductores decidieron ser un poco
pelotas y demostraron su total admiración por el luchador chino.
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/08/26/5b7fe237468aeba87a8b45bf.html Página 7 de 9
Moñecos, Canguros superduros, colgaos muy fumaos... las traducciones más surrealistas del cine al español | Mira 23/10/18 0:06
En el caso de esta comedia sobre zombies protagonizada por Simon Pegg y dirigida por Edgar Wright ni
siquiera se tradujo al español. Zombies Party parecía que indicaba una mayor locura acorde con el título
original, pero también se eliminó la referencia a la película de George Romero y su mítica película de
zombies Dawn of the Dead .
7 COMENTARIOS
rafacas
26/08/2018 10:35 horas #2
Se han olvidado del mejor: THE TOOLBOX MASSACRE traducido como LA MASACRE DE TOOLBOX.
Vamos a ver. O lo traducimos o no, pero no a medias. TOOLBOX no es un lugar. Es CAJA DE
HERRAMIENTAS. O lo dejamos con el título original en inglés o LA MASACRE DE LA CAJA DE leer
HERRAMIENTAS. más
Ver 7 comentarios
Enlaces de interés
Últimas Noticias · Temas · Calendario F1 · IBEX 35 · Calendario LaLiga · Euromillones · Horóscopo Diario ·
Mejores colegios · Películas Hoy · Calendario laboral 2019 · Clasificación Liga · Inundaciones Mallorca ·
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/08/26/5b7fe237468aeba87a8b45bf.html Página 8 de 9
Fitur: El Centro Botín, convertido en "Centro de Saqueo" en la nueva web de turismo de Santander, traducida con Google | Comparte 23/10/18 0:03
FITUR
Arranca Fitur y Santander se ha convertido ya en ciudad protagonista. Para su desgracia. Porque la flamante web de
turismo de la capital cántabra [https://turismo.santander.es/] , estrenada para la ocasión, está este miércoles en boca
de todos, aunque los comentarios que ha suscitado van de "ridículo" a "bochorno". ¿El motivo? Una traducción,
digamos, amateur . El Ayuntamiento quería que su nueva página estuviera disponible en siete idiomas y, con las prisas,
no se le ocurrió otra cosa que recurrir al traductor de Google. El resultado es que el Centro de Arte Botín se ha convertido
en "Centro de Saqueo", entre otras incongruencias.
https://www.elmundo.es/f5/comparte/2018/01/17/5a5f16d2468aeb2e498b46a0.html Página 1 de 3
Fitur: El Centro Botín, convertido en "Centro de Saqueo" en la nueva web de turismo de Santander, traducida con Google | Comparte 23/10/18 0:03
Además de despertar la hilaridad en las redes, los errores de traducción han provocado la ira de los traductores
profesionales. Porque la presentación turística en inglés, francés, alemán, italiano, polaco y portugués le ha costado al
erario santanderino 6.000 euros... por darle al botón
botón. De hecho, en la propia cabecera de la página, junto a las
opciones idiomáticas, se puede leer ahora "Google Translate". Una acotación que ha llegado con la corrección de unos
errores que muchos profesionales han tildado de "festival del humor".
La traductora e intérprete especializada en gastronomía y turismo Rosa Llopis ha resumido, en un hilo de Twitter
[https://twitter.com/rosallopis_/status/953227302967693312] , el sentir de sus compañeros de profesión. "El primer
error que se comete en estos caso es no tener en cuenta la traducción a la hora de elaborar un presupuesto general para
un restaurante, evento, la creación de una web o lo que sea", explica, y abunda en que al final, con las prisas, cuando llega
la hora de la verdad se considera que la traducción es demasiado cara: "¿Qué pasa? Que se cancela el proyecto y se buscan
otras opciones más baratas: pedir que lo traduzca alguien que habla bien inglés/estuvo en Reino Unido
(Irlanda, Malta o a saber), normalmente un empleado o conocido; o se usa Google Traductor. Porque 'total, con que se
entienda'".
PUBLICIDAD
El problema se agrava cuando la traducción toca temas culturales, en los que la traducción literal de las palabras no vale,
sino que hay que conocer bien la realidad tanto de la cultura original como del destinatario. "Si para un traductor con
experiencia y especializado, que conoce ambas culturas (origen y meta) resulta endiabladamente complejocomplejo, ¿cómo lo
va a entender una máquina o a trasladar correctamente alguien sin experiencia en traducción y sin los conocimientos
necesarios?", se pregunta Llopis.
Por ello, Asetrad recomienda al Consistorio considerar una nueva traducción: "Es especialmente peligroso poner en jaque
la reputación y uno de los motores económicos de la ciudad y del país de una forma tan evitable, ya que sus palabras y
sus traducciones son su imagen
imagen".
23 COMENTARIOS
quimicofisico
17/01/2018 12:54 horas #1
No entiendo....me parece que, en este caso,la traducción es adecuada y correcta.
https://www.elmundo.es/f5/comparte/2018/01/17/5a5f16d2468aeb2e498b46a0.html Página 2 de 3
Marvel corrige el póster español de Capitana Marvel tras las críticas recibidas | Mira 23/10/18 0:00
Parte del cartel de Capitana Marvel, la película sobre el origen de Carol Danvers como superheroína / MARVEL STUDIOS
Que las traducciones en el mundo del cine llevan décadas y décadas resultando, a veces, un desastre
para los espectadores y una ofensa para los traductores titulados no es algo nuevo. Eternal Sunshine of
the Spotless Mind pasó a ser ¡Olvídate de mí!; y Ice Princess se estrenó en España como Soñando,
soñando... triunfé patinando, por solo citar dos ejemplos. Lo que sí es novedad (relativamente) es el
poder de las redes sociales para ayudar a modificar ciertas cosas más o menos importantes.
Esta vez el turno le ha tocado a la versión española del póster de Capitana Marvel, la película dirigida
por Anna Boden y Ryan Fleck (juntos también codirigieron La última apuesta y Una historia casi
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/10/19/5bc9a82222601dfd5b8b463e.html Página 1 de 3
Marvel corrige el póster español de Capitana Marvel tras las críticas recibidas | Mira 23/10/18 0:00
por Anna Boden y Ryan Fleck (juntos también codirigieron La última apuesta y Una historia casi
divertida) que narra cómo Carol Danvers se convierte en una de las superheroínas más poderosas del
universo cuando la Tierra se ve atrapada en medio de una guerra galáctica entre dos razas alienígenas
alienígenas.
La traducción del lema que acompañaba al póster original de esta esperada película (la primera que
Marvel dedica por completo a una superheroína) se asemeja, de acuerdo con la opinión de muchos fans,
al eslogan de un anuncio de electrodomésticos
electrodomésticos: de "Higher", "Further", "Faster" pasó a ser
"Superior"
"Superior", "Avanzada" y "Rápida"
"Rápida". Es por eso que, tras quejarse en la Red, Marvel ha rectificado y
compartido una nueva versión del susodicho cartel: ahora es "Más alto"
alto", "Más lejos" y "Más rápido"
rápido".
El póster anterior había suscitado tanto enfados como mofas de los seguidores del universo
cinematográfico de Marvel. Desde los traductores indignados hasta los que comparaban directamente
el cartel con un anuncio de aspiradoras
aspiradoras: Twitter ha acogido todos los mensajes que, luego, han hecho
reflexionar y rectificar a Marvel Studios.
La cinta tiene su fecha de estreno el 8 de marzo de 2019 y estará protagonizada por Brie Larson
Larson, Jude
Law
Law, Samuel L. Jackson
Jackson, Ben Mendelsohn
Mendelsohn, Lee Pace
Pace, Gemma Chan
Chan, Mckenna Grace
Grace, entre otros
intérpretes. Se trata de una película de origen
origen, es decir: veremos cómo Carol Danvers, una mujer con
poderes (posee fuerza, durabilidad física y resistencia sobrehumanas y puede volar a unas seis veces la
velocidad del sonido), se une a la élite militar Starforce
Starforce. Tendrá que enfrentarse a los Skrull y a los
Kree
Kree, dos peligrosas razas alienígenas para la Tierra. Para ello, contará con Nick Furia (Samuel L.
Jackson) como aliado.
