Professional Documents
Culture Documents
The Annals of LV Buwei PDF
The Annals of LV Buwei PDF
呂氏春秋
I ^ [ e , therefore, w rote his prolegomena,
And, being full o f the caprice, inscribed
Com mingled souvenirs and prophecies.
H e made a singular collation.
W a lla c e S te v e n s
The Comedian as the Letter C
Tke Annals of
L ii Buwei
呂氏春秋
A CO M P L E T E TRANSL AT ION
AND STUDY BY
S t a n f o r d U n i v e r s i t y Press
Stanford, California
2000
Stanford University Press
Stanford, California
PL 2663.L8 E5 2 0 0 0
l 8 l ’.I I 2 —dc2 i
9 9 - 0 斗 22 斗 2
A lbert E. D ien
and
D avid Shepherd N iv iso n
言而 不 稱 師 謂 之 畔 ,
敎而不稱師謂之倍 •
倍 畔 之 人 ,明 君 不 內 ,
朝士大夫遇諸塗不與言 •
—Xunzi^ aDaluew
In the last century there have come to light several
bronze weapons bearing the name Lii Buwei that
were cast during the time he served as Chancellor of
Qin. Archaeologists digging in the vicinity of Baoji
in western Shaanxi unearthed some of these weapons.
Others, such as the dagger-axe shown here, are of
uncertain provenance but have long languished in
the storerooms of famous museums. One side of the
weapon’s short dagger is incised with an inscription
that reads: “Manufactured in the fifth year [242 B .c.]
by State Chancellor Lü Buwei who officially com
missioned Chief of Diagrams Zhi and Artisan Yin.”
Two other inscriptions on the reverse side of the dag
gers blade (not shown here), one cast and the other
incised, identify the weapon as ''Officially Commis-
sioned” and the “Property of the State.” Reproduced
from Sandaijijin wencun (1936) 20.28.2-29.1.
Preface
[vii]
viii PREFACE
Rather he accepted only those things that w ould help him m eet the test he
had set for himself: to write a philosophy for a universal state and society
recognized as just and right by everyone. H e endeavored to ground his
ideas in the m ost difficult and abstruse speculations—cthe teaching that does
n o t instruct,/the lesson w ithout words ’’一so that, like the ancient lords o f
the Dao, he m ight grasp the true nature o f fate.
While his work is often characterized as an ""encyclopedia55that collects,
and thus preserves, the thought o f earlier philosophers, m any o f w hom are
otherwise unknown, a close study o f the work demonstrates that from begin
ning to end there is a unity o f conception. The disorganization o f the text,
which has been wrongly interpreted as evidence o f its syncretism, is the
result o f its incompleteness. Lii finished only the ^Almanacs55section to which
he w rote the Postface. The remainder o f the w ork was hurriedly assembled
during his exile, and its w riting ended altogether w ith his suicide and the
subsequent dispersal o f his retainers. From the fragm ent th at survives,
however, the original design can be discerned and the richness o f its philo-
sophical thought amply demonstrates that the belongs in the
first rank o f classical Chinese philosophy. In the introductory chapters we
provide a biography o f Lii Buwei and a summary o f the m ajor features o f
the text.
We aim here to provide a complete translation in a convenient form
that will serve the needs o f the general reader while providing the scholar
w ith the inform ation necessary to understand the decisions we have made
in translating the text. The ritual calendar, which is presupposed in the^4/-
manacs^ is described in Appendix C. To assist the reader in dealing w ith the
many people m entioned in the text, we have provided a glossary that identi
fies every individual and have supplied additional notes that provide detailed
inform ation on certain passages, where this seemed advisable. We have also
translated the portion o f Gao You5s Preface that describes his work on the
text and the fragments o f the Lüshi chunqiu that Jiang Wciqiao collected in
the final section o f his Liishi chunqiu huijiao. As navigational tools for the
further study o f the text, a list intended to aid the reader in locating indi
vidual chapters and an appendix on textual parallels are included. While we
reject the idea that the Lüshi chunqiu is a syncretic text compiled largely or
entirely from preexisting texts belonging to identifiable pre-Q in schcx>ls,
we have outlined the views o f Chen Qiyou regarding the schools with which
individual chapters are affiliated so that the reader can form an independent
judgment.
PREFACE ix
Connolly o f the University o f Miami we owe special thanks for having pains
takingly read and corrected the draft o f the manuscript. We wish to thank
Professor Sarah Queen, the Stanford reader, for many perceptive comments.
We are also very much indebted to D eborah Rudolph for her careful copy-
editing o f the entire manuscript.
The University o f Miami awarded John Knoblcxrk two Orovitz Summer
Fellowships, a sabbatical leave, travel grants, and research support grants.
Jeffrey Riegel received from the University o f California, Berkeley, a sab
batical leave and travel grants. The U niversités Center for Chinese Studies
awarded him annual research grants during the several years required to
complete this project. We are grateful to both institutions for their support.
石可破也而不可奪堅
Lüshi chunqiu 12/4. i
Introduction i
The Career of Lü Buwci i
The Lüshi chunqiu 27
P A R T I: T H E A L M A N A C S , B O O K S 1 - 1 2
Book 1 59
1/1 Meng chun 孟春 “Almanac for the First Month of Spring” 60
1/2 Ben sheng 本生 “Making Life the Foundation” 6斗
i/3 Zhong ji 重己 “Stressing the SelP 67
1/4 Gui gong 貴公 “Honoring Impartiality^ 70
1/5 Qu si 去私 “Dispensing with Selfish Partiality^ 73
Book 2 76
2/1 Zhong chun 仲春 “Almanac for the Second Month of Spring” 77
2/2 Gui sheng 貴 生 ‘"Valuing Life” 80
2/3 Qing yu 情欲 “On the Desires and Natural Emotions” 84
2/4 Dang ran 當染 “On the Proper Kind of Dyeing55 87
2/5 Gong ming 功名 “O f Merit and Fame” 91
Book 3 94
3/1 Ji chun 季春 “Almanac for the Third Month of Spring” 95
3/2 Jin shu 盡數 “Fulfill the Number55 99
3/3 Xian ji 先己 “Placing the Self First^ 102
CONTENTS
114
Meng xia aAlmanac for the First Month of Summer55 II5
Quan xue 勸學 “An Exhortation to Learning55 118
Zun shi 尊師 “On Honoring Teachers” 121
Wu tu 题 徒 “False Followers” 125
Yong zhong 用眾 “Employing the Masses” 129
132
Zhong xia f中夏 “Almanac for the Second Month of Summer55 133
Da yue 大樂 “Great Music” 136
Chi yue 侈樂 “Extravagant Music” 140
Shi yin 適音 “Balanced Tones” 142
Gu yue 古樂 “Music of the Ancients” 146
152
Ji xh 季夏 “Almanac for the Third Month of Summer55 153
Yin lü 音 律 ‘^Notes and Pitch-Standards” 156
Yin chu 音 初 "The Origins of Tunes” 160
Zhi k 制樂 “Governing Pleasure” 163
Ming li 明理 “Elucidating Patterns” 167
171
Meng qiu 孟秋 “Almanac for the First Month of Autumn” 172
Dang bing 蕩兵 “Rattling Weapons” 175
Zhen luan 振亂 “Ending Disorder55 178
Jin se 禁塞 “Restrictions and Impediments” 181
Huai chong 懷寵 ‘To Cherish and to Favor55 184
188
Zhong qiu 仲秋 “Almanac for the Second Month of Autumn” 189
Lun wei 論威 “A Discourse on Inspiring Awe” 193
Jian xuan 簡選 “On Choosing and Selecting5’ 196
Jue sheng 決勝 “Assuring Victory55 199
Ai shi 愛士 “Loving Knights” 202
205
Ji qiu 季秋 “Almanac for the Third Month of Autumn” 206
Shun min 順民 “Being in Accord with the People” 209
CONTENTS xv
Book 10 222
10/1 Meng dong 孟冬 “Almanac for the First Month of Winter55 223
10/2 Jie sang 節喪 “Moderation in Burials” 227
10/3 An si 安死 “Giving the Dead Peacefiil Repose” 230
10/4 Yi bao 異寶 “Alternative Treasures” 2 3斗
io/s Yi yong 異用 “Alternative Uses” 236
Book 11 240
ii/i Zhong dong 仲冬 “Almanac for the Second Month of Winter^5 241
11/2 Zhi zhong 至忠 “Supreme Loyalty55 244
11/3 Zhong lian 忠 廉 叮 he Loyal and Honest55 247
11/4 Dang wu 當務 “On Being Appropriate to the Circumstances” 250
11/5 Ghang jian 長見 “Farsightedness” 253
Book 12 257
12/1 Ji dong 季冬 “Almanac for the Third Month of Winter^ 258
12/2 Shi jie 士節 ‘The Code of the Scholar-Knight” 261
12/3 Jie li 介立 “Standing Alone” 263
12/斗 Cheng lian 誠廉 “Sincerity and Purity55 265
12/5 Bu qin 不侵 “On Being Unassailable” 268
“Xu yi” 序意 “Postface” 272
P A R T I I : T H E E X A M IN A T IO N S , B O O K S 1 3 - 2 0
Book 13 277
13/1 You shi 有始 “The Beginning55 278
13/2 Ying tong 應通 “Resonating with the Identical” 282
13/3 Qu you 去尤 “Getting Rid of Prejudice” 286
13/斗 Ting yan 聽言 “Judging Advice” 289
13/5 Jin ting 謹聽 “Carefiilly Listening” 291
13/6 Wu ben 務本 “Devotion to the Fundamentals” 295
13/7 Yu da 諭大 “Illustrating the Great” 298
Book 14 301
14/1 Xiao xing 孝行 “Filial Conduct” 102
14/2 Ben wei 本味 “Fundamental Tastes” 306
CONTENTS
336
Shen da 慎 大 “Being Carefld When the State Is Large” 337
Quan xun 權勳 “Weighing Merit55 342
Xia xian 下賢 “Submitting to the Worthy55 347
Bao geng 報更 “On Repaying and Recompensing” 351
Shun shuo 順說 “On Making Persuasions Agreeable” 356
Bu guang 不 廣 “On Not Being Negligent55 360
Gui yin 貴因 “Esteeming the Principle of Relying55 36 斗
Cha jin 察今 “Examining the Present55 367
372
Xian shi 先識 “Foreknowledge” 373
Guan shi 觀世 “Observing the Age” 377
Zhi jie 知接 ^Wisdom Apprehended” 381
Hui guo 悔過 “Regretting Mistakes” 3»5
Yue cheng 樂成 “Pleasure in Success” 388
Cha wei 察微 “Scrutiny of the Subtle” 393
Qu you 去宥 “Eliminating Bias” 397
Zheng ming 正名 “The Right Use of Names” 斗 〇〇
斗〇 4
Shen fen 審分 “On Examining Divisions of Responsibility55 4〇5
Jun shou 君守 “What the Lord Grasps” 4 〇9
Ren shu 任數 “Employing Technique” 41 4
Wu gong 勿躬 “Never Personally55 斗 19
Zhi dii 知度 “Knowing the Measure” 423
Shen shi 慎 勢 “Heeding the Circumstances” 428
Buer 不 二 "NoDualit 广 433
Zhi yi 執一 ‘"Upholding Unity55 434
438
Shen ying 審應 “Examining Responses” 439
Zhong yan 重言 “On Valuing Speech” 444
CONTENTS XVII
Book 19 473
19/1 Li su 離俗 “Departing from Conventional Conduct55 474
19/2 Gao yi 高義 “A Lofty Sense of Honor55 479
19/3 Shang de 上德 “Supreme Virtue” 484
19/4 Yong min 用民 “Employing the People” 斗88
19/5 Shi wei 適威 “Moderating Severity55 492
19/6 Wei yu 爲欲 V sin g Desire” 496
19/7 Gui xin 貴信 “Prizing Keeping Promises” 500
19/8 Ju nan 舉 難 ^ h e Difficulties of Making Promotions” 5o斗
Book 20 509
20/1 Shi jun 恃君 “Relying on Rulers” 510
20/2 Chang li 長利 “Long-Term Benefits” 514
20/3 Zhi fen 知分 “Knowing Crucial Distinctions” 518
20/斗 Zhao lei 召類 N atural Attractions Between Things” 522
20/5 Da yu 達 • “Removing Blockages” 526
20/6 Xing Urn 行論 “Proper Conduct and Assessing the Situation” 531
20/7 Jiao zi 騎恣 “On Arrogance and Self-Indulgence” 536
20/8 Guan biao 觀表 “Observing Signs” 5斗o
P A R T I I I : T H E D IS C O U R S E S , B O O K S 2 1 - 2 6
B o o k 21 547
21/1 Kai chun 開 春 叮 he Opening of Spring55 548
21/2 Gha xian 察賢 “Inquiring into Worthiness” 552
21/3 Qi xian 期賢 “Awaiting Worthy Men” 554
21/4 Shen wei 審爲 “Being Attentive to the Purposesof Action” 556
21/5 Ai lei 愛類 “Loving One’s Own Kind” 559
21/6 Guei zu貴 卒 ""Valuing Surprise” 562
Book 22 565
22/1 Shen xing 慎 行 “Being Cautious in One’s Conduct” 566
22/2 Wu yi 無義“Lacking in MoralPrinciples” 569
CONTENTS
585
Gui zhi 貴直 ^Valuing Straight Talk” 586
Zhi jian 直諫 “Forthright Remonstrance” 59〇
Zhi hua 知化 “Recognizing How Things Will Change” 593
Guo li 過理 “Beyond Reason” 595
Yong se 壅塞 “Shut Out and Obstructed” 598
Yuan luan 原亂 ‘The Source of Disorder55 6〇l
604
Bu gou 不苟 ^Nothing Indecorous” 605
Zan neng 贊能 “Praising Ability5’ 6〇8
Zi zhi 自知 “Recognizing OneselP 6n
Dang shang 當賞 “Fitting Rewards” 614
Bo zhi 博志 “Concentrating Aims” 616
Gui dang 貴當 “Prizing What Is Fitting55 620
623
Si shun 似順 “Apparent Accord” 624
Bie lei 別類 “Different Types” 627
You du 有度 “Having Standards” 630
Fen zhi 分職 “Distinguishing Proper Functions” 632
Chu fang 處方 “Keeping to One’s Lot in Life” 637
Shen xiao 慎 小 “Being Mindfiil of Small Things” 640
643
Shi rong 士 容 “The Comportment of the Scholar-Knight” 644
Wu da 務大 “Devotion to Greatness” 647
Shang nong ccThe Supreme Importance of Agriculture55 650
Ren di 任地 ccThe Requirements of the Land” 655
Bian tu 辯土 “Discriminating Types of Soil” 658
Shen shi 審時 “Examining the Season” 662
CONTENTS
A P P E N D IX E S
REFEREN CE M ATTER
Textual Parallels 7〇 S
Additional Notes 711
Bibliography 741
Glossary 763
Index 815
XXII CONVENTIONS AND ABBREVIATIONS
ABBREVIATIONS
T H E CA REER OF LÜ BUW EI
The Lüshi chunqiu^ or The Annals ofLii Buwei^ was produced under the
patronage o f Lii Buwei. Lii was prime m inister o f the state o f Q in on the
eve o f the founding o f the Q in dynasty and the unification o f China into
the largest and m ost powerful empire in Asia. In Annals^ Lii Buwei aimed
to encompass the w orld5s knowledge in a great encyclopedia, compiled in
239 b , c . by a group o f scholars retained by him. So delighted was Lii w ith
the finished w ork that he is said to have offered a fabulous prize o f gold to
anyone w ho could add or subtract so much as even a single word. TheAnnals
ofLii Buwei is an exceptionally rich and complete compendium that recounts
in engaging, straightforward, and readable prose the great variety o f beliefs
and customs o f its time, reveals the advanced state o f Chinese technical
knowledge, and sets forth a philosophy o f governm ent for the centralized
control that the Q in empire would subsequently establish. Tcxlay, with m ost
o f the works o f classical Chinese philosophy long lost. The Annals ofLii
Buwei is indispensable as a summa o f all essential wisdom and as a m icro
cosm o f the Chinese intellectual world o f the late third century b .c .
In the Chinese tradition, a work o f philosophy and the life o f the philos
opher had only a tenuous connection. A life o f thought was a private life,
the concern o f the individual who lived it, and o f no great m om ent to those
interested in understanding the ideas he expressed. The work enjoyed a
splendid autonom y as a thing apart, a universal construct whose ideas and
insights were independent o f any particular place, person, or time. The
proper interpretation o f a work consisted in the réanimation o f the spirit o f
[I]
its ideas and insights through the application o f their universal principles to
specific situations. A w ork w ould be shown to condem n, reprove, or re
monstrate against some contem porary examples o f ill-conceived policies,
stupidity, greed, or evil, or to comm end, encourage, or exhort m en to well-
considered policies, wisdom , and the good.
The private life became a m atter o f general interest only when it entered
the political sphere. An audience with a king or im portant minister, a m em o
rial that was adopted as policy, and appointm ent to office all entitled a philos
opher to the notice o f history. We know that Mencius m et three kings, that
Xun Kuang was appointed to office by the Lord o f Chunshen, and that
Shen Buhai and H ui Shi were im portant ministers. The political career o f
Lii Buwei was beyond anything that his immediate predecessors m ight have
imagined. Lii engineered the succession o f a m inor prince to the throne o f
Qin; and when that prince died after a few m onths on the throne, Lii became
regent for his young son, the future First Emperor o f Qin. Lii thus occupied
a central position in the events leading to the unification o f China by Qin.
Lii5s efforts in assembling the vast num ber o f scholars w ho labored to p ro
duce \visAnncUs brought the high culture and learning o f the Central States
to the frontier area o f Qin. In the West, we w ould regard Lii as a merchant-
prince, a patron o f culture and literature, an em inent statesman and wise
counselor, a kind o f Medici prince w ho influenced n o t merely Florence and
Italy, but all o f European civilization. But in China the facts o f Lii5s life,
together with the f a a that he was from the despised m erchant class, con
dem ned Lii in the eyes o f the H an literati. They considered Q in and its
unification o f China an unm itigated evil. So Lii was in their eyes a parvenu
and a fraud whose schemes had made possible Q in5s evil. H e was a baleful
figure, richly deserving o f condem nation and eminently w orthy o f ridicule
and calumny. The principal source o f our knowledge o f Lii5s biography, the
Shiji o f Sima Qian, w ritten about a century after Lii5s death, exemplifies
this tendency. It is, accordingly, a piece o f the H an propaganda campaign
to malign the Q in in every possible way, and is not to be taken at face value.
The basic facts o f Lii Buwei5s life—his background, beginnings as a
merchant, rise to the position o f chief minister, patronage o f learning, and
demise—are known reasonably well. We possess several near contemporary
sources that enable us to reconstruct his life w ith considerable confidence:
(i) the unflattering biography composed by Sima Qian, included in his Shiji^
Records of the Grand Historian^ (2) incidental references to Lii elsewhere in
INTRODUCTION 3
the Shiji^ m ost importantly in the ccBasic Annals o f Q in '5which paint a more
objective picture; and (3) anecdotes preserved in the Zhanguoce and
Shuoyuan^ two H an dynasty collections edited by Liu Xiang from m uch
earlier materials. N one o f these sources is entirely reliable, but a cautious
reading o f all the material enables us to construct an account o f Lii5s life
that, in the main, is probably close to historical truth. This can be done by
intercollating all the materials, by translating those passages that seem to
preserve accounts o f genuine events, even when they include obviously in
vented conversations, and by supplying connecting material reasonably in
ferred from the narrative.
Lii Buwei, a native o f Puyang in Lesser Wey, the sources tell us, was a
:m erchant o f Yangdi w ho traveled about buying cheap and selling dear
he had amassed a fortune o f thousands o f measures o f gold. Merchants
were n o t held in high esteem and, had Lii n o t become politically prom i
nent, he w ould never have been accorded a biography in an official history.
Part o f the antipathy evident in the Shiji and other sources is due to the
traditional aristocratic disdain for merchants and craftsmen, who were often
quite wealthy, whereas learned knight-scholars, w ho regarded themselves
as gentlemen, were often poor. Lii was evidentiy ambitious and aspired to a
higher position than his wealth as a merchant could ever provide. This could
happen only by attaching him self to a person o f political importance. For
Lii the opportunity came when he m et Prince Yiren o f Qin, w ho came to be
know n as Prince Chu, gained his confidence, and successfully contrived to
have him adopted by the crown prince o f Q in w ith the promise that Prince
Yiren w ould ultimately become king. H is Shiji biography records:
In 267, the fortieth year of King Zhaoxiang of Qin, the crown prince
died. In 265, the forty-second year, the king made his second son, the Lord
of Anguo, crown prince. Though the Lord of Anguo had more than twenty
sons, he had established as his primary wife Lady Huayang, who had been
a concubine, whom he loved deeply but who had no children. One of the
Lord of Anguo5s middle-ranking sons was named Prince [Yiren]. Because
his mother, Concubine Xia, was not loved by the Lord of Anguo, Prince
[Yiren] had been sent as a hostage to Zhao. But because Qin had several
times attacked Zhao, the prince was not treated with much deference.
Further, since he was but one of many grandsons of the Qin royal fam>
ily serving as hostages in the courts of the feudal lords, his equipage was
poor and his stipend inadequate; therefore he lived in difficult conditions
that did not permit him to realize his ambitions. When Lii Buwci was trad
ing in Handan, he met Prince [Yircn] and, taking pity on his plight, said to
himself, ccThis is a rare piece of merchandise that should be saved for later.w
(5/ 85.2505-6)
We may assume that merchants and new landowners o f the day wished
to share in governmental power and acquire the social prestige such service
alone provided, and that Lii is representative o f a general development o f
his time. Changes in the economic conditions o f China that perm itted vast
accumulations o f wealth and the collapse o f the old social order under the
relentiess pressure o f Q in conspired to offer the newly rich the prospect o f
power and prestige. Handan, situated between the Zhang and Yellow rivers,
lay at the crossroads o f trade between Yan to the north and Zheng and Wei
to the south. It was one o f the m ost im portant commercial centers o f its
day as well as being the capital o f Zhao. Lii fixed his future course on govern
m ent service, rather than continuing to be a merchant. The rationale for
this decision is elaborated on in a conversation Lii is purported to have had
w ith his father after seeing Prince Yiren.
The conversation w ould have been held in confidence, but the sources
provide us w ith a ^reconstruction55o f its purport, naturally varying w ith the
source. Lii Buwei, according to the Zhanguoce^ proposed:
^Thc king of Qin is old and the Lord of Anguo has been made crown
prince. I have heard that Anguo dotes on Lady Huayang, who is without
6 I NT R OD U CT IO N
child. The only person who will be able to establish the Lord of Anguo5s
heir is Lady Huayang. Now you have more than twenty older and younger
brothers, occupy a middling position among them, do not receive many
favors, and have long been a hostage in a foreign court. After the great king
dies and Anguo is enthroned as king, you will have no chance to become
crown prince in the struggle with your older and younger brothers who
are with him morning and cvening.w
“That is so,” agreed Prince [Yiren]. “What should be done about it?”
Lii Buwei continued: ^ o u arc poor and a stranger here. You have noth
ing you might present as gifts to relatives or use to bind retainers to you.
Though I am poor, I ask your leave to use a thousand measures of gold to
travel west on your behalf and, by serving the Lord of Anguo and Lady
Huayang, to have you established as their heir.55
Prince [Yiren] therewith bowed his head, saying, aIf things proceed
according to your lordship5s plan, I ask that I be permitted to divide the
state of Qin and share it with you.55(SJ 85.2506)
Lii Buwei thereafter presented Prince Yiren with five hundred measures
of gold to be used to improve his position and support retainers. He set
aside an additional five hundred measures for the purchase of exotic trinkets
and baubles which he would use as introductory presents in Qin (SJ 85.2507).
When he reached Qin, he persuaded the Lord of Yangquan, Lady Huayang^s
younger brother, saying:
moreover will be assisting his cause. One day scx>n the king will be placed
in his burial mound. Prince Xi will be enthroned, Shi Cang will be in power,
and the threshold of the queen5s palace is certain to sprout weeds of ne
glect. Prince [Yircn] is worthy and talented, but he has been cast aside to
live in Zhao and his mother is not living within the palace. He cranes his
neck looking westward, wishing only to return home. If Lady Huayang
were sincerely to request that he be placed in line for the throne, then this
Prince [Yircn] who now has no country would have one and Lady Huayang,
who now has no son, would have one.55
Yangquan responded, uSo be it!55 and went to persuade the Lady
Huayang. (ZGC, no. 109, 7.277)
The Lady was right to be pleased, for the reconstructed conversation alludes
to a passage in ûicMamuU on Etiquette 11.8b), which says that the
father is as Heaven to his son and the husband, as Heaven to his wife.
has faded and the love slackened, though you may desire to initiate the
cone comment,5could you still do so? Now Prince [Yiren] is worthy and
realizes that as a middle-ranking son he cannot succeed in being made heir.
Further, since his mother is not favored, he will attach himself to you. If
you truly take this opportunity to have him selected as heir, your ladyship
will enjoy esteem in Qin to the end of your life.55(SJ 85.2507-8)
Having completed the first phase of his design through his several per-
suasions, Lü now faced two problems: arranging the adoption of Prince
Yiren by the crown prince; and cementing the relationship between Prince
Yiren and his adoptive parents. The first step was taken by Lady Huayang.
Lady Huayang believed that Lii was right. Catching the crown prince at
leisure, she would casually mention that Prince [Yiren], who was a hostage
in Zhao, was a man of uncommon worth and that all who came from there
were filled with praise for him. Sometime thereafter, with tears streaming
down her face, she said, aI have had the good fortune to occupy a place in
the harem but have not been blessed with a son. I hope Prince [Yiren] will
be established as your heir so that I might entrust him with my well-being•”
The Lord of Anguo consented to this and had a jade tally carved which he
shared with Lady Huayang, pledging that Prince [Yiren] would be made
his heir. (SJ 85.2508)
An unforeseen problem complicated the next step, the actual meeting be
tween Yiren and his adoptive parents, the crown prince and Lady Huayang.
Lady Huayang arranged that Zhao be asked to allow Prince Yiren to return
home to Qin. For reasons that are understandable, Zhao was disinclined to
release the prince whose presence guaranteed treaty relations with Qin. Lii,
therefore, had to offer another persuasion.
"Tiren is the favored son of Qin. He has no mother within the palace and
the queen herself desires to make him her son. Were Qin desirous of butch
ering Zhao, it would not allow concern for a single son to delay its plans.
You are holding fast to a worthless hostage. Suppose that you return the
prince and that he is placed in line for the throne: Zhao5s generosity in
allowing him to return would beget a debt of gratitude that the prince
could never forswear; it would constitute an act of kindness which he could
not reject; and it would be a moral obligation that he must always con
sider. The king of Qin is old, and one day sœ n he will pass away. Then,
though you still hold the prince, it will not be enough to bind Qin to your
interests. (ZGC, no. 109, 7.279)
The persuasion evidently succeeded, for Zhao returned the prince to Qin.
Lii then tcx>k special steps to assure that the new relationship would prosper.
When Yiren returned, for instance, Lii Buwei had him dress in the native
costume of Chu for his audience with Lady Huayang.
She was delighted with his appearance and thought highly of his intel
ligence, saying, aI am a native of Chu, and I will make him my son .55 She
had his name changed to Chu. (ZGC, no. 109, 7.279)
After this. Prince Chu was apparently returned to Zhao. The Lord of A n ^ o
and Lady Huayang sent valuable presents to the prince and asked that Lii
Buwei tutor him. Because of this, his name and reputation flourished among
the feudal lords. It is significant that Lii was asked to be his tutor, for this
implies that Lü himself, far from being a cunning but ignorant merchant,
was learned.
The second part of Lü5s Sbiji biography concerns the marriage of Prince
Yiren, now known as Prince Chu, to a “dancing girl” in Lü’s household,
over Lii5s objection. Interest in this period hinges on two questions: was Lii
the real father of the First Emperor, having impregnated the ^dancing girl55
before her marriage to the prince; and did Lii and the girl continue their
sexual relations illicitly after she married? Sima Qian makes Lii both the
natural father and illicit lover, assertions central to his biography and pri
marily responsible for Lii5s frequent caricature as an unscrupulous merchant
and moral reprobate. We believe that the first assertion is patently false,
meant both to libel Lii and to cast aspersions on the First Emperor. The
second is equally false, for the ^dancing girl55was not a slave, but the daugh
ter of a prominent family of Handan. Her family connections would later
serve to save her life and that of her son during Qin5s bitter siege of Handan.
As the story goes, Lii Buwei had taken one of the most beautiful and skilled
dancers among the courtesans of Handan into his household. Prince Chu
was drinking with Lii when he saw her, and he was so taken with her that he
IO I N T R O D U CT IO N
rose, proposed a toast for long life, and asked for her. Lii was filled w ith
resentment, but remembering that he had already ruined his family on Prince
C hu5s behalf and desiring to whook som ething rare,55he presented the con
cubine. She bore the future First Em peror in H andan in 259, in the first
m onth o f the forty-eighth year o f King Zhaoxiang o f Qin. There was appar-
endy some obvious, though now unknown, inconsistency between the date
o f birth and the theory that Lii was the real father, for the Shiji^ in the view
o f some scholars, suggests that the length o f the pregnancy was irregular ,
lasting a full year. This is, o f course, absurd and points to the scurrilous
falsity o f the rumor. The child was given the personal name Zheng, after the
m onth o f his birth, and the family name Zhao, after the place o f his birth
(SJ 6.223). After the birth o f the son. Prince C hu established his m other as
his wife (SJ 85.2508).
Just as Lii5s plan for the advance o f his and the Princess positions ap
peared to be working perfectly, one o f the m ost im portant events o f the
century almost destroyed it: the siege o f the Zhao capital, H andan.
In 257, the fiftieth year of his reign, King Zhaoxiang of Qin sent Wang Yi
to lay siege to the Zhao capital, Handan. Faced with an urgent situation,
Zhao wanted to kill Prince Chu. Prince Chu and Lii Buwei consulted to
gether and had their jailers presented with six hundred catties of gold to
arrange their escape. They fled to the Qin army and consequently were
able to effect their return to Qin. Zhao wanted to kill Prince Chu5s wife
and son, but since Prince Chu's wife was the daughter of a prominent family,
she was able to go into hiding, and in the end both mother and son sur
vived. (SJ 85.2509)
Six years later, in 251, after a long reign o f 56 years, King Zhaoxiang o f
Q in died. H aving completed the m ourning period, the Lord o f Anguo, the
crown prince, was installed as king on the dzy jihai^ in the tenth m onth o f
the year 250, and Lady Huayang was made his queen. In addition, Zhao
sent Prince C hu5s wife and son, Zheng, back to Qin. But because the new
king o f Q in died on the àzyxinchou^ having formally ruled only three days,
Crown Prince Chu now succeeded to the throne and would be known post
hum ously as King Zhuangxiang. H is adopted m other. Q ueen Huayang,
was made Queen D owager H uayang; and his real m other, Concubine Xia,
was honored as Queen Dowager Xia. H is stepfather, the Lord o f Anguo,
was given the posthum ous title KingXiaowen (SJ 5.219, 85.2509).
IN T R O D U C T I O N il
The third pericxi in Lü5s career now begins. With the accession of Prince
Chu, in 250, Lii became the de facto ruler of Qin; unfortunately, the events
of this period are only briefly recorded in the historical sources.
