Professional Documents
Culture Documents
Lecture 5 and 6 Translation Strategies Procedures
Lecture 5 and 6 Translation Strategies Procedures
INITIATION TO TRANSLATION
Translation Strategies/Procedures
INITIATION TO TRANSLATION
Translation Strategies/Procedures
02 Examples of Borrowing
02
o According to Vinay and Darbelnet (1995, p. 32), this strategy is ‘a
special kind of borrowing’. It is used when a translator wants to
03 replace the same expression or structure of the SL with the same
expression or structure in the TL using a literal translation method.
04
o A calque or, to use Newmark's 1988's terminology, a 'loan
05 translation' is a translation strategy whereby the individual
elements of an SL item are translated literally to reproduce a TL
equivalent (Shuttleworth and Cowie 1999:18).
INITIATION TO TRANSLATION: THE BASICS
Translation Strategies
01 2. Calque: الترجمة بالنسخ
02 Examples of Calques
•
03 •
Bonne chance
Red line
حظ سعي o
خط أحمر o
• The Cold War
04 • The Iron Curtain
الحرب البارد o
الستار الحديدي o
• Fast-food restaurants
/ مطاعم الوجبات السريعة o
05 • Weekend holiday
عطلة نهاية االأسبوع o
• World Health Organisation
منظمة التجارة العالمية o
• twist his arm
يحصل على نصيب األسد o
• get the lion's share
يلوي ذراعه o
INITIATION TO TRANSLATION: THE BASICS
Translation Strategies
01 3. Translation by Omission الترجمة بالنقصان, الترجمة بالحذف
02 o This is a translation loss whether done consciously or unconsciously. The
translator sometimes purposefully resorts to this strategy to avoid
tautology or transferring unnecessary information into the Target Text by
03 omitting certain words.
Examples of Omission
04
o العاصمة البريطانية لندن o /عم/ خال
05 o The capital of Britain, o uncle’,
o London
. هذا وقد صرح وزير الصحة التركي أن أعداد المصابين بالفيروس ينخفض تدريجياo
o The Turkish Health Minister announced the infection rate of the
virus has been decreasing gradually.
INITIATION TO TRANSLATION: THE BASICS
Translation Strategies
01 3. Translation by Omission الترجمة بالنقصان, الترجمة بالحذف
04 o SL : شبعت
o TL: I am no longer hungry
05
o SL: It is not difficult to show.
o TL: من السهل أن نبرهن
INITIATION TO TRANSLATION: THE BASICS
Translation Strategies
01 7. Translation by Adaptation الترجمة باالقتباس أو التصرف
• Adaptation has been described as the ‘freest form of translation’
02 (Newmark, 1988, p. 46) which can be used whenever the context referred
to in the original text does not exist in the culture of the target text,
thereby necessitating some form of re-creation″ (Bastin, 1998,p. 6).
03 • This strategy is employed to create situational/cultural equivalence
• Some Scholars argue that Adaptation is a ″betrayal of the original
04 author″ (Bastin, 1998, p. 6).
examples
o ‘Hello’
05 o can be adapted to be السالم عليكم, instead of its linguistic equivalent أهال