15 COMENTARIOS
PDB
19/10/2018 13:55 horas #1
Enserio la gente no tiene otra cosa que hacer... hoy dia ya se quejan de todo por dios que ascazo.
Cuantas cosas ves que te sorprenden pero bueno, son cosas que pasan, y continuas con tu vide. Pero
de verlo a quejarte como un energumeno una y otra vez haciendo notar.. lo dicho menudo ascazo de leer
gente. Ahh para que me entendais en vuestro idioma, ASCAZO Y ASCAZA más
Ver 15 comentarios
Enlaces de interés
https://www.elmundo.es/f5/mira/2018/10/19/5bc9a82222601dfd5b8b463e.html Página 2 de 3
Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war | Nigel Kendall | Opinion | The Guardian 25/10/17 2:08
‘At least when humans fail in translations, they are usually making some attempt to understand what it is they’re translating. To
really screw things up, you need a computer.’ Photograph: Elijah Nouvelage/AFP/Getty
T
he aim of much new technology is to remove speech from the process of
communication, so the excitement generated by Google’s in-ear headphones seems
curiously anomalous. Coupled with the correct headset and software, these
earphones, it is claimed, can simultaneously translate spoken language into the ear of
the listener.
https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/oct/06/google-translation-headphones-war-douglas-adams-hitchhikers-guide Página 1 de 3
Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war | Nigel Kendall | Opinion | The Guardian 25/10/17 2:08
For those raised on a diet of Douglas Adams and The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy (and
that’s 99.999% of all people who write about technology), this represents nothing less than
the first coming of the Babel fish, an aquatic creature that excretes simultaneous
translations directly into its host’s ear canal.
Adams knew what he was doing. By making his Babel fish a naturally occurring
phenomenon, he was implicitly acknowledging the impossibility of humans ever producing
something “so mindbogglingly useful”, capable of tackling not just the raw vocabulary of a
language, but also the cultural baggage that goes with it.
Interpreters in Brussels still regale newcomers with the tale of the newbie who translated,
“En ces temps difficiles, il faut compter sur la sagesse normande” quite correctly. The
problem is that, “In these difficult times, we must count on Norman Wisdom” has quite a
different message for native English speakers.
But at least when humans fail in their translations, they are usually making some attempt to
understand what it is they’re translating. To really screw things up, you need a computer.
Plus ça change …
I have no idea who was responsible for the road sign “Cyclists dismount” being translated
into Welsh as “Bladder disease has returned”, but I suspect something went wrong while
copying and pasting. The same with “Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw
waith i’w gyfieithu”, which is not Welsh for “No entry for heavy goods vehicles. Residential
site only”, but means “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”
Shuly Wintner, associate professor of computer science at the University of Haifa, quotes an
early example of computer mistranslation in his 2005 introduction to computational
linguistics. “The spirit is willing, but the flesh is weak,” was put through Altavista into
Russian, he says. “The vodka is excellent but the meat is lousy” may well have been true,
but it almost certainly wasn’t what the writer was looking for.
Asian languages, whose grammar, syntax and morphology can be so different from English,
offer special challenges to would-be translators armed only with a computer. It’s unlikely,
for instance, that a Chinese maker of black raspberry jam really wants you to think it “tastes
like grandma”, or that a reputable Chinese restaurant would have a signature dish called
“Fuck a cuttlefish”.
Spare a thought, too, for translators working the other way around. Donald Trump’s
incoherent speech patterns are currently driving Japanese interpreters to distraction. Such is
the structure of Japanese that you can’t begin to translate a sentence from English until you
know what it’s about. “When the logic is not clear or a sentence is just left hanging in the air,
then we have a problem … There’s no way we can explain what he really means,” one shell-
shocked interpreter told the Guardian in June.
Still, perhaps it’s more merciful to be left in the dark. The Babel fish is a dangerous ally, as
Adams warned us all in Hitchhiker’s Guide. “The poor Babel fish, by effectively removing all
barriers to communication between different cultures and races, has caused more and
https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/oct/06/google-translation-headphones-war-douglas-adams-hitchhikers-guide Página 2 de 3
Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war | Nigel Kendall | Opinion | The Guardian 25/10/17 2:08
Nigel Kendall is a freelance journalist and former senior content manager at Guardian
•
Labs
Topics
Google
Opinion
Language
Languages
Douglas Adams
comment
https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/oct/06/google-translation-headphones-war-douglas-adams-hitchhikers-guide Página 3 de 3
¿Cuál es el mejor servicio de traducción online? DeepL quiere desterrar a Google 25/10/17 1:57
Publicidad
ES NOTICIA Directo independencia Cataluña Actuaciones OT 2017 Artículo 155 Puigdemont Bescansa Stranger Things Sergio Morate OT 2017 Pablo Iglesias
Facebook Halloween
Buscar en ABC Acceso / Registro
TECNOLOGÍA
ESPAÑA INTERNACIONAL ECONOMÍA OPINIÓN DEPORTES CONOCER MOTOR FAMILIA GENTE SUMMUM CULTURA & SERVICIOS EDICIONES MADRID ABCSEVILLA
OCIO
ABC Ya está disponible la primera edición de ABC del miércoles 25 de octubre en Kiosko y Más
Publicidad
J.M. Sánchez
Seguir
@josedaze
http://www.abc.es/tecnologia/informatica/software/abci-cual-mejo…-online-deepl-quiere-desterrar-google-201708291325_noticia.html Página 1 de 8
¿Cuál es el mejor servicio de traducción online? DeepL quiere desterrar a Google 25/10/17 1:57
Eliminar la barrera idiomática ha sido uno de los mayores retos de las empresas NOTICIAS RELACIONADAS
tecnológicas. Con el tiempo se han popularizado servicios de traducción online, cuyo
La inteligencia artificial que
mayor exponente es el desarrollado por Google, el más utilizado del mundo.
pretende frenar la
Gigantes de internet y «startups» especializadas han competido en la batalla por financiación del terrorismo
alcanzar la herramienta de traducción automática más avanzadas. DeepL, firma
La Inteligencia Artificial no
europea, ha debutado este martes con su propuesta que afirma haber creado un es una amenaza (por ahora)
servicio que «sobrepasa» a los traductores ya existentes en el mercado como Google o
Microsoft. Algo a lo que siempre hay que mantener la cautela. Pilar Manchón : «La
Inteligencia Artificial es algo
beneficioso que hay que
Pese a la novedad, la firma no es del todo desconocida puesto que ya dispone de un regular»
diccionario «online» llamado Linguee. Y, precisamente, apoyándose en los cimientos
de diez años de experiencia en este campo han querido darle una vuelta a la base de datos para «entrenar» al
traductor en aras de mejorar sus prestaciones. «Ahora podemos utilizar y aprovechar este material también
para entrenar nuestras redes neuronales», sostiene en declaraciones a este diario Gereon Frahling, director general
de DeepL y exempleado de Google.
El servicio, al igual que sucede con otras tecnologías similares, encuentran su motor de crecimiento en el «machine
learning» o «aprendizaje automático» basadas en redes neuronales artificiales. Es, pues, una de las revoluciones más
recientes y que aplicadas en el campo de la robótica está logrando, junto a los modelos de «deep learning» o
«aprendizaje profundo» que la Inteligencia Artificial sea capaz de mejorar rápidamente y «aprender» en
función de los supuestos introducidos.
La herramienta de esta compañía, sencilla en su manejo, permite traducir en tiempo real un texto (no así una página
introduciendo simplemente el enlace). El sistema reconoce de manera rápida y automática el idioma, convirtiendo las
palabras al idioma que uno desea intentando añadir los matices lingüísticos y sus expresiones propias. De hecho,
forman parte de los llamados asistentes virtuales que, como Siri, Alexa o Assistant, permiten controlar
diversas funciones de los aparatos electrónicos en un nuevo escenario humano-máquina.
«Desde el año 2016 las redes neuronales traducen mejor que los sistemas tradicionales de traducción automática
estadística. Estos sistemas -traducción automática estadística y redes neuronales- no tienen mucho en común», añade.