In 250, the first year of his reign. King Zhuangxiang made Lii Buwei Chan
cellor and enfeoffed him as Marquis of Wenxin with an income of a hundred
thousand households in Luoyang, in Henan. (V 85.2509; c£ ZGC,
no. 109,
7.281)
Lii evidently consolidated his power quickly. Popular opinion had it that
his control of Qin surpassed even that of the great minister Fan Sui, who
had been chancellor during the reign of King Zhaoxiang (ZGC, no.no,
7.283). It should be noted that Lii Buwei5s going from being a successful
merchant to regent of more than half of all China was an absolutely unprec-
edented event. It must have offended the traditional aristocracy of Qin as
mightily as it offended conservative scholars of the day.
D uring Lii5s period o f prominence, a string o f stunning defeats was dealt
the Six States—Han, Wei, Zhao, Chu, Yan, and Q i—whose continued existence
stcxxl in the way o f Q in5s unification o f China. These battles paved the way
for the final victory that enabled the First Em peror to declare the founding
o f the Q in dynasty in 221. In 249, when the Lord o f Eastern Z hou plotted
w ith the feudal lords against Qin, Lii orchestrated the first o f three extended
campaigns through which Q in not only destroyed Zhou, but effectively
ruined the Three Jin —H an, Wei, and Z h ao —cutting off comm unication
between them and establishing a com m on border w ith the easternmost state
o f Qi. In the first o f these campaigns, trewps personally led by Lii Buwei
attacked the last rem nant o f the royal Zhou, destroyed its ruler, annexed the
kingdom, and dealt the death blow to the dynasty. Under Lii's guidance, Qin
did n o t p u t an end to the Z hou ancestral sacrifices but allowed the princes
o f Z hou the small territory o f Yangren in which to conduct their ceremonies
(SJ 5.219). The dynasty that had ruled eight hundred years was gone. It was
a dramatic blow, like the fall o f Rom e, a blow from which the enemies o f
Q in in the cast would no t recover. In the second campaign, undertaken in
248/7 Zhao, Han, and Wei were attacked, many cities seized, and two new
provinces created out o f the territory annexed (SJ 5.219). In 244/3, Q in deci
m ated H an, taking thirteen cities and further weakening Zhao and Wei.
12 I NT R OD U CT IO N
Reviewing these events, the modern scholar Yang Kuan suggests that
Lii5s diplomatic skills are demonstrated in his acœpcrating with Yan in attack
ing common enemies,55and in his arranging for one of his own retainers to
become a minister in Yan (ZGC, no. no, 7.282). Yang further notes that the
practice of measuring bravery in terms of the number of heads taken was
ended as a result of Lii5s policies. He thus concludes that the military doc
trines opposing the killing of innocent people and advocating the practice
of "'righteous warfare,55 incorporated in the military chapters of the Liishi
chunqiu^ derive from the actual military strategy employed by Lii (Yang
Kuan, “Lü Buwei,” pp. 32ff).
O n the day bingxrn^ in the fifth m onth, 247, w hen King Zhuangxiang
had been on the throne for only three years, he died, and Crow n Prince
Zheng, w ho was only thirteen, was installed as king (SJ 5.220). Because o f
his youth, adm inistration o f the internal affairs o f the country was in the
hands o f the great ministers (SJ 6.223). The new king therefore honored Lii
Buwei as state counselor and called him cTJncle,55bestowing on him the tide
that Duke H u an o f Qi, the first lord-protector, had given his great m inister
Guan Z hong (从 85.2510; c£ 79.2416). Lii served the young ruler as ably as
he had his father.
D uring Lii5s tenure as state counselor, the First Em peror ordered that
common people w ho by enterprise had amassed enorm ous riches be granted
the same prestige and the same tides as the nobility —one o f many innovative
policies that contributed to the wealth o f the state. Two figures illustrate
the results o f these policies: W uzhi Luo, a trader in silks and animals with
the R ong barbarians, was given the honors o f a feudal lord and allowed to
join the ministers in audiences at court; the w idow Q ing, w ho carried on
her family's cinnabar business after her husband5s death, was celebrated for
her virtue by the Em peror who treated her as his guest and built the Niihuai-
qing Terrace in her honor (SJ 129.3260).
At this time in the courts of the feudal lords there were many scholars who
engaged in discriminations, such as the followers of Xun Kuang, who wrote
books that were disseminated throughout the whole world. (SJ 85.2510)
IN TR O D U CT IO N 13
The num ber three thousand was the customary way o f indicating extrava
gant patronage and should n o t be taken literally. Lii Buwei had been in
H andan when the court o f the Lord o f Pingyuan was the intellectual center
o f China and thus witnessed personally the enorm ous prestige such patron
age brought. It also m ade evident to Lii, as the Lord o f Pingyuan himself
adm itted, that the tongue o f a gifted scholar was c<m ightier than an army o f
a million m en55 (SJ 76.2368).
Lii saw that his fortune was linked to the emergence o f a new class, the
scholar-knights, w ho w ould be his advocates and whose goals w ould be
incorporated into his work. Originally, many o f the scholar-knights were
am en o f good birth w ho lacked titles o f nobility, w ho served as warriors,
officials, and supervisors in the state governments and noble households,
or w ho lived on the land, which in some cases they may even have culti
vated themselves55(Bodde, Cambridge History I, p. 28). They had once been
the lowest order o f aristocrats, ranking behind the ministers and grand
officers. Confucius himself had been ccleader o f the knights55in Lu and may
subsequentiy have held the ministerial office o f director o f crime. But by his
tim e, and largely due to his efforts, the w ord 咖 士 ,“knight,” was coming
to mean ^scholar,55since the knights were gaining a greater reputation for
their learning than their skill w ith sword or bow and arrow.
M o Di is generally thought to have been a commoner, perhaps even a
craftsman, but certainly not an aristocrat. Both Confucius and M o Di, by
becoming famous teachers, attracted the scholar-knights o f their day. Two
centuries later, in the time o f Lii Buwei, men o f plebeian birth, such as
merchants, whose wealth enabled them to acquire land and power, could
be taught by the best teachers and join the emerging class o f landlords and
officeholders, thus becoming ttthc direct ancestors o f that class o f scholar-
gentry which was to continue as the dom inant elite throughout Chinese
imperial history55 (Bodde, Cambridge History^ I, pp. 28-29). T hroughout
xht Annals the concerns, interests, and sense o f integrity, honor, and loyalty
that distinguished the scholar:knights arc prom inentiy represented, praised,
and advocated.
Lii5s Shiji biography notes that in 247, the year King Zhuangxiang died,
Li Si left his studies w ith Xun Kuang to seek his fortune in Q in under the
patronage o f Lü (SJ 87.2539; 6.223). It seems probable that Lii had begun to
gather m en o f learning under his patronage while still in H andan, for the
funds he provided Prince C hu included m oney for the m aintenance o f a
body o f scholars to advise the prince. H e seems to have issued a further,
general invitation for scholars to come under his patronage after his enfeofF-
m ent as M arquis o f Wénxin in 250. Finally, he may have extended an even
broader invitation in 247, w hen he became regent for the thirteen-year-old
future First Emperor.
To place Qin, and himself, firmly in the intellectual center o f China, Lii
Buwei
therefore ordered that his retainers write down all that they had learned
and assemble their theses into a work consisting of eight “Examinations,”
six ^Discourses,” and twelve “Almanacs,” totaling more then 2〇〇,〇〇〇words.
(SJ 85.2510)
The work was to "'encompass the totality o f the affairs o f Heaven and Earth,
o f the myriad things, and o f the past and present.55Once completed, it was
displayed at the market gate in the Q in capital, Xianyang, w ith a thousand
measures o f gold hung above it. Traveling scholars and retainers from the
courts o f the feudal lords were told that if any o f them could aadd or sub
tract even a single character,55he m ight have the thousand measures o f gold.
The w ork was nam ed the Liishi chunqiu^ The Armais ofLii Buwei.
In the official biography o f an individual, Sima Qian sometimes presents
a picture that differs markedly from the way he is portrayed in the various
records o f a persons activities scattered through the remainder o f the Shiji.
It is n o t surprising, then, that in his introduction to 叮 able o f the Twelve
Feudal Lords,55Sima Qian offers a more flattering description o f the character
and value oflM^sAnnah. Here Sima Qian presents the work as one in a series
o f im portant efforts to interpret Chinese history. Lam enting the decline o f
the Z hou dynasty, Sima Qian gives the standard account o f Confucius com
posing his Chunqiu^ TheAnnaisofthe State ofLu^ as a warning to future ages:
IN T R O D U C T I O N 15
On account [of the decline of the Zhou dynasty following the reign of
King Li], Confucius elucidated the Dao of true kingship and sought out
more than seventy lords, none of whom was capable of employing him.
Thus, he traveled to the west to observe the house of Zhou, assessing its
historical documents and recording its old traditions. He initiated his work
with Lu, putting in order The A n n a ls o f the S ta te o f L u . Its records begin
with Duke Yan of Lu and extend down to the capture of the lin unicorn in
the reign of Duke Ai. He condensed its style, eliminating convolution and
repetition in order to legislate moral rules, to develop fully the Dao of true
kingship, and to show the influence of both in human affairs. The follow
ers of his seventy disciples orally passed down his meaning in passages
where he blamed, criticized, praised, passed over in silence, transposed, or
abridged, although it was not possible to see this in the text itself. (V I 斗.5〇9)
A gendeman from the state of Lu, Zuo Qiuming, feared that the various
disciples might adopt divergent principles and that though each might be
content with his own interpretation, they would all miss the true meaning
of the text. Accordingly basing himself on the historical records of Confu
cius, he discussed the meaning of every phrase and thus completed his Zuoshi
chunqiuy The Z u o In terp reta tio n o f the A n n a ls o f L u . (SJ i4.5〇s>-io)
Duo Jiao was the tutor to King Wei of Chu. Because the king was inca
pable of inspecting The A n n a ls o f the S ta te o f L u in its entirety, he selected
examples of success and failure, totaling forty sections that constitute The
Subtleties o f D uo Jiao, In the time of King Xiaochcng of Zhao, the prime
minister, Yu Qing, also first made selections from The A n n a ls o f the State o f
L u and then surveyed recent events, writing the eight books that consti
tute The A n n a ls o f T u Q tn ß . (SJ 14.510)
Lii Buwei, who was prime minister of Qin under King Zhuangxiang, also
first surveyed high antiquity, then selected and collected passages from The
Annals of Lu^ and ordered the events of the period of the Six States to
produce his eight “Examinations,” six “Discourses,” and twelve “Almanacs”
that together formed The Annals ofLii Buwei.
Given this context, then, Sima Qian clearly suggests that the w ork o f
Lii Buwei was n o t a hodgepodge o f passages as implied in the Sbiji biogra
phy, but rather a political testam ent in the tradition o f his predecessors.
Sima Qian reaffirms this view in his intensely personal letter to Ren An
justifying his willingness to endure the humiliation o f castration in order to
finish his history: when a man is moved by higher principles, there are things
he m ust do; each man m ust take his ow n path (HS 62.2733). In his letter,
Sima Qian likens his ow n work to that o f Lii Buwei, w ho ccwas banished to
Shu55but whose w ork cchas been handed dow n through later ages.55H e lists
Lii among a succession o f noble m en—King Wen, Confucius, Q u Yuan,
Z uo Q ium ing—whose works express ccthe rankling all these men had in
their hearts, for they were n o t able to accomplish w hat they had hoped.
They therefore w rote about past affairs to convey their thoughts to future
generations55{Hanshu 62.2733).
Lii Buwei aimed for even more. H e hoped to create a philosophy for
the unification o f the whole world, a philosophy for empire. A true empire,
IN TR O D U C TI O N 17
the Chinese believed, m ust embrace the whole w orld, all that is under
Heaven. ^Heaven, Earth, and the myriad things are like the body o f one
person; they are called the cGreat Identity5” ( I/S C ß 13/1.1斗)• T hus, there
could be only one true ruler, w ho coordinates the affairs o f Heaven, Earth,
and M an. C oordination requires that the true emperor, w ho was the uni
versal ruler and the Son o f Heaven, possess a Dao, or Way, which enables
him to keep everything in harm ony and balance. This had been true, in the
view o f Chinese thinkers and rulers o f the third century b . c . , from the dawn
o f civilization w hen the Yellow Sovereign became the patriarch o f the C hi
nese people and brought culture to humanity. Successive sages like Yao and
Shun, w ho also ruled the whole world, each had their ow n D ao that was
embraced by Mencius. The next sage, Great Yu, w ho stem m ed the Deluge
and founded the Xia dynasty, had his ow n Dao which was embraced by M o
Di. The Later Kings—Tang, w ho founded the Shang dynasty, and King
Wen, w ho founded the Z hou dynasty—each also possessed a D ao and a
m odel that defined the institutions o f their governments.
By the third century, the Z hou dynasty, which had been founded in the
eleventh century, had long since ceased to rule and everyone recognized
that a new ruler and a new Way should be anticipated. By the tim e o f Lii
Buwei, the house o f Z hou had been annihilated, and the line o f the Son o f
Heaven cut off. Lii observes that ccN o disorder is worse than lacking a Son
o f Heaven, for when there is no Son o f Heaven, there is no end to the
strong conquering the weak, the many tyrannizing the few, and armies de
stroying people55 (LSCQ 13/5.3). H istory recorded that Heaven and Earth
displayed extraordinary signs when ä ruler w ith ä universal Way lived, was
w orthy o f the M andate o f Heaven, and deserved to be the Son o f Heaven
(L5 〇2 aPostface55; 13/2.1). Pious Ru thinkers believed that Confucius had
been an “uncrow ned” or unrecognized sage ruler who, if the opportunity
had presented itself, should have been a universal ruler. The celestial sign, a
m ajor planetary conjunction, was known to occur about every 500 years. So
the date o f Confucius5s birth was later calculated to have been the year when
scholars believed that the planetary conjunction had been m anifested.
^Confucius drifted through all the lands w ithin the seas seeking one ruler
after another. Traveling from Qi to Wey, he saw m ore than eighty lords.
Three thousand men offered gifts to become his disciples, seventy o f w hom
became accomplished followers. O f these seventy, only one was employed
by a ruler o f a state o f ten thousand chariots to be his tutor. It is not because
there were no men. W ith this wandering search, Confucius was only able to
i8 IN TR O D U CT IO N
reach the position o f m inister o f crime in Lu. This is why the age o f the Son
o f Heaven has ended and the feudal lords are in such great disorder55(LSCQ
14/7.1).
In the fourth century, Mencius remarked that the tim e for a universal
empire and ruler was already two centuries late. O ther philosophers like
7 j〇 u Yan speculated on the cosmological conditions o f Yin and Yang and
the Five Processes that should characterize the new rule. c<W henever an em
peror or universal king is about to arise. Heaven is certain first to manifest
good omens to the people below .. . . The successor to Fire is certain to be
Water. Heaven has again first given signs that the ethers o f W ater are in
ascendance. Since the ethers o f Water are ascendant, the ruler should honor
the color black and m odel his affairs on Water. I f the ethers o f Water culmi
nate and no one grasps that fact, the pcricxl w hen it is effective will come to
an end, and the cycle will shift; to Earth55 (LSCQ 13/2.1).
In 288, the rulers o f Q i and Q in proclaimed themselves “Sovereigns,”
like Yao and Shun, over the east and west respectively, but were shamed
into renouncing the tides because they so obviously lacked the D ao and the
moral character required to be a ruler even o f half the universe. Dozens o f
philosophers whose views are scarcely known today theorized about the
proper D ao for the dawning era. M ost sought to recover the Dao o f some
ancient worthy who had been dead for two or more millennia. It was evident
that n o t m uch was known or could be know n about such Early Kings. Xun
Kuang criticized the practice and argued that one m ust follow w hat was
best known and best docum ented, the D ao o f the Later Kings. H is student
H an Fei rejected all arguments from ancient rulers and their various Ways,
boldly declaring that a new D ao was required. Like Xun Kuang and H an
Fei, Lii Buwei rejected adopting the D ao and laws o f the Early Kings which
cchave been discredited55because
to govern the state without having laws results in anarchy; to preserve the
laws without modifying them with the times results in rebellion and anar
chy. And anarchy and rebellion cannot maintain the state. As generations
change and the seasons replace one another, it is fitting that one reforms
the laws. It is like being a good doctor. If he is to treat a disease that under
goes a myriad of transformations, he must have a drug that also undergoes
a myriad of transformations. If the disease transforms but the drug docs
not, then those who lived long lives in the past will now die young. Hence,
as a general principle, proposals and undertakings must comply with the
IN TR O D U C T I O N 19
law in order to be executed. In reforming the law, one relies on the times
to make the modifications. If you follow this thesis, then you will not err in
what you strive to accomplish. (L S C Q 15/8.2)
record the principles that lead to order and anarchy, to survival and destruc-
tion, as well as the knowledge that leads to understanding what determines
old age or premature death, gcxxi fortune or calamity. They ascertain indi
cations in Heaven above, conforming signs on Earth below, and what to
look for among men, in the middle. (L S C Q aPostfacc>,)
T his description o f the w ork closely m atches Sim a Q ian5s and su ggests that
the ccAlm anacs,w if n o t the w h ole w ork, arc to be view ed as a unity.
T he “Postface” gives the date o f com p letion o f the “A lm anac” section as
ain the eigh th year o f Q in , w hen the year-star w as in Tuntan, in autum n, a
jiazi day being the first day o f the season .>5 T he first q u estion is, naturally,
h ow d ocs on e calculate w hat is the eigh th year o f Q in; the secon d , d ocs the
text refer to the year-star Jupiter or to the im aginary C ounter-Jupiter em
ployed in C hinese calcndrics? T he traditional and ob viou s answ er to the
20 INTR OD U CT IO N
first question is that the cceighth year55is the eighth year o f the First Em peror,
or 239. B ut C ounter-Jupiter was n o t in Tuntan that year, given the tradi
tional equation o f Tuntan w ith the m ore fam iliar year term s (shen). D avid
N iv iso n (in a private com m unication o f M arch 10, 1989) argues that the
year-star in this text is the planet Jupiter itself, that Tuntan is n o t a “chrono-
gram atic term [= shen\ but rather the lon gitu d in al band in the zodiac
w here . . . Jupiter norm ally is in a Tuntan year, that is, the [lunar] lod ges Yi
and Z h en .55 T he first day o f autum n, by C hinese calculation, w o u ld have
been A ugust n , so th e ^Almanac55 section o f the Lüshi chunqiu w as com
pleted o n that day in 239, the eigh th year o f the First Em peror.
The last part o f Lü5s biography concerns his fall from power and suicide.
Having become chancellor and regent in 247, Lii dom inated the govern
m ent until 240. That year the First Em peror turned twenty, the age at which
he m ight normally be expected to take on the full responsibilities o f rule. It
is entirely reasonable to assume, therefore, that the First Em peror was a
party to tiie events that followed on his coming o f age. At the very tim e Lii
was exerting his greatest influence and his m agnum opus was nearing
completion, the seeds o f his demise were sown. The Shiji records that in
2斗o a comet appeared first in the east, then in the north, then, in the fifth
m onth, in the west, and finally, tow ard the end o f the year, again in the
west. The appearance o f comets in the annals o f the First Emperor is intended
to portend the disasters about to occur, and the lcxation o f the com et is
suggestive o f the succession o f events. In 239 the Lord o f C han^an, the
kin^s younger brother, led an army eastward to Zhao, where he rebelled
against the king; he died in the north, at Tunliu. All the military officers
involved were beheaded and the people deported to Lintao, to the west, in
Gansu. Finally the history records that ccfish moved upstream 55(possibly an
om en o f rebels) and that the people along the Yellow River were forced to
go to the river for food (从 6.224).
A t this very tim e, the Shiji biography o f Lii B uw ei tells us, the queen
dow ager becam e less cautious in her pursuit o f illicit sexual activities. She
was undeniably in volved in an illicit affair w ith Lao A i, a rival o f L ii B uw ei.
B ut Sim a Q ian repeats the libel that she had also been having sex w ith L ii
B uw ei, w h o, it w as also claim ed, had previously im pregnated her w ith the
I NT R OD U CT IO N 21
future First Emperor. The second libel is dependent on the first and, as we
have seen, the relation between the future queen and Lii is chronologically
plausible only if her pregnancy lasted a year, which is clearly impossible.
H ence we concluded that it was a H an libel and Sima Qian knew it. The
libel o f Lii5s continuing a sexual relation with the queen dowager is necessarily
based on the truth o f his having been the natural father o f the First Emperor.
In the Shiji version, as the queen dow agers lechery did n o t cease, Lii
Buwei,
fearing that discovery would cause disaster to befall him, sccrcdy sought a
man with a large penis, Lao Ai, whom he made his retainer. Sometimes he
would have music performed and order Lao Ai to put his penis through a
wheel of paulownia wcx>d and walk about, making certain that the queen
dowager would hear about it to entice her. The queen dowager did hear
about it and consequently sccrcdy desired to obtain him. Lii Buwei there
upon introduced Lao Ai to her. Deviously ordering someone to accuse
Lao Ai of a crime punishable by castration, Lii also privately told the queen
dowager, “If we can fake the castration, we can make him ä servant in the
haremr The queen dowager therewith covertly gave a generous bribe to
the officer charged with castrations to falsely sentence him and to pluck
out his eyebrows and beard to make him appear a eunuch. As a result, he
was made a servant of the queen dowager.
T he preferm ents accorded Lao A i are significantiy greater than those received
by L ii him self. T his to o w as likely the w ork o f th e First Em peror.
B ut the liaison cou ld n o t last un detected , and as the influence o f L ao A i
peaked, disaster loom ed:
Having gotten pregnant, the queen dowager became alarmed that others
might find out. She falsified a divination which said that she should retire
for the season and move from the palace to reside in Yong. Lao Ai was her
constant attendant, receiving extremely generous gifts and presents. Every
affair came to be decided by Lao Ai. In his household were several thou
sand slaves and the guest scholars seeking appointments as retainers came
to number more than a thousand. (SJ 8J.2511)
Qin attacked Wei. When the situation had become desperate, someone spoke
to the king of Wei, saying: abandon it is not as easy as using it; to die
for it is not as easy as abandoning it. Being able only to abandon it, but not
able to use it; being able only to die for it, but not able to abandon it—
these are the greatest errors men can make. Now your majesty has lost
IN TR O D U C TI O N 23
hundreds of It in land and dozens of cities, yet has failed to extricate your
state from its peril because your majesty has abandoned the land as a bribe
[to your enemy] and not used it for your own defense. Today Qin5s might
has no peer in the whole world and Wei?s weakness is extreme, yet your
majesty uses this occasion to confront Qin. Your majesty has shown him
self capable of dying for land but not able to abandon it as a bribe. This is
a grave error.
^Now, if your majesty is capable of using his servants snatagem, the loss
of land will not be enough to harm the state, nor will the indignity you snflFer
be suflScient to make your position unbearable; but it will suffice to extricate
you from the present peril and to repay your grudge [against Lii Buwci].w
This grudge probably dates back to 242, when Q in attacked Wei during the
first year o f when King Jingmen w ould have been in mourning. The king o f
Wei blamed Lii w ho held full pow er then.
aWithin the four borders of Qin,” the persuader continued, “from those
who hold power down to those who guide wheelbarrows, everyone asks
the same question: cAre you with the Lao Ai party or with the Lii Buwei
party?5Whether by the gate of the lowliest village or outside the exalted
corridors of the audience hall, it is always the same question.
aNow, when your majesty cedes land to bribe Qin, let it be seen as the
accomplishment of Lao Ai; and when you humble yourself to honor Qin,
let: it be seen to be because of Lao Ai. If your majesty uses the state to aid
Lao Ai, he will be victorious; the debt of gratitude that the queen dowager
feels toward your majesty will penetrate deeply, to the very marrow of her
bones; and your majesty's relations with Qin will be the best in the world.
In the hundred times Qin and Wei have had mutual relations, they have
cheated each other a hundred times. Now, as a consequence of the Lao Ai
part/s gaining favor in Qin and your relations with Qin being the best,
who in the world would not abandon the party of Lii Buwei to join that of
Lao Ai》 When the whole world must cast Lii aside and follow Lao, then
your majesty^ grudge will have been repaid.” ( ZGC,no. 380, 25.920)
Lao Ai had sole power over the affairs of state and grew increasingly arrogant
and extravagant. The high officials and honored ministers of government
all drank and gambled with him. Once when he got drunk, he began to
speak belligerently. In a provocative fashion, eyes glaring with anger, he
2斗 INTR OD U CT IO N
T his occurred in 238, the ninth year o f the First Em peror^ reign. In the
fourth m onth o f that year, the First Em peror, n o w tw enty-tw o years o ld ,
was capped, as a sign o f his m ajority, and he put o n the sw ord o f rulership.
A t the b egin n in g o f the year a com et again appeared, this tim e w ith its tail
spanning the sky. A t the end o f the year, it reappeared first in the w est and
then in the north, w ith its tail p oin tin g southw ard from th e D ipper for
eighty days (SJ 5.227). In this porten tous atm osphere, the First E m peror
received a report that
Lao Ai was in truth not a real eunuch, that he was constandy having illicit
relations with the queen dowager, who had borne him two sons whom
they had hidden, and that they had plotted together, saying: <cWhen the
king dies, we will make our son his successor.55 On hearing this, the king
sent investigators who established the true circumstances of the affair. (SJ
85.2512)
He forged the royal seal and that of the queen dowager in order to call out
the capital militia, the palace guard, the officers' cavalry, and the dukes and
lords of the Rong and Di barbarians, as well as his own retainers, intend
ing to attack Qinian Palace as a way to create anarchy. The king, knowing
about his plan, ordered the state ministers, the Lords of Changping and
Changwen, to call out troops and attack Ai. They fought at Xianyang and
beheaded several hundred rebels. Both generals were awarded preferments,
and all those eunuchs of the palace who had participated in the battle were
advanced one degree in the official hierarchy of honors. Ai and his followers,
being defeated, fled. The king immediately commanded that throughout
the country a reward of a million cash be offered for the capture of Lao Ai
alive and half a million for him dead (SJ 6.227). In the ninth month, Lao Ai
and three classes of his relations were executed (SJ 85.2512). His accom
plices—Commandant Jie, Historiographer of the Interior Si, Assistant
Gamester Jie and Associate Magistrate Qi, among others, twenty men in
all—were caught and beheaded, their bodies tom apart by chariots and
their families extirpated. Those of Lao Ai5s retainers who were less culpable
were to be made wood gatherers for the ghosts, to be stripped of all official
I N T R OD U CT IO N 25
titles and preferments, and to be exiled to Shu. More than forty thousand
families were established at Fangiing. (SJ 6.227)
Lao ATs tw o son s by the queen dow ager w ere seized , pu t in sacks, and
beaten to death. T he queen dow ager h erself was seized and exiled to Yong.
T he enraged First E m peror sen t d ow n a decree, saying:
aAnyonc who dares remonstrate with me concerning the matter of the dowa
ger will be executed forthwith. Their flesh will be removed from their bones
with the calthrop, and their limbs piled around the city gates like a curb
around a wcU.wTwenty-seven men remonstrated and were put to such a
death. (ST 9.280)
What was your lordship^s meritorious accomplishment for Qin that it should
have enfeoffed you in Henan with an income from 1 0 0 ,0 0 0 families? How
were you related to Qin that it should call you “Uncle” ?丁ake your family
and possessions and move your residence to Shu! (SJ 85.2J13)
26 IN TR O D U CT IO N
Lü B uw ei determ ined that banishm ent to Shu w as just the b egin n in g and
that the First Em peror w ou ld m ake him suffer ever-greater insult and injury.
A nd so , fearing execution, he drank p oison and died. Since both L ii B uw ei
and Lao A i w ere n ow dead, the king then perm itted the retainers o f Lao A i
to return from their banishm ent in Shu (SJ 85.2513):
In 235, the twelfth year, Lii Buwei, the Marquis of Wenxin, died and was
buried in secret. Those of his retainers who attended the funeral were
deported if they were from Jin. Those who were from Qin and were above
the rank of six hundred piculs were degraded and exiled. Those who were
of the rank of five hundred piculs and below and did not attend, were
banished, but did not lose their rank. From this day forward, anyone who
managed affairs of state so wrongly as Lao Ai and Lii Buwei would have all
his possessions confiscated. In autumn he permitted the return of Lao Ai's
retainers who had been banished to Shu. (SJ 6.231)
T he First Em peror un dou btedly sin gled o u t the retainers from Jin, that
is from the states o f H an, W ei, and Z hao, because these scholar-knights
likely w ou ld have been loyal follow ers o f L ii5s w h o had been w ith him since
his days in H andan or w h o had answ ered his call o f 247 to com e to Q in .
Further, as exem plars o f the cod e o f con d u ct praised in xhcAnmds^ he n o
d ou b t believed that they represented a threat to his personal safety. T he
m ost significant ou tcom e o f the Lao A i affair w as an intense xen op h ob ic
reaction that jeopardized the p osition s o f th e m any gifted foreigners at the
Q in court. T he First Em peror even decreed that all m inisters o f foreign
origin be expelled, because they w ere "'acting on behalf o f their ow n rulers
and traveled to <^in m erely to sow dissension ” (
从 87.25斗I). Yet it was through
the efforts o f on e o f the m ost brilliant o f L ii B uw ei5s retainers, Li S i, that
this edict w as rescinded. H e argued that if Q in had earlier rejected and
ignored foreign scholars instead o f accepting them and using them , it w ou ld
have never gained its reputation for m igh t and greatness (5/ 87.25斗2). T he
ten sion betw een the new ruler and his party and L ii B uw ei and his follow ers
was based on conflicts betw een the o ld hereditary officeholders, largely the
Q in aristocracy, w h o had been displaced by L ii and the m en he patronized
w h o w ere largely o f foreign origin. Stories o f L ii5s personal failings served
the interests o f the Q in aristocracy and its n ew ruler in discrediting L ii, his
ideas, and his advisors, just as they w ou ld later serve the interests o f the
H an in discrediting the Q in and all its accom plishm ents.
IN TR O D U C TI O N 27
T H E L Ü S H I C H U N Q IU
T he nature o f the Lüshi chunqiu\ com p osition has been the subject o f co n
siderable dispu te. W hat, if any, role did L ii B uw ei play in its com p osition
beyond providing the financial support and inspiration? T he recruitm ent o f
the scholars w h o assisted in its preparation, as w e have seen, m ust have
occurred in stages. From the fact that the Lord o f A n gu o becam e crow n
prince on ly in 265 (SJ 5.213), w e can infer that L ii probably first provided the
m on ey for retainers o f Prince C hu after that date. H e then develop ed the
plan to have the prince m ade the heir o f the L ord o f A n gu o, although it is
entirely plausible that he had retainers o f his o w n even before then. Since
L ü’s aim w as to “secure the state” and “establish its lord,” it is conceivable
that he had already begun to consider w hat factors w ere essential to produce
the universal order o f peace and stability that m ost scholars o f his day believed
had accom panied the founding o f the great ruling houses o f distant antiquity.