Así, por un lado -explica- los sistemas de traducción automática estadística «calculan la frecuencia de ciertas frases o
grupos de palabras» dentro de un conjunto de frases en las lenguas de partida y de llegada e «intentan emplearlos
en complejos sistemas estadísticos». Por otro, las redes neuronales presentan «una arquitectura completamente
nueva». Las compañías como Google, Microsoft o Systran, que elaboraron sofisticados sistemas de traducción
automática estadística, «han tenido que empezar desde cero, perdiendo así la ventaja que llevaban».
«Para el aprendizaje de nuestras redes neuronales, hemos construido un superordenador en Islandia capaz de realizar
más de 5.100.000.000.000.000 -5,1 petaFLOPS- operaciones de coma flotante por segundo», apuntan desde la
compañía, que asegura que DeeL tiene una capacidad para procesar 1.000.000 de palabras en menos de
un segundo. Pese a lo ambicioso del proyecto, este nuevo traductor solo ofrece, en la actualidad, siete idiomas (inglés,
español, francés, alemán, italiano, holandés y polaco).
Pero, ¿alcanzará este traductor automático la calidad de una traducción humana? «Esperamos que suceda en unos
años, pero no podemos apoyarnos en ninguna base sólida. A veces, ni siquiera el contexto basta: los traductores
profesionales traducen según el cliente, el público al que va destinada la traducción, el ámbito de especialidad, el
objetivo de la traducción o un producto, el registro deseado, la edad del destinatario, etc. Todos estos son datos que
una red neuronal no tiene», reconoce.
No obstante, el ejecutivo calcula que «dentro de 2 o 3 años» una red neuronal será capaz de traducir
mejor que las personas «cuando se trata de una frase libre de contexto», aunque en la vida real «es difícil crear redes
http://www.abc.es/tecnologia/informatica/software/abci-cual-mejo…-online-deepl-quiere-desterrar-google-201708291325_noticia.html Página 2 de 8
¿Cuál es el mejor servicio de traducción online? DeepL quiere desterrar a Google 25/10/17 1:57
neuronales con los mismos conocimientos que un traductor humano posee». En su opinión, y pese a los avances en
robótica e Inteligencia Artificial, «los traductores profesionales conservarán sus trabajos durante, al menos,
20 años más».
«Creemos que -esta herramienta- será un poderoso aliado de los traductores profesionales. Con solo un clic, los
traductores obtendrán diferentes maneras de formular una idea. El sistema inteligente adaptará así la frase y su
estructura atendiendo a las fórmulas preferidas. Nuestros tests demuestran que los traductores pueden duplicar su
velocidad de producción.
TEMAS
TE RECOMENDAMOS
Facebook no quiere perder el tren Noticias de ZTE Android incorporará el protocolo 'DNS
adolescente over TLS'
Pago de Carraovejas, el Ribera del DS 4 CROSSBACK CONNECTED CHIC. 7 consejos básicos para crear una
Duero que no debe faltarte Configúralo increíble página web gratis
(Bodeboca) (dsautomobiles.es) (Blog Oficial de Wix |)
recomendado por
2 comentarios
LO MÁS LEÍDO EN ABC
Tecnología ABC
http://www.abc.es/tecnologia/informatica/software/abci-cual-mejo…-online-deepl-quiere-desterrar-google-201708291325_noticia.html Página 3 de 8
Ruedo Ibérico manipuló 'La Guerra Civil española' de Hugh Thomas en beneficio de la II República | Cultura Home | EL MUNDO 25/10/17 1:48
http://www.elmundo.es/cultura/literatura/2017/06/15/59414b34e2704e51488b45da.html Página 1 de 3
Ruedo Ibérico manipuló 'La Guerra Civil española' de Hugh Thomas en beneficio de la II República | Cultura Home | EL MUNDO 25/10/17 1:48
¿Y Thomas? ¿Se dio cuenta de lo que habían hecho con su estudio? "Thomas
era el autor del original, no de la traducción. José Martínez no fue sólo editor
de la traducción, también revisó la segunda edición en inglés, según el
prólogo de la segunda edición inglesa, en el que Thomas le da las gracias a
Martínez por revisar su obra", explica Sanz. En su opinión, las marrullerías de
su editor "no deben restar mérito al Thomas investigador, pionero en la
narración de la Guerra Civil en una época caracterizada por la censura, la
opacidad, la manipulación franquista, la falta de recursos o de acceso a
archivos. También es necesario reconocer la labor y la valentía de Ruedo
ibérico durante la dictadura franquista. Sin embargo, es preciso conocer la
realidad y no mirar hacia otro lado si queremos acercarnos al estudio del
conflicto".
La oscura noche de los Thyssen
Programa del 'Cinco a las Cinco' sin mención a la llegada del Legado de Lorca a …
Raúl del Pozo: "Llegamos a ser profetas en el lugar donde nacimos"
http://www.elmundo.es/cultura/literatura/2017/06/15/59414b34e2704e51488b45da.html Página 2 de 3
La traductora del FBI que se fugó para casarse con un terrorista del IS | Internacional Home Tags | EL MUNDO 25/10/17 1:49
EEUU
Una traductora del FBI que se casa con un terrorista del Estado Islámico podía
ser perfectamente el argumento de uno de los capítulos de la serie de televisión
Homeland. Pero ha ocurrido en la realidad.
La ex de un soldado estadounidense
Greene, de 38 años, nació en la antigua Checoslovaquia, se crió durante un
tiempo en Alemania y se casó con un soldado estadounidense cuando era
muy joven y se mudó a vivir a Estados Unidos. Como hablaba alemán
fluidamente, Greene comenzó en 2011 a trabajar como traductora y recibió la
autorización de seguridad nacional para asuntos internos.
Cuando llevaban pocas semanas de casados, Greene se dio cuenta que había
cometido un error y en agosto de 2014 huyó de regreso a Estados Unidos,
donde fue inmediatamente arrestada y aceptó cooperar con las autoridades.
TEMAS RELACIONADOS
http://www.elmundo.es/internacional/2017/05/02/5908d3c4ca4741162e8b45f9.html Página 2 de 3
¿Cómo traducir ‘Make America Great Again’? | Cultura | EL PAÍS 25/10/17 1:37
AVANCE Consulta la primera página, edición Europa, de EL PAÍS del miércoles 25 de octubre »
TRANSICIÓN PRESIDENCIAL EN EE UU ›
“Yo diría: Que América vuelva a ser grande”, responde Miguel Sáenz, miembro de
la Real Academia Española, que fue parte del cuerpo de traductores de Naciones
Unidas y ha llevado al español a autores en inglés como William Faulkner o
Salman Rushdie. “No es fácil, por la concisión de la frase. Por otra parte, parece
inevitable aceptar que, con América, se quiere decir los Estados Unidos”, añade.
Otra propuesta en esa línea es la de Hilario Barrero, profesor de la Universidad de
la Ciudad de Nueva York y traductor de poetas clásicos como Robert Frost o
https://elpais.com/cultura/2016/11/22/actualidad/1479844381_053085.html Página 1 de 3
¿Cómo traducir ‘Make America Great Again’? | Cultura | EL PAÍS 25/10/17 1:37
Henry James: Haz América grande otra vez, subrayando el valioso matiz de
apelación directa a la acción. Por su lado, Jordi Doce, traductor de poetas como
William Blake o T. S. Elliot, opina que traducir great again como “grande otra vez”
sería “un anglicismo sintáctico”. “En español tenemos la expresión volver a ser”,
dice, y sugiere que el lema pase al español como Hagamos que América vuelva a
ser grande o, acortando, Que América vuelva a ser grande o América vuelve a ser
grande, coincidiendo –los únicos que lo hacen– con Sáenz.
El lema no es nuevo. En 1980 Reagan usó Let’s Make America Great Again, pero
su discurso era inclusivo y sin el cariz xenófobo de Trump. Tal vez por eso se
quedó por el camino el amable y plural Let’s –Vamos a o Hagamos–, o a lo mejor
fue solo para poder quedarse –como ha hecho Trump– con el copyright.
https://elpais.com/cultura/2016/11/22/actualidad/1479844381_053085.html Página 2 de 3
¿Cómo traducir ‘Make America Great Again’? | Cultura | EL PAÍS 25/10/17 1:37
América grande otra vez, o Devolver a los Estados Unidos su grandeza, quizá
valga la pena pensar que la frase es intraducible, sobre todo al español”, dice en
referencia a la negativa imagen de los hispanos dibujada por Trump. “Quiero
decir: ¿no apela justamente a quienes tienen miedo de la traducción? Más allá del
enunciado, la enunciación rechaza la hospitalidad como recepción de lo extraño,
de lo extranjero”.
ARCHIVADO EN:
CONTENIDO PATROCINADO
Conocéis las amantes del Rey? Analizamos el look de la Reina en 1998: las primeras listas de Estos son los vinos más vendidos
el concierto Premios Princesa de resultados en buscadores
Asturias
(EXCITE) (HOLA) (1&1 DIGITAL GUIDE) (BODEBOCA)
Y ADEMÁS...
La "hijastra" de Cesc Fàbregas Una camarera le pregunta cómo le El beso de Craviotto y Eva La cita de Ramos y Pilar Rubio con
cumple 18 años gustan las chicas y él responde de González en MasterChef Pablo Motos y su mujer
la forma más grosera
(TIKITAKAS) (EPIK) (TIKITAKAS) (TIKITAKAS)
recomendado por
© EDICIONES EL PAÍS S.L. Contacto Venta de contenidos Publicidad Aviso legal Política cookies Mapa EL PAÍS en KIOSKOyMÁS Índice RSS
https://elpais.com/cultura/2016/11/22/actualidad/1479844381_053085.html Página 3 de 3
WhatsApp: Google incorpora su traductor a WhatsApp 25/10/17 1:52
Publicidad
ES NOTICIA Directo independencia Cataluña Actuaciones OT 2017 Artículo 155 Puigdemont Bescansa Stranger Things Sergio Morate OT 2017 Pablo Iglesias
Facebook Halloween
Buscar en ABC Acceso / Registro
TECNOLOGÍA
ESPAÑA INTERNACIONAL ECONOMÍA OPINIÓN DEPORTES CONOCER MOTOR FAMILIA GENTE SUMMUM CULTURA & SERVICIOS EDICIONES MADRID ABCSEVILLA
OCIO
ABC Ya está disponible la primera edición de ABC del miércoles 25 de octubre en Kiosko y Más
Publicidad
ABC TECNOLOGÍA
@abc_tecnologia
http://www.abc.es/tecnologia/moviles/aplicaciones/abci-google-incorpora-traductor-whatsapp-201606131745_noticia.html Página 1 de 9
WhatsApp: Google incorpora su traductor a WhatsApp 25/10/17 1:52
Cualquier usuario de WhatsApp, tal y como explica Google, puede seleccionar el texto de la conversación que quiere
traducir. Bastará con copiar el texto y el icono de «Tap to Translate» (Toca para traducir) se desplegará en la parte
superior derecha de la pantalla.
La nueva función de Google ahorra mucho tiempo. Incluso permite escuchar el audio de lo traducido, para poder
saber cómo se pronuncia la frase o palabra, y permite también traducir sin conexión a internet:
TEMAS
Google WhatsApp
TE RECOMENDAMOS
Noticias de ZTE Detectada una nueva vulnerabilidad en WhatsApp inicia desarrollo de las
WhatsApp: pueden saber el tiempo que llamadas de voz grupales
duermes
Cómo crear tu página web en 20 Este Halloween llévate Vodafone One Ahorra hasta un 70% comprando
minutos ? con un 50%dto con Fibra 50Mb, Móvil y progresivas de alta gama
(Blog Oficial de Wix |)
Fijo por solo 26,50€/mes (gafas.es)
(Vodafone)
recomendado por
http://www.abc.es/tecnologia/moviles/aplicaciones/abci-google-incorpora-traductor-whatsapp-201606131745_noticia.html Página 2 de 9
EL PAÍS, martes 14 de diciembre de 2010 53
obituarios
†
D. CARLOS LUIS
VILLACAMPA
†
ORÚS
MEDIADOR VALENTÍN GARCÍA YEBRA
Falleció en Madrid Ha muerto en Madrid el día 13 de diciembre de 2010
el día 11 de diciembre
de 2010, a los 66 años Su mujer, Lola Mouton Ibáñez; sus hijas, yernos, nietos y el resto de la
de edad
familia agradecen las muestras de afecto recibidas.
DEP La incineración tendrá lugar en el cementerio de la Almudena el martes 14, a las 13
Sus hermanos e hijos horas.
ruegan una oración El entierro se celebrará en la intimidad en Lombillo de los Barrios (León).
por su eterno descanso.
N110119tr_EP(Senado_interpret)
ELPAIS.com - Sólo Texto - Señorías, pueden ponerse el 'pinganillo'Ir a secciones
- ir directamente a la noticia
Página 2
N110511tr_EP(R_San_Vicente)
"La hora de un traductor vale como la de la limpieza" · ELPAÍS.com
ImprimirVersión para imprimir
ENTREVISTA: ALMUERZO CON... RICARDO SAN VICENTE
"La hora de un traductor vale como la de la limpieza"
JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS 11/05/2011
"¿Qué es el alma rusa? Yo sé lo que es la ensaladilla rusa, la ruleta rusa y la
montaña rusa -que, por cierto, en Rusia no se llaman así-, pero ¿el alma?".
Ricardo San Vicente lo dice porque en el menú hay filetes rusos, pero ya
puestos: ¿qué es lo más parecido a esa alma? "Pues tal vez la española: ser un
país de frontera y preguntarse todo el día por el alma".
San Vicente es catedrático en la Universidad de Barcelona, responsable de la
edición de las obras completas de Dostoievski para el Círculo de Lectores y -de
Chéjov a Brodsky- traductor de más autores de los que caben en un almuerzo. Solo
la peripecia de su vida duraría litros de vodka.
El profesor pasó por Madrid para asistir, como jurado, a la entrega del premio
que la Fundación Yeltsin otorga a la mejor versión del ruso al castellano. Este
año ha sido para Fernando Otero Macías, Yulia Dobrovolskaya y José María Muñoz
Rovira. El restaurante no lo ha elegido él, pero al sentarse recuerda haber
estado allí con su tío Fernando Claudín, el histórico dirigente expulsado del
PCE junto a Semprún en 1964. "De repente no existía", dice. "Lo borraron de la
historia". Sus padres fueron dos de los niños enviados por la República a San
Petersburgo en 1936 para ahorrarles la Guerra Civil. Él nació en Moscú en 1948 y
allí aprendió ruso antes que castellano: "Con mi padre siempre hablé en ruso.
Estaba muy agradecido a la URSS porque, en un tiempo de privaciones, se ocupó de
ellos con todo el cuidado. Recibió una formación de altísimo nivel como
ingeniero. Su agradecimiento era tal que no quería ver que el régimen que se
volcó con aquellos niños también cometió atrocidades con sus ciudadanos".
Algunas de esas atrocidades las recogió Varlam Shalámov en sus Relatos de
Kolimá, una obra a la altura de Archipiélago Gulag y que San Vicente está
traduciendo por primera vez completa al castellano para la editorial Minúscula.
Son seis tomos y ya han aparecido tres.
Por momentos, el arenque es tan ácido como la memoria: Ricardo San Vicente
volvió a España con su familia en 1957. Fue una decepción para sus padres:
"Encontraron un país egoísta y poco solidario, frío". ¿Y su propio aterrizaje en
la posguerra franquista? "Nunca noté nada. Luego me dijeron que en la mili había
un largo informe sobre mí".
Este filólogo llegó a su oficio después de, "como todos los hijos de
emigrantes", pasar años sin querer saber nada de Rusia. Ahora le preocupa el
futuro de la universidad en tiempos del Plan Bolonia: "Estamos en manos de
gestores que no entienden lo que hacemos. Las humanidades se diluyen". Además,
el jarro de agua fría llega en un gran momento de la filología eslava, cuando ya
es costumbre traducir a Tolstói del original y no, como antes, a través del
francés o el alemán. Comenzaron a hacerlo los que, como sus padres, fueron
"niños de Rusia" y hoy lo hace una brillante generación de traductores salidos
de las facultades, algo que puede tener los días contados: "Bolonia hará que
vuelva el amateurismo: traducirán un diplomático que se quede a vivir aquí, un
emigrante...". Sus filetes se enfrían, pero San Vicente rebaña tiempo para
recordar que el sueldo de los traductores no está a la altura de su
cualificación: "Casi todo el mundo tiene otro trabajo porque la hora media de un
traductor vale en España, con todos los respetos, lo que la de una mujer de la
limpieza".