Further, the presence o f m any scholars from H an, W ei, and Z hao am ong
his retainers strongly suggests that th ey had served him since his days in
H andan, the capital o f Z hao. By 250, w h en he becam e effective ruler and
w as en feoffed as M arquis o f W enxin w ith a huge incom e, L ii had acquired
the m eans o f recruiting the range o f scholars w h ose op in ion s and expertise
w o u ld have been necessary for him to create a w ork as m assive as the Lüshi
chunqiu. W e have seen that, in answ er to an earlier call, Li Si left: his studies
w ith X un K uang to g o serve L ii B uw ei. W e m ay assum e that w ork o n the
Lüshi chunqiu began by 250, although its con cep tion m ay date to as early as
265. T he “Postface” declares the com p letion o f the “A lm anacs” on A ugust
ii, 239. W hen L ii died in 235, leaving the w ork in its present, incom plete
state, it had been perhaps thirty years since its original con cep tion .
In the “Postface,” the “g o o d m an” asks on ly about the tw elve “Alm anacs,”
w h ich im plies, in the view o f Z hang X uechcng (Wenshi tongyi^ p. 22), that
they constituted the entire w ork, the rem ainder having n ot yet been w ritten.
T he op p osite p o sitio n is taken by Yang Shuda (aD u Liishi^ p. 245) w h o
su ggests that the "Tostface 55sh ould com e at the end o f the w ork rather than
in its m iddle, and that Sim a Q ian tw ice gives the order o f the w ork as cceigh t
'E xam inations ,5 six d is c o u r se s ,5and tw elve cA lm anacs5W(SJ 12.510; 85.2510).
Taken together, these facts su ggest that Sim a Q ian describes the original
order o f the w ork, w hich is n ow disturbed. To buttress this claim , Yang
n otes that the Chunqiuy The Annals of the State ofLu^ begin w ith the w ord
yuan j t ''first55 and the Erya Lexicon begins w ith shi ''b eginning .55 T hus,
28 INT R OD U CT IO N
Book Number of
Number Title Characters
ALMANACS
I “M engchun ji” 2,632
2 “Z ho n g ch u n ji” 2,830
3 “Jic h u n ji” 2,75斗
斗 “M engxia ji” 2,732
5 “Zhongxia ji” 2,726
6 “Jix iaji” 2,699
7 “M engqiu ji” 2,598
8 “Z h o n g q iu ji” 2,557
9 “Jiqiu ji” 2,649
IO “M en g d o n g ji” 2,86 i
ii “Z h o n g d o n g ji” 2,848
12 “Jidong ji” 2,820
EXAMINATIONS
13 “Youshi lan” 3,797
I斗 “Xiaozing lan” 6,339
15 “Shenda lan” 6,317
16 “Xianzhi lan” 6,157
17 “Shenfen lan” 5,792
18 “Shenying lan” 6,3〇5
19 “Lisu lan” 6,397
20 aShijun lan,5 6,269
DISCOURSES
21 aK aichun hrn” 3,176
22 “Shenxing lu n ” 3,426
23 “G uizhi lun” 3,2i6
24 “B ugou lu n ” 3,327
25 “Sishun lun” 3,383
26 “Shirong lu n ” 3,359
S o u r c e :H e L ingxu, p. 30 .
3 〇 IN T R O D U C T I O N
“You sh i” 13/1.13
“Ying tong5513/2.4
“Q u you” 13/3.5
叮 in g y a n ” 13/4.3
Bai Gui criticizing Hui Shi explanation in “Bu qu” 18/6•
斗
Gongson Long persuading King Zhao
of Yan explanation in "Ting yanÄ18/7.2
Gongsun Longes response to the
encounter at Kongluo explanation in ^Yin ci5518/5.2
Kong Chuan debating Gongson Long explanation in ^Yin ci5518/5.3
Di Jian refuting Hui Shi explanation in ^Yin ci” 18/5.7
Shcng Shu persuading the Duke of Zhou explanation in aZhong yan^ 18/3.3
Duke Huan of Qi and lesser minister Ji explanation in aXia xian5515/3.4
Marquis Wen of Wei and Tian Zifang explanation in aXia xianw15/3.6
[Duangan Mu instead of Tian
Zifang]
«W u ben” 13/6.4
<cYuda” i3/7•斗
BoYiand Lord Si of Wey explanation in ^Wu da” 26/2.3A
Duo He and Lord Zhaowen of Zhou explanation in aWu da5526/2.3B
Kuang Zhang refuting Hui Shi explanation in “Ai lei” 21/5.4
tions55w ith 8 chapters (except cT o u shi55w ith only 7), for a total o f 64 (with
one missing in the received text); and each o f the 6 “Discourses” w ith 6
chapters, for a total o f 36, for a total o f 160 chapters. Significantiy, the struc
ture o f ûicLüshi chunqiu refers to the cosmological thinking that underlies
its philosophy: the tripartite division o f the text into ^Almanacs,55c<Exam-
inationsf and ^Discourses55corresponds to the cosmological Triad o f Heaven,
Earth, and Man; the twelve "'Almanacs55books mirror the twelve solar months
o f Heaven, and the five chapters in each book symbolize the Five Processes
that control each season^ workings; the eight ^Examinations55o f eight chap
ters each reflect the sixty-four Hexagrams o f the Changes and represent the
affairs o f Earth; and the six ^Discourses55o f six sections each are based on
the num ber corresponding to M an and concern hum an affairs. The treatise
portion o f the ‘"Wuxing,” book 斗I o f the G 撕 卿 , explains the numerical
basis o f the organization o f the ''Examinations55 and "'Discourses55 in the
Liishi chunqiu: aIn the sixth m onth the sun reaches its solstice, and this is
why humans have the s\xyao lines o f the hexagram s.. . . The Dao o f Heaven
uses the num ber nine to rule, the principle o f order (li) o f E arth uses eight,
and the Dao o f H um anity uses six.55In the "Tostface,55Lii Buwei says:
Lii Yi (p, 68) suggests that the design o f the "Examinations55is prefigured in
the topics o f individual chapters. The first, cT h e Beginning55 (13/1), pro
vides the macrocosmic overview : the shaping o f Heaven and Earth, whose
harm onious union produces all things, so that wthe myriad things are like
the body o f one person,55 and in this way are all similar to one another.
ccHeaven arrays the myriad things, and the sage observes them closely to
discover their proper category55 (13/1.14). Each o f the subsequent chapters
o f Book 13 prefigures one o f the rem aining books o f the ""Examinations55:
The Five Modes of Conduct: The first mode of conduct is called demeanor;
the second, speech; the third,looking; the fourth, listening; the fifth, think-
ing. “Demeanor^ designates behaving respectfully; speech, according with
nature; l<x>king, seeing clearly; listening, hearing perceptively; and thinking,
considering pcrspicaciously. Rcspcctfiilncss produces gravity in the person;
according with nature, orderliness; seeing dearly, wisdom; pcrccptiveness
in hearing, deliberation; and perspicacity, sagacity. (aHongfan,wpar. 6)
^Looking55refers to the far-sightedness that allows the sage to recognize trends
and see changes before they take place. In the m ore ordinary ruler, it means
recognizing talent and ability when chcx>sing m inisters—the topic o f books
16 and 18 in Lii Yi5s view. Book 15 is concerned w ith demeanor, respectful
behavior, and the personal gravity that follows from them . M aintaining the
proper dem eanor allows the ruler to associate w ith talented ministers and to
use his ow n pow er but rarely. Book 17 is concerned w ith listening, which is
illustrated by the portrait o f the ruler who weighs his ministers5recommenda
tions before adopting particular policies. Book 20 is concerned with thinking,
as exemplified in the ruler w ho allows criticism for the good o f the state.
Book 14 is concerned w ith self-cultivation as a means o f strengthening integ-
rity and enlarging am bition. Book 19 is concerned w ith the relation o f per-
sonal purity and nobility to public justice and morality (Lü Yi,pp. 65-68).
T he uD iscou rses 55w ere originally conceived o f as a system atic presenta
tio n o f the elem ents o f governm ent, representing the D ao o f M an. As m ight
be expected from th e circum stances o f their com p ilation , the “D iscourses”
seem to be the m ost m iscellaneous o f the three major divisions o f xhcAnnals.
T he failure to carry o u t th e original design o f the ^D iscourses ,55and perhaps
other factors, has resulted in a som ew hat awkward w ork, marred by repeti-
tiou sn ess and incom pleteness. T he level o f repetitiousness is perhaps n o
greater than in oth er w orks o f the classical pericxi, but the very structure o f
the w ork leads us to n otice it m ore than w e m ight. T he incom pleteness is
also a function o f the structure, but here the division o f m aterials, abrogating
perhaps the original d esign , leaves the develop m en t o f ideas fragmentary.
The Almanacs
2 periods o f 180 days each, one w ith the Yang ethers ascendant and
dom inant, one w ith Yin ethers ascendant and dom inant;
斗 seasons o f 9 〇days each, defined by the four possible relations
between the Yin and Yang ethers;
5 pericxis o f 72 days each, each dom inated by one o f the Five
Processes;
8 periods o f 45 days each, defined by the prevailing winds;
12 solar m onths o f 30 days each, defined by the position o f the sun;
2斗 一 氣 “fortnights” o f 15 days each, which helped coordinate the
solar and lunar calendars;
36 xun ^ "'weeks55o f 10 days each, which defined norm al court
activities; and
72 hou "'observations55o f 5 days each, which defined the slight
changes in nature that advised farmers and others w hat to do next.
A ll o f these pericxis existed before the books o f ûic Liishi chunqiu ccAlm anacs55
w ere com p osed , and other texts refer to som e o f these periods togeth er
w ith som e o f the defining activities o f the court; but in n on e o f them is
there the preoccupation w ith the proper role o f governm ent that w e find in
the Liishi chunqiu.
There are six other w orks, all antecedent to the Liishi chunqiu^ that contain
som e o f the celestial and terrestrial sign s recorded in the aA lm anacs .55 First,
th e Xia xitMzheng^ or Lesser Annuary According to the Xia Calendar^ n ow
B ook 47 o f the Da Dai liji^ con sists o f a cryptic ^canon 55 follow ed by an
""explanation” :
the death penalty. The Yang ether is the cclife-giving55ether, causing plants
to germ inate and grow, animals to m ate and bear young, and men to make
appropriate bestowal o f rewards and perform acts o f generosity. There is no
obvious Five Processes theory recorded in the text, but examples relating to
color and the cardinal directions suggest that at least an early association
was being made. A lthough the date o f this w ork is disputed, there is no
reason to do u b t that the “canon” dates to pre-C onflidan tim es, the “expia-
nations55som ewhat later.
The Shixun^ Instructionsfor the Seasons^ now book 52 o f the Ti Zhoushu^
is built around the five-day hou observational periods and the fifteen-day qi
fortnights. The system o f using fortnight nodes and centers as a means o f
coordinating the solar and lunar calendars may be very ancient, possibly o f
Shang date. W ithin each fortnight there are characteristic signs which, while
undoubtedly based on observation, are selected not merely because they
regularly and reliably occur, but because they indicate the hidden, unobserv
able relation between the Yin and Yang ethers. Thus, the sight o f otters
offering up fish is confirm ation that the relation between Yin and Yang is
balanced: the wild geese will return as they should, and the plants and trees
will sprout. But if the otters do no t sacrifice fish, bandits will arise, and
distant people will not subm it to Chinese authority. N or is it is the peculiarity
o f the idea—otters offering up fish—that accounts for its selection as a sym
bol, for the following fortnight period is signified by the first blossoms o f
the peach, an indication that the Yang ethers have begun to circulate. I f the
peach does not bloom, the Yang ethers m ust be obstructed and, being unable
to circulate, will fail to produce the heat that stirs all life. A t the vernal
equinox swallows arrive; five days later the first thunder should occur, and
five days after that the first lightning. These are emblematic events, for they
symbolize, respectively, that wives will become pregnant, feudal lords will
keep the allegiance o f their people, and the majesty o f lords will inspire
awe. M any o f the predictive events—real like the peach blossoms or imagi
nary like the o tters offering o f fish—are comm on to both the LesserAnnuary
and the ccAlmanacs.55The Instructions differ from the LesserAnnuary in making
explicit use o f the words jym zndyang. The phenom ena enum erated in both
the LesserAnnuary and the Instructions arc overwhelmingly related to agricul
ture. The date o f the text is not evident, and there are no easy clues. It was
found in a . d . 281 am ong a group o f texts that included the Bamboo Annals.
It has been considered suspect by scholars, although on inadequate grounds.
We believe it to be a genuine docum ent, probably pre-Confucian in date.
The Sishi^ Four Seasons^ now book 40 o f the Guanzi^ contains an earlier
almanac set into a later discourse about the need to keep commands proper
to the season to ensure that life is not disrupted and that cosmic balance is
maintained. The use o f concepts like “principle o f order5’ (“ 理 ),‘Svarp”
() 多 經 ), and “punishm ent and blessing” ( 於>^办 幵 IJ德 ) suggests that the
discourse dates to the third century, but even though Yin and Yang are prom i
nent, there is no trace o f the highly developed third-century Five Prcx:esses
speculations. The earlier almanac contains correlations between the four
directions and the central region, the seasonal, celestial bodies (stars, sun ,
earth/Jupiter, planets, m oon), and the ether and the de ^ Power which
govern the period and determine the nature o f its activities; warnings about
the untow ard effects o f im plem enting the w rong seasonal regulations; and
a statem ent concerning ccfive regulations55 appropriate to the third m onth
o f the season, the days on which they are to be executed, and the promise o f
timely weather if they are properly implemented. The text is unfortunately
garbled, and the emendations o f scholars such as G uo M oruo have n o t suc
ceeded in unraveling all the issues involved. Further, the emendations sug
gested are based on thtLiishi chunqiu^ which makes a careful comparison o f
the two texts problematic. Nonetheless, it is clear that the texts have little in
com m on and belong to entirely different traditions.
T he Wuxing or <cFive Processes,55 com prising book 41 o f the Guanzi^
consists o f three parts: a treatise, w hich gives a num erological and ^historical55
account o f the factors that m ake it p ossib le to correlate correctly th e rela-
tion s am ong H eaven, Earth, and M an; an alm anac that un iquely divides
the year in to five 72-day periods during w h ich, successively, on e o f the Five
Processes is dom inant; and a con clu d in g section w arning against trans-
gressing the dom inant d em en t. T he num erology o f the treatise is, as w e
have seen, consonant w ith that underlying the Liishi chunqiu. T he treatise
relates Five Prcx:esses theory to divinational practices and Yin-Yang spec
ulations, but n o t in a w ay conson ant w ith the develop ed theories o f the
third century. T hé historical section o f the treatise offers an account o f the
Y ellow Sovereign^ establishing the basic correspondences, betw een region,
color, spirits, offices, and bells. T he alm anac provides indications o f the
beginn in g o f each season according to the sequence o f cyclical term s for the
days, starting w ith the firstjiazi day after the w inter solstice, the traditional
starting date for affairs o f all kinds. T his is n o t an agricultural alm anac, n o t
on ly because it speaks o f five seasons, ign orin g the farm ers reality o f four
seasons, but also because it focuses on the Son o f H eaven and his subor-
IN T R O D U C T I O N 斗 I
The strong points o f this “school,” in Ban G u5s view, were that it “com-
bined elements o f the Ru "Confucian5and M ohist thinking and conjoined
the concepts o f Logicians and "Legalists,5thereby to understand w hat was
needed for the proper form o f the state apparatus and to see that the gov
ernm ent o f a true king connected everything properly35 (HS 30.1742).
T h e sch o lars o f th e Jixia A c a d e m y in Q i h a d b e e n a p p o in te d n o t to ug o v -
e m ” b u t to “d e lib e ra te a n d assess” ( 5/ 斗6.1895), th a t is, th e y w e re e m p lo y e d
to an aly ze th e g o a ls, fu n c tio n s , a n d s tr u c tu re o f a ccro y al g o v e rn m e n t,55 th e
g o v e r n m e n t o f a Utr u c k in g 55 w h o w o u ld g o v e rn th e w h o le w o r ld ; t o d e
v e lo p a c o h e re n t p o litic a l p h ilo s o p h y ; to fo rm u la te a b r o a d e r p h ilo s o p h ic a l
fra m e w o rk fo r th e m o rality , e p is te m o lo g y a n d p s y c h o lo g y th a t w o u ld fo rm
th e basis fo r all k n o w le d g e a n d a c tio n ; a n d to e la b o ra te th e c o sm o lo g ic a l
c o n d itio n s w h ic h c o n tro lle d h u m a n affairs. T h e w o rk s o f th e “M ix e d S c h o o l”
th u s w e re n o t ''m isc e lla n e o u s,55 ^eclectic,55 o r Ccsy n c re tic w; th e y w e re n o t ill-
c o n s id e re d m ish -m a sh e s o f e x tra cts c u lle d fr o m o th e r w o rk s a n d d isp la y in g
little o rig in a lity o f th o u g h t. R a th e r, th e y b e lo n g e d t o a class o f p h ilo s o p h i
cal s p e c u la tio n th a t d e a lt esp ecially w ith th e r e la tio n o f th e h u m a n re a lm t o
th e c o s m o s , g o v e rn a n c e t o c o sm o lo g y , th e ru le r to H e a v e n a n d E a r th . W e
can see th is d ire c tly in th e tw o m o s t im p o r ta n t w o rk s o f th e “M ix e d S c h o o l,”
th e Lüshi chunqiu a n d th e Huainanzi.
Nowadays, even in constructing a chariot, one has to make use o f the ex
pertise o f several different specialists before it is completed. H o w can gov
erning a state be as simple as constructing a chariot? A state relies upon a
large num ber o f wise and able men. It cannot find security simply by using
a single thing o r a single m ethod55(17/2.1.D). aIn antiquity those w ho were
m ost adept at ruling, therefore, were painstaking in evaluating m en but lax
in exercising control over their offices. They thereby attained the essential
element. Those w ho are incapable o f being rulers wear ou t their bodies,
waste their spirits, tax their minds, and toil away w ith ear and eye, but tiieir
countries are placed in ever greater danger and they stand at ever greater
risk o f personal hum iliation because they do n o t recognize w hat is crucial55
(2/4.2.E).
harshness o f Shang Yan^s governm ent, military practices, and penal sanc
tions is nowhere to be seen in the Liishi chunqiu. ^Jie and Z hou Xin used
the way o f repelling things to attract things. Their penalties were heavy and
their punishm ents severe, but w hat did it accomplish?55 (3/5.3). aSevere
punishm ents and generous rewards belong to ages whose governm ent is in
decline55(19/3.1). Thus, Qin, in resorting to severe punishm ent, showed that
it “lacked the proper D ao” when it merely “multiplied severity•” The more
severe such rulers5 punishm ents become, athc less the people can be em
ployed. The rulers o f perished states have frequently magnified the severity
o f governing their people. Therefore, while it is true that one cannot do
w ithout severity, in itself severity is insufficient if it is the sole technique on
which one relies55(1 9 /4 .7 ).
determ ined by the requirements o f the suburban sacrifices and the ancestral
tem ples, w ith n o place allow ed for private considerations 55 (9/1.4).
T h e Liishi chunqiu is o n e o f th e g re a t m o n u m e n ts o f C h in e se th in k in g , a
w o rk o f o rig in a lity a n d c o h e s io n , in s p ire d b y ä v is io n o f a u n iv e rsa l e m p ire ,
ru le d b y p rin c ip le s th a t a s s u re d h a r m o n y b e tw e e n m a n a n d n a tu re a n d p r o
te c te d life—h u m a n a n d a n im al, th a t e x to lled le a rn in g a n d c u ltu re , p r o m o te d
b e n e v o le n c e a n d k in d n e ss, a n d th a t w e re m o tiv a te d b y re a s o n a n d m o rality .
T h e w o rk tak es in to a c c o u n t ev ery p h ilo s o p h ic a l tr e n d o f its day, s o m e
tim e s a d a p tin g a n d s o m e tim e s c o m b in in g id eas th a t p re v io u s ly h a d n o t
b e e n asso c ia te d , s o m e tim e s re je c tin g a n d s o m e tim e s re fu tin g p o s itio n s th a t
w e re in c o n flic t w ith its basic v isio n . D e s p ite th e e v id e n t failu re to e x ec u te
th e g ra n d c o n c e p tio n o f th e w o r k 5s o rig in a l d e s ig n , th e co h esiv e n ess o f its
t h o u g h t is u n m is ta k a b le to th e carefu l read er. B ecau se L ii a im e d a t c o m p re
h e n siv e n e ss, h is w o r k p reserv es a n u m b e r o f p h ilo s o p h ic a l sy stem s th a t
w o u ld b e o th e rw is e u n k n o w n o r scarcely k n o w n — th e schcx>ls o f M a s te r Ji
a n d M a s te r H u a , a n d th e s c h œ l in s p ire d b y Yi Y in, n o w m u c h b e tte r k n o w n
since th e d isc o v e ry o f o rig in a l te x ts a t M a w a n g d u i. B u t w e s h o u ld n o t allo w
IN T R O D U C T IO N 55
呂氏春秋
PART I
TH E ALM ANACS
BO O K S 1 -1 2
Book 1
The purpose of the aAlmanacswis to correlate the activities of man with those of
nature through the symbolic rituals performed by the Son of Heaven as the Asses
sor of Heaven and Earth. Spring is the season of renewal and rebirth, preserving
and nurturing of life is its fundamental task; it is therefore crucial that the indi
vidual and the government understand its task. The only way this task can be ac
complished is by exhibiting the same impartiality Heaven and Earth evince.
Performing unseasonal acts or issuing unseasonal commands that would inter
fere with Nature^ springtime work of germination and birth must be forbidden.
Works that will take the people from their duties of sowing, plowing, and planting
must not be undertaken. The remains of winters death, like bleached bones and
decaying bodies exposed by the spring thaw, should be disposed of immediately.
Spring is the time of the Wood process while summer is the time of Fire. Under the
influence of the Power of Wood, laws should be magnanimous and benevolent, for
if stricter summer ordinances, based on Fire, should be implemented, heat and
dryness will interfere with germination, impede birth and alarm the people. Au
tumn is the time of Metal. Metal is associated with death, while spring is benevo
lent and humane. If autumnal ordinances are implemented, then the qi M* ethers
will be so disrupted that the people will suffer illness. Metal produces water, to
which it is opposed, resulting therefore in severe storms and the luxuriant growth
of weeds that will stunt the development of the crops and may contaminate the
grains. Spring is Yang while winter is Yin, so if Yin ordinances arc implemented,
Yin will supplant Yang, and floods and other calamities will result that will inter
fere with harvesting the early crops.
The theme of individual “life” is the topic of chapters 2 and 3. “Making Life the
Foundationwstresses that only the individual can guarantee whether he will live
long by deriving benefits from material things and rejecting what is harmful. This
means not overindulging the senses, avoiding carriages and other conveniences
that decrease exercise, abstaining from rich foods, and above all eschewing the
[59]
6 〇 T H E A L M A N A C S
twin scductxcsscs, beautiful women and lascivious music. A real Son of Heaven is
true to the meaning of his title only if he can nurture life according to these prin
ciples. Because the rich and noble find it difficult to avoid such excess it is prefer
able, for the sake of living long, to be poor and lowly. ""Stressing the SclP opens by
reminding rulers that life is a treasure that must be protected because it is so easily
lost and because the benefits it alone provides are without equal. Rulers should
treasure their lives by acting in accord with the natural principles of life rather than
in contravention of them. These natural principles of life express themselves in the
spontaneous moderation we exercise when fulfilling our desires. A rulers destruc
tion is not something outside of his control and thus if there arc signs that it is
imminent, he should not merely study these signs, as diviners do, but realize that
the course he is following is mistaken.
The fundamental principles of fairness and impartiality upon which govcm-
ment should rest is the topic of chapters 斗 and 5. “Honoring Impartiality^ advo-
cates that the ruler make decisions on the basis of impartiality and public-spiritcdness
rather than personal preferences, asserting that the world docs not belong to the
king, but to everyone in the world. Thus, the ruler is obligated to see that the
interests of all arc served. aDispensing with Selfish Partiality55 argues that a king
who allows such family considerations as requiring an heir to interfere with adher
ence to these absolute standards is to be condemned. Rules and standards must
come before personal preferences.
一曰孟春
CHAPTER 1
A L M A N A C F O R T H E F IR S T M O N T H O F S P R IN G
i / i .i
孟 春 之 月 :日 在 營 室 ,昏 參 中 ,旦 尾 中 。
A . D u r in g th e first m o n th o f s p r in g th e s u n is lo c a te d in E n c a m p m e n t.
A t d u s k th e c o n s te lla tio n T ria d c u lm in a te s , a n d a t d a w n th e c o n s te lla tio n
T ail c u lm in a te s.
其 曰 甲 乙 。其 帝 太 皞 。其 神 句 芒 。其 蟲 鱗 。其 音 角 。律 中 太 蔟 。其 數 八 。
其 味 酸 。其 臭 羶 。其 祀 戶 。祭 先 脾 。
B. T h e c o rre la te s o f th is m o n t h arc th e d a y s * a n d , , th e S o v e re ig n
T a ih a o , his a ssistin g s p irit G o u m a n g , c re a tu re s th a t arc scaly, th e m u sic a l
note jue^ th e p itc h -s ta n d a rd n a m e d G re a t B u d d in g , th e n u m b e r e ig h t, ta stes
th a t are so u r, sm ells th a t are ra n k , a n d th e o ffe rin g a t th e d o o r. A t sacrifice,
th e s p le e n is g iv e n th e p re e m in e n t p o s itio n .
BOOK 1
東 風 解 凍 ,蟄 蟲 始 振 ,魚 上 冰 ,獺 祭 魚 ,候 臈 北 。
C. The east w ind melts the ice, dorm ant creatures first begin to stir, fish
push up against the ice, otters sacrifice fish, and m igrating geese head north.
天 子 居 青 陽 左 個 ,乘 鷺 輅 ,駕 蒼 龍 ,載 青 旅 ,衣 青 衣 ,服 青 玉 ,食 麥 與
羊 。其 器 疏 以 達 。
D. The Son o f Heaven resides in the left: apartm ent o f the Green Yang
Brightness side o f the Hall o f Light. H e rides in a chariot w ith luan phoenix
bells, pulled by gray-green dragon-horses and bearing green streamers. H e
is clothed in green robes and wears green jade ornaments. H e eats millet
accompanied by m utton. H is vessels are carved w ith openwork and are thus
porous.
1/1.2
是 月 也 ,以 立 春 。先 立 春 三 日 ,太 史 謁 之 天 子 曰 : 「某 日 立 春 ,盛德在
木 。』天 子 乃 齋 。立 春 之 日 ,天 子 親 率 三 公 九 卿 諸 侯 大 夫 以 迎 春 於 東 郊 。
還 ,乃 賞 公 卿 諸 侯 大 夫 於 朝 。命 相 布 德 和 1令 ,行 慶 施 惠 ,下 及 兆 民 。慶賜
遂 行 ,無 有 不 當 。迺 命 太 史 ,守 典 奉 法 ,司 天 日 月 星 辰 之 行 ,宿 離 不 忒 ,無
失 經 紀 ,以 初 爲 常 。
I. Wang Niansun, Fan Gcngyan; read as
1/ 1.3
是 月 也 ,天 子 乃 以 元 日 祈 穀 于 上 帝 。乃 擇 元 辰 ,天 子 親 載 耒 耜 ,措之參
( 于 0 £ > 乘2保 介 之 御 間 ,率 三 公 九 卿 諸 侯 大 夫 躬 耕 帝 籍 田 ,天 子 三 推 ,三
公 五 推 ,卿 諸 侯 大 夫 九 推 。反 ,執 爵 于 太 寢 ,三 公 九 卿 諸 侯 大 夫 皆 御 ,命
曰 :「勞 酒 j 。
2. XuWciyu.
In this m onth, on the first day, the Son o f Heaven prays to the Supreme
Sovereign for a good harvest. After the auspicious hour has been seleaed,
the Son o f Heaven personally carries a plow handle and plowshare, arranging
them between the man-at-arms and the driver w ho accompany him in his
chariot. H e leads the Three Dukes, N ine M inisters, feudal lords, and grand
officers personally to plow in the Divine Sovereign^ revenue field. The Son
o f Heaven pushes the plow three times, the Three Dukes each push the
plow five times, and the ministers, feudal lords, and grand officers each
push the plow nine times. W hen they return, the Son o f Heaven grasps the
pledge-cup in the Great Chamber, w ith the Three Dukes, N ine M inisters,
feudal lords, and grand officers in attendance. The ceremony is called Wine
Served for Labors.
1/ 1.4
是 月 也 ,天 氣 下 降 ,地 氣 上 騰 ,天 地 和 同 ,草 木 繁 動 。王 布 農 事 :命田
舍 東 郊 ,皆 修 封 疆 ,審 端 徑 術 ,善 相 丘 陵 阪 險 原 隰 ,土 地 所 宜 ,五 穀 所
殖 ,以 敎 道 民 ,心 躬 親 之 。田 事 既 飭 ,先 定 準 直 ,農 乃 不 惑 。
In this m onth,
The king distributes the tasks o f agriculture and commands that field in-
spectors lodge at the eastern suburban altar. They are to insure that every-
one keeps boundaries and borders in good repair and that care is taken as to
the straightness o f the small pathways between fields. They are skillfully to
survey the m ounds, slopes, ravines, plains, and marshes to determ ine which
BOOK 1 63
have soil and landforms suitable to grow each o f the five grains. In all this
they m ust instruct the people and personally participate in the work.
I/I.5
是 月 也 ,命 樂 正 入 學 習 舞 。乃 修 祭 典 ,命 祀 山 林 川 澤 ,犧 牲 無 用 牝 。禁
止 伐 木 ,無 覆 巢 ,無 殺 孩 蟲 胎 夭 飛 鳥 ,無 麋 無 卵 ,無 聚 大 眾 ,無 置 城 郭 ,搶
骼 霾 鹺 。
In this m onth he commands the rectifier o f music to enter the school to
rehearse the dances. Then the Son o f Heaven puts in order the statutes
regulating sacrifice, commands that in making offerings to the m ountains
and forests, streams and marshes no female animals be used as victims. H e
issues orders to prevent the felling o f trees; to prohibit the overturning o f
nests; to forbid the killing o f very young creatures, creatures still in the
w om b, just-bom creatures, fledgling birds, fawns, and eggs; to forbid the
conscripting o f large groups; to prohibit setting up inner and outer city
walls; and to cover up bleached bones and bury decaying bodies.
1/ 1.6
是 月 也 ,不 可 以 稱 兵 ,稱 兵 必 有 天 殃 。兵 戎 不 起 ,不 可 以 從 我 始 。無變
天 之 道 ,無 絕 地 之 理 ,無 亂 人 之 紀 。
In this m onth.
1/ 1.7
孟 春 行 夏 令 ,則 風 雨 不 時 ,草 木 早 槁 ,國 乃 有 恐 。行 秋 令 ,則 民 大 疫 ,疾
風 暴 雨 數 至 ,藜 莠 蓬 蒿 並 興 。行 冬 令 ,則 水 潦 爲 敗 ,霜 雪 大 摯 ,首 種 不 入 。
I f in the first m onth o f spring the ordinances for sum m er arc put into
6斗 T H E A L M A N A C S
二曰本生
CHAPTER 2
M A K IN G L IF E T H E F O U N D A T IO N
1/2.1
始 生 之 者 ,天 也 ;養 成 之 者 ,人 也 。能 養 天 之 所 生 而 勿 櫻 之 謂 天 子 。天
子 之 動 也 ,以 全 天 爲 故 者 也 。此 官 之 所 自 立 也 。立 官 者 以 全 生 也 。今世之惑
主 ,多 官 而 反 以 害 生 ,則 失 所 爲 立 之 矣 。譬 之 若 修 兵 者 ,以 備 寇 也 ,今修兵
而 反 以 自 攻 ,則 亦 失 所 爲 修 之 矣 。
H e a v e n is w h a t first e n g e n d e rs life in th in g s ; M a n is w h a t fulfills th a t
life b y n u r tu r in g it. T h e p e r s o n w h o is c a p a b le o f n u r tu r in g th e life th a t
H e a v e n has c re a te d w ith o u t d o in g v io len ce to it is called th e S o n o f H e a v e n .
T h e p u rp o s e o f all th e S o n o f H e a v e n 5s activ ity is to k e e p in ta c t th e life
H e a v e n o rig in a lly e n g e n d e re d . T h is is th e o rig in o f th e offices o f g o v e r n
m e n t. T h e p u rp o s e o f e s ta b lis h in g th e m w as to k eep life in ta c t. T h e d e lu d e d
lo rd s o f th e p re s e n t ag e h av e m u ltip lie d th e offices o f g o v e r n m e n t a n d are
u s in g th e m to h a rm life — th is is m iss in g th e p u rp o s e f o r e s ta b lis h in g th e m .
C o n s id e r th e ex a m p le o f tr a in in g so ld ie rs: so ld ie rs are tr a in e d t o p re p a re
a g a in st b a n d its ; b u t i f th e s o ld ie rs w h o h av e b e e n tr a in e d a tta c k eac h o th e r,
th e n th e o rig in a l re a s o n fo r th e ir tr a in in g h as b e e n lo st.
1/2.2
夫 水 之 性 清 ,土 者 桕 之 ,故 不 得 清 。人 之 性 壽 ,物 者 桕 之 ,故 不 得
壽 。物 也 者 ,所 以 養 性 也 ,非 所 以 性 養 也 。今 世 之 人 ,惑 者 多 以 性 養 物 ,則
不 知 輕 重 也 。不 知 輕 重 ,則 重 者 爲 輕 ,輕 者 爲 重 矣 。若 此 ,則 每 動 無 不
敗 。以 此 爲 君 悖 ,以 此 爲 臣 亂 ,以 此 爲 子 狂 。三 者 國 有 一 焉 ,無 幸 必 亡 。
BOOK 1 65
A lthough the true nature o f w ater is to be clear, dirt will disturb this
nature, and this is why it does n o t stay dear. A lthough it is the true nature
o f m an to live to an old age, material things disturb this nature, and this is
w hy people do n o t achieve longevity. M aterial things should be used to
nurture our natures; we should n o t use our own natures to nurture them .
T hat tcxlay m ost deluded m en use their ow n natures to nurture material
things shows that they do n o t understand insignificance and importance.
W hen the difference between insignificance and importance is n o t under-
stood, the im portant becomes insignificant and the insignificant im portant.
W hen this situation prevails, every action ends in failure. O n account o f
this, lords become perverse, ministers rebellious, and sons unrestrained. A
state that has even one o f these three, unless it has good luck, is certain to
perish.
1/2.3
今 有 聲 於 此 ,耳 聽 之 必 慊 ,已 聽 之 則 使 人 聾 ,必 弗 聽 。有 色 於 此 ,目視
之 必 慊 ,已 視 之 則 使 人 盲 ,必 弗 視 。有 味 於 此 ,口 食 之 必 慊 ,已 食之則使人
瘠 ,必 弗 食 。是 故 聖 人 之 於 聲 色 滋 味 也 ,利 於 性 則 取 之 ,害 於 性 則 舍 之 ,此
全 性 之 道 也 。世 之 貴 富 者 ,其 於 聲 色 滋 味 也 多 惑 者 ,日 夜 求 ,幸而得之則遁
焉 。遁 焉 ,性 惡 得 不 傷 ?
Were particular sounds certain to satisfy the ear but cause deafness when
heard, m en surely w ould n o t listen to them. Were particular colors certain
to please the eye but blind those w ho gaze at them , m en surely w ould not
look at them . Were particular flavors certain to satisfy the m outh but caused
those w ho tasted them to be struck dum b, men surely would no t taste them.
For these reasons, the sages selected those sounds, colors, and flavors that
w ould benefit o ur natures, and they rejected w hat m ight harm them . This
is the D ao that keeps our natures intact. The great majority o f honored and
wealthy people o f today are deluded in regard to sounds, colors, and rich
flavors. They seek these things every day and every night. I f by good for
tune they obtain them , they abandon themselves to them . If they abandon
themselves to these things, how can their natures not be damaged?
1 /2 •
斗
萬 人 操 弓 共 射 一 招 ,招 無 不 中 。萬 物 章 章 ,以 害 一 生 ,生 無 不 傷 ;以便
一 生 ,生 無 不 長 。故 聖 人 之 制 萬 物 也 ,以 全 其 天 也 。天 全 則 神 和 矣 ,目明
矣 ,耳 聰 矣 ,鼻 臭 矣 ,口 敏 矣 ,三 百 六 十 節 皆 通 利 矣 。若 此 人 者 :不言而
66 T H E A L M A N A C S
信 ,不 謀 而 當 ,不 慮 而 得 ;精 通 乎 天 地 ,神 覆 乎 宇 宙 ;其 於 物 無 不 受 也 ,無
不 裹 也 ,若 天 地 然 ;上 爲 天 子 而 不 驕 ,下 爲 匹 夫 而 不 惽 ;此 之 謂 全 德 之 人 。
W hen a myriad o f m en take up their bows and aim their arrows at a
single target, then o f course the target will be hit in its bull5s-eyc.
1/2.5
貴 富 而 不 知 道 ,適 足 以 爲 患 ,不 如 貧 賤 。貧 賤 之 致 物 也 難 ,雖 欲 過之奚
由 ?出 則 以 車 ,入 則 以 輦 ,務 以 自 佚 ,命 之 曰 (
招 L C > 撓1蹶 之 機 。肥肉厚
酒 ,務 以 自 彊 ,命 之 曰 爛 腸 之 食 。靡 曼 皓 齒 ,鄭 、衛 之 音 ,務 以 自 樂 ,命之
曰 伐 性 之 斧 。三 患 者 ,貴 富 之 所 致 也 。故 古 之 人 有 不 肯 貴 富 者 矣 ,由重生故
也 ,非 夸 以 名 也 ,爲 其 實 也 。則 此 論 之 不 可 不 察 也 。
I. Chen Qiyou.
If one is honored and wealthy but does not know the Dao [of nurturing
life], this is tantam ount to creating calamity. It w ould be better to be poor
and hum ble, for it is difficult to acquire material things when one is poor
and humble. In this case, though one5s desires m ight lead one to excess,
how could they be fulfilled? ccGoing out, one uses a chariot; returning home,
one uses a sedan chair5—people love these for the com fort they provide,
b ut they should be called ^mechanisms that make one lamc.^ aFat m eat and
rich wine55—people are devoted to them for the strength they give one, but
BOOK 1 67
三曰重己
CHAPTER 3
S T R E S S IN G T H E S E L F
1/3.1
倕 至 巧 也 ,人 不 愛 倕 之 指 ,而 愛 己 之 指 ,有 之 利 故 也 。人 不 愛 崑 山 之
玉 、江 漢 之 珠 ,而 愛 己 一 蒼 璧 小 璣 ,有 之 利 故 也 。今 吾 生 之 爲 我 有 ,而利我
亦 大 矣 。論 其 貴 賤 ,爵 爲 天 子 ,不 足 以 比 焉 ;論 其 輕 重 ,富 有 天 下 ,不可以
易 之 ;論 其 安 危 ,一 曙 失 之 ,終 身 不 復 得 。此 三 者 ,有 道 者 之 所 慎 也 。
A . C h u i w as th e m o s t skillfiil o f c ra ftsm e n . Yet a m a n lo v es h is o w n
fin g ers m o re th a n h e w o u ld C h u i5s b eca u se a m a n b en efits fro m w h a t h e
h im s e lf po ssesses. A m a n loves h is o w n a z u re bi ja d e in s ig n ia a n d irre g u la r
p earls m o re th a n th e ja d e o f M o u n t K u n o r th e p earls o f th e H a n a n d Y angzi
R iv e rs b eca u se h e b e n e fits fr o m w h a t h e h im s e lf p o ssesses. N o w m y life is
s o m e th in g th a t I p o sse ss, a n d th e b e n e fits I e n jo y f ro m it a rc in d e e d s u
p re m e . W ere I to assess its n o b ility — ev en th e ra n k o f S o n o f H e a v e n w o u ld
b e in su ffic ie n t t o m a tc h it. W ere I to assess its v a lu e —I w o u ld n o t e x ch a n g e
it ev en fo r th e w e a lth o f th e w h o le w o rld . W ere I to assess th e rela tiv e s e c u
rity it affo rd s m e — it is su c h th a t w e re I to lo se it in a sin g le m o r n in g , I
c o u ld n e v e r a g a in re g a in it. T h e s e th r e e q u a litie s o f life are w h a t o n e w h o
p o ssesses th e D a o is esp ecially a tte n tiv e to .
有 慎 之 而 反 害 之 者 ,不 達 乎 性 命 之 情 也 。不 達 乎 性 命 之 情 ,慎 之 何 益 ?是師
者 之 愛 子 也 ,不 免 乎 枕 之 以 糠 ;是 聾 者 之 養 嬰 兒 也 ,方 雷 而 窺 之 于 堂 ;有
殊弗知慎 者。
B, A lth o u g h s o m e p e o p le try t o ta k e care o f life, th e y n o n e th e le s s d o
h a rm to life b ecau se th e y d o n o t c o m p re h e n d th e essen tial q u alities o f in b o rn
nature and natural endowm ents. I f they do n o t com prehend the essential
qualities o f inborn nature and natural endowm ents, w hat is gained by being
attentive? It is like the blind teachers love for his son that does not prevent
him from giving the child a pillow o f grain husks on which to sleep or like
the deaf m an5s effort to com fort his young child by taking him o u t o f the
house when it is thundering. Each m an has a defect tJiat makes him unable
to recognize w hat one should take care about.
夫 弗 知 慎 者 ,是 死 生 存 亡 可 不 可 ,未 始 有 別 也 。未 始 有 別 者 ,其所謂是未嘗
是 ,其 所 謂 非 未 嘗 非 ,是 其 所 謂 非 ,非 其 所 謂 是 ,此 之 謂 大 惑 。若 此 人
者 ,天 之 所 禍 也 。以 此 治 身 ,必 死 必 殃 ;以 此 治 國 ,必 殘 必 亡 。
C. Those w ho do n o t recognize w hat one should be careful about have
n ot begun to make the distinction between those things that lead to death
and those that preserve life, w hat assures survival and w hat leads to destruc
tion, and w hat is permissible and w hat impermissible. N o t having begun to
make these distinctions, w hat they call "'right55is never right and w hat they
call "Svrong55is never wrong. R ight they call "'wrong55and w rong they call
^right.55This is called agreat delusion.55Such people are cursed by Heaven.
Trying to govern one5s ow n self this way invariably leads to death and ruin
ation. Trying to govern a country in this way invariably leads to its destruc
tion and annihilation.
夫 死 殃 殘 亡 ,非 自 至 也 ,惑 召 之 也 。壽 長 至 常 亦 然 。故 有 道 者 ,不 察 所
召 ,而 察 其 召 之 者 ,則 其 至 不 可 禁 矣 。此 論 不 可 不 熟 。
D. D eath and ruination, destruction and annihilation, do n o t just hap
pen. Delusion invites them . This is also true in regard to longevity. Thus, if
those w ho possess the D ä 〇do n o t examine w hat does the “inviting,” but
rather w hat is ccinvited,55the coming o f death and ruination cannot be pre
vented. This thesis cannot but be thoroughly considered.
1/ 3 .2
使 烏 獲 疾 引 牛 尾 ,尾 絕 力 動 ,而 牛 不 可 行 ,逆 也 。使 五 尺 豎 子 引 其 棬 ,
而 牛 恣 所 以 之 ,順 也 。世 之 人 主 貴 人 ,無 賢 不 肖 ,莫 不 欲 長 生 久 視 ,而曰
逆 其 生 ,欲 之 何 益 ?凡 生 之 長 也 ,順 之 也 ;使 生 不 順 者 ,欲 也 ;故聖人必先
適欲。
Were the strongm an W uhuo to pull the tail o f an ox so hard that the tail
broke off and he exhausted all his strength, he w ould n o t be able to move
the ox because he w ould be contravening the natural direction o f the ox.
But were a lad a mere five cubits tall to pull the ox by its nose ring, the ox
BOOK 1 69
w ould follow where he led because he w ould be according w ith the natural
d irea io n o f the ox. The rulers and em inent m en o f the present age, whether
w orthy o r not, all desire to prolong life and to see many days, yet each day
they contravene the natural course o f their lives; how will w hat they do
increase w hat they desire? As a general principle, the prolongation o f life
results from one5s following its natural course and w hat causes one n o t to
follow the natural course o f life is desire. Thus, the sage is certain to give
priority to making his desires suitable.
1/3.3
室 大 則 多 陰 ,臺 高 則 多 陽 ,多 陰 則 蹶 ,多 陽 則 痿 ,此 陰 陽 不 適 之 患 也 。
是 故 先 王 不 處 大 室 ,不 爲 高 臺 ,味 不 眾 珍 ,衣 不 輝 熱 。焊 熱 則 理 塞 ,理塞
則 氣 不 達 ;味 眾 珍 則 胃 充 ,胃 充 則 中 大 鞔 ;中 大 鞔 而 氣 不 達 ,以 此 長 生 可
得乎?
A. I f the house is large, there is an excess o f Yin; if the tow er is high,
there is an excess o f Yang. Excess o f Yin causes lameness; excess o f Yang
causes paralysis. These are the harmful results o f no t m oderating the Yin
and Yang. This was why the Early Kings did n o t reside in large houses nor
build lofty towers. Flavors were n o t concentrated, and clothes were not
heavy and hot. I f clothes are heavy and hot, the veins will be stopped up. If
the veins are stopped up, the ethers will n o t circulate. If flavors are concen-
trated, then the stomach is stuffed. If the stomach is stuffed, one’s innards
will become greatiy distended. I f one5s innards are greatiy distended, the
ethers will n o t circulate. In these circumstances, how can one succeed in
one’s endeavor to prolong life?
昔 先 聖 王 之 爲 苑 囿 園 池 也 ,足 以 觀 望 勞 形 而 已 矣 ;其 爲 宮 室 臺 榭 也 ,足以
辟 燥 溼 而 已 矣 ;其 爲 輿 馬 衣 裘 也 ,足 以 逸 身 煖 骸 而 已 矣 ;其 爲 飮 食 酏 醴 也 ,
足 以 適 味 充 虛 而 已 矣 ;其 爲 聲 色 音 樂 也 ,足 以 安 性 自 娛 而 已 矣 。五 者 ,聖
王 之 所 以 養 性 也 ,非 好 儉 而 惡 費 也 ,節 乎 性 也 。
B. In the past, the ancient sage-kings made animal parks and preserves,
gardens and ponds sufficiently large to observe the sights and to exercise
their bodies, but no more. They made palaces and chambers, towers and
archery pavilions sufficient to protect themselves from dampness and heat,
but no more. They made horse-drawn carriages, clothing, and furs sufficient
to give their bodies ease and to keep them warm and dry, but no more.
They made food and drink, millet spirits and sweet wine sufficient to m od
erate the flavors and fill the emptiness, but no more. They made spectacles
a n d m u s ic su fficie n t to g iv e re p o s e t o th e ir in b o r n n a tu re s a n d t o a m u se ,
b u t n o m o re . T h e sag e-k in g s u s e d th e s e five w ay s t o n u r tu r e th e ir in b o r n
n a tu re . T h e y d id n o t a c t in th is w a y b e c a u se th e y lo v e d fru g a lity a n d h a te d
w a s te , b u t b eca u se th e y w a n te d t o m o d e ra te th e ir in b o r n n a tu re .
四曰貴公
CH APTER 4
H O N O R I N G IM P A R T IA L IT Y
1/4.1
昔 先 聖 王 之 治 天 下 也 ,必 先 公 ,公 則 天 下 平 矣 。平 得 於 公 。嘗試觀於上
志 ,(
有 G E > 其 得 天 下 ,〔失天下〕 1者 眾 矣 ,其 得 之 以 公 ,其 失 之 (
必)2以
偏 。凡 主 之 立 也 ,生 於 公 。故 《鴻範》 曰 : 『無 偏 無 黨 ,王 道 蕩 蕩 ;無偏無
頗 ,遵 王 之 義 ;無 或 作 好 ,遵 王 之 道 ;無 或 作 惡 ,遵 王 之 路 。 j
I. Chen Qiyou. 2. Sun Shuchcng.
1/4.2
天 下 非 一 人 之 天 下 也 ,天 下 之 天 下 也 。陰 陽 之 和 ,不 長 一 類 ;甘露時
雨 ,不 私 一 物 ;萬 民 之 主 ,不 阿 一 人 。
BOOK 1
伯 禽 將 行 ,請 所 以 治 魯 ,周 公 曰 : 「利 而 勿 利 也 。 j
B. W hen Boqin was about to leave, he inquired w hat principles he should
employ in governing Lu. The Duke o f Zhou said, ^Benefit, but do not
benefit•”
天 地 大 矣 ,生 而 弗 子 ,成 而 弗 有 ,萬 物 皆 被 其 澤 、得 其 利 ,而 莫知其所由
始 ,此 三 皇 、五 帝 之 德 也 。
D. Heaven and Earth arc so great that while they give life they do not
raise anything as their ow n, and while they bring things to completion they
do not possess them. The myriad things all receive their blessings and obtain
their benefits, but no one knows whence they first arose. So it is w ith the
Power o f the Three August Ones and the Five Sovereigns.
1/4.3
管 仲 有 病 ,桓 公 往 問 之 ,曰 : M中 父 之 病 矣 ,漬 甚 ,國 人 弗 諱 ,寡人將
誰 屬 國 ?』管 仲 對 曰 : 「昔 者 臣 盡 力 竭 智 ,猶 未 足 以 知 之 也 ,今 病 在 於 朝
夕 之 中 ,臣奚能言 ? 《
I 桓 公 曰 : 「此 大 事 也 ,願 仲 父 之 敎 寡 人 也 。』管仲敬
諾 ,曰 : 「公 誰 欲 相 ?』公 曰 : 「鮑 叔 牙 可 乎 ?j 管 仲 對 曰 : 「不 可 。夷
吾 善 鮑 叔 牙 ,鮑 叔 牙 之 爲 人 也 :清 廉 潔 直 ,視 不 己 若 者 ,不 比 於 人 :一聞
人 之 過 ,終 身 不 忘 。』 「勿 已 ,則 隰 朋 其 可 乎 ?』 「隰 朋 之 爲 人 也 :上志而
下 求 ,醜 不 若 黃 帝 ,而 哀 不 己 若 者 ;其 於 國 也 ,有 不 聞 也 ;其 於 物 也 ,有
不 知 也 :其 於 人 也 ,有 不 見 也 。勿 已 乎 ,則 隰 朋 可 也 。 j
A. W hen Guan Z hong was ill, Duke H uan w ent to inquire after him,
saying, aUncle, your illness has worsened and has become so grave that the
people o f our nation cannot observe the taboo against m entioning it. The
U nw orthy O ne m ust know to w hom he should entrust the state.55
Guan Z hong responded, '"Earlier, if I had exhausted all my strength and
depleted all my knowledge, I still w ould not know w ho it should be. N ow
that I am sick, clying between m orning and evening,5 how can I offer any
such advice?”
Duke H uan said, "This is such a m om entous m atter; I hope. Uncle,
that you will offer the U nw orthy O ne some instruction.55
Guan Z hong respectfully consented, saying, uW hom does your grace
w ant to make his prim e minister?55
The duke replied, ccW ould Bao Shuya be suitable?55
Guan Zhong said, ccN o, he w ould not be suitable. I am well acquainted
w ith Bao Shuya. H e is the kind o f m an w ho is pure, incorruptible, honest,
and upright. H e will n o t associate w ith anyone he sees is n o t the equal o f
himself. I f he hears o f another^ transgressions, he docs n o t forget it to the
end o f his life.55
<cI f he will n o t do, w ould n o t Xi Peng be suitable?55
uXi Peng is the kind o f m an w ho "remembers the high bu t seeks from
the low.5H e is ashamed that he is no t the equal o f the Yellow Sovereign, but
shows compassion for those w ho are n o t as good as he. There are affairs o f
state he has n ot inquired about; there are issues he docs n o t understand;
and there are things about people he docs not perceive. I f you insist that I
give an answer, Xi Peng is suitable.55
夫 相 ,大 官 也 。處 大 官 者 ,不 欲 小 察 ,不 欲 小 智 ,故 曰 : 大 匠 不 斲 ,大庖
不 豆 ,大 勇 不 鬥 ,大 兵 不 寇 。桓 公 行 公 去 私 惡 ,用 管 子 而 爲 五 伯 長 ;行私
阿 所 愛 ,用 豎 刀 而 蟲 出 於 戶 。
B. Prime minister is the greatest office. Those w ho occupy the greatest
office should not w ant to pursue inconsequential investigations nor acquire
petty wisdom. Thus, it is said:
W hen Duke H uan acted w ith impartiality, set aside selfish interests and
private aversions, and used M aster Guan, he became the m ost im portant o f
BOOK 1 73
人 之 少 也 愚 ,其 長 也 智 。故 智 而 用 私 ,不 若 愚 而 用 公 。日 醉 而 飾 服 ,私利
而 立 公 ,貪 戾 而 求 王 ,舜 弗 能 爲 。
C. W hen people are young they may be foolish, but as they m ature they
should grow wise. Thus, a wise m an w ho employs selfish principles is not
the equal o f a stupid m an w ho employs impartial principles. D runk every
day while dressed in m ourning garm ents; acting for selfish benefit while
establishing impartial principles; greedy and perverse while seeking to be
come a universal king—no t even a Shun could do this.
五曰去私
CH A PTER 5
D I S P E N S IN G W IT H S E L F IS H P A R T IA L IT Y
1/5.1
天 無 私 覆 也 ,地 無 私 載 也 ,日 月 無 私 燭 也 ,四 時 無 私 行 也 ,行其德而萬
物得遂長焉。
Heaven covers all w ithout partiality; Earth bears all up w ithout partiality;
the sun and m oon shine on all w ithout partiality; the four seasons alternate
w ithout partiality. Each bestows its Power, and the myriad things attain
thereby m ature form.
1/5.2
黃 帝 言 曰 : 『聲 禁 重 ,色 禁 重 ,衣 禁 重 ,香 禁 重 ,味 禁 重 ,室 禁 重 。 j
The Tcachirig of the Tellow Sovereign says:
堯 有 子 十 人 ,不與其子而授舜 ;舜 有 子 九 人 ,不與其子而授禹;至公
也。
W hen Yao, w ho had ten sons, did no t share the empire w ith them but
passed it to Shun and w hen Shun, w ho had nine sons, did n o t share the
empire w ith them but passed it to Yu, both acted w ith perfect impartiality.
1/5.4
晉平公問於祁黃羊曰: 『南 陽 無 令 ,其誰可而爲之?』祁黃羊對曰:
「解 狐 可 。』平公曰: 「解狐非子之讎 邪? 』對曰: 『君 問 可 ,非問臣之讎
也 。』平公曰: 「善 。』遂 用 之 。國人稱善焉。居 有 閒 ,平公又問祁黃羊
曰: r 國 無 尉 ,其誰可而爲之?j 對曰: T 午 可 。』平公曰: T 午非子之子
邪 ?』對曰: r 君 問 可 ,非問臣之子也。』平公曰: T 善 。』又遂用之。國
人 稱 善 焉 。孔子聞之曰: 「善哉 ! 祁 黃 羊 之 論 也 ,外 舉 不 避 讎 ,內舉 不避
子 。』祁黃羊可謂公矣。
Duke Ping o f Jin questioned Q i Huangyang, saying, H a n y a n g is w ith
o u t a comm andant. W hom should I appoint?55
Qi H uangyang replied, “Xie H u w ould be suitable.”
Duke Ping said, aIs n o t Xie H u an enemy o f yours, sir?55
aYour grace asked w ho w ould be appropriate for the office no t w hether
he was the enemy o f your servant.55
Duke Ping declared this ^Excellent!55and as a result employed Xie H u.
All the people praised the excellence o f the decision.
Sometime later Duke Ping again asked Cÿ H uangyang, "The state lacks
a military guardian. W hom should I appoint?55
Qi Huangyang replied, ccW u w ould be appropriate.55
Duke Ping said, “Is not Wu your ow n son ,sir?”
cT o u r grace asked w ho w ould be appropriate for the office not w hether
he was my son.55
Duke Ping declared this ccExcellent!55and as a result employed Wu. All
the people praised the excellence o f the decision.
W hen Confucius learned o f it, he said, "'Excellent indeed were the as
sessments o f Qi Huangyang. W hen recom mending those from w ithout, he
did not avoid even personal enemies, and when recommending from within,
he did not avoid even his ow n son.55
Qi Huangyang may properly be called impartial.
BOOK 1 75
1/5.5
墨者有鉅子腹 i f ,居 秦 ,其 子 殺 人 ,秦 惠 王 曰 : r 先 生 之 年 長 矣 ,非有
它 子 也 ,寡 人 已 令 吏 弗 誅 矣 ,先 生 之 以 此 聽 寡 人 也 。』腹 藓 對 曰 : F墨者
之 法 曰 : 「殺 人 者 死 ,傷 人 者 刑 」 ,此 所 以 禁 殺 傷 人 也 。夫 禁 殺 傷 人 者 ,天
下 之 大 義 也 。王 雖 爲 之 賜 ,而 令 吏 弗 誅 ,腹 臶 不 可 不 行 墨 者 之 法 。』不許
惠 王 ,而 遂 殺 之 。子 ,人 之 所 私 也 ,忍 所 私 以 行 大 義 ,鉅 子 可 謂 公 矣 。
The M ohist leader Fu Tun resided in Qin. H is son m urdered a man.
King H u i o f Q in said ,‘T o u ,sir, are too old to have another son, so the
U nw orthy O ne has already ordered that the officials n o t execute him. I
hope, sir, that you will abide by the U nw orthy O ne5s judgm ent in this
m atter•”
Fu Tun replied, "The law o f the M ohist order says: ^He w ho kills another
person shall die; he w ho injures another shall be punished.’ The purpose o f
this is to prevent the injuring and killing o f other people. To prevent the
injuring and killing o f other people is the m ost im portant m oral principle
in the world. T hough your majesty ou t o f kindness has ordered that the
officials n o t execute my son, I cannot but implement the law o f the M ohist
order.” H e w ould no t assent to King H u i’s request and proceeded to kill his
ow n son.
A son is w hat a man is m ost partial to. Yet Fu Tun endured the loss o f
w hat he was m ost partial to in order to observe his m ost im portant moral
principle. T he M ohist leader may properly be called impartial.
1/5.6
庖 人 調 和 而 弗 敢 食 ,故 可 以 爲 庖 。若 使 庖 人 調 和 而 食 之 ,則不可以爲庖
矣 。王 伯 之 君 亦 然 ,誅 暴 而 不 私 ,以 封 天 下 之 賢 者 ,故 可 以 爲 王 伯 ;若使
王 伯 之 君 誅 暴 而 私 之 ,則 亦 不 可 以 爲 王 伯 矣 。
T hat a cook adjusts and blends the dishes, not presum ing to partake o f
them himself, is the reason he may properly be considered a c œ k . Were a
cook to adjust and blend the dishes and partake o f them himself, it would
n ot be proper to consider him a real cook. The same is also true o f rulers
w ho are kings and lords-protector. T hat they punish the violent w ithout
partiality, enfeoffing the worthy men o f the world, is the reason they may
properly be considered kings and lords-protector. Were they to punish the
violent in partial manner, it w ould not be proper to consider them real kings
or lords-protector.
Book 2
In the second month the waxing Yang achieves equality with the waning Yin. Their
equality was anciently conceived of as their mating and that consequently dictated
the performance of the marriage rites as the human activity appropriate to the
season (Zheng Xuan, Zhouli^ i4.6b-7a). In winter, the Yin, being supreme, com
pletely blocks all influence of the Yang which lies prostrate under its power. But in
the second month of spring the Yang becomes ascendant. The Yang ether is excited
and, aroused, thunders and flashes lightning. In the second month, as in the first,
the main task is to value and preserve life. What allows us to accomplish this is
making sure each thing has the environment proper to it.
As in Book i, the second and third chapters stress the importance of life. Ac
cording to chapter 2, wc esteem life by keeping it intact and making it complete.
Chapter 3 extends the argument to moderating and limiting the desires. Though
when stirred, desires must be given expression, if wc hold to the principle of es
teeming life and observe the natural limits of the desires, life can be lived to its
allotted span and the body can be given contentment.
Chapters 4 and 5 assert that people and things are influenced profoundly by
their environments. The text takes as its metaphor the dyeing of fabric: The indigo
plant has a blue color, yet silk dyed with it is bluer than the indigo plant; earth has
a yellowish color, yet silk dyed with it is yellower than the earth. The skilled ruler
ensures that those nearby arc pleased with his government and those faraway are
drawn to him by providing the proper environment. This he accomplishes through
fairness and impartiality: when government and punishments arc equitable, the
Hundred Clans will make their homes in his state, because the nation is the natural
habitat of knights and the people.
[76]
B O O K 2 77
一曰仲春
CH A PTER 1
A L M A N A C F O R T H E S E C O N D M O N T H O F S P R IN G
2/1 •I
仲 春 之 月 : 日 在 奎 ,昏 弧 中 ,旦 建 星 中 。
A. D uring the second m onth o f spring the sun is located in Legs. A t dusk
the constellation Bow ciilminatcs and at dawn the constellation Foundation
Star culminates.
其 曰 甲 乙 。其 帝 太 皞 。其 神 句 芒 。其 蟲 鱗 。其 音 角 。律 中 夾 鐘 。其 數 八 。
其 味 酸 。其 臭 羶 。其 祀 戶 。祭 先 脾 。
B. The correlates o f this m onth are: the dzys jia andj^, the Sovereign
Taihao, his assisting spirit G oum ang, creatures that are scaly, the musical
notejW , the pitch-standard nam ed Pressing Bell, the num ber eight, tastes
that are sour, smells that are rank, and the offering at the door. A t sacrifice,
the spleen is given the preem inent position.
始 雨 水 。桃 李 華 。蒼 庚 鳴 。鹰 化 爲 鳩 。
C. The rains begin, the peach and plum trees blossom, the golden oriole
sings, and the hawk is transform ed into a dove.
天 子 居 青 陽 太 廟 ,乘 鸞 輅 ,駕 蒼 龍 ,載 青 旅 ,衣 青 衣 ,服 青 玉 ,食 麥 與 羊 ,
其器疏以達。
D. The Son o f Heaven resides in the Great Temple apartm ent o f the
Green Yang Brightness side o f the Hall o f Light. H e rides in a chariot w ith
luan phoenix bells, pulled by gray-green dragon-horses and bearing green
streamers. H e is clothed in green robes and wears green jade ornaments.