Restaurante El Cosaco. Madrid
- Blinis de arenque.
- Filetes rusos en salsa strogonoff.
- Vodka y café (invitación).
Total dos menús: 24 euros.
© EDICIONES EL PAÍS S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid [España] - Tel. 91 337
8200
Página 1
N110903tr_EP(tr_gallego)
ELPAIS.com - Sólo Texto - Cultura no considera "gran proyecto" traducir 'Ulysses'Ir
a secciones - ir directamente a la noticia
EL PAÍS - 03-09-2011
"Calidad de la obra" e "interés especial, en atención a su carácter
innovador y su incidencia en la apertura de nuevas perspectivas para el
libro". Son los dos criterios de más peso en la concesión de ayudas para la
materialización de grandes proyectos editoriales. La principal línea de
ayudas a la edición no escolar desde hace dos décadas, junto con las
subvenciones a la traducción, disminuidas en un tercio en 2011 -200.000
euros en total- y todavía sin resolver. La principal sorpresa de la
convocatoria ha sido la exclusión de Ulysses, de James Joyce.
Con estos criterios de precisión y cuatro más, algo redundantes, la
Dirección Xeral do Libro publicitó en el Diario Oficial de Galicia del 19 de
agosto la resolución de las ayudas de este año. Algo menos de 194.000 -un
tercio menos también que en 2010- entre 2011 (un 10% de la subvención), 2012
(el 40%) y 2013 (el 50% restante), en vez de la división bianual, al 50%,
del año pasado, siempre según disponibilidad presupuestaria. Entre los 44
títulos beneficiados, los más costosos -por orden- son los cinco volúmenes
de A música nas catedrais galegas y La música medieval en Galicia (Rafael
Máñez y Manuel Rey, respectivamente, en Armonía Universal), los cuatro tomos
de Historia do fútbol galego, del historiador Carlos Fernández (Ediciones
Bolanda), la Edición anotada de Sherlock Holmes que publicará Rinoceronte y
el rescate antropológico Os hórreos de Galicia, de Xesús A. Gulías Lamas (Ir
Indo).
También hay libro religioso (la editorial Mendaur recibe más de 12.000 euros
para tres libros bíblicos ilustrados por el monje de Oseira Frey Luis
Álvarez), de reconstrucción histórica (Os Morenos de Lavadores, de Miguel
Pérez y Xerardo Santomé, sobre la orquesta del barrio vigués) y reediciones
más o menos expresas como Cogomelos de Galicia.
Entre lo rechazado hay propuestas de la Axencia Literaria Galega (un libro
con los aforismos de Man de Camelle), Rinoceronte (una colección de novela
gráfica) o Galaxia. La editorial viguesa solicitó ayuda para el libro-disco
Página 1
N110903tr_EP(tr_gallego)
sobre Cunqueiro de César Morán, dos traducciones de Orhan Pamuk y, sobre
todo, llevar a buen término la versión en gallego de Ulysses, que Otero
Pedrayo, aconsejado por Risco, tradujera parcialmente en 1926. Al final hubo
ayuda (5.212 euros en total) para Cociñar con algas, de Estefanía Maceiras,
y Novos pasos por Bretaña coa memoria de Castelao, de Pemón Bouzas.
Los trabajos sobre la novela-marca de la modernidad, con Xosé María Sáinz,
Eva Almazán y Xavier Queipo de traductores, empezaron en 2004, justo después
de que Galaxia publicase Fragmentos de Ulises, 1926, reeditando la
traducción que el diputado del Partido Galeguista publicara ese año en la
revista Nós. La salida del Ulises en gallego estaba prevista para 2012,
aprovechando que expiran -salvo nueva prórroga de las leyes de propiedad
intelectual- los derechos sobre la obra de los herederos.
"Esta debería ser una ayuda específica para libros estratégicos, de riesgo,
que la Administración apoya por su valor simbólico", destaca Víctor
Freixanes, director de Galaxia, que refresca que hubo Joyce en gallego antes
que en cualquier otra lengua peninsular. Cultura -este periódico no
consiguió hablar con el director general del Libro, Francisco López
Rodríguez- se remite a las bases de la convocatoria, y defiende que la
comisión de valoración hizo su trabajo con "criterios técnicos y objetivos".
La Consellería cita el artículo 7, donde se consideran excluidas "aquellas
obras que puedan considerarse de lujo por el coste de edición, pero de
contenidos que puedan aparecer en formatos más económicos". "Encajaría más
en las ayudas a la traducción", apuntan.
La de Galaxia, en tapa dura y comentarios "mínimos" después de cada una de
las tres partes -no hay anotaciones- "no se puede considerar de lujo",
defiende Freixanes, que ha solicitado explicaciones a Cultura. La opción de
solicitar una ayuda a la traducción para una obra de esta dimensión -cubre
entre el 50% y el 75% del coste, nunca más de 6.000 euros- ni la valoraron.
Moisés Barcia (Rinoceronte) tampoco entiende los criterios. "Da la impresión
de que se hace al azar, como la compra anual para bibliotecas, donde género
y tirada importan más que la calidad y la relevancia de la obra". El
presidente de los editores gallegos, Manuel Bragado, no se pronuncia sobre
la selección, pero lamenta una reducción "muy importante". El temor, poco
antes del verano, era que estas ayudas dejasen de existir.
Página 2
44 EL PAÍS, sábado 10 de septiembre de 2011
obituarios
Eugene Nida, maestro de traductores y, con Taber, The Theory and Prac-
tice of Translation) y numerosos
artículos, siempre en un estilo cla-
ro, simple y conciso. Fundó dos
POLLUX HERNÚÑEZ entender su discurso (si no sus la Bible Society of America, duran- revistas, Practical Anthropology y
arcanos). Cientos y hasta miles de te medio siglo formó a traducto- The Bible Translator, y su labor
La traducción ha oscilado siem- millones de habitantes del plane- res nativos de casi doscientas len- continúa en el instituto que lleva
pre entre la literalidad y la inter- ta pueden leer hoy ese libro en su guas, sobre todo del Tercer Mun- su nombre en la Bible Society.
pretación ad sensum, según su lengua de cada día, aunque igno- do, para ofrecer traducciones Pronto se vio que la idea nidia-
sentido. Los textos religiosos casi ren que es gracias al empeño de adaptadas a sus culturas. na de traducción era aplicable a
siempre se han traducido ad uer- un hombre del que seguramente Entrelazando disciplinas (lin- cualquier tipo de textos y se le
bum, pues, por definición, la lla- nunca han oído hablar: Eugene güística, sociosemiótica, antropo- adaptó de mil maneras. Pero por
mada palabra de Dios no puede Nida (Oklahoma, EE UU, 1914), fa- logía, lexicología, teoría de la co- encima de todo el maremágnum
someterse a interpretación. Tyn- llecido el 25 de agosto. municación), Nida establece el de teorías de la traducción desta-
dale, Dolet, Encinas y muchos Formado en Clásicas, Teología principio de la “equivalencia diná- ca inconfundible y clara la suya.
otros pagaron con la vida la osa- y Lingüística y ordenado sacer- mica (o funcional)”, es decir, el Eugene Nida. Este gran teórico escribía: “A
día de traducir los textos bíblicos dote baptista, pronto se preguntó equilibrio entre la comprensión los mejores traductores les so-
de manera que se entendieran. por qué si el Nuevo Testamento del contexto del original y su co- des (como el fenómeno de la teolo- bran todas las teorías”. Para él la
Desde mediados del siglo XX se escribió en koiné, la lengua co- rrelato en la lengua traducida, te- gía de la liberación), sino que mar- traducción no era teoría, sino ofi-
se ha venido produciendo una ver- mún griega, su versión en las len- niendo siempre en cuenta los pa- caron también la traducción de la cio, artesanía. Solía contar que,
dadera revolución, pues no solo guas contemporáneas se envolvía rámetros culturales del lector. Good News Bible (1976), realizada cuando su equipo estaba tradu-
no se quema a nadie por traducir en un lenguaje rancio, huero y a Según este principio, la traduc- en inglés para lectores no nativos, ciendo la Biblia en Japón, le pre-
la Biblia, sino tampoco por hacer- menudo ininteligible. ción correcta en algunas lenguas que ha superado los 200 millones guntaron: “¿Y si ahora se entien-
lo de modo que el vulgo pueda A cargo de las traducciones de africanas de “Ama al Señor con de ejemplares. de, qué harán los predicadores?”.
todo tu corazón” sería “Ama al Se- Propició la edición de los tex- Se va un gran pensador de la
ñor con todo tu hígado”, ya que tos hebreo y griego de ambos Tes- traducción, pero también un hom-
sus hablantes sitúan en este órga- tamentos (publicados por las So- bre generosísimo, bondadoso,
no la sede de los sentimientos. Pa- ciedades Bíblicas Unidas), inigua- sencillo, cortés, que cultivaba ro-
ra algunos fundamentalistas esto lables por sus exhaustivas exége- sas en su jardín y amistades por
es anatema y a veces se ha tacha- sis e imprescindibles hoy para donde iba. Hablaba español, que
GONZALO LÓPEZ do a Nida hasta de hereje.
La pujanza de las teorías de
cualquier traductor de la Biblia.
Como lo es el diccionario bíblico
aprendió en México, y otra media
docena de lenguas. Murió con 96
Nida y su intensa labor de campo semántico que diseñó con el mis- años en su casa de Madrid, horas
RODRÍGUEZ no solo beneficiaron a lenguas in-
dígenas o minoritarias, algunas
mo fin.
Durante medio siglo visitó 80
antes de recibir las pruebas de su
último libro.
de las cuales se alfabetizaron o países, impartiendo conferencias
Falleció en Vigo el día 9 de septiembre pudieron forjar ciertas identida- y seminarios, escribió 40 libros Pollux Hernúñez es traductor.
EL PAÍS - 03-11-2011
La promoción y el uso del valenciano pierde activos en los Presupuestos de
la Generalitat de 2012, al verse reducidas las ayudas en un 10,62%. Esto,
sumado a los dos ejercicios anteriores de recortes, significa que la
promoción del valenciano acumula un tijeretazo del 40,81% en los últimos
tres años. La estructura que las organizaciones sindicales tenían para su
promoción correrá a cargo, a partir del próximo ejercicio, de sus propios
recursos, al suprimirse la línea de ayuda, lo que significa que pueden verse
obligados a prescindir de esa estructura y actividad. El valenciano pierde
así un espacio importante en ese sentido y cada vez aparece como un elemento
más marginal en las cuentas de la Generalitat.
El traslado del programa de promoción y uso del valenciano a la Dirección
General de Patrimonio Cultural, que ahora está bajo el paraguas de la
Consejería de Turismo, Cultura y Deporte, ha acabado por asestar un golpe al
capítulo de la promoción lingüística. Las ayudas con adscripción finalista
-es decir, a entidades como universidades, colegios profesionales,
Diputaciones y consejos de cámaras- pasarán a ser en el próximo presupuesto
de la Generalitat de 2012 de 347.500 euros a solo 190.000 euros. El número
de beneficiarios se reduce, pues, de 26 a solo 12, al suprimirse las ayudas
a las organizaciones sindicales, que se mantenían en unos 50.000 euros (una
media de 7.250 euros para cada uno de los siete sindicatos).
Las ayudas a la promoción del valenciano a través de Ayuntamientos y
mancomunidades se ven seriamente afectadas por los recortes, al pasar de los
325.000 euros de 2010, a los 227.500 de 2011 y, al final, a solo 150.000
euros en los Presupuestos de 2012. Son exactamente las mismas cantidades que
pierde la línea de subvenciones a comercios, empresas e industrias de la
Comunidad Valenciana el próximo año.
Caen también las ayudas a la traducción, que pasan de 26.000 euros en 2010,
a 20.000 en 2011 y finalmente 12.000 euros el próximo ejercicio. Lo mismo
ocurre en el programa de ayudas a los editores de libros de texto de las
diferentes asignaturas del currículo de todas las etapas. Este capítulo, que
contaba con 65.000 euros en 2010, perdió un tercio en 2011 y se quedó en
Página 1
N111103tr_EP(promo_vlc)
45.500 euros y en 2012 será de 26.000.
Con todo, el teatro en valenciano es el que se lleva la peor parte al pasar
del departamento de Educación al de Cultura, que ahora dirige Lola Johnson.
Las empresas teatrales fueron subvencionadas en 2010 por este concepto con
13.000 euros. En 2011, tuvieron 15.000 y el próximo año se quedarán en la
pírrica cifra de 9.000 euros para promover representaciones en valenciano.
Solo una línea del programa de promoción del valenciano se recupera en medio
del tijeretazo. Son las ayudas a federaciones de estudiantes. Una línea que
tenía 60.900 euros y acabó con la mitad. En 2012, recupera el techo de
subvenciones, pero porque se reparten a la mitad entre la histórica FAAVEM y
la FESV-ASVAES que desde la Administración se trata de consolidar.
Página 2
traductores_EP_26-11-12
La profesión ya no llora... tanto | Cultura | EL PAÍS
Los traductores literarios españoles han pasado, en medio siglo, del “traducir
en España es llorar” al “traducir en España es una profesión”. Lo dice Francisco
Uriz (Zaragoza, 1932), que después de medio siglo en el oficio (traduciendo del
sueco, sobre todo poesía, y a veces las frases que la Academia Sueca emite para
dar a conocer su estimación de los Nobel literarios), acaba de recibir del
Ministerio de Cultura el Premio Nacional a la Obra de un Traductor.
Su colega, Luz Gómez (Madrid, 1967), también ha sido premiada, en su caso con el
Premio Nacional a la Mejor Traducción (ambos dotados con 20.000 euros), por
haber puesto en castellano En presencia de la ausencia, del árabe Mahmud Darwix
(Pre-Textos), a quien lleva traduciendo 15 años. Ella cree que, en el campo de
esas reivindicaciones de los traductores españoles, “quedan batallas por ganar”.
Según Gómez, “el traductor literario no deja de ser una molestia imprescindible,
y como tal no se sabe qué hacer con él”. Drástica: “Lo ideal sería”, dice, “que
no existiera: es una carga, molesta pagarle, molesta reconocerle”.
Pero hay razones para decir que los tiempos han avanzado para mejor. Dice
Elisabeth Falomir (Valencia, 1988, traductora del francés): “Hay que batallar
duro para que se hagan contratos de traducción dignos. ¡Y que se cumplan!”. Juan
Sebastián Cárdenas (colombiano en Madrid, traductor del inglés, también es
narrador) tiene claro su lugar en el mundo: “En términos estrictos, los
traductores no somos distintos de un encofrador o del tipo que hace alicatado.
Está bien que se valore nuestro trabajo, que es tremendamente complicado y a
veces tan ingrato. Pero básicamente somos trabajadores de la industria cultural.
Somos obreros. Y esa consciencia de obreros viene con una lista de derechos que
Página 1
traductores_EP_26-11-12
todavía estamos en proceso de garantizar plenamente”.
En ese plano, Cárdenas apunta a la cabeza: “En nuestros tiempos, el peor enemigo
del traductor —siempre que no hablemos de un tipo mediocre y chapucero, siempre
y cuando hablemos de un buen traductor— es el colegueo y la informalidad con la
que muchos editores entablan las relaciones laborales. A lo largo de estos 10
años de experiencia me he topado con un puñado de listos, grandes y pequeños,
dispuestos a timar a quien fuera”. Pero él tiene la suerte, dice, de trabajar
con gente magnífica “como Enrique Redel (Impedimenta) o Diego Moreno (Nórdica)”.
A Uriz le pregunto por sus traducciones más preciadas. Va por épocas. “Cuando
traducía con Artur Lundkvist literatura latinoamericana al sueco, me identifiqué
sobre todo con César Vallejo, Pablo Neruda, Jaime Gil de Biedma y Blas de Otero…
al español, me sentí hermanado con el finlandés Claes Andersson, el sueco Gunnar
Ekelöf y ahora con el danés Henrik Nordbrandt, el finlandés Pentti Saarikoski.