H e eats millet accompanied by m utton. His vessels are carved with openwork
and are thus porous.
2/1.2
是 月 也 ,安 萌 牙 ,養 幼 少 ,存 諸 孤 。擇 元 日 ,命 人 社 。命 有 司 ,省囹
圄 ,去 桎 梏 ,無 肆 掠 ,止 獄 訟 。
In this m onth,
Protect sprouting shoots,
Nurture the delicate young,
And preserve all orphaned things.
78 T H E A L M A N A C S
C om m and the several directors to inspect the jails and prisons, dispense
w ith shackles and manacles, allow no executions or floggings, and pu t an
end to litigation and lawsuits.
2 /1 .3
是 月 也 ,玄 鳥 至 。至 之 日 ,以 太 牢 祀 于 高 謀 。天 子 親 往 。后 妃 率 九 嬪
御 ,乃 禮 天 子 所 御 ,帶 以 弓 鐲 ,授 以 弓 矢 于 高 祿 之 前 。
In this m onth, the swallows return. O n the day they arrive the Great
Pcnncd-Animal Sacrifice is offered to the H igh Matchmaker. The Son o f
Heaven goes in person. The queen and royal ladies lead the nine royal concu
bines. There those with whom the Son o f Heaven has had congress are treated
w ith great courtesy, w ith bow cases being placed about their waists, and
bows and arrows conferred on them before the altar to the H igh MatcJimaker.
2/1.4
是 月 也 ,日 夜 分 。雷 乃 發 聲 ,始 電 。蟄 蟲 咸 動 ,開 戶 始 出 。先 雷 三 曰 ,
奮 鐸 以 令 于 兆 民 曰 : 「雷 且 發 聲 ,有 不 戒 其 容 止 者 ,生 子 不 備 ,必 有 凶
災。 j
A. In this m onth, day and night are equal in length. T hunder therefore
sends forth its sounds and the lightning first flashes. H ibernating creatures
all stir, opening up their burrows, and making their first appearance. Three
days before the first thunder, a bell w ith a w ooden clapper is sounded to
issue an order to the million subjects, saying: "T hunder is about to send
forth its sounds. Those w ho pay no heed to their conduct [and have sexual
relations when the thunder sounds] will bear imperfect children and are
certain to suffer evils and calamities.55
日 夜 分 ,則 同 度 量 ,鈞 衡 石 ,角 斗 桶 ,正 權 槪 。
B. W hen day and night are equal in length, standardize weights and
measures, calibrate the balances and weights, adjust the measures for the
peck and bushel, and rectify the steelyard and leveling instrum ent.
2/1.5
是 月 也 ,耕 者 少 舍 ,乃 修 闔 扇 ,寢 廟 必 備 。無 作 大 事 ,以 妨 農 功 。
In this m onth, plowm en are seldom at hom e, but still they repair gates
B O O K 2 79
and doors. The apartm ent at the back o f the ancestral temple m ust be made
ready. D o n o t initiate large-scale undertakings that may hinder agricultural
labors.
2/1.6
是 月 也 ,無 竭 川 澤 ,無 漉 陂 池 ,無 焚 山 林 。天 子 乃 獻 羔 開 冰 ,先薦寢
廟0
A. In this m onth, do n o t dry up streams and marshes, do n o t drain
dam m ed-up ponds, and do n o t bum m ountain forests. The Son o f Heaven
at this tim e offers a lamb to the spirit o f the cold and opens the icehouse,
first offering a portion o f the ice to his ancestors in the inner temple rooms.
上 丁 ,命 樂 正 ,入 舞 舍 采 ,天 子 乃 率 三 公 九 卿 諸 侯 親 往 視 之 。中 丁 ,又命
樂 正 ,入 學 習 樂 。
B. O n the first cyclical day, he commands the rectifier o f music to
enter the school and to give instruction on dancing and set ou t colored silks
as offerings. T hen the Son o f Heaven, at the head o f the Three Dukes, N ine
M inisters, and feudal lords, personally goes to observe the ceremony. O n
the second ding cyclical day, he again commands the rectifier o f music to
enter tlie school to rehearse music.
2/1.7
是 月 也 ,祀 不 用 犧 牲 ,用 圭 璧 ,更 皮 幣 。
In this m onth, sacrificial offerings do not make use o f sacrificial animals,
but em ploy^«/ and bi jade insignia, or substitute for them skins and silks.
2/1.8
仲 春 行 秋 令 ,則 其 國 大 水 ,寒 氣 總 至 ,寇 戎 來 征 。行 冬 令 ,則 陽 氣不
勝 ,麥 乃 不 熟 ,民 多 相 掠 。行 夏 令 ,則 國 乃 大 旱 ,煖 氣 早 來 ,蟲 螟 爲 害 。
If in the second m onth o f spring the ordinances for autum n are put into
eflfcct, the state will experience a great flcxxl, cold weather will come unex-
pcaedly, and bandit armies will come in attack. If the ordinances for winter
are p u t into effect, the Yang ethers will no t overcome, the millet will not
ripen, and the people will frequently steal from one other. If the ordinances
for sum m er arc p u t into effect, the state will experience great droughts,
warm weather will come too early, and insects and caterpillars will cause
damage to the crops.
8 o T H E A L M A N A C S
二曰貴生
CH A PTER 2
V A L U IN G L IF E
2/2.1
聖 人 深 慮 天 下 ,莫 貴 於 生 。夫 耳 目 鼻 口 ,生 之 役 也 。耳 雖 欲 聲 ,目雖欲
色 ,鼻 雖 欲 芬 香 ,口 雖 欲 滋 味 ,害 於 生 則 止 。在 四 官 者 不 欲 ,利 於 生 者 則
( 弗 Y 爲 。由 此 觀 之 ,耳 目 鼻 口 ,不 得 擅 行 ,必 有 所 制 。譬 之 若 官 職 ,不得
擅 爲 ,必 有 所 制 。此 貴 生 之 術 也 。
I. Chen Qiyou.
The sages, having deeply contem plated the nature o f the world, found
nothing m ore w orthy o f esteem than life. The ears, eyes, nose, and m outh
are the servants o f life. Even though the ear desires sounds, the eye colors,
the nose fragrant aromas, and the m outh delicate flavors, if these cause harm
to life, they should be prohibited. Even though the four senses do not desire
that a particular thing be done, if doing it w ould nonetheless benefit life,
one should do it. Looked at in this way, since the ears, eyes, nose, and
m outh are unable to act on their ow n initiative, they m ust be under some
other agency that controls them . This is analogous to a governm ent office
that lacks the pow er to act on its ow n initiative and m ust be controlled by
some o ther agency. Such is the m ethod o f esteeming life.
2/2.2
堯 以 天 下 讓 於 子 州 支 父 。子 州 支 父 對 曰 : 「以 我 爲 天 子 猶 可 也 。雖 然 ,
我 適 有 幽 憂 之 病 ,方 將 治 之 ,未 暇 在 天 下 也 。』天 下 ,重 物 也 ,而不以害其
生 ,又 況 於 它 物 乎 ? 惟 不 以 天 下 害 其 生 者 也 ,可 以 託 天 下 。
Yao w anted to abdicate the w orld in favor o f Zi Z hou Zhifu. Zi
Z hou Zhifu responded: UI suppose that one could regard me as the
Son o f Heaven. Nonetheless, I suffer from a deep melancholia which
I am just on the point o f curing, so I have no leisure to devote to the
world.”
2/ 2.3
越 人 三 世 殺 其 君 ,王 子 搜 患 之 ,逃 乎 丹 穴 。越 國 無 君 ,求 王 子 捜 而 不
得 ,從 之 丹 穴 。王 子 搜 不 肯 出 ,越 人 薰 之 以 艾 ,乘 之 以 王 輿 。王 子 捜 援 綏
登 車 ,仰 天 而 呼 曰 : 『君 乎 ,獨 不 可 以 舍 我 乎 !』王 子 搜 非 惡 爲 君 也 ,惡
爲 君 之 患 也 。若 王 子 捜 者 ,可 謂 不 以 國 傷 其 生 矣 ,此 固 越 人 之 所 欲 得 而 爲
君也。
For three generations, the people o f Yue killed their lords. Prince Sou,
troubled by the peril to his life thus posed, fled to Cinnabar Cave. The
people o f Yue, being left w ithout any lord, searched for Prince Sou and, not
finding him, trailed him to Cinnabar Cave, but the Prince was unwilling to
come out. The people o f Yue smoked him ou t w ith m ugw ort and rode him
back in the royal carriage. As Prince Sou took hold o f the strap and m ounted
the carriage, he l<3〇ked up tow ard Heaven and exclaimed: C C
A lord alas! Why
w ould they n o t let me be?55It was n o t that Prince Sou disliked being made
a lord, but rather that he hated the perils o f being a lord. A m an like Prince
Sou could properly be called one w ho w ould n o t allow the state to do in
jury to his life: this is the reason the people w anted to make him their lord.
2/2.4
魯 君 聞 顏 闔 得 道 之 人 也 ,使 人 以 幣 先 焉 。顏 闔 守 閭 ,鹿 布 之 衣 ,而自飯
牛 。魯 君 之 使 者 至 ,顏 闔 自 對 之 。使 者 曰 : 「此 顏 闔 之 家 邪 ?』顏 闔 對 曰 :
「此 闔 之 家 也 。j 使 者 致 幣 ,顏 闔 對 曰 : 「恐 聽 繆 而 遺 使 者 罪 ,不 若 審
之 。《
I 使 者 還 反 審 之 ,復 來 求 之 ,則 不 得 已 。
A. The lord o f Lu had heard that Yan H e was a m an w ho had attained
the Dao, so he sent a messenger w ith gifts o f introduction. Yan H e was
attending to matters in his humble hom e, dressed in coarse clothes and
feeding the oxen himself. W hen the messenger from the lord o f Lu arrived,
he answered the door himself. The messenger asked, ccIs this the home o f
Yan He?55Yan H e replied that it was. The messenger began to present the
gifts o f introduction, but Yan H e said, CCI fear that you heard the w rong
name and that if you present me w ith these gifts you will be punished. It
would be better for you to check on this.55The messenger returned to court
and checked his instructions, but when he came back in search o f Yan He,
he could n ot find him.
故 若 顏 闔 者 ,非 惡 富 貴 也 ,由 重 生 惡 之 也 。世 之 人 主 ,多 以 富 貴 驕 得 道 之
人 ,其 不 相 知 ,豈 不 悲 哉 !
82 T H E A L M A N A C S
2/2.5
故 曰 :道 之 眞 ,以 持 身 ;其 緖 餘 ,以 爲 國 家 ;其 土 苴 ,以 治 天 下 。由此
觀 之 ,帝 王 之 功 ,聖 人 之 餘 事 也 ,非 所 以 完 身 養 生 之 道 也 。今 世 俗 之 君 子 ,
危 身 棄 生 以 徇 物 ,彼 且 奚 以 此 之 也 ?彼 且 奚 以 此 爲 也 ?
Thus, it is said:
From this it can be seen that the accomplishments o f sovereigns and kings
are the leftover undertakings o f sages; they are n o t ä D ao to be used for
keeping the body whole and for nurturing life. Yet gentlemen o f the present
vulgar age endanger their bodies and throw away their lives in the pursuit
o f material things! H o w indeed could the one result in the other? H ow
indeed could the one create the other?
2/2.6
凡 聖 人 之 動 作 也 ,必 察 其 所 以 之 與 其 所 以 爲 。今 有 人 於 此 ,以隨侯之珠
彈 千 仞 之 雀 ,世 必 笑 之 ,是 何 也 ?所 用 重 ,所 要 輕 也 。夫 生 豈 特 隨 侯 珠 之
重也哉?
As a general principle, whenever a sage is about to initiate anything, he
is certain to consider carefully how his means relate to w hat he hopes to
achieve. N ow if a m an were to use the pearl o f the M arquis o f Sui as a pellet
to shoot at a sparrow a thousand yards up in the air, the w orld w ould surely
ridicule him. W hy is that? Because w hat he used as shot was so valuable,
while w hat he w anted was so trifling. And, surely, life is m uch m ore valu
able than the pearl o f the M arquis o f Sui!
B O O K 2 83
2/2.7
故 所 謂 尊 生 者 ,全 生 之 謂 。所 謂 全 生 者 ,六欲皆得其宜也。所謂虧生
者 ,六欲分得其宜也。虧生則於其尊之者薄矣。其虧彌甚者也,其尊彌薄。
所 謂 死 者 ,無 有所以知,復其未生也。所 謂 迫生 者 ,六欲莫得其宜也,皆
獲其所甚惡者,服 是 也 ,辱是也。辱莫大於不義,故 不 義 ,迫 生 也 ,而迫生
非 獨 不 義 也 ,故曰迫生不若死。奚以知其然也?耳 聞 所 惡 ,不 若 無 聞 ;目
見 所 惡 ,不若無見。故雷則搶 耳,電則搶 目,此其比也。凡六欲者,皆知其
所 甚 惡 ,而必不得免,不若無有所以知,無有所以知者,死 之 謂 也 ,故迫
生不若死。嗜 肉 者 ,非腐鼠之謂也;嗜 酒 者 ,非敗酒之謂也;尊 生 者 ,非迫
生之謂也。
三曰情欲
CH A PTER 3
O N T H E D E S IR E S A N D N A T U R A L E M O T IO N S
2 / 3.1
天 生 人 而 使 有 貪 有 欲 。欲 有 情 ,情 有 節 。聖 人 修 節 以 止 欲 ,故不過行 其
情 也 。故 耳 之 欲 五 聲 ,目 之 欲 五 色 ,口 之 欲 五 味 ,情 也 。此 三 者 ,貴賤愚智
賢 不 肖 欲 之 若 一 ,雖 神 農 、黃 帝 其 與 桀 、紂 同 。聖 人 之 所 以 異 者 ,得其情
也 。由 貴 生 動 則 得 其 情 矣 ,不 由 貴 生 動 則 失 其 情 矣 。此 二 者 ,死 生 存 亡 之
本也。
W hen Heaven gave life to hum ans it caused them to have appetites and
desires. Certain desires belong to the essential nature o f hum ans, and those
that are essential to their nature are inherently self-limiting. The sage keeps
these limits in good repair to make the desires stop at the right place; this is
why w hen he acts he docs no t transgress the limits belonging to his essen
tial nature. Thus, the desire o f the ear for the five sounds, o f the eye for the
five colors, and o f the m outh for the five flavors, belongs to our essential
nature. In regard to these three, the desires o f the noble and base, the wise
and stupid, the w orthy and unw orthy are as one. Even Shennong and the
Yellow Sovereign arc exactiy the same as Jie and Z hou Xin. W hat differen
tiates the sage is that he maintains the limits on the desires inherent in his
essential nature. I f a personas actions are grounded on valuing life, he will
satisfy the desires that belong to his essential nature. If his actions are n o t so
grounded, he will fail to do so. G rounding o r n o t grounding action on
valuing life is the root o f life and death, survival and destruction.
2 / 3 .2
俗 主 虧 情 ,故 每 動 爲 亡 敗 。耳 不 可 贍 ,目 不 可 厭 ,口 不 可 滿 ,身盡府
種 ,筋 骨 沈 滯 ,血 脈 壅 塞 ,九 竅 寥 寥 ,曲 失 其 宜 ,雖 有 彭 祖 ,猶 不 能 爲
也 。其 於 物 也 ,不 可 得 之 爲 欲 ,不 可 足 之 爲 求 ,大 失 生 本 。
A. Because the ordinary ruler neglects w hat is essential in his nature, his
every action results in loss and defeat. H is ears cannot be satiated, his eyes
satisfied, or his m outh filled. His body is consum ed by aches and pains, his
sinews and bones become heavy and stiff, and his blcx>d congeals, obstruct
ing his veins. H is nine orifices are em ptied, and even the smallest parts o f
his body fail to function properly. Patriarch Peng him self w ould be inca-
B O O K 2 85
pable o f doing anything in this situation. A m ong material things, the ordi-
nary ruler desires w hat cannot be obtained and seeks w hat cannot be sup-
plied, so he utterly fails w ith w hat is fundam ental to life.
民 人 怨 謗 ,又 樹 大 讎 ;意 氣 易 動 ,蹢 然 不 固 ;矜 勢 好 智 ,胸 中 欺 詐 ;德義
之 緩 ,邪 利 之 急 。身 以 困 窮 ,雖 後 悔 之 ,尙 將 奚 及 ?巧 佞 之 近 ,(
端 TA > 正
直 之 遠 ,國 家 大 危 ,悔 前 之 過 ,猶 不 可 反 。聞 言 而 驚 ,不 得 所 由 。百病怒
起 ,亂 難 時 至 。以 此 君 人 ,爲 身 大 憂 。耳 不 樂 聲 ,目 不 樂 色 ,口 不 甘 味 ,
與死無擇。
B. The people resent and revile him and even set him up as their greatest
adversary. H is inclinations and m œ d s are easily influenced, so he is u n
settled and lacking in steadfastness. H e brags about the pow er o f his posi-
tion and is enam ored o f his cleverness, so he harbors in his breast false and
deceptive schemes. Dilatory w ith regard to virtue and morality, he is quick
w hen it comes to depravity and gain. W hen he is personally beset w ith
adversity and hardship, though he truly regrets these things afterwards, what
will it all am ount to? Close to the crafty and far from the upright, w hen the
ry is faced w ith great peril, he regrets his previous transgressions but
t turn away from them . W hen warned, he is terrified but is unable to
heed the warning. The hundred illnesses arise w ith angry fierceness; rebel
lion and troubles regularly arrive. O n account o f this, such a lord o f m en
causes himself considerable grief. W hen his ears do no t enjoy music, his
eyes find no pleasure in beauty, and his m outh finds no taste sweet, there is
nothing that distinguishes him from the dead.
2/ 3.3
古 人 得 道 者 ,生 以 壽 長 ,聲 色 滋 味 ,能 久 樂 之 ,奚 故 ?論 早 定 也 。論早
定 則 知 早 嗇 ,知 早 嗇 則 精 不 竭 。
A. But w hat then enabled the ancients w ho attained the D ao to live to
an advanced old age and yet enjoy sounds, colors, and flavors for such a
long time? They first determ ined the assessment o f things. W hen the as
sessment o f things is determ ined first, their awareness o f things is used
sparingly from the first. If awareness is used sparingly, the vital essence is
n ot exhausted.
秋 早 寒 則 冬 必 煖 矣 ,春 多 雨 則 夏 必 旱 矣 ,天 地 不 能 兩 ,而況 於人 類 乎 ?人與天
地 也 同 ,萬 物 之 形 雖 異 ,其 情 一 體 也 。故 古 之 治 身 與 天 下 者 ,必 法 天 地 也 。
B. If autum n brings early cold, winter is certain to be unseasonably warm.
86 T H E A L M A N A C S
尊 酌 者 眾 則 速 盡 。萬 物 之 酌 大 貴 之 生 者 眾 矣 ,故 大 貴 之 生 常 速 盡 。非徒萬
物 酌 之 也 ,又 損 其 生 以 資 天 下 之 人 ,而 終 不 自 知 。功 雖 成 乎 外 ,而 生 虧乎
內 。耳 不 可 以 聽 ,目 不 可 以 視 ,口 不 可 以 食 ,胸 中 大 擾 ,妄 言 想 見 ,臨死
之 上 ,顚 倒 驚 懼 ,不 知 所 爲 ,用 心 如 此 ,豈 不 悲 哉 !
C. A winecup from which many drink is quickly emptied. The myriad
things that drink from the life o f the m ost honored person are legion. Thus,
the greatiy honored life is always quickly emptied. It is n o t only because the
myriad things partake o f it, but also because the ordinary ruler diminishes
his ow n life to supply the m en o f the world, and in the end he is unaware
that he has done this. A lthough he may have achieved great things w ithout,
w ithin, his life has been depleted. Thus, his ears cannot hear, his eyes can
n o t see, and his m outh cannot eat. W ithin his bosom there is profound
agitation; his speech is delirious and his m ind hallucinates. N ear death, he
tosses and turns w ith terror and apprehension, n o t know ing why he has
come to this. To have used one's m ind in such a fashion, is this n o t som e
thing to be pitied indeed!
2/ 3.4
世 人 之 事 君 者 ,皆 以 孫 叔 敖 之 遇 ( 荆 T A > 楚 莊 王 爲 幸 ,自有道者論之則
不 然 ,此 ( 荆 T A > 楚 國 之 幸 。(
荆 T A > 楚 莊 王 好 周 遊 田 獵 ,馳 騁 弋 射 ,歡樂
無 遺 ,盡 傳 其 境 內 之 勞 與 諸 侯 之 憂 於 孫 叔 敖 ,孫 叔 敖 日 夜 不 息 ,不 得 以 便
生 爲 故 ,故 使 莊 王 功 跡 著 乎 竹 帛 ,傳 乎 後 世 。
Those o f the present age w ho serve lords all consider Sunshu Ao5s chance
encounter w ith King Zhuang o f C hu to be his good fortune. W hen those
w ho themselves possess the D ao assess the encounter, they find this no t to
be so, but it was fortunate for Chu. King Zhuang o f C hu was fond o f travel
ing everywhere hunting, and he galloped to and fro, shooting game. There
were no delights or pleasures that he forwent. H e delegated all the w ork
concerning matters within his borders and deputed to Sunshu Ao the aggra
vations o f dealing w ith the feudal lords. Sunshu Ao rested neither day nor
B O O K 2 87
night, nor did he concern him self w ith benefiting his ow n life. Thus, he
caused the achievements and legacy o f King Zhuang o f C hu to be recorded
on bam boo and silk and to be transm itted to posterity.
四曰當染
CHA PTER 4
O N T H E P R O P E R K IN D O F D Y E IN G
2/4.1
墨 子 見 染 素 絲 者 而 歎 曰 : 『染 於 蒼 則 蒼 ,染 於 黃 則 黃 ,所 以 入 者 變 ,其
色 亦 變 ,五 入 而 以 爲 五 色 矣 。』故 染 不 可 不 慎 也 。
W hile watching a dyer o f silk at work, M aster M o sighed aloud and
said, ccW hat is dyed in azure becomes azure, and w hat is dyed in yellow
becomes yellow. W hen the dye into which som ething is clipped is changed,
so too docs the resultant color change. W hen it is dipped into five different
dyes, it takes on all five colors.” O ne cannot be careless, therefore, in using
dyes.
2/4.2
非 獨 染 絲 然 也 ,(國 Y 〈帝 王 >2亦 有 染 。舜 染 於 許 由 、伯 陽 ,禹 染 於 皋
陶 、伯 益 ,湯 染 於 伊 尹 、仲 虺 ,武 王 染 於 太 公 望 、周 公 旦 ,此 四 王 者 所 染
當 ,故 王 天 下 ,立 爲 天 子 ,功 名 蔽 天 地 ,舉 天 下 之 仁 義 顯 人 必 稱 此 四 王
者。
I. Moved to 2/4.2.C. 2. Moved from2/4 E.
B. Jie o f the Xia dynasty came under the influence o f G an Xin and
Q izhong the R ong barbarian; Z hou Xin o f the Yin dynasty came under the
influence o f the M arquis o f Chong and Wulai; King Li o f the Z hou dynasty
came under the influence o f the Zhangfu, the duke o f G uo, and Yizhong o f
Rong; and King You o f the Z hou dynasty came under the influence o f Duke
G u o f G uo and Duke D un o f Zhai. W hat influenced each o f these four
kings was an im proper kind o f ccdye55; therefore, their states were destroyed,
they lost their ow n lives, and they are held in contem pt by the whole world.
W henever m en are scorned for gross immorality and u tter disgrace, the
examples o f these four kings are certain to be cited.
〔
非 獨 帝 王 也 ,〕
4〈國 >5〈亦 ( 有 ) 染 >6 。齊 桓 公 染 於 管 仲 、鮑 叔 ,晉 文 公 染 於
咎 犯 、(
郤 G E > 郭 偃 ,荆 T A > 楚 莊 王 染 於 孫 叔 敖 、沈 尹 蒸 ,吳王闔廬染於
伍 員 、文 之 儀 ,越 王 句 踐 染 於 范 蠡 、大 夫 種 ,此 五 君 者 所 染 當 ,故 霸 諸 侯 ,
功 名 傳 於 後 世 。〔
舉 天 下 之 □ □ 口 □ ,必 稱 此 五 君 者 。 〕 7
4. Reconstructed on the basis of parallelism. 5. Moved from2/4.2.A.
6. Moved from2/4.2.E. 7. Reconstructed on the basis of parallelism.
范 吉 射 染 於 張 柳 朔 、王 生 ,中 行 寅 染 於 黃 籍 秦 、高 彊 ,吳 王 夫 差 染 於 王 孫
( 雄 G E > 雒 8 、太 宰 嚭 ,智 伯 瑤 染 於 智 國 、張 武 ,中 山 尙 染 於 魏 義 、樞 長 ,
宋 康 王 染 於 唐 鞅 、田 不 禋 ,此 六 君 者 所 染 不 當 ,故 國 皆 殘 亡 ,身 或 死 辱 ,
宗 廟 不 血 食 ,絕 其 後 類 ,君 臣 離 散 ,民 人 流 亡 ,舉 天 下 之 貪 暴 可 羞 人 必 稱
此六君者。
8. Bi Yuan.
B O O K 2 89
D. Fan Jiyi came under the influence o f Zhang Liushuo and Wang Sheng;
Z honghang Yin under that o f H uang Jiqin and Gao Jiang; King Fuchai o f
W u came under the influence o f Prince Luo and G rand Steward Pi; Earl
Yao o f Zhi came under the influence o f Zhi G uo and Z hang W u; Shang o f
Zhongshan came under the influence o f Wei Yi and Yan Zhang; King Kang
o f Song came under the influence o f Tang Yang and Tian Buyin. W hat in
fluenced each o f these six lords was an im proper kind o f udyc55; therefore
their states were annihilated, some o f them died while others were disgraced,
their ancestral temples no longer enjoyed sacrifices o f blood and f œ d , their
lines were cut short, these lords and their ministers were alienated and scat
tered abroad, and their people fled to escape destruction. W henever men
arc held up for extreme greed, violent cruelty, and despicable conduct, the
examples o f these six lords are certain to be cited.
凡 爲 君 非 爲 君 而 因 榮 也 ,非 爲 君 而 因 安 也 ,以 爲 行 理 也 。行 理 生 於 當 染 ,
故 古 之 善 爲 君 者 ,勞 於 論 人 ,而 佚 於 官 事 ,得 其 經 也 。不 能 爲 君 者 ,傷形
費 神 ,愁 心 勞 耳 目 ,國 愈 危 ,身 愈 辱 ,不 知 要 故 也 。不 知 要 故 則 所 染 不 當 ,
所 染 不 當 ,理 奚 由 至 ?六 君 者 是 已 。六 君 者 ,非 不 重 其 國 、愛 其 身 也 ,所
染 不 當 也 。存 亡 故 不 獨 是 也 。(帝 王 )( 亦 然 )
E. As a general principle, one serves as a lord not for the glory o f it or for
the com fort it affords, but because serving allows one to p u t into practice
the principles o f order. The principles o f order are p u t into practice as the
outcom e o f the proper kind o f influences. In antiquity those w ho were m ost
adept at ruling ,therefore, were “painstaking in evaluating m en but lax in
exercising control over their offices.55 They attained thereby the essential
clement. Those w ho are incapable o f being rulers wear o u t their bodies,
waste their spirit, tax their m inds, and toil away w ith ear and eye, but their
countries are placed in ever greater danger and they stand ever greater risk
o f personal hum iliation because they do not recognize w hat is crucial. And
they are unaware o f the crucial elements because they have been influenced
by the w rong things. Having been influenced by the w rong things, how
could they ever attain the principles o f order? So it was w ith these six lords.
It was n ot that they did n o t value their countries or love themselves; it was
that w hat influenced each o f them was an im proper kind o f ccdye.55Survival
and destruction are not caused solely by this.
9〇 T H E A L M A N A C S
2/4.3
非 獨 國 有 染 也 。{士 亦 有 染 }9 。孔 子 學 於 老 聃 、孟 蘇 夔 、靖 叔 。魯惠公使
宰 讓 請 郊 廟 之 禮 於 天 子 ,(桓 G E > 平 1()王 使 史 角 往 ,惠 公 止 之 ,其 後 在於
魯 ,墨 子 學 焉 。此 二 士 者 ,無 爵 位 以 顯 人 ,無 賞 祿 以 利 人 ,舉 天 下 之 顯 榮
者 必 稱 此 二 士 也 。皆 死 久 矣 ,從 屬 彌 眾 ,弟 子 彌 豐 ,充 滿 天 下 ,王公大人
從 而 顯 之 ,有 愛 子 弟 者 隨 而 學 焉 ,無 時 乏 絕 。子 貢 、子 夏 、曾 子 學 於 孔 子 ,
田 子 方 學 於 子 貢 ,段 干 木 學 於 子 夏 ,吳 起 學 於 曾 子 。禽 滑 漦 學 於 墨 子 ,許
犯 學 於 禽 滑 漦 ,田 繫 學 於 許 犯 。孔 、墨 之 後 學 顯 榮 於 天 下 者 眾 矣 ,不可勝
數 ,皆 所 染 者 得 當 也 。
9. Restored fromth c M o zi parallel. 10. Liang Yusheng.
五曰功名
CHA PTER 5
O F M E R IT A N D F A M E
2/5.1
由 其 道 ,功 名 之 不 可 得 逃 ,猶 表 之 與 影 ,若 呼 之 與 響 。善釣 者出 魚 乎 十
仞 之 下 ,餌 香 也 ;善 弋 者 下 鳥 乎 百 仞 之 上 ,弓 良 也 ;善 爲 君 者 ,蠻夷反舌殊
俗 異 習 皆 服 之 ,德 厚 也 。水 泉 深 則 魚 鱉 歸 之 ,樹 木 盛 則 飛 鳥 歸 之 ,庶草茂
則 禽 獸 歸 之 ,人 主 賢 則 豪 桀 歸 之 。故 聖 王 不 務 歸 之 者 ,而 務 其 所 以 歸 。
W hen one follows the D ao, m erit and fame cannot be avoided, just as
the gnom on and its shadow or the shout and its echo. A skilled fisherman
can bring up fish from a depth o f ten yards because his bait is fragrant. A
skilled marksman can bring dow n a bird from a height o f a hundred yards
because his bow is excellent. A skilled lord can cause the backward-tongued
M an and Yi barbarians, for all their extraordinary customs and exotic prac
tices, to offer submission because his inner pow er is substantial.
I f water is deep, fish and tortoises will be attracted to it. If trees are
luxuriant, flying birds will be attracted to them . If grasses are thick,
birds and beasts will be attracted to them . I f the ruler o f men is w or
thy, the brave and heroic will be attracted to him.
T hus, the sage king devotes his attention, n o t to the m en w ho are attracted
to him, but to w hat causes them to be attracted.
2 /5 .2
彊 令 之 笑 不 樂 ,張 令 之 哭 不 悲 。彊 令 之 爲 道 也 ,可 以 成 小 ,而不可以成
大0
A m an can be compelled to laugh but not to fed joy, and to wail but not
to feel sadness. A m an can be compelled to practice the Dao; but w hat he
accomplishes can only be trivial, never great.