¡Y no olvido a Tomas Tranströmer!”. Pero hay un poema del que no se puede
olvidar: Sobre la guerra de Vietnam, de Goran Sonnevi, “que influyó en mí de una
manera decisiva, tanto que me dio la pista para tratar en un poemario mi
indignación por la barbarie norteamericana en Vietnam”.
Un traductor es un bicho raro, dice Luz Gómez. “Yo traduzco poesía pero escribo
y enseño sobre islam e islamismo. Traduzco a partir de un proyecto que propongo
a un editor y discutimos. Es el caso también de un buen número de poetas
traductores o narradores traductores. Si no fuera por ciertos editores, siempre
dispuestos a abrir el panorama, sería misión imposible”. A ella la llevó a
traducir el gusto por la poesía árabe contemporánea, “en concreto la obra de
Mahmud Darwix”, tarea que le ha proporcionado este premio.
Le pregunté a Cárdenas, autor también, qué se siente dándole voz a autores con
los que no se experimenta identificación. Responde: “Siguiendo muy de cerca las
reflexiones de Walter Benjamin sobre la traducción, creo que la mayor dificultad
técnica del trabajo radica en la obligación de trasladar los efectos sensoriales
que produce la lengua original a un texto determinado. La traducción crea
efectos inesperados en la lengua de recepción, y por tanto, en la percepción, en
el cuerpo del lector. Y ese trabajo de mediación pasa, en el sentido más
literal, por el cuerpo del traductor. Podemos imaginárnoslo como una especie de
máquina o antena, que recibe señales y las transforma en otra cosa”. Elisabeth
Falomir: “He traducido voces narrativas casi siempre masculinas y creo haber
conseguido amoldarme a distintos registros. Intento hacerme invisible, que no se
me oiga: traducir es convertirse en ninja, dejarse atravesar por el texto y
entregarlo sin dejar mucha huella, mimetizarse”.
Página 2
Sáenz_EP_26-11-12
La traducción ingresa en la Academia | Cultura | EL PAÍS
Y a juzgar por las muestras de alegría que este hombre franco y cercano ha
recibido de sus compañeros de gremio desde su designación el pasado jueves,
pareciera que también entra con él toda una profesión.
“Lo han vivido con gran alegría, como un reconocimiento colectivo”, explicaba
este sábado en su casa al norte de Madrid, llena de libros y recuerdos
compartidos con su mujer Grita Loebsack y sus cuatro hijos. Hay otros grandes
traductores en la RAE, se apresuró a añadir: “Javier Marías, Francisco Rodríguez
Adrados, Juan Gil y, claro, Valentín García Yebra”. “Aunque es cierto que quizá
es la primera vez que se buscaba específicamente a un traductor [se impuso en
segunda ronda de las votaciones a otro, Antonio Pau]. La novedad es que siempre
ha habido militares académicos, pero nunca del Aire”.
A Bernhard, hombre poco social, estuvo a punto de conocerlo cuando este le llamó
en 1989 desde Torremolinos para fijar una cita finalmente truncada por la muerte
del escritor en 1989. Mayor relación ha tenido con otros autores, como Rushdie
o, sobre todo, Günter Grass, con el que, al paso de los años, le une cierta
amistad.
Página 2
Josu Zabaleta, Premio Nacional a la Obra de un Traductor | Cultura | EL PAÍS 15/11/15 20:21
CULTURA Cultura
Archivado en: Euskera Traductores Euskaltzaindia Traducción Premios Nacionales Cultura Idiomas Premios cultura Premios Literatura Lengua Eventos Gente
Instituciones culturales Cultura Sociedad
Este galardón junto al de Poesía Joven Miguel Hernández no figuraban inicialmente en la lista
de los premios nacionales de 2013. Primero se dijo que no y luego que sí. Eso fue al menos lo
que comentaron a Carlos Fortea, presidente de la junta rectora de la Sección Autónoma de
Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores (ACE). "Me parece una
maravillosa noticia que se convoquen. Quiero creer que entendí mal cuando hace unos días
me dijeron que se habían suspendido. Pero asumo mi error, si lo he cometido. El costo de esto
es muy bajo comparado con la convocatoria de un premio muy justo”, señaló Fortea.
El jurado ha estado formado por el traductor galardonado en la edición 2012, Francisco Javier
Uriz; la galardonada en 2011, Selma Ancira; por la Real Academia Gallega / Real Academia
Galega, Gonzalo Navaza; por la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia, Lourdes
Auzmendi ; por el Instituto de Estudios Catalanes / Institut d'Estudis Catalans; Alex Broch; por
la Escuela de Traductores de Toledo, Nieves Paradela; por la Asociación Colegial de Escritores
de España (ACE). Sección Autónoma de Traductores, Carmen Francí; por la Conferencia de
http://cultura.elpais.com/cultura/2013/12/09/actualidad/1386591735_451523.html Página 1 de 2
Josu Zabaleta, Premio Nacional a la Obra de un Traductor | Cultura | EL PAÍS 15/11/15 20:21
http://cultura.elpais.com/cultura/2013/12/09/actualidad/1386591735_451523.html Página 2 de 2
VISITA DEL PAPA A AMÉRICA • Entrevista con el actor y traductor Walter Krochmal
Walter Krochmal durante una retransmisión en directo del Papa para ABC.
Afirma que es sano que se oiga el español de una figura como el Papa
NICOLE LALLÉE
@nicolelallee
Para Krochmal, esta decisión del Papa es excelente (que hable en español en Estados Unidos), ya que EEUU "es un
país hispano también
también, y dado el sentimiento anti inmigrante y el anglocentrismo lingüístico del país". El
hondureño afirma que es sano que se oiga el español de una figura como el Papa y cree que puede ayudar a
EEUU a romper "ese aislamiento cultural que tiene".
El Papa Francisco saluda a una niña, hija de mexicanos, desde el papamóvil, en Washington. EFE
Sin embargo, aunque es ciudadano estadounidense, ya ha sufrido discriminación por sus raíces hondureñas.
"Mi papá, un judío del Bronx, mi madre, una mujer latinoamericana con fuerte acento en inglés, todos nosotros como
familia resaltábamos por nuestra rareza en ese contexto, y atraíamos el odio causado por la ignorancia",
lamenta.
Tras años trabajando en Estados Unidos, dice que ser hondureño en el país norteamericano, particularmente como
artista, "es sentirse huérfano". Preguntado sobre cómo ha llegado a ser la voz del Papa, Krochmal explica que se
descubrió como traductor a los 13 años en Honduras cuando una familia de misioneros se mudó a su colonia
y el era el único que hablaba inglés. "Yo les serví de intérprete con los pacientes y también de intérprete para los
predicadores. Ahí descubrí mi amor y aptitud por esta profesión".
En 2000, trabajó en el programa ABC News World Tonight with Peter Jennings e hizo la interpretación simultánea
de los Óscar y de los debates presidenciales
presidenciales. Después de 15 años, una productora de ABC, que había trabajado
con Krochmal con anterioridad, se acordó de él y le preguntó si sabía de alguien que podía hacer la voz del Papa en
interpretación simultánea. "Traducir al Papa es uno de los grandes desafíos profesionales que se presenta
en mi vida", admite tras embarcarse en esa aventura.
Los lingüistas que enseñan a leer, hablar y escuchar a las máquinas | Tecnología | EL PAÍS 13/9/19 12:54
TECNOLOGÍA
LENGUAJE ›
NEWS LETTER
Recibe la mejor información en tu
bandeja de entrada
Carmen Torrijos trabaja como lingüista en el Instituto de Ingeniería del Conocimiento. ÁLVARO GARCÍA
Ese asistente virtual que enciende la tele o pone la música si usted se lo indica
con una orden vocal no es solo fruto del trabajo de ingenieros e informáticos. Lo
mismo ocurre con esa voz automática que le atiende todas las veces que llama a
su banco o al seguro. Ambas herramientas, así como otras muchas basadas en la
interacción entre usuario y máquina por medio del lenguaje humano oral o
escrito, funcionan también gracias a otra disciplina, todavía poco conocida pero
cada vez más relevante en el boyante sector de la industria tecnológica: la
lingüística computacional.
https://elpais.com/tecnologia/2019/09/03/actualidad/1567509433_035417.html Página 1 de 5
Los lingüistas que enseñan a leer, hablar y escuchar a las máquinas | Tecnología | EL PAÍS 13/9/19 12:54
se dan cuenta de que necesitan incorporar a estos perfiles en sus equipos. “Son
de vital importancia”, explica Luis Alfonso Ureña, presidente de la Sociedad
Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural.