2/ 5.3
缶 醯 黃 ,蚋 聚 之 ,有 酸 。徒 水 則 必 不 可 。以 貍 致 鼠 ,以 冰 致 蠅 ,雖工不
能 。以 茹 魚 去 蠅 ,蠅 愈 至 ,不 可 禁 ,以 致 之 之 道 去 之 也 。桀 、紂以去之之道
致 之 也 ,罰 雖 重 ,刑 雖 嚴 ,何 益 ?
ccGnats congregate around a jar o f yellowed vinegar because o f its sour
ness.55I f the jar merely contained water, this certainly w ould n o t happen. If
one tried to use a raccoon-dog to attract rodents, or ice to attract flies, how
ever hard one worked at it, he could not succeed. If one used decaying fish
to repel flies, even m ore flies w ould come and nothing could be done to
stop them. This is using the way o f attracting things to repel them . Jie and
Z hou Xin used the way o f repelling things to attract them . T heir penalties
were heavy and their punishm ents severe, but w hat did it accomplish?
2/5.4
大 寒 既 致 ,民 煖 是 利 ;大 熱 在 上 ,民 清 是 走 。是 故 民 無 常 處 ,見 利 之
聚 ,無 之 去 。欲 爲 天 子 ,民 之 所 走 ,不 可 不 察 。今 之 世 ,至 寒 矣 ,至熱
矣 ,而 民 無 走 者 ,取 則 行 鈞 也 。欲 爲 天 子 ,所 以 示 民 ,不 可 不 異 也 。行不
異 ,亂 雖 信 ( 今 GE > 令 1 ,民 猶 無 走 。民 無 走 ,則 王 者 廢 矣 ,暴 君 幸 矣 ,民
絕 望 矣 。故 當 今 之 世 ,有 仁 人 在 焉 ,不 可 而 不 此 務 ,有 賢 主 不 可 而 不 此 事 。
I. Chen Changqi.
2/5.5
賢 不 肖 不 可 以 不 相 分 ,若 命 之 不 可 易 ,若 美 惡 之 不 可 移 。桀 、紂貴爲天
子 ,富 有 天 下 ,能 盡 害 天 下 之 民 ,而 不 能 得 賢 名 之 。關 龍 逢 、王 子 比 干 能
以 要 領 之 死 ,爭 其 上 之 過 ,而 不 能 與 之 賢 名 。名 固 不 可 以 相 分 ,必 由 其 理 。
B O O K 2 93
The w orthy and the unw orthy cannot but be distinguished from each
other, just as one5s allotted fate cannot be altered and one5s beauty or ugli
ness cannot be modified. Jie and Z hou Xin had the nobility o f being Sons
o f Heaven, the wealth o f possessing the whole world, and the pow er to
harm everyone; nonetheless, they could not obtain reputations for w orthi
ness. Guan Longpeng and Prince Bigan had the capacity to endure crael
deaths for rem onstrating against the excesses o f their superiors, yet they
could not present them w ith reputations for worthiness. O ne5s reputation
assuredly cannot be granted by som eone else, for it m ust follow from ratio
nal principles.
Book 3
The last month of spring is harmonious with tasks involving earth; the director of
public works, the chief official of the ^Earthly Offices,55should therefore repair any
damage done during winter so as to protect against the coming rains and floexis
and the harm they can do to agriculture. Because growth has begun, the ruler must
take particular care with regard to instruments of death, ensuring that these baleful
objects arc removed through the city gates.
The renewal and nurturing of life is the fundamental charaaeristic of spring.
Accordingly chapter 2 discusses techniques for nurturing life, to attain the full
number of years allotted by Heaven (traditionally three score and ten years). The
Dao of nurturing life entails obtaining proper food and drink, which allows the
seminal essences and ethers to circulate freely through the body and thereby pre
vent disease. We arc given a fixed amount of ethers; if we worry, scurry about,
become frantic, engage in excess, these ethers arc exhausted and death results. The
underlying concern of chapter 2 is not, however, merely a matter of personal pres
ervation, for as chapter 3 argues, power over the world cannot be seized unless one
first gains control over oneself. The medical background of theories about seminal
essences and ethers is to be found in the medical texts discovered at Mawangdui in
1974.
Chapter 4 shifts the focus to the necessity of starting with onc5s self and, only
when the self has been mastered, dealing with the world. Since the Dao of ruling
is narrow, the supremely important first step is to wrevert into oneself,55 which
entails self-restraint and rejection of worldly wisdom and falseness. The funda
mental error consists in asceking the goal in others55without having first reverted
into oneself.
Attempting to define the macrocosm of Heaven and Earth and the microcosm
of mankind and its government, chapter 5 discusses the Dao of Heaven and Earth,
the movements of the sun, moon, planets, and stars, the drifting of clouds and the
water cycle, and how all of these are to be symbolically related to the succession of
life and death in the myriad things, to the uses of the four limbs and nine orifices of
[94]
B O O K 3 95
the human body, and to the functions of the five notes of the scale. From these
phenomena and their interrelations one can infer the essentials of governance.
一曰季春
CH A PTER 1
A L M A N A C F O R T H E T H I R D M O N T H O F S P R IN G
3 /i.i
季 春 之 月 : 日 在 胃 ,昏 七 星 中 ,旦 牽 牛 中 。
A. D uring the third m onth o f spring, the sun is in Stomach. At dusk the
constellation Seven Stars culminates and at dawn the constellation H erdboy
culminates.
其 曰 甲 乙 。其 帝 太 皞 。其 神 句 芒 。其 蟲 鱗 。其 音 角 。律 中 姑 洗 。其 數 八 。其
味 酸 。其 臭 羶 。其 祀 戶 。祭 先 脾 。
B. The correlates o f this m onth are the àzys jia andjy/, the Sovereign
Taihao, his assisting spirit Goum ang, creatures that are scaly, the musical
note the pitch-standard nam ed M aid Purity, the num ber eight, tastes
that are sour, smells that are rank, and the offering at the door. A t sacrifice,
the spleen is given the preem inent position.
桐 始 華 。田 鼠 化 爲 絮 。虹 始 見 。萍 始 生 。
C. The paulownia trees begin to bloom , the mole is transform ed into a
quail, rainbows begin to appear, and the duckweed starts to grow.
天 子 居 青 陽 右 個 ,乘 鸞 輅 ,駕 蒼 龍 ,載 青 旅 ,衣 青 衣 ,服 青 玉 。食 麥 與 羊 。
其器疏以達。
D. The Son o f Heaven resides in the right apartm ent o f the Green Yang
Brightness side o f the Hall o f Light. H e rides in a chariot w ith Umn phoenix
bells, pulled by gray-green dragon-horses and bearing green streamers. H e
is clothed in green robes and wears green jade ornaments. H e eats millet
accompanied by m utton. His vessels are carved w ith openwork and are thus
porous.
3/ 1.2
是 月 也 ,天 子 乃 薦 鞠 衣 于 先 帝 。命 舟 牧 覆 舟 ,五 覆 五 反 ,乃吿 舟備具于
天 子 焉 ,天 子 焉 始 乘 舟 。薦 鮪 于 寢 廟 ,乃 爲 麥 祈 實 。
In this m onth, the Son o f Heaven offers robes o f mulberry-leaf yellow
to the Founding Sovereign. H e orders that the caretaker o f boats turn the
boats over to inspect them. The caretaker, after having turned the boat over
five times and turned it back five times, reports to the Son o f Heaven that
the boat is fiilly prepared• 丁he Son o f Heaven therew ith takes the first boat
ride o f the year. H e offers a long-snouted sturgeon to the ancestors in the
apartm ent at the back o f the ancestral r<x>ms, praying for the wheat to ripen.
3 / 1 . 3
是 月 也 ,生 氣 方 盛 ,陽 氣 發 泄 ,(
生 G E > 牙 G E > 身 L C > 伸 1者 畢 出 ,萌
者 盡 達 ,不 可 以 內 。天 子 布 德 行 惠 ,命 有 司 ,發 倉 茆 ,賜 貧 窮 ,振 乏 絕 ,
開 府 庫 ,出 幣 帛 ,周 天 下 ,勉 諸 侯 ,聘 名 士 ,禮 賢 者 .
I. Chen Qiyou; emended text based on an old collation reading 3 1for 4 ..
The Son o f Heaven displays his moral power and performs acts o f generosity.
H e commands that the several d ireao rs open up the square granaries and
the vaults excavated in the earth, to bestow their contents on the poor and
destitute and to relieve those w ho are alone and cutoff; that they unlock the
treasuries and armories, to bring o u t their valuable silks and cloths therein,
distributing them as presents for the whole world, thereby to encourage
the feudal lords, to extend invitations to famous scholar-knights, and to
treat w ith ritual courtesy men w ho are worthy.
3/1.4
是 月 也 ,命 司 空 曰 : 「時 雨 將 降 ,下 水 上 騰 ;循 行 國 邑 ,周 視 原 野 ;修
利 隄 防 ,導 達 溝 潰 ,開 通 道 路 ,無 有 障 塞 ;田 獵 蓽 弋 ,罝 罘 羅 網 ,餒 獸之
藥 ,無 出 九 門 。 j
In this m onth, he issues a m andate to the director o f works, saying:
cT h e seasonable rains are about to fall, so the groundw ater will be rising.
Make tours o f inspection through the capital and walled cities, com prehen
sively examining the plains and fields. Put dams and dikes in gocxl repair;
clear o u t the ditches and channels; open up to com m unication the thor-
B O O K 3 97
3/1.5
是 月 也 ,命 野 虞 ,無 伐 桑 柘 。鳴 鳩 拂 其 羽 ,載 任 降 于 桑 。具 扶 曲 箴 筐 ,
后 妃 齋 戒 ,親 東 鄕 躬 桑 ,禁 婦 女 無 觀 。省 婦 使 ,勸 蠶 事 ,蠶 事 既 登 ,分繭稱
絲 效 功 ,以 共 郊 廟 之 服 ,無 有 敢 墮 。
In this m onth, the Son o f Heaven orders that foresters not allow the
mulberry and silkworm oak to be felled. The rock pigeons flap their wings
and the hoopoes alight on the mulberries. Stands for the small silkworm
baskets are made ready. After fasting and keeping vigil, the queen and prin
ciple concubines go in person to the eastern district to inspect the mulberry
trees. There is a prohibition against wives and younger wom en moving idly
about. They reduce the wom en5s chores in order to encourage w ork w ith
the silkworms. W hen the w ork on the silkworms has been finished, the
cocoons arc divided am ong the wom en, the silk the wom en have reeled is
weighed, and their accomplishments assessed. Since they supply the silk for
the robes used in the suburban and ancestral sacrifices, no one dares be idle.
3/1.6
是 月 也 ,命 工 師 ,令 百 工 ,審 五 庫 之 量 ,金 鐵 、皮 革 筋 、角 齒 、羽箭
幹 、脂 膠 丹 漆 ,無 或 不 良 。百 工 咸 理 ,監 工 日 號 ,無 悖 於 時 ;無 或 作 爲 淫
巧 ,以 蕩 上 心 。
In this m onth, the Son o f Heaven mandates that the leader o f the crafts
m en should order the hundred craftsmen to examine carefully the am ount
o f goods in the Five Storehouses: the bronze and iron goods; the articles
made from skins, hides, and sinews; those made from horn and ivory; those
made from feathers, arrow bam boo, and stem w ood; and those made from
fat, grease, cinnabar, and lacquer. They are to remove any that are no longer
gcxxl. The hundred craftsmen are to work collectively to put things in order,
their overseers each day instructing: aD o nothing that is ou t o f keeping
w ith the season. Create no object that, by its artifice and your uncanny skill,
unsettles the minds o f your superiors.55
98 T H E A L M A N A C S
3/1.7
是 月 之 末 ,擇 吉 日 ,大 合 樂 ,天 子 乃 率 三 公 九 卿 諸 侯 大 夫 親 往 視 之 。
At the end o f this m onth, an auspicious day is selected for the great
assembled musical event. The Son o f Heaven, leading the Three Dukes, the
N ine Ministers, the feudal lords, and the grand officers, goes in person to
attend it.
3/1.8
是 月 也 ,乃 合 縈 牛 騰 馬 游 牝 于 牧 ,犧 牲 駒 犢 ,舉 書 其 數 。國 人 儺 ,九門
磔 禳 ,以 畢 春 氣 。
In this m onth, breeding bulls and stallions are allowed to roam the pas
tures w ith the cows and mares. The calves and foals to be used as sacrificial
animals are selected, and their num ber recorded. The people o f the state
perform the Rites o f Exorcism, and at each o f the nine gates sacrificial ani
mals are torn apart and offerings made [to drive off evil emanations], in
order to complete the ethers o f spring.
3/1.9
行 之 是 令 ,而 甘 雨 至 三 旬 。季 春 行 冬 令 ,則 寒 氣 時 發 ,草 木 皆 肅 ,國有
大 恐 。行 夏 令 ,則 民 多 疾 疫 ,時 雨 不 降 ,山 陵 不 收 。行 秋 令 ,則 天 多 沈 陰 ,
淫 雨 早 降 ,兵 革 並 起 。
W hen these m onthly ordinances have been carried out, w ithin three
decades o f days, the sweet rains arrive. I f in the last m onth o f spring the
ordinances for w inter are put into effect, the cold ethers will frequentiy rise
up, all the grasses and trees will wither, and the state will be beset w ith great
fear. I f the ordinances for sum m er are adopted, the people will endure fre-
quent diseases and plagues, seasonal rains will no t fall, and the m ountains
and hills will yield no harvest. If the ordinances for autum n are implemented,
the heavens will frequently be heavy w ith m oisture and clouds, excessive
rains will come too early, and everywhere weapons and armaments will be
raised.
B O O K 3 99
二曰盡數
CH A PTER 2
F U L F IL L T H E N U M B E R
3/ 2.1
天 生 陰 陽 寒 暑 燥 溼 ,四 時 之 化 ,萬 物 之 變 ,莫 不 爲 利 ,莫 不 爲 害 。聖人
察 陰 陽 之 宜 ,辨 萬 物 之 利 以 便 生 ,故 精 神 安 乎 形 ,而 年 壽 得 長 焉 。長 也 者 ,
非 短 而 續 之 也 ,畢 其 數 也 。畢 數 之 務 ,在 乎 去 害 。何 謂 去 害 ?大 甘 、大 酸 、
大 苦 、大 辛 、大 鹹 ,五 者 充 形 則 生 害 矣 。大 喜 、大 怒 、大 憂 、大 恐 、大 哀 ,
五 者 接 神 則 生 害 矣 。大 寒 、大 熱 、大 燥 、大 溼 、大 風 、大 霖 、大 霧 ,七者動
精 則 生 害 矣 。故 凡 養 生 ,莫 若 知 本 ,知 本 則 疾 無 由 至 矣 。
N ature produced the Yin and Yang principles, cold and heat, w et and
dry, the transformations o f the four seasons, and the metam orphoses o f the
myriad things. Each o f these can produce benefit, or it can cause harm. The
sage scrutinizes w hat is appropriate to the Yin and Yang and discriminates
w hat is beneficial in the myriad things in order to enhance life. Thus, the
vital essence and the spirit being secure within the bodily frame, the persons
life span is extended. This extension is not a m atter o f lengthening a short
life, but o f fulfilling an allotted span. The task o f fulfilling an allotted span
entails warding off harmful things. W hat is m eant by ccw arding off harmful
things ”?Excessive sweetness ,sourness ,bittem ess ,acridness, or saltiness—
if these five fill up the bodily frame, then life is harmed. Extremes o f joy,
anger, anxiety,fear, or grief—if these five become part o f the spirit, then life
is harmed. Excessive cold, heat, dryness, wetness, w ind, excessive and con
tinuous rains, or fog—if these seven influence the vital essence, then life is
harmed. Thus, as a general principle for nurturing life, nothing is preferable
to knowing the root cause. If the root cause is known^ sickness will never arise.
3/ 2 .2
精 氣 之 集 也 ,必 有 入 也 。集 於 羽 鳥 與 爲 飛 揚 ,集 於 走 獸 與 爲 流 行 ,集於
珠 玉 與 爲 精 朗 ,集 於 樹 木 與 爲 茂 長 ,集 於 聖 人 與 爲 奠 明 。精 氣 之 來 也 ,因
輕 而 揚 之 ,因 走 而 行 之 ,因 美 而 良 之 ,因 長 而 養 之 ,因 智 而 明 之 。
For the ethers to collect there m ust be som ething which they enter.
Thus is the appearance o f the ethers: W hen they avail themselves o f w hat is
light, they make it fly. W hen they avail themselves o f w hat has feet, they
make it walk. W hen they avail themselves o f w hat has beauty, they make it
excellent. W hen they avail themselves o f w hat grows, they make it flourish.
W hen they avail themselves o f w hat has awareness, they make it brilliantly
intelligent.
3/2.3
流 水 不 腐 ,戶 樞 不 螻 ,動 也 。形 氣 亦 然 ,形 不 動 則 精 不 流 ,精 不 流則 氣
鬱 。鬱 處 頭 則 爲 腫 爲 風 ,處 耳 則 爲 振 爲 聾 ,處 目 則 爲 鸱 爲 盲 ,處 鼻 則 爲 鼽
爲 室 ’ 處腹則爲張爲狩’ 處足則爲凄爲厥。
Flowing waters do not stagnate and door hinges do not get mole crickets,
because they move. The ethers and bodily frame are also like this. I f the
bodily frame docs no t move, the vital essence docs not circulate; and if it
does n o t circulate, the ethers will coagulate. If they coagulate in the head,
they will produce fevers and delirium; if in the ear, they will make one hard
o f hearing or deaf; if in the eye, they will produce cataracts and blindness; if
in the nose, they will prcxluce head colds and nasal blockages; if in the stom
ach, they will prcxluce bloating and spasms; if in the feet, they will produce
lameness and paralysis.
3/2.4
輕 水 所 多 禿 與 瘿 人 ,重 水 所 多 m 與 蹵 人 ,甘 水 所 多 好 與 美 人 ,辛水所多
疽 與 痤 人 ,苦 水 所 多 跬 與 偃 人 。
In regions where the water is brackish, the people frequentiy are bald
and have swellings on the neck. W here it is filled w ith sediment, the people
frequently are swollen footed and lame. W here it is sweet, the people are
usually handsome and beautiful. W here it is alkaline, the people usually
have ulcers and boils. W here it is bitter, the people frequently arc sway-
backed and hunchbacked.
B O O K 3 IOI
3/2.5
As a general rule.
As a general rule,
3/ 2.6
今 世 上 卜 筮 禱 祠 ,故 疾 病 愈 來 。譬 之 若 射 者 ,射 而 不 中 ,反 修 于 招 ,何
益 於 中 ?夫 以 湯 止 沸 ,沸 愈 不 止 ,去 其 火 則 止 矣 。故 巫 醫 毒 藥 ,逐 除 治 之 ,
故 古 之 人 賤 之 也 ,爲 其 末 也 。
The reason disease and illness become ever worse is that superiors o f the
present generation divine and pray. Consider the case o f archery. If when an
archer shoots and misses the bull5s-eye, he resets the target, how will he improve
his ability to hit the target? If you use hot water to keep a pot from boiling
over, n o t only will the boiling not stop, the pot will boil more vigorously.
But pu t the fire o u t and the boiling will stop. Sorcerers and their purgative
drugs treat sicknesses by expelling baleftil influences. This is why the ancients
held them in contempt. They treated the symptoms but not the causes o f illness.
i 〇 2 T H E A L M A N A C S
三曰先己
CHA PTER 3
P L A C IN G T H E S E L F F IR S T
3/3.1
湯 問 於 伊 尹 曰 : 「欲 取 天 下 若 何 ?』伊 尹 對 曰 : 「欲 取 天 下 ,天下不可
取 。可 取 ,身 將 先 取 。」凡 事 之 本 ,必 先 治 身 ,嗇 其 大 寶 。用 其 新 ,棄其
陳 ,腠 理 遂 通 。精 氣 日 新 ,邪 氣 盡 去 ,及 其 天 年 。此 之 謂 眞 人 。
3/3.2
昔 者 先 聖 王 ,成 其 身 而 天 下 成 ,治 其 身 而 天 下 治 。故 善 響 者 不 於 響 於
聲 ,善 影 者 不 於 影 於 形 ,爲 天 下 者 不 於 天 下 於 身 。 《詩 > 曰:1■淑 人 君 子 ,
其 儀 不 忒 。其 儀 不 忒 ,正 是 四 國 。』言 正 諸 身 也 。
A. In the past, the first sage-kings perfected their persons, and the w orld
was made complete. They governed themselves, and the world became well-
ordered. Thus, just as one w ho is good at prcxlucing echoes works n o t on
the echo but on his voice, and one w ho is gcxxi at producing shadows works
not on the shadow but on the shape that casts the shadow, one w ho exercises
control over the world works no t on the w orld but on his person. An O de
says:
故 反 其 道 而 身 善 矣 ;行 義 則 人 善 矣 ;樂 備 君 道 ,而 百 官 已 治 矣 ,萬民已利
矣 。三 者 之 成 也 ,在 於 無 爲 。無 爲 之 道 曰 勝 天 ,義 曰 利 身 ,君 曰 勿 身 。勿
身 督 聽 ,利 身 平 靜 ,勝 天 順 性 。順 性 則 聰 明 壽 長 ,平 靜 則 業 進 樂 鄕 ,督聽
則 姦 塞 不 ( 皇 5 ? > 徨1。
I. YuYuc, Chen Qiyou.
B. Thus, when the ruler reverts to the proper Dao, his person becomes
goexi. I f his conduct accords w ith his code o f duty, then other m en will
approve o f him. W hen he joyfully perfects the Way o f the lord, all the hun-
dred offices become orderly and the myriad people are benefited. The sue-
cessful com pletion o f these three principles depends upon n o t acting on
behalf o f some purpose. The D ao o f not acting on behalf o f some purpose
is said to comply w ith natural endowm ent. A code o f duty that does not
entail acting on behalf o f some purpose is said to benefit the person. The
lord w ho does n o t act on behalf o f some purpose is said to do nothing
himself.
故 上 失 其 道 則 邊 侵 於 敵 ,內 失 其 行 ,名 聲 墮 於 外 。是 故 百 仞 之 松 ,本傷於
下 ,而 末 槁 於 上 :商 、周 之 國 ,謀 失 於 胸 ,令 困 於 彼 。故 心 得 而 聽 得 ,聽得
而 事 得 ,事 得 而 功 名 得 。
C. Thus, if a superior neglects the proper Dao, his enemies will encroach
upon his borders. If w ithin his dom ain he neglects his proper activities,
then his reputation will be diminished in other realms. This is why when
i 〇 4 T H E A L M A N A C S
the roots o f a pine that is a hundred yards tall are damaged, its branches will
wither. The counselors o f the states o f the Shang and Z hou erred w ithin
their breasts, so they had difficulty com m anding others. Thus, when the
D. The Five Sovereigns put the Way first and Power second; thns^ no
Power exceeded theirs. The Three Kings put Power first and official under
takings second; therefore, no undertaking accomplished m ore than theirs.
The Five Lords-Protcctor p u t accomplishments first and military m ight sec
ond; thus, no army was stronger than theirs.
當 今 之 世 ,巧 謀 並 行 ,詐 術 遞 用 ,攻 戰 不 休 ,亡 國 辱 主 愈 眾 ,所 事 者 末 也 。
E. In the present age, devious strategies are everywhere carried o u t and
deceptive methcxls are constantly used. Offensive wars do no t cease and
ruined states and disgraced rulers grow ever m ore num erous, because they
are concerned w ith effects and no t w ith causes.
3/ 3.3
於 是 乎 處 不 重 席 ,食 不 貳 味 ,琴 瑟 不 張 ,鍾 鼓 不 修 ,子 女 不 飭 ,親 親 長 長 ,
尊 賢 使 能 ,期 年 而 有 扈 氏 服 。故 欲 勝 人 者 必 先 自 勝 ,欲 論 人 者 必 先 自 論 ,
欲知人者必先自知。
3. Bi Yuan.
Boqi, the Xia sovereign, did battle w ith the Youhu at Ganze but was not
victorious. The six ministers entreated him to attack again, but Boqi re
plied, ccIt w ould n ot be proper. M y lands arc o f no t inconsequential size,
my subjects are n ot few; if I have fought and not been victorious, it is bc-
Y moral power is slight and my teaching unappealing for lack o f
s.55Thereafter, in his residence he rested upon a single m at and ate
foods w ith simple seasonings. The lutes and zithers were no t strung, the
bells and drums were not arrayed, and the wom en did no t adorn them
selves. H e treated his relatives w ith the kindness due relatives, and his elders
with the respect due the old. H e honored the w orthy and employed the
able. After one year, the ruling clan o f Youhu offered their submission.
Hence, a ruler w ho wishes to conquer others m ust first conquer himself;
one w ho wishes to judge others m ust first judge himself; one w ho wishes to
know others m ust first know himself.
3/ 3.4
Confucius said, ^Examine these words carefully, for they can be used to
govern the w orld•”
Zigong exclaimed, “H ow urgent his movements are!”
Confucius replied, "The poem docs no t describe the urgency o f his
movements. It describes how he works on w hat is close at hand and the
pattern is completed farther away. The sage cultivates himself and his grand
design is completed in the world.55
Hence, our M aster H uazi said, aW here hills and m ounds are abundant,
those w ho live in their caves are secure. W here waters in chasms and gorges
are abundant, fish and turtles are secure. W here pines and poplars are abun
dant, the wayfarer is shaded.55
3/ 3.5
孔 子 見 魯 哀 公 ,哀 公 曰 : 「有 語 寡 人 曰 : 「爲 國 家 者 ,爲 之 堂 上 而 已
矣 。」寡 人 以 爲 迂 言 也 。』孔 子 曰 : 「此 非 迂 言 也 。丘 聞 之 : 「得之於身者
得 之 人 ,失 之 於 身 者 失 之 人 。」不 出 於 門 戶 而 天 下 治 者 ,其唯知反於己身
者 乎 !j
W hen Confucius had an audience w ith Duke Ai o f Lu, the duke said, aA
m an told me that cthose w ho govern the state should do no more than
perform their duties from the head o f the hall.51 consider this a bizarre
doctrine.”
Confucius responded, ccIt is not a bizarre doctrine. I was taught that "he
w ho attains it in himself attains it in others, whereas he w ho loses it in
himself loses it in othcrs.î T hough he docs not go ou t o f his gate, the world
is well-ordered—this I fear can be done only by one w ho understands revert
ing to his ow n person.55
四曰論人
CH A PTER 4
A S S E S S IN G O T H E R S
3/+.I
主 道 約 ,君 守 近 。太 上 反 諸 己 ,其 次 求 諸 人 。其 索 之 彌 遠 者 ,其推之彌
疏 ;其 求 之 彌 疆 者 ,失 之 彌 遠 。
3/4.2
何 謂 反 諸 己 也 ?適 耳 目 ,節 嗜 欲 ,釋 智 謀 ,去 巧 故 ,而 游 意 乎 無 窮 之
次 ,事 心 乎 自 然 之 塗 ,若 此 則 無 以 害 其 天 矣 。無 以 害 其 天 則 知 精 ,知精則
知 神 ,知 神 之 謂 得 一 。
A. W hat does it mean to “seek it in yourselP? It means to m oderate the
cars and eyes, restrict appetites and desires, reject ^wisdom55 and uplans,w
and abjure the “clever55and “established,” so that you can let your thoughts
roam through the abode o f the limitless and allow your heart to follow the
path o f spontaneity. I f you become like this, then nothing can harm your
natural endowm ent. If nothing can harm your natural endow m ent, you
know the vital essence. I f you understand the vital essence, you know the
spirit. To “know the spirit5’ means to “attain the one.”
凡 彼 萬 形 ,得 一 後 成 。故 知 〔 知 〕 1一 ,則 應 物 變 化 ,闊 大 淵 深 ,不 可 測 也 。
德 行 昭 美 ,比 於 日 月 ,不 可 ( 息 S F > 媳 2也 。豪 士 時 之 ,遠 方 來 賓 ,不可塞
也 。意 氣 宣 通 ,無 所 束 縛 ,不 可 ( 收 G E > 牧 3也 。故 知 知 一 ,則 復 歸 於 樸 ,
嗜 欲 易 足 ,取 養 節 薄 ,不 可 得 也 。離 世 自 樂 ,中 情 潔 白 ,不 可 ( 量 G E > S 4
也 。威 不 能 懼 ,嚴 不 能 恐 ,不 可 服 也 。故 知 知 一 ,則 ( 可 )5動 作 當 務 ,與時
周 旋 ,不 可 極 也 。舉 錯 以 數 ,取 與 遵 理 ,不 可 惑 也 。言 無 遺 者 ,集 〔
於〕6肌
BOOK 3 107
虜 ,不可革6也 。讒 人 困 窮 ,賢 者 遂 興 ,不 可 匿 也 。故 知 知 一 ,則 若 天 地 然 ,
則 何 事 之 不 勝 ,何 物 之 不 應 ?譬 之 若 御 者 ,反 諸 己 ,則 車 輕 馬 利 ,致遠復
食 而 不 倦 。昔 上 世 之 亡 主 ,以 罪 爲 在 人 ,故 日 殺 僇 而 不 止 ,以 至 於 亡 而 不
悟 。三 代 之 興 王 ,以 罪 爲 在 己 ,故 日 功 而 不 衰 ,以 至 於 王 。
I. Wang Niansun, XuWciyu, Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou. 3. Bi Yuan, rhyme.
4. Chen Changqi, rhyme. 5. Chen Changqi, Chen Qiyou. 6. XuWciyu, Chen Qiyou.
Thus, if you understand aknow the One,55 you will be like Heaven and
E arth —how could there be any task to which you w ould n o t be equal, or
anything to which you could not respond? You will be like the driver whose
carriage, when he reverts to himself, becomes so light and his horses so
keen, that he traverses great distances w ithout hunger or fatigue.
In the past, the doom ed rulers o f previous ages blamed others when
there was crime. Thus, each day they executed m ore and never stopped, so
that to the very end, even as they themselves perished, they never grasped
the reason. The ascendant kings o f the Three Dynasties blamed themselves
when there was crime. Thus, each day they accomplished m ore and suf
fered no reversals, so that in the end they become universal kings.
3/4-3
何 謂 求 諸 人 ?人 同 類 而 智 殊 ,賢 不 肖 異 ,皆 巧 言 辯 辭 ,以 自 防 禦 ,此不
肖 主 之 所 以 亂 也 。凡 論 人 ,通 則 觀 其 所 禮 ,貴 則 觀 其 所 進 ,富 則 觀 其 所 養 ,
聽 則 觀 其 所 行 ,止 則 觀 其 所 好 ,習 則 觀 其 所 言 ,窮 則 觀 其 所 不 受 ,賤則觀
其 所 不 爲 ,喜 之 以 驗 其 守 ,樂 之 以 驗 其 僻 ,怒 之 以 驗 其 節 ,懼 之 以 驗 其 特 ,
哀 之 以 驗 其 人 ,苦 之 以 驗 其 志 ,八 觀 六 驗 ,此 賢 主 之 所 以 論 人 也 。論 人 者 ,
又 必 以 六 戚 四 隱 。何 謂 六 戚 ?父 母 兄 弟 妻 子 。何 爲 四 隱 ?交 友 故舊 邑 里 門
(郭 G E > 郎 S F > 廊7 。內 則 用 六 戚 四 隱 ,外 則 用 八 觀 六 驗 ,人之情僞貪鄙美
惡 無 所 失 矣 ,譬 之 若 逃 雨 ,汙 無 之 而 非 是 。此 先 聖 王 之 所 以 知 人 也 。
7. Sun Yirang.
W hat is meant by "'seeking it in others?55 T hough men belong to the
same species they differ in regard to their wisdom. The worthy and unworthy
are different even though both use artifices o f speech, discriminations, and
propositions to defend themselves against their opponents. This is how
incom petent rulers are bewildered.