Carmen Torrijos terminó la suya en Traducción en 2010. “No sabía ni que existía
la lingüística computacional”, asegura. Ahora, este sector es su ámbito de
trabajo habitual. Actualmente es empleada como lingüista en el Instituto de
Ingeniería del Conocimiento, un centro privado de i+D+i ubicado en la
Universidad Autónoma de Madrid, donde lleva ya casi seis años. “Yo era
traductora especializada en tecnología. Entré aquí para traducir textos”, cuenta.
Después, “un poco por casualidad”, empezó a trabajar en proyectos enfocados a
las tecnologías del lenguaje. Y descubrió que en su sector las tareas pueden ser
variadas y útiles para empresas y organismos muy distintos.
https://elpais.com/tecnologia/2019/09/03/actualidad/1567509433_035417.html Página 2 de 5
Los lingüistas que enseñan a leer, hablar y escuchar a las máquinas | Tecnología | EL PAÍS 13/9/19 12:54
Sanz asegura que la demanda de perfiles de ese tipo es tan alta que el número
actual de estudiantes por curso (entre 20 y 30 cada año) no alcanza para dar
respuesta a todas las empresas e instituciones que los solicitan. Cuenta que
están surgiendo más iniciativas como la de la Complutense —ya existen otros
másteres en esta línea, por ejemplo en las universidades de Barcelona, País
Vasco y Pablo Olavide de Sevilla—, pero cree que en España se debería apostar
con más convicción por este sector. “Este país necesita más bytes y menos
ladrillos”, opina.
Perder el miedo
Trabajar con herramientas tecnológicas y programas junto a profesionales como
ingenieros e informáticos es un aspecto enriquecedor, según destacan las
lingüistas computacionales consultadas. “Ellos tienen una manera de pensar
muy diferente a la nuestra, y eso me gusta”, dice María José García, que trabaja
en la empresa Meaning Cloud y se dedica en particular “a extraer información y
significado de contenidos no estructurados y relevantes para las empresas”,
como conversaciones sociales, artículos, comentarios o expedientes.
https://elpais.com/tecnologia/2019/09/03/actualidad/1567509433_035417.html Página 3 de 5
Los lingüistas que enseñan a leer, hablar y escuchar a las máquinas | Tecnología | EL PAÍS 13/9/19 12:54
Tal y como ellas, la catedrática Amelia Sanz tiene claro que el sector tiene
camino por delante. “Las literaturas serán digitales o no serán”, mantiene. En su
opinión, para preservarlas, será clave la innovación de las profesiones de
humanidades. “Tenemos que llevar a Federico García Lorca a todas las pantallas
y de todas las maneras. Lo necesitamos. Y nuestros estudiantes saben hacerlo”.
FE DE ERRORES
En una versión anterior de este artículo se decía que el Instituto de Ingeniería del
Conocimiento está en la Universidad Complutense de Madrid. En realidad está en la
Universidad Autónoma de Madrid.
ARCHIVADO EN:
›
https://elpais.com/tecnologia/2019/09/03/actualidad/1567509433_035417.html Página 4 de 5
Los lingüistas que enseñan a leer, hablar y escuchar a las máquinas | Tecnología | EL PAÍS 13/9/19 12:54
CONTENIDO PATROCINADO
1 truco importante que Con este sencillo truco Nuevo Arteon, solo para
desconoce la mayoría de proteja su ordenador los más exigentes.
usuarios de Mac gratis. ¿Quieres conducirlo?
Y ADEMÁS...
recomendado por
© EDICIONES EL PAÍS S.L. Contacto Venta de contenidos Publicidad Aviso legal Política de privacidad Política cookies Mapa EL PAÍS en KIOSKOyMÁS Índice RSS
https://elpais.com/tecnologia/2019/09/03/actualidad/1567509433_035417.html Página 5 de 5
Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión (lingüística) | Verne EL PAÍS 27/9/19 12:17
Verne
LENGUA
Si hay alternativa, Fundéu recomienda usar la opción en español. Jonathan Ernst (Reuters)
https://verne.elpais.com/verne/2019/09/26/articulo/1569491832_282249.html Página 1 de 7
Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión (lingüística) | Verne EL PAÍS 27/9/19 12:17
Repetir el video
Y cuando en Fundéu llega una consulta sobre una palabra extranjera, lo primero
que se hace es buscar una opción en español, como explica a Verne Javier Bezos,
lingüista de la entidad. “En algunos casos, la alternativa es clara, como ocurre
con impeachment”. En su artículo sobre esta palabra, la fundación recomienda
“proceso de destitución”, entre otras variantes. Es la que se puede leer en los
textos de las noticias sobre el impeachment de Trump, aunque también se use la
palabra inglesa.
https://verne.elpais.com/verne/2019/09/26/articulo/1569491832_282249.html Página 2 de 7
Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión (lingüística) | Verne EL PAÍS 27/9/19 12:17
RAE
@RAEinforma
https://verne.elpais.com/verne/2019/09/26/articulo/1569491832_282249.html Página 3 de 7
Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión (lingüística) | Verne EL PAÍS 27/9/19 12:17
Poder, por supuesto, podemos siempre. Como hemos comentado en más de una
ocasión, la policía de la RAE no nos va a multar si usamos palabras de otras
lenguas. Es más, la entidad no tiene nada contra los términos de origen
extranjero: “Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con
aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas”, dice en su web. Aunque
también advierte de que su incorporación debería responder “en lo posible a
nuevas necesidades expresivas”.
https://verne.elpais.com/verne/2019/09/26/articulo/1569491832_282249.html Página 4 de 7
Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión (lingüística) | Verne EL PAÍS 27/9/19 12:17
Bezos recuerda que en el caso del fútbol se intentó otra alternativa, balompié,
un calco que, aunque no está muerto del todo, no llegó a arraigar. Otros sí han
acabado cuajando, como “rascacielos” (de skyscrapper).
Hay casos más ambiguos, como selfi, con ortografía también adaptada al español
y recomendada por la entidad. Bezos apunta que se podría haber propuesto
autorretrato, pero es un término normalmente usado en el ámbito del arte. “Selfi
aporta algo más”. Con "selfi" sabemos que estamos hablando de fotos tomadas
con el móvil y no de Rembrandt. Otra propuesta anterior, autofoto, no tuvo
mucho éxito, como también se acabaron olvidando "cibermensaje" (email o
correo electrónico), "bitácora" (blog) y "cederrón" (CD-ROM), entre otras.
RAE
@RAEinforma
https://verne.elpais.com/verne/2019/09/26/articulo/1569491832_282249.html Página 5 de 7
Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión (lingüística) | Verne EL PAÍS 27/9/19 12:17
Ocurre algo parecido con testar, para la que algunos proponen, entre otras,
controlar. Pero control es una palabra “que hace 70 años no existía” y que llegó
al español vía francés e inglés. La opción “española” sería supervisar o vigilar.
Otras palabras importadas del francés como amateur, beige, bricolaje, chófer,
consomé. debut, peluche y restaurante pasan hoy en día desapercibidas en el
diccionario de la RAE. También anglicismos como esnob y jazz.
El español, como cualquier idioma, lleva siglos robando palabras a otras lenguas,
y no hay nada parecido a un español “puro”, podado de las influencias del árabe,
del gótico, del francés, del italiano, del catalán, del euskera, del gallego, del
inglés...
UNA WEB DE
https://verne.elpais.com/verne/2019/09/26/articulo/1569491832_282249.html Página 6 de 7
Traducir o no traducir ‘impeachment’, esa es la cuestión (lingüística) | Verne EL PAÍS 27/9/19 12:17
© EDICIONES EL PAÍS S.L. · Publicidad · Aviso legal · Política cookies · RSS · PRISA
https://verne.elpais.com/verne/2019/09/26/articulo/1569491832_282249.html Página 7 de 7