As ä general rule, there arc eight examinations and six tests for evaluating
men. The eight examinations are: when they are successful, examine w hom
they treat w ith ritual courtesy; when they are noble, examine w hom they
B O O K 3 109
recom mend; when they are rich, examine w hom they support; when they
hear advice, examine how they implement it; when they are in retirem ent,
examine w hat gives them pleasure; when they are well versed in a matter,
examine w hat they teach; when they are poor, examine w hat they will not
tolerate; and when they are lowly, examine w hat they will no t do. The six
tests are: make them d a ted in order to test their self-control; make them
happy in order to test their tendency to wantonness; make them angry in
order to test their self-restraint; make them apprehensive in order to test
their unique features; make them sad in order to test their em pathy for
others; and oppress them in order to test their resolve. These eight exami-
nations and six tests are how a w orthy ruler assesses the qualities o f men.
In assessing other men, one m ust also employ the six family relations
and the four confidential relationships. W hat are the six family relations?
They are father, mother, older brother, younger brother, wife, and son. W hat
are the four confidential relationships? Friends, old acquaintances, fellow
villagers, and colleagues. W hen the family is involved, use the six family
relations and the four confidential relationships. W hen the outside w orld is
involved, use the eight examinations and the six tests. Then one will never
err about whether a man is being truthful o r deceitful, greedy or honest,
good or evil—error will be precluded. Running through the rain w ithout
getting wet is utterly impossible. This is how the sage-king comes to under
stand men.
五曰圜 道
CH A PTER 5
T H E C IR C U L A R IT Y O F T H E D A O
3 / 5 . 1
天 道 圜 ,地 道 方 ,聖 王 法 之 ,所 以 立 上 下 。何 以 說 天 道 之 園 也 ?精氣一
上 一 下 ,圜 周 復 雜 ,無 所 稽 留 ,故 曰 天 道 圜 。何 以 說 地 道 之 方 也 ?萬物殊
類 殊 形 ,皆 有 分 職 ,不 能 相 爲 ,故 曰 地 道 方 。主 執 圜 ,臣 處 方 ,方 圜 不 易 ,
其國乃昌。
W hat is the explanation o f the circularity o f Heaven? The vital essence and
ethers alternately rise and fall, revolving in a complex cycle that is never
interrupted or impeded. Thus, we say the D ao o f Heaven is circular.
W hat is the explanation for the squareness o f the Dao o f Earth? Though
the myriad things are distinct in category and forms, each has its ow n place
and function, and these cannot be interchanged. Thus, we say the D ao o f
Earth is square.
3/5.2
曰 夜 一 周 ,園 道 也 。月 躔 二 十 八 宿 ,轸 與 角 屬 ,圜 道 也 。精 行 四 時 ,一
上 一 下 各 與 遇 ,圜 道 也 。物 動 則 萌 ,萌 而 生 ,生 而 長 ,長 而 大 ,大 而 成 ,成
乃 衰 ,衰 乃 殺 ,殺 乃 藏 ,圜 道 也 。雲 氣 西 行 ,云 云 然 冬 夏 不 綴 ;水 泉 東 流 ,
日 夜 不 休 ;上 不 竭 ,下 不 滿 ;小 爲 大 ,重 爲 輕 ;園 道 也 。
A. The complete cycle o f day following night is an example o f the circu
larity o f the Dao. T hat am ong the 28 lodges o f the zodiac through which
the mcxDn travels. Chariot Platform and H o rn arc connected is an example
o f the circularity o f the Dao. The circulation o f the vital essences during the
four seasons, one rising, the other falling, each joining w ith the other, is an
example o f the circularity o f the Dao. W hen things are stirred, they sprout;
having sprouted, they grow; growing, they develop; developing, they reach
their full size; reaching their full size, they complete their m aturation; fully
m atured, they begin to wither; w ithering they die; and dying leads to their
lying hidden—all this is an example o f the circularity o f the Dao. Clouds
and vapors move to the west in great abundance, stopping neither in w inter
n o r in summer; rivers and streams flow to the east resting neither day nor
night; their source never drying up and their m ouths never filling up; the
small becoming large, and the heavy becom ing light—all these arc examples
o f the circularity o f the Dao.
黃 帝 曰 : 「帝 無 常 處 也 ,有 處 者 乃 無 處 也 。』以 言 不 刑 蹇 1 ,園 道 也 。人之
窮 九 ,一 有 所 居 則 八 虛 ,八 虛 甚 久 則 身 斃 。故 唯 而 聽 ,唯 止 ;聽 而 視 ,聽
止 。以 言 說 一 ,一 不 欲 留 ,留 運 爲 敗 ,圜 道 也 ,一 也 齊 至 貴 ,莫 知 其 原 ,莫
知 其 端 ,莫 知 其 始 ,莫 知 其 終 ,而 萬 物 以 爲 宗 。聖 王 法 之 ,以 (令 G E > 全 1
B O O K 3 in
其 性 ,以 定 其 ( 正 G E > 生2 ,以 出 號 令 。令 出 於 主 口 ,官 職 受 而 行 之 ,日夜
不 休 ,宣 通 下 究 ,谶 於 民 心 ,遂 於 四 方 ,還 周 復 歸 ,至 於 主 所 ,園 道 也 。
令 圜 則 可 不 可 善 不 善 無 所 壅 矣 。無 所 壅 者 ,主 道 通 也 。故 令 者 ,人主之所
以 爲 命 也 ,賢 不 肖 安 危 之 所 定 也 。
I. Chen Qiyou: 蹇 LC勉. 2. Following old collation.
The O ne is the m ost valued o f all things. N o one knows its source.
N o one knows its first manifestations. N o one knows where it starts
or where it ends. Yet the myriad things take it to be their progenitor.
The sage-king imitates it to keep his nature intact, to fix his life span,
and to issue orders.
W hen orders issue from the rulers m outh, officers receive and enact them.
Day and night they do no t rest, com m unicating them to the lowest reaches
o f the bureaucracy, im buing the peopled hearts w ith them , and extending
them to the four quarters o f the world, until they come full circle and return
to the ruler—such is the circularity o f the Dao. I f orders come full circle,
then, they make the im proper proper and the bad good; nothing impedes
them. N othing impedes them because the way o f the ruler penetrates ev
erywhere. Thus, the ruler devotes his life to his orders, for they determine
his w orth as well as his security.
人 之 有 形 體 四 枝 ,其 能 使 之 也 ,爲 其 感 而 必 知 也 ,感 而 不 知 ,則形體四枝
不 使 矣 。人 臣 亦 然 ,號 令 不 感 ,則 不 得 而 使 矣 。有 之 而 不 使 ,不 若 無 有 。
主 也 者 ,使 非 有 者 也 ,舜 、禹 、湯 、武 皆 然 。
C. A man has a body w ith four limbs. H is ability to control them rests
on his always being aware o f when they arc stimulated. I f he were unaware
o f stimulation, he could n o t control his body and limbs. The role o f minis
ters is like that o f the four limbs. I f the rulers orders do n o t stimulate them ,
he will n ot be able to control them . To have ministers w ho cannot be con
trolled is worse than having no ministers at all. A trae ruler controls w hat
docs n o t belong to his ow n person. This was true o f Shun, Yu, Tang, and
Wu.
3/5.3
先 王 之 立 ( 高 )3官 也 ,必 使 之 方 。方 則 分 定 ,分 定 則 下 不 相 隱 。堯 、舜 ,
賢 主 也 ,皆 以 賢 者 爲 後 ,不 肯 與 其 子 孫 ,猶 若 立 官 必 使 之 方 。
3. Jiang Wciqiao, Chen Qiyou; following BTSC.
A. W hen the Founding Kings established their bureaucracy, they invari
ably established it according to the square. I f things are square, then the
divisions have been fixed. I f the divisions have been fixed, then subordi
nates will n o t conceal things from their rulers. Yao and Shun, w ho were the
worthiest o f rulers, both made other w orthy m en their successors, being
unwilling to give their positions to their ow n descendants. This is exactly
the same principle as establishing offices and invariably establishing them
according to the square.
今 世 之 人 主 ,皆 欲 世 勿 失 矣 ,而 與 其 子 孫 ,立 官 不 能 使 之 方 ,以 私 欲 亂 之
也 ,何 哉 ?其 所 欲 者 之 遠 ,而 所 知 者 之 近 也 。
B. Rulers o f the present age all desire that their posterity should no t lose
their positions, so they bequeath them to their descendants. Because o f
this, they cannot establish their offices according to the square, and their
selfish desires create chaos in their states. Why is this? Because those they
need are distant and those they know are near at hand.
今 五 音 之 無 不 應 也 ,其 分 審 也 。宮 徵 商 羽 角 ,各 處 其 處 ,音 皆 調 均 ,不可
以 相 違 ,此 所 以 無 不 ( 受 G E > 侵 4也 ,賢 主 之 立 官 ,有 似 於 此 。百官各處其
職 、治 其 事 以 待 主 ,主 無 不 安 矣 。以 此 治 國 ,國 無 不 利 矣 ;以 此 備 患 ,患無
由至矣。
4 . Chen Qiyou.
C. N o t one o f the five tones o f the pentatonic scale fails to respond
when its division has been carefully determined. The£[〇n£[^ zhi^ shanß^ yu^
znàjue notes each occupy a unique place in the scale. T heir sounds can all
B O O K 3 II3
be blended and harm onized but cannot intrude on one another; in this way
they do n ot encroach on each other. The way the w orthy ruler establishes
the offices o f his governm ent resembles this. Each o f the 100 offices has
particular responsibilities and tends to particular duties in serving the ruler.
W hen this principle is used to serve the ruler, he never fails to be at ease;
when it is used to govern the state, it never fails to benefit; when it is used
to prepare against calamities, they never occur.
Book 4
The aAlmanacwof the first month of summer lists natural phenomena that mark the
beginning of summer. Since in this month the Yin ethers arc roused in the depths of
the earth, creatures belonging to the Yang croak and earthworms emerge from the
earth. The aAlmanacwprohibits anything that might take the farmers from their
hoeing and weeding, interfere with the cultivation of crops, or damage the crops.
If the ordinances of autumn, which arc bom of the process Metal and associ
ated with killing, are implemented in the first month of summer, the time when the
Yang reaches its apogee, the process Water, which is produced by the prexess Metal,
will come in great floods, killing the grains and wiping out the harvest. The border
regions will be troubled by roving bands of brigands and robbers, causing the
people to seek safety within the walls of cities and towns. If the ordinances of
winter, the season of confinement and imprisonment, are implemented, grasses
and shrubs will wither early and floods will undermine city walls, giving evidence
of the errors of uscasonablcncss and misplaced praaices. This is the month when
everything grows larger and taller, so if the ordinances appropriate to spring arc
implemented, rousing insects from their torpidity, locusts will become a plague.
Spring is the time of the ether Wood, which magnifies the winds. If the ordinances
of spring are implemented, there will be violent storms that damage plants, pre
venting them from prcxiucing seeds.
Education, the topic of chapters 2 and 3, belongs to the summer season, be
cause the purpose of education—apcrfccting the person55—is analogous to ensuring
that crops grow to their fiill maturity, the principal activity of summer. Teaching is
the most important of our moral duties, and learning is the fulfillment of wisdom.
Chapter 3 supplements this argument, listing the various teachers whom sagely
rulers of the past honored, and pointing out that the failure of their descendants to
honor their teachers was responsible for the collapse of the historical dynasties.
Confucius and Mo Di both accepted as students men whose social background
was undistinguished or who were personally suspect.
[114]
B O O K 4 US
Chapter 4 aFalsc Followers^ develops the theme, common in the L üshi chunqiu^
that learning must be grounded in human nature, men must be exhorted to study,
study cannot be pursued without steadfastness and constancy, and one cannot learn
without following one’s teacher exactly. These ideas are fixrther developed in chap-
ter 5, which has the alternate title, “On Being a Good Learner.”
一曰孟夏
CH A PTER 1
A L M A N A C F O R T H E F IR S T M O N T H O F S U M M E R
4/1.1
孟 夏 之 月 :日 在 畢 ,昏 翼 中 ,旦 婺 女 中 。
Ä. D uring the first m onth o f sum m er the sun is located in N et. At dusk
the constellation Wings culminates, and at dawn the constellation Serving
M aid culminates.
其 曰 丙 丁 。其 帝 炎 帝 。其 神 祝 融 。其 蟲 羽 。其 音 徵 。律 中 仲 呂 。其 數 七 。
( 其 性 禮 。其 事 視 。)i 其 味 苦 。其 臭 焦 。其 祀 竃 。祭 先 肺 。
I. Mao Panlin, Chen Qiyou; excrescent addition fromL ijiy ^Yucling"parallel, confirmed by absence
of Gao Youcommentary.
B. The correlates o f this m onth arc the days bing and din£f^ the Sovereign
Yan, his assisting spirit Zhurong, creatures that are feathered, the musical
note zhi^ the pitch-standard Regulator o f the M ean, the num ber seven (the
clement o f hum an nature ritual propriety, the faculty vision), acrid tastes,
burning smells, and the offering at the furnace. A t sacrifice, the lungs are
given the preem inent position.
螻 蟈 鳴 。丘 蚓 出 。王 菩 生 。苦 菜 秀 。
C. The small green frogs croak, the earthworm s come out, the royal
vine develops, and the sow-thistle flowers.
天 子 居 明 堂 左 個 ,乘 朱 輅 ,駕 赤 騮 ,載 赤 旃 ,衣 赤 衣 ,服 赤 玉 ,食 菽 與 雞 。
其器高以桷 。
D. The Son o f Heaven resides in the left: apartm ent o f the Hall o f Light.
H e rides in a chariot o f cinnabar-red, pulled by vermilion horses w ith black
tails and bearing vermilion streamers. H e is clothed in vermilion robes and
wears vermilion jade ornaments. H e cats beans accompanied by fowl. His
vessels are tall and large.
Il6 T H E A L M A N A C S
4 / 1 .2
是 月 也 ,以 立 夏 。先 立 夏 三 日 ,太 史 謁 之 天 子 曰 : 「某 日 立 夏 ,盛德在
火 。j 天 子 乃 齋 。立 夏 之 日 ,天 子 親 率 三 公 九 卿 大 夫 以 迎 夏 於 南 郊 ,還 ,乃
行 賞 ,封 侯 慶 賜 ,無 不 欣 說 。乃 命 樂 師 習 合 禮 樂 。命 太 尉 ,贊 傑 俊 ,遂賢
良 ,舉 長 大 。行 爵 出 祿 ,必 當 其 位 。
In this m onth occurs Establishing Summer. Three days before the cer
emony marking Establishing Summer, the grand historiographer informs
the Son o f Heaven, saying: ccO n such-and-such a day begins Establishing
Summer. The Power that is flourishing is Fire.55The Son o f Heaven then
begins his fast. O n the day beginning Establishing Summer, the Son o f
Heaven personally leads the Three Dukes, the N ine M inisters, the feudal
lords, and the grand officers in welcoming sum m er at the southern subur
ban altar. O n returning, rewards are distributed, fiefs are given out, con
gratulations and gifts are offered, and everyone is joyful and pleased. H e
then mandates that the music master should supervise the rehearsal for and
the combined performance o f ritual ceremonies and music works, that the
grand pacifier make know n outstanding and remarkable persons, and rec
om m end the unusually w orthy and good and those o f exceptional stature
and size. The conferral o f rank and the dispensation o f em olum ent m ust
coincide w ith the position held.
4/1.3
是 月 也 ,繼 長 增 高 ,無 有 壞 隳 。無 起 土 功 ,無 發 大 眾 ,無 伐 大 樹 。
In this m onth, things should be encouraged to continue to grow taller
and to mature. D o nothing that will cause spoilage or injury. D o not initiate
projects involving constructions o f earth. D o not send forth large bodies o f
troops. D o not fell large trees.
4 /1.4
是 月 也 ,天 子 始 綈 。命 野 虞 ,出 行 田 原 ,勞 農 勸 民 ,無 或 失 時 。命司
徒 ,循 行 縣 鄙 ,命 農 勉 作 ,無 伏 于 都 。
In this m onth, the Son o f Heaven begins to dress in thin hemp clothes.
H e mandates that the foresters go ou t into the fields and plains to encour
age the farmers and exhort the people; they should n o t allow anything to
miss the season. H e m andates that the director o f education make a tour o f
B O O K 4 117
inspection through the counties and border district towns, charging the
farmers to exert all efforts and n o t to evade them by hiding in the cities.
4/1.5
是 月 也 ,驅 獸 無 害 五 穀 。無 大 田 獵 。農 乃 升 麥 。天 子 乃 以 彘 嘗 麥 ,先薦
寢廟。
In this m onth, to prevent injury to the five grains, wild animals are chased
away; but there should not be any great hunting expeditions. The farmers then
present the new wheat, which the Son o f Heaven samples w ith pork, hav
ing first offered a portion in the apartment at the back o f the ancestral temple.
4/1.6
是 月 也 ,聚 蓄 百 藥 。糜 草 死 。麥 秋 至 。斷 薄 刑 ,決 小 罪 ,出 輕 繫 。蠶事
既 畢 ,后 妃 獻 繭 。乃 收 繭 稅 ,以 桑 爲 均 ,貴 賤 少 長 如 一 ,以 給 郊 廟 之 祭 服 。
In this m onth, they collca and store the hundred medicinal herbs. Deli
cate grasses die, and the wheat matures. They decide cases involving light
punishments and determine sentences for m inor infractions, and they release
those incarcerated for slight offenses. W hen w ork w ith the silkworms has
been completed, the queen and principal concubines present their cocœ ns.
Then the tithe on cocoons is collected in proportion to the num ber o f m ul
berry trees. The tithe is one and the same for noble and mean, young and
old, in order that materials m ight be provided for the robes used in sacri
fices at the suburban altars and in the ancestral temple.
4 /1 .7
是 月 也 ,天 子 飮 酎 ,用 禮 樂 。
In this m onth, the Son o f Heaven drinks new spirits that have been
made to ferment by older spirits, and he observes the ritual ceremonies and
musical performances.
4/1.8
行 之 是 令 ,而 甘 雨 至 三 旬 。孟 夏 行 秋 令 ,則 苦 雨 數 來 ,五 穀 不 滋 ,四鄙
入 保 。行 冬 令 ,則 草 木 早 枯 ,後 乃 大 水 ,敗 其 城 郭 。行 春 令 ,則 蟲 蝗 爲 敗 ,
暴 風 來 格 ,秀 草 不 實 。
W ith the im plem entation o f these ordinances, t±ie sweet rains arrive in
each o f the three decades o f days. If the ordinances o f autum n are imple
m ented in the first m onth o f summer, pitiless rains will repeatedly occur,
the Five Foods will not mature, and the inhabitants o f the four border regions
will have to enter fortified areas to seek protection from bandits. If the
ordinances o f w inter are implemented, then the grasses and shrabs will
wither early and afterwards there will be great floods that will underm ine
the inner and outer city walls. I f the ordinances o f spring are implemented,
then locusts will become a plague, violent winds will come in attack, and
flowering plants will n o t bear seeds.
二曰勸學
CHA PTER 2
A N E X H O R T A T IO N T O L E A R N IN G
4 /2.1
先 王 之 敎 ,莫 榮 於 孝 ,莫 顯 於 忠 。忠 孝 ,人 君 人 親 之 所 甚 欲 也 。顯 榮 ,
人 子 人 臣 之 所 甚 願 也 。然 而 人 君 人 親 不 得 其 所 欲 ,人 子 人 臣 不 得 其 所 願 ,
此 生 於 不 知 理 義 。不 知 理 義 ,生 於 不 學 。
A. O f the teachings o f the Form er Kings, none was m ore glorious than
filial piety and none m ore em inent than loyalty. Loyalty and filial piety are
w hat rulers and parents hope for most. Eminence and glory are w hat sons
and ministers m ost desire. Despite this, rulers and parents do n o t get w hat
they hope for, and sons or ministers cannot get w hat they desire• 丁his de-
velops from their not knowing reason and morality. Their no t knowing
reason and morality is born o f their lack o f learning.
學 者 師 達 而 有 材 ,吾 未 知 其 不 爲 聖 人 。聖 人 之 所 在 ,則 天 下 理 焉 。在右則
右 重 ,在 左 則 左 重 ,是 故 古 之 聖 王 未 有 不 尊 師 者 也 。尊 師 則 不 論 其 貴 賤 貧
富 矣 。若 此 則 名 號 顯 矣 ,德 行 彰 矣 。
B. A student whose teacher is widely learned and w ho him self has tal
en t—I have never know n o f such a personas n o t becoming a sage. W here
there is a sage, the world is provided w ith principles o f rational order. If he
is at the right, then the right becomes im portant; if he is at the left, then the
left becomes im portant. For these reasons, all o f the sage-kings o f antiquity
honored teachers. W hen the sages honored teachers, they did n o t assess
w hether they were o f noble or base origins, poor or rich. In this way, the
reputations o f the sage-kings became em inent and their virtuous acts were
made well-known.
故 師 之 敎 也 ,不 爭 輕 重 尊 卑 貧 富 ,而 爭 於 道 。其 人 苟 可 ,其 事 無 不 可 ,所
求 盡 得 ,所 欲 盡 成 ,此 生 於 得 聖 人 。聖 人 生 於 疾 學 。不 疾 學 而 能 爲 魁 士 名
人 者 ,未 之 嘗 有 也 。
C. Thus in offering instruction, teachers did not question w hether a
student was o f slight im portance or great, honored or lowly, rich or poor,
rather they questioned w hether the student could achieve the Dao. I f the
man himself is acceptable, instruction cannot but succeed. Whatever he seeks,
he obtains, and whatever he desires is accomplished. This results from his
becoming a sage, and becoming a sage is the product o f intense study. There
has never been a case o f som eone w ho did n o t study intensely and yet was
able to become an em inent scholar-knight and famous man.
疾 學 在 於 尊 師 ,師 尊 則 言 信 矣 ,道 論 矣 。故 往 敎 者 不 化 ,召 師 者 不 化 ,自
卑 者 不 聽 ,卑 師 者 不 聽 。師 操 不 化 不 聽 之 術 而 以 彊 敎 之 ,欲 道 之 行 ,身之
尊 也 、不 亦 遠 乎 ?學 者 處 不 化 不 聽 之 勢 ,而 以 自 行 〔
之〕1 ,欲 名 之 顯 、身之
安 也 ,是 懷 腐 而 欲 香 也 ,是 入 水 而 惡 濡 也 。
I. Xu Wciyu; parallelism.
I f the teacher upholds m ethods that do no t transform and are not heeded,
yet insists that others be instructed in them , is this not far indeed from his
desire to have his Dao practiced and his person honored! If the student
lives in a situation where he can neither be transformed nor heed instruc
tions, but docs whatever suits him, then his hope o f making his name em i
nent and his person secure is like ""holding som ething rotten but wanting to
smell perfum e55or ahating to get w et and yet going in the water.55
120 T H E A L M A N A C S
4/2.2
凡 說 者 ,(
兌 S F > 銳 2之 也 ,非 ( 說 之 也 。今 世 之 說 者 ,多弗能
( 兌 S F > 銳 ,而 反 ( 說 G V > 悅 之 。夫 弗 能 ( 兌 S F > 銳 而 反 ( 說 G V > 悅 ,是拯
溺 而 睡 之 以 石 也 ,是 救 病 而 飮 之 以 董 也 。使 世 益 亂 ;不 肖 主 重 惑 者 ,從此
生矣。
2. Chen Qiyou. 3- Gao Heng.
故 爲 師 之 務 ,在 於 勝 理 ,在 於 行 義 。理 勝 義 立 則 位 尊 矣 ,王 公 大 人 弗 敢 驕
也 ,上 至 於 天 子 ,朝 之 而 不 慙 。
B. Thus, the task o f real teachers consists in prom oting reason and prac
ticing morality. W hen reason is prom oted and morality established, their
positions will be honored. Kings, dukes, and great m en will n o t presume to
treat them w ith contem pt. M en w ith positions as high as the Son o f Heaven
will be unashamed to welcome them at their courts.
凡 遇 合 也 ,合 不 可 必 ,遺 理 釋 義 以 要 不 可 必 ,而 欲 人 之 尊 之 也 ,不 亦 難 乎 ?
故師必勝理行義然後尊。
C. As a general principle, in chance encounters and formal meetings,
agreement cannot be guaranteed. But if you forswear reason and repudiate
morality in search o f an outcom e that cannot be guaranteed, then will it not
be difficult to realize your desire that others honor you? Thus, the teacher
m ust prom ote reason and put moral principles into practice, for only then
will he be honored.
4/2.3
曾 子 曰 :「君 子 行 於 道 路 ,其 有 父 者 可 知 也 ,其 有 師 者 可 知 也 。夫無父
而 無 師 者 ,餘 若 夫 何 哉 !』此 言 事 師 之 猶 事 父 也 。曾 點 使 曾 參 ,過期而不
至 ,人 皆 見 曾 點 曰 :「無 乃 畏 邪 ?』曾 點 曰 :r 彼 雖 畏 ,我 存 ,夫 安 敢 畏 ? j
孔 子 畏 於 匡 ,顏 淵 後 ,孔 子 曰 :「吾 以 汝 爲 死 矣 。』顏 淵 曰 :『子 在 ,回何
B O O K 4 121
敢 死 ?j 顏 回 之 於 孔 子 也 ,猶 曾 參 之 事 父 也 。古 之 賢 者 ,與 其 尊 師 若 此 ,
故師盡智竭道以敎。
This teaches that serving your teacher is like serving your father.
»•參
Zeng Dian sent his son Z eng Can on ä mission. The deadline
passed, but he did n o t return. Everyone w ho saw Zcng D ian said,
aHave you no fear that he has perished?55
Zeng Dian replied, cT h o u g h he may be in m ortal danger, so long
as I still survive how w ould he dare perish?55
Yan H u i’s relationship to Confiicius was the same as Zcng Can’s serving his
father. These are examples o f the way w orthy m en o f antiquity honored
their teachers. Thus, their teachers taught them all their wisdom and every
thing they knew o f the Dao.
三曰尊師
CH A PTER 3
O N H O N O R IN G T E A C H E R S
4/ 3.1
神 農 師 悉 諸 ,黃 帝 師 大 撓 ,帝 顓 頊 師 伯 夷 父 ,帝 嚳 師 伯 招 ,帝堯師子州
支 父 ,帝 舜 師 許 由 ,禹 師 大 成 贄 ,湯 師 小 臣 ,文 王 、武 王 師 呂 望 、周 公 旦 ,
齊 桓 公 師 管 夷 吾 ,晉 文 公 師 咎 犯 、隨 會 ,秦 穆 公 師 百 里 奚 、公 孫 枝 ,楚莊王
師 孫 叔 敖 、沈 尹 巫 ,吳 王 闔 閭 師 伍 子 胥 、文 之 儀 ,越 王 句 踐 師 范 蠡 、大夫
122 T H E A L M A N A C S
種 。此 十 聖 人 六 賢 者 ,未 有 不 尊 師 者 也 。今 尊 不 至 於 帝 ,智 不 至 於 聖 ,而欲
無 尊 師 ,奚 由 至 哉 ?此 五 帝 之 所 以 絕 ,三 代 之 所 以 滅 。
Shennong took Xizhu as his teacher; the Yellow Sovereign, D a N ao;
Sovereign Zhuanxu, Boyi Fu; Sovereign Ku, Bozhao; Sovereign Yao, Zi
Z hou Zhifu; and Sovereign Shun, Xuyu. Yu took Dacheng Zhi; Tang, his
lesser m inister [Yi Yin] ; and Kings Wen and Wu, Lü Wang and Duke Dan
o f Zhou.
Duke H uan o f Q i took Guan Yiwu; Duke Wen o f Jin, Jiufan and Sui
H ui; Duke M u o f Q in, Boli Xi and Gongsun Zhi; King Zhuang o f Chu,
Sunshu Ao and Shen Yinwu; King H clu o f Wu, W u Zixu and Wen Zhiyi;
and King Goujian o f Yuc, Fan Li and G rand Officer Zhong.
These ten sages and six worthies all honored teachers. Today, m en whose
honor does n o t equal that o f a Sovereign and whose wisdom is no t the
equal o f a sage prefer n o t to honor teachers. H ow , then, will they advance?
This is why the houses o f the Five Sovereigns did n o t continue, and why
the Three Dynasties were destroyed.
4 / 3.2
且 天 生 人 也 ,而 使 其 耳 可 以 聞 ,不 學 ,其 聞 不 若 聾 ;使 其 目 可 以 見 ,不
學 ,其 見 不 若 盲 ;使 其 口 可 以 言 ,不 學 ,其 言 不 若 爽 ;使 其 心 可 以 知 ,不
學 ,其 知 不 若 狂 。故 凡 學 ,非 能 益 也 ,達 天 性 也 。能 全 天 之 所 生 而 勿 敗 之 ,
是謂善學。
A. Further, according to the nature w ith which Heaven has endowed
him, a norm al man uses his ears that he m ight hear; but if he does not
study, he m ight as well be deaf. H e uses his eyes that he m ight see; but if he
does not study, he m ight as well be blind. H e uses his m outh that he m ight
speak; but if he does not study, he m ight as well be dum b. H e uses his m ind
to think; but if he does not study, he m ight as well be dem ented. Thus, as a
general principle, learning does not enable one to augm ent, but to enhance
the nature w ith which Heaven has endowed one. To be able to keep intact
w hat Heaven has begotten and not to destroy it—this is called ""excellence
in learning.”
子 張 ,魯 之 鄙 家 也 ;顏 涿 聚 ,梁 父 之 大 盜 也 :學 於 孔 子 。段 干 木 ,晉國
之 大 駔 也 ,學 於 子 夏 。高 何 、縣 子 石 ,齊 國 之 暴 者 也 ,指 於 鄕 曲 ,學於子墨
子 。索 盧 參 ,東 方 之 鉅 狡 也 ,學 於 禽 滑 黎 。此 六 人 者 ,刑 戮 死 辱 之 人 也 ,
今 非 徒 免 於 刑 戮 死 辱 也 ,由 此 爲 天 下 名 士 顯 人 ,以 終 其 壽 ,王 公 大 人 從 而
禮 之 ,此 得 之 於 學 也 。
B O O K 4 123
B. B oth Zizhang, w ho was from a m inor family in Lu, and Yan Zhuoju,
w ho was a m ajor criminal from M t. Liangfu, studied w ith Confucius.
D uangan M u, w ho was an im portant horse trader from Jin, studied w ith
Zixia. Gao H e and Xian Zishi, w ho were violent m en o f Qi, accused by
m en o f their village, studied w ith M aster M o Di. Suolu Can, w ho was a
famous swindler from the east, studied w ith Q in Guli. These six m en were
the sort w ho should be punished or die in disgrace. But n o t only did they
avoid this fate, they became the m ost famous scholar-knights and the m ost
em inent m en in the w orld and were able to live out their full lives. Kings,
dukes, and great m en became their students and treated them with full ritual
politeness. This is w hat they achieved from learning,
4/3.3
凡 學 ,必 務 進 業 ,心 則 無 營 ,疾 諷 誦 ,謹 司 聞 ,觀 驩 愉 ,問 書 意 ,順耳
目 ,不 逆 志 ,退 思 慮 ,求 所 謂 ,時 辨 說 ,以 論 道 ,不 苟 辨 ,必 中 法 ,得之無
矜 ,失 之 無 慙 ,必 反 其 本 。
As a general principle, in learning you m ust w ork to progress in your
studies; then your heart will n o t suffer any perplexity. Be intent on reciting
and chanting your lessons. Be respectful when waiting to receive instruc-
tion. W hen you observe that your teacher is happy and pleased, ask about
the meaning o f the passage. Be responsive to his ears and eyes, and do n ot
disobey his will. W ithdraw to think and contemplate; pursue w hat he says.
From tim e to time offer discriminations and persuasions in order to ex
plain what you understand o f the Dao. D o not oflfer careless discriminations,
for you m ust follow the paradigm precisely. Boast n o t o f your accomplish
m ents nor lam ent your errors. You m ust revert to your ow n fundamental
nature.
4/3 •
斗
生 則 謹 養 ,謹 養 之 道 ,養 心 爲 貴 ;死 則 敬 祭 ,敬 祭 之 術 ,時 節 爲 務 ;此
所 以 尊 師 也 。治 唐 圃 ,疾 灌 寖 ,務 種 樹 ;織 葩 屨 ,結 罝 網 ,捆 蒲 葦 ;之田
野 ,力 耕 耘 ,事 五 穀 ;如 山 林 ,入 川 澤 ,取 魚 鱉 ,求 鳥 獸 :此 所 以 尊 師 也 。
視 輿 馬 ,慎 駕 御 ;適 衣 服 ,務 輕 煖 ;臨 飮 食 ,必 蠲 絜 ;善 調 和 ,務 甘 肥 ;必
恭 敬 ;和 顏 色 ,審 辭 令 ;疾 趨 翔 ,必 嚴 肅 ;此 所 以 尊 師 也 。
I f your teacher is alive, then you should nurture him attentively. The
D ao o f attentive nurturing dictates that nurturing the heart is the m ost
noble o f tasks. W hen he is dead, make offerings respectfully. The m ethod o f
T H E A L M A N A C S
4/3.5
君 子 之 學 也 ,說 ( 義 S F > 議 1必 稱 師 以 論 道 ,聽 從 必 盡 力 以 光 明 ,聽從不
盡 力 ,命 之 曰 背 ;說 ( 義 S F > 議 不 稱 師 ,命 之 曰 叛 ;背 叛 之 人 ,賢主弗內之
於 朝 ,君 子 不 與 交 友 。
I. Gao Heng, Chen Qiyou.
故 敎 也 者 ,義 之 大 者 也 ;學 也 者 ,知 之 盛 者 也 。義 之 大 者 ,莫 大 於 利 人 ,利
人 莫 大 於 敎 。知 之 盛 者 ,莫 大 於 成 身 ,成 身 莫 大 於 學 。身 成 則 爲 人 子 弗 使
而 孝 矣 ,爲 人 臣 弗 令 而 忠 矣 ,爲 人 君 弗 彊 而 平 矣 ,有 大 勢 可 以 爲 天 下 正 矣 。
B. Thus, teaching is the m ost im portant o f our moral duties, and learn
ing is the culm ination o f wisdom. The greatest o f moral duties is to benefit
B O O K 4 125
others, and notliing is o f m ore benefit to others than teaching. The culmi
nation o f wisdom is perfecting the person, and nothing perfects the person
m ore than learning. W hen the person is perfected, the son is filial w ithout
being told, the subject is loyal w ithout being comm anded, and the ruler
brings peace w ithout resorting to force. I f one had the influence o f a great
position, one could use it to rectify the whole world.
故 子 貢 問 孔 子 曰 : 「後 世 將 何 以 稱 夫 子 ?』孔 子 曰 : 「吾 何 足 以 稱 哉 ?勿
已 者 ,則 好 學 而 不 厭 ,好 敎 而 不 倦 ,其 惟 此 邪 。』天 子 入 太 學 ,祭 先 聖 ,則
齒 嘗 爲 師 者 弗 臣 ,所 以 見 敬 學 與 尊 師 也 。
W hen the Son o f Heaven enters the University to make offerings to the
first sages, he docs not treat teachers as though they were mere subjects.
This is how he shows respect for learning and honor for teachers.
四曰誣徒
CH A PTER 4
FA LSE FO L L O W E R S
4 /4 .1
達 師 知 敎 也 ,使 弟 子 安 焉 、樂 焉 、休 焉 、游 焉 、肅 焉 、嚴 焉 ,此六者得
於 學 ,則 邪 辟 之 道 塞 矣 ,理 義 之 術 勝 矣 。此 六 者 不 得 於 學 ,則 君 不 能 令 於
臣 ,父 不 能 令 於 子 ,師 不 能 令 於 徒 。
人 之 情 ,不 能 樂 其 所 不 安 ,不 能 得 於 其 所 不 樂 。爲 之 而 樂 矣 ,奚 待 賢 者 ?
雖 不 肖 猶 若 勸 之 。爲 之 而 苦 矣 ,奚 待 不 肖 者 ?雖 賢 者 猶 不 能 久 ,反 諸 人 情 ,
則得所以勸學矣。
B. It is the essential nature o f m en that they cannot enjoy w hat makes
them insecure and that they cannot derive anything from w hat they do no t
enjoy. W hat need is there to be w orthy to do w hat makes one happy? Even
the unw orthy will strive to do it. W hat docs doing w hat is painful have to
do w ith being unworthy? Even the w orthy cannot long persist in doing it.
It is by returning to the essential nature o f m en that we find the means by
which to exhort them to learning.
子 華 子 曰 : 「王 者 樂 其 所 以 王 ,亡 者 亦 樂 其 所 以 亡 ,故 烹 獸 不 足 以 盡 獸 ,
嗜 其 脯 則 幾 矣 。』然 則 王 者 有 嗜 乎 理 義 也 ,亡 者 亦 有 嗜 乎 暴 慢 也 。所嗜不
同 ,故 其 禍 福 亦 不 同 。
C. M aster H uazi said: aA true king loves the things that m ade him
king. In the same way, the d œ m e d man loves the very things that
doom him. Thus, w hen you ccx>k an animal, you w ould n o t devour
the whole thing. It is enough to eat the m eat for which you have a
special taste.”
This being the case, the true king has a taste for reason and morality whereas
the doom ed m an has a taste for violence and indolence. W hat they had a
taste for was n o t the same and this is why their fates were n o t the same.
4/4.2
不 能 敎 者 :志 氣 不 和 ,取 舍 數 變 ,固 無 恆 心 ,若 晏 陰 喜 怒 無 處 ;言談曰
易 ,以 恣 自 行 ,失 之 在 己 ,不 肯 自 非 ,愎 過 自 用 ,不 可 證 移 ;見 權 ( 親)勢
及 ( 有 V 富 厚 者 ,不 論 其 材 ,不 察 其 行 ,毆 而 敎 之 ,阿 而 諂 之 ,若 恐 弗 及 ;
I. Excrescent.
Those who, upon perceiving a personas power and influence or his wealth
and advantage, do no t evaluate that personas talent nor examine his con
duct, but immediately seek to teach him and curry favor w ith flattery, as if
they feared they were not his equal.
弟 子 居 處 修 潔 ,身 狀 出 倫 ,聞 識 疏 達 ,就 學 敏 疾 ,本 業 幾 終 者 ,則從而抑
之 ,難 而 懸 之 ,妒 而 惡 之 ;弟 子 去 則 冀 終 ,居 則 不 安 ,歸 則 愧 於 父 母 兄 弟 ,
出 則 慙 於 知 友 邑 里 ;此 學 者 之 所 悲 也 ,此 師 徒 相 與 異 心 也 。人 之 情 ,惡異
於 己 者 ,此 師 徒 相 與 造 怨 尤 也 。人 之 情 ,不 能 親 其 所 怨 ,不 能 譽 其 所 惡 ,
學 業 之 敗 也 ,道 術 之 廢 也 ,從 此 生 矣 。
B. I f a disciple has m editated and purified himself, distinguished him
self from his cohort, attained knowledge that is far-reaching, been intent on
and diligent in his studies, and thus nears the end o f his program o f study,
the incapable teacher will repress and repudiate him, keep him at a distance,
and treat him w ith jealousy and disgust. The disciple will w ant to depart
even while he wishes to complete his studies. I f he remains, he will be dis
satisfied. I f he returns hom e, he will be ashamed before his parents and
brothers. A nd if he goes out, he will be embarrassed before acquaintances
and neighbors. This is som ething that affects the student m ost deeply. It
happens because teacher and disciple are o f different minds, and it is an
essential a sp ea o f hum an nature to loathe w hat is different from oneself. It
happens because animosity builds between teacher and follower, and it is
part o f the essential nature o f people that they cannot feel close to w hat
they resent and cannot praise w hat they loathe. The m in o f scholarly en-
deavor and the renunciation o f the arts o f the D ao follow from this.
善 敎 者 則 不 然 ,視 徒 如 己 。反 己 以 敎 ,則 得 敎 之 情 也 。所 加 於 人 ,必可行
於 己 ,若 此 則 師 徒 同 體 。人 之 情 ,愛 同 於 己 者 ,譽 同 於 己 者 ,助 同 於 己 者 ,
學 業 之 章 明 也 ,道 術 之 大 行 也 ,從 此 生 矣 。
C. A gcxxl teacher does not act in such a fashion. H e regards his followers
as akin to himself, puts himself in their place as he teaches them , and thus
grasps the true nature o f instruction. W hat he applies to others, he m ust
have implemented in himself. W hen this is so, teacher and follower share
the same body. It is an essential aspect o f hum an nature to love those who
are the same as oneself, to praise those w ho are the same as oneself, and to
help those w ho arc the same as oneself. The glorification o f scholarly en
deavor and the grand implementation o f the arts o f the Dao arc caused by
this.
128 T H E A L M A N A C S
4/4.3
五曰用眾
CH A PTER 5
E M P L O Y IN G T H E M A SS E S
4/5.1
善 學 者 若 齊 王 之 食 雞 也 ,必 食 其 跖 數 千 而 後 足 ,雖 不 足 ,猶 若 有 跖 。
O ne adept at learning is like the king o f Qi w ho, w hen eating chicken,
was satisfied only after he had eaten a thousand feet: if he were still unsatis
fied, there would always be another chicken foot to eat.
4/5.2
物 固 莫 不 有 長 ,莫 不 有 短 。人 亦 然 。故 善 學 者 ,假 人 之 長 以 補 其 短 。故
假人者遂有天下。
Assuredly, just as each thing has strengths and shortcom ings, so too is it
w ith men. Thus, the adept student borrows from the strengths o f others to
overcome his shortcomings. Those w ho borrow from others, therefore will
ultimately possess the world.
4/5.3
無 醜 不 能 ,無 惡 不 知 。醜 不 能 、惡 不 知 病 矣 ,不 醜 不 能 、不 惡 不 知 尙
矣 。雖 桀 、紂 猶 有 可 畏 可 取 者 ,而 況 於 賢 者 乎 ?
D o n o t revile the incapable nor loathe the ignorant. Reviling the inca
pable and loathing the ignorant is a kind o f sickness. N either reviling the
incapable nor loathing the ignorant is to be honored. Even Jie and Zhou
Xin possessed some qualities that could inspire awe and others that could
be emulated. H o w m uch m ore is this the case w ith the worthy!
4/5.4
故 學 士 曰 : 「辯 議 不 可 (
不 Y 爲 。』辯 議 而 苟 可 爲 ,是 敎 也 。敎 ,大
議 也 。辯 議 而 不 可 爲 ,是 被 褐 而 出 ,衣 錦 而 入 。
I. Chen Changqi.
4/5-5
戎 人 生 乎 戎 、長 乎 戎 而 戎 言 ,不 知 其 所 受 之 ;楚 人 生 乎 楚 ,長 乎 楚而楚
言 ,不 知 其 所 受 之 。今 使 楚 人 長 乎 戎 ,戎 人 長 乎 楚 ,則 楚 人 戎 言 ,戎人楚
言 矣 。由 是 觀 之 ,吾 未 知 亡 國 之 主 不 可 以 爲 賢 主 也 ,其 所 生 長 者 不 可 耳 。
故所生長不可不察也。
A R ong m an w ho is b om and raised am ong the Rong barbarians speaks
the R ong language, although he is unaware o f how he learned it. A m an o f
C hu w ho is bom and raised in C hu speaks the Chu language, although he is
unaware o f how he learned it. N ow if a m an o f Chu were to grow up am ong
Rong, or a R ong m an were to grow up in Chu, then the C hu m an w ould
speak the R ong language and the R ong m an, the Chu language. From this
perspective, one cannot know w ith certainty w hether a ruler w ho had
brought about the ruination o f his state m ight not have become a w orthy
ruler had he been bom in different circumstances. Thus, one cannot fail to
examine carefully the circumstances in which someone was bom and raised.
4/5.6
天 下 無 粹 白 之 狐 ,而 有 粹 白 之 裘 ,取 之 眾 白 也 。夫 取 於 眾 ,此 三 皇 、五
帝 之 所 以 大 立 功 名 也 。凡 君 之 所 以 立 ,出 乎 眾 也 。
A. In the w orld there are no completely white foxes, yet there are com
pletely white fox fur coats. These are made by selecting the w hite parts
from a large num ber o f pelts. N ow the principle o f uselcaing from a m ul
titude55 was used by the Three August Ones and the Five Sovereigns to
establish their enduring accomplishments and reputations in a grand manner.
As a general principle, everything that a lord establishes derives from the
m ultitude.
立 已 定 而 舍 其 眾 ,是 得 其 末 而 失 其 本 。得 其 末 而 失 其 本 ,不 聞 安 居 。故以
眾 勇 無 畏 乎 孟 賁 矣 ,以 眾 力 無 畏 乎 烏 獲 矣 ,以 眾 視 無 畏 乎 離 婁 矣 ,以眾 知
無 畏 乎 堯 、舜 矣 。夫 以 眾 者 ,此 君 人 之 大 寶 也 。
B. To try establishing oneself securely while ignoring the m ultitude is
to “obtain the twig but lose the root.” I have never heard that “obtaining
the twig but losing the root0 allowed one to live in peace. Thus, if a m an
B O O K 4 131
田 駢 謂 齊 王 曰 : f 孟 賁 庶 乎 患 術 ,而 邊 境 弗 患 。』楚 、魏 之 王 ,辭 言 不 說 ,
而 境 內 已 修 備 矣 ,兵 士 已 修 用 矣 ;得 之 眾 也 。
C. Tian Pian said to the king o f Qi: “Even a strongm an like M eng
Ben had cause to worry, but the borders o f Q i have no cause for
alarm.55
The kings o f C hu and Wei did not take pleasure in propositions and
theories, but w ithin their borders preparations had already been made and
the soldiers drilled. This came about because o f relying on the m ultitude.
Book 5
In this month, the influence of the Yang ether reaches its culmination, and the Yin
ether first begins to stir. Many of the various measures undertaken in this month
arc to protect against premature diminution or excessive increase of the trium
phant Yang ether or untimely invigoration of the Yin ether. Thus, one docs not
light fires in the southern regions, for they might overcharge the force of the Yang;
but it is acceptable to climb towers and pavilions to observe sights in the distance
since the Yang is about to begin its decline. Other measures are purely practical:
prematurely harvested indigo will not produce blue dye and cloth bleached in the
midsummer sun will be damaged. Still others are intended to encourage goexi
health, by avoiding activities that might be dangerous in the summer heat.
Winter is the season of cold and ice and of closing and storing. If its ordinances
are put into effect, hail and cold will damage the crops, and roads and highways
will become impassable. Spring is when the process Wood rules. If its ordinances
arc implemented, the grains will ripen late, insects will consume the crops, famine
will result. If the ordinances of autumn are adopted, then pestilence will result
from the premature ripening of fruit and falling of leaves.
Chapters 2 through 5are concerned with music. Although in the prc-Qin pcricxi,
it was the Ru philosophers, particularly Xun Kuang, who most stressed the impor
tance of music, discussions of music in the Zuo zhuany some long antedating
Confucius, indicate that music was held to be of cosmic significance. There was an
office of music in the courts of the king and the feudal lords which was associated
with the ancestral cult and various court ceremonies. It was headed by learned
music masters who could discourse on music in abstract, philosophical terms.
Chapter 2 discusses the relation of music to human nature. What is inborn is done
naturally and spontaneously and requires no cultivation. Music is bom of man's
nature, so the condemnation of music by scholars such as the Mohists is misguided.
Nonetheless, music can be damaging to one's inborn nature.
[1 3 2 ]
B O O K 5 133
一曰仲夏
CHA PTER 1
ALM ANAC FO R T H E SEC O N D M O N T H OF SU M M ER
5/1.1
仲 夏 之 月 :日 在 東 并 ,昏 亢 中 ,旦 危 中 。
A. D uring the second m onth o f sum m er the sun is located in the con
stellation Eastern Well. A t dusk the constellation Neck culminates, and at
dawn the constellation R œ fto p culminates.
其 曰 丙 丁 。其 帝 炎 帝 。其 神 祝 融 。其 蟲 羽 。其 音 徵 。律 中 蕤 賓 。其 數 七 。其
味 苦 。其 臭 焦 。其 祀 灶 。祭 先 肺 。
B. The correlates o f this m onth are the days bin£f and ding^ the Sovereign
Yan, his assisting spirit Zhurong, creatures that are feathered, the musical
note zbi^ the pitch-standard named Luxuriant, the num ber seven, acrid tastes,
burning smells, and the offering at the furnace. At sacrifice, the lungs arc
given the preem inent position.
小 暑 至 。螳 蜋 生 。鷄 始 鳴 。反 舌 無 聲 。
C. Slight heat arrives, the praying mantis is produced, the shrikes begin
to cry, and the mocking bird ceases to sing.
天 子 居 明 堂 太 廟 ,乘 朱 輅 ,駕 赤 騮 ,載 赤 旃 ,衣 朱 衣 ,服 赤 玉 ,食 菽 與 雞 。
其 器 高 以 桷 。(
養壯狡Y
1. Chen Qiyou. Parallel passages in the ttAlmanacswfor the second months of spring, autumn, and
winter indicate that this is a fragment of a sentence that probably began paragraph 5/1.2.
D. The Son o f Heaven resides in the Great Temple apartm ent o f the
Hall o f Light. H e rides in a chariot o f cinnabar-red, drawn by vermilion
horses w ith black tails and bearing vermilion streamers. H e is clothed in
vermilion robes and wears vermilion jade ornaments. H e eats beans accom
panied by fowl. H is vessels are tall and large.
13斗 T H E A L M A N A C S
5/ 1.2
是 月 也 ,〈
養壯狡〉,命 樂 師 ,修 鞀 鞞 鼓 ,均 琴 瑟 管 蕭 ,執 干 戚 戈 羽 ,調
竽 笙 壎 篪 ,飭 鍾 磬 柷 敔 。命 有 司 ,爲 民 祈 祀 山 川 百 原 ,大 雩 帝 ,用 盛 樂 。
乃 命 百 縣 ,雩 祭 祀 百 辟 卿 士 有 益 於 民 者 ,以 祈 穀 實 。農 乃 登 黍 。
In this m onth, he nurtures the strong and handsome. H e mandates that
the music master put the hand, small, and large drums in good repair, should
adjust the lutes and zithers, the double-reed flutes, and the panpipes, con-
struct the shields, poleaxes, lances, and plumes, tune the large reed organs,
the reed organs, ocarinas, and seven-holed bam boo flutes, and p u t the bells,
musical stones, sounding boxes and the tiger-box in order. H e mandates
that the several directors offer prayers on behalf o f the people at sacrifices to
the spirits o f the m ountains, streams, and all the hundred springs; perform
the great sum m er sacrifice for rain to the Sovereigns; and make use o f ritual
ceremonies and musical performances. H e then orders that in all the hun
dred prefectures sacrifices be perform ed for all the hundred leaders and he
reditary officers w ho have benefited his subjects, praying for the grain har-
vest. The farmers thereupon present their panicled millet.
5/1.3
是 月 也 ,天 子 以 雛 嘗 黍 ,羞 以 含 桃 ,先 薦 寢 廟 。令 民 無 刈 藍 以 染 ,無燒
炭 ,無 暴 布 。門 閭 無 閉 ,關 市 無 索 。挺 重 囚 ,益 其 食 。游 牝 別 其 群 ,則繁騰
駒 ,班 馬 ( 正 5 ? > 政 2。
2. Wang Niansun, Chen Qiyou.
In this m onth, the Son o f Heaven tastes the millet accompanied by young
fowl, w ith cherries, having first offered a portion in the apartm ent at the
back o f the ancestral temple. H e commands his subjeas n o t to harvest the
indigo plants to be used for dyeing, n o t to bum wexxi for charcoal, and not
to bleach cloth in the sun. The city gates should not be shut, nor should
duties be levied at the barrier gates and marketplaces. Leniency should be
shown tow ard prisoners charged w ith serious crimes, and their food allow
ance increased. Pregnant mares should be separated out into their own herd,
and fiery stallions should be tied up, and the regulations concerning horses
should be published.
5/1.4
是 月 也 ,日 長 至 。陰 陽 爭 ,死 生 分 。
B O O K 5 135
A. In this m onth, the longest day occurs, the Yin and Yang forces con
tend, and the realms o f the dead and living are separated.
( 君 子 齋 戒 ,處 必 搶 ,身 欲 靜 無 躁 ,止 聲 色 ,無 或 進 ,薄 滋 味 ,無 致 和 ,退
嗜 慾 ,定 心 氣 ,百 官 靜 ,事 無 刑 ,以 定 晏 陰 之 所 成 。)
3
3. The discussion of the gentleman is entirely out of keeping with the aAlmanacswand is an interpolation
of 斗3 characters displaced firom elsewhere in the text.
B. A gentleman fasts and observes vigils, makes sure to stay deep inside
his house, and keeps his body utterly still. H e refrains from music and sex,
eschews association w ith his wife, maintains a sparse diet, and avoids use o f
piquant condiments. H e settles the vital energies o f his m ind, maintains
quietude w ithin his various bodily organs, and engages in no rash under
taking. H e does all these things in order to assure the completion o f the first
traces o f the Yin.
鹿 角 解 。蟬 始 鳴 。半 夏 生 ,木 堇 榮 。
C. Deer shed their horns, cicadas begin to sing, the m idsum m er herbs
begin to grow, and the tree hibiscus blooms.
5/1.5
是 月 也 ,無 用 火 南 方 。可 以 居 高 明 ,可 以 遠 眺 望 ,可 以 登 山 陵 ,可以處
臺榭 。
In this m onth, fires should n o t be lighted in the southern regions. It is
permissible to reside in high and sacred places, to observe the sights in the
distance, to climb up m ounds and m ountains, and to occupy towers and
lofty pavilions.
/
5 1 .6
仲 夏 行 冬 令 ,則 雹 霰 傷 穀 ,道 路 不 通 ,暴 兵 來 至 。行 春 令 ,則 五 穀 晚
熟 ,百 塍 時 起 ,其 國 乃 饑 。行 秋 令 ,則 草 木 零 落 ,果 實 早 成 ,民 殃 於 疫 。
I f in the second m onth o f sum m er the ordinances for w inter are put
into effect, hail and cold will damage the crops, the roads and highways
w ould n o t be passable, and predatory armies will arrive. If the ordinances
for spring are implemented, the Five Foods will ripen late, all kinds o f locusts
will continually appear, and the state will thereby be reduced to famine. If
the ordinances for autum n arc adopted, the grasses and trees will drop their
leaves, their fruits will ripen prematurely, and the people will be afflicted
w ith pestilence.
136 T H E A L M A N A C S
二曰大樂
CH A PTER 2
G R E A T M U S IC
5/2.1
( 音 P 樂 之 所 由 來 者 遠 矣 ,生 於 度 量 ,本 於 太 一 。太 一 出 兩 儀 ,兩儀出陰
陽 。陰 陽 變 化 ,一 上 一 下 ,合 而 成 章 。渾 渾 沌 沌 ,離 則 復 合 ,合 則 復 離 ,
是 謂 天 常 。天 地 車 輪 ,終 則 復 始 ,極 則 復 反 ,莫 不 咸 當 。日 月 星 辰 ,或疾
或 徐 ,(日月不同 )2 ,以 盡 其 行 。四 時 代 興 ,或 暑 或 寒 ,或 短 或 長 。〔
陰陽變
化 ,或 上 或 下 〕
3,或 柔 或 剛 。萬 物 所 出 ,造 於 太 一 ,化 於 陰 陽 。萌 芽 始 震 ,
凝 濘 以 形 ,形 體 有 (處 G E > 虛4 ,莫 不 有 聲 。聲 出 於 和 ,和 出 於 適 。(
和適)5
先 王 定 樂 ,由 此 而 生 。
1. Chen Qiyou; confirmed b y Q S Z T quotation.
2. Chen Qiyou; delete, interrupts the pattem of the poem.
3. Chen Qiyou observes that the double rhyme breaks the pattern of the poem. It appears that
two four-character lines arc missing. This follows Chen^ reconstruction of the two lines.
4. Chen Qiyou. 5. Bi Yuan.
5/2.2
天 下 太 平 ,萬 物 安 寧 ,皆 化 其 上 ,樂 乃 可 成 。成 樂 有 具 ,必 節 嗜 慾 。嗜
慾 不 (辟 S F > 僻6 ,樂 乃 可 務 。務 樂 有 術 ,必 由 平 出 。平 出 於 公 ,公出於道
。故 惟 得 道 之 人 ,其 可 與 言 樂 乎 !
ô.YuYuc.
亡 國 戮 民 ,非 無 樂 也 ,其 樂 不 樂 。溺 者 非 不 笑 也 ,罪 人 非 不 歌 也 ,狂者非
不 ( 武 L C > 舞 7也 。亂 世 之 樂 ,有 似 於 此 。君 臣 失 位 ,父 子 失 處 ,夫 婦 失 宜 ,
民 人 呻 吟 ,其 以 爲 樂 也 ,若 之 何 哉 ?
7. Jiang Wciqiao.
138 T H E A L M A N A C S
5/2.3
凡 樂 ,天 地 之 和 ,陰 陽 之 調 也 。始 生 人 者 天 也 ,人 無 事 焉 。天 使人有
欲 ,人 弗 得 不 求 。天 使 人 有 惡 ,人 弗 得 不 辟 。欲 與 惡 所 受 於 天 也 ,人不得
興 焉 ,不 可 變 ,不 可 易 。世 之 學 者 ,有 非 樂 者 矣 ,安 由 出 哉 ?
As a general principle, music is the harm ony between Heaven and Earth,
and the perfect blend o f Yin and Yang. W hat is present in a person from
birth is the result o f nature and requires no effort for a person to master.
W hat nature causes a m an to desire, he cannot but seek after. W hat it causes
a m an to hate, he cannot but seek to avoid. Both his desires and aversions
are received from nature, and the person plays no part in creating them , nor
can he mexlify or alter them . Yet some scholars o f the present age condem n
music. W hat is the reason for this?
5/2.4
大 樂 ,君 臣 父 子 長 少 之 所 歡 欣 而 說 也 。歡 欣 生 於 平 ,平 生 於 道 。道也
者 ,視 之 不 見 ,聽 之 不 聞 ,不 可 爲 狀 。有 知 不 見 之 見 、不 聞 之 聞 ,無狀之狀
者 ,則 幾 於 知 之 矣 。道 也 者 ,至 精 也 ,不 可 爲 形 ,不 可 爲 名 ,彊 爲 之 〔
名〕8
謂之太一。
8. Bi Yuan, Xu Wciyu, Chen Qiyou.
A. Great music brings delight, enjoyment, and pleasure to ruler and
subject, father and son, and old and young alike. Delight and enjoym ent
are born o f equilibrium, and equilibrium is bom o f the Dao. It is the nature
o f the Dao that when we look for it, it is invisible, and when wc listen for it,
it is inaudible, for it cannot be given material form. W hoever is aware o f the
visible in the invisible, the audible in the inaudible, and the form o f the
formless almost knows it. The Dao is the supreme instance o f the seminal
essence, for it cannot be given shape or name. ^Forced to give it a name, I
w ould call it "Grand One.555
B O O K 5 139
故 一 也 者 制 令 ,兩 也 者 從 聽 。先 聖 擇 兩 法 一 ,是 以 知 萬 物 之 情 。故能以一
聽 政 者 ,樂 君 臣 ,和 遠 近 ,說 黔 首 ,合 宗 親 。能 以 一 治 其 身 者 ,免 於 災 ,
終 其 壽 ,全 其 天 。能 以 一 治 其 國 者 ,姦 邪 去 ,賢 者 至 ,(
成 大 化 G E > 大化
成9。能 以 一 治 天 下 者 ,寒 暑 適 ,風 雨 時 ,爲 聖 人 。故 知 一 則 明 ,明兩則
狂0
9. Wang Niansun, Chen Qiyou.
B. Accordingly,
Avoids calamity,
Lives out the full span of his life,
Keeps his natural endowment intact.
Thus,
三曰侈樂
CHA PTER 3
EXTRAVAGANT M U S IC
5/3-1
人 莫 不 以 其 生 生 ,而 不 知 其 所 以 生 。人 莫 不 以 其 知 知 ,而 不 知 其 所 以
知 。知 其 所 以 知 之 謂 「知 道 』 。不 知 其 所 以 知 之 謂 『棄 寶 』 。棄 寶 者 必 離
其 咎 。世 之 人 主 ,多 以 珠 玉 戈 劍 爲 寶 ,〔
寶 P 愈 多 而 民 愈 怨 ,國 ( 人 )2愈 危 ,
身 愈 ( 危 )2累 ,則 失 寶 之 情 矣 。
1. Chen Changqi, Tao Hongqing, Jiang Wciqiao; on basis o fT W L J , TFTL quotations.
2. Chen Changqi, Yu Yue, Fan Gengyan, parallelism.
A. All men use their lives to live, yet they do not know w hat makes them
live. All men use their faculty o f understanding to know, yet they do no t
understand what makes them know. To understand how one comes to know
is called "'knowing the Dao.55N o t to understand how one comes to know is
called ^discarding the treasure.55Anyone w ho discards the treasure is certain
to meet w ith disaster. M any rulers o f the present age regard pearls, jade,
lances, and swords as treasures. The m ore they possess o f these, the m ore
their people resent them , the m ore their state is endangered, and the m ore
uneasy is the person o f the ruler. As a consequence, he will miss the true
nature o f “treasure.”
亂 世 之 樂 與 此 同 。爲 木 革 之 聲 則 若 雷 ,爲 金 石 之 聲 則 若 霆 ,爲 絲 竹 歌 舞 之
聲 則 若 譟 。以 此 駭 心 氣 、動 耳 目 、搖 蕩 生 則 可 矣 ,以 此 爲 樂 則 不 樂 。故樂
愈 侈 ,而 民 愈 鬱 ,國 愈 亂 ,主 愈 卑 ,則 亦 失 樂 之 情 矣 。
B. The music o f a disordered age corresponds to this. I f its tones are
made by instruments o f w ood and skin, their sound is like the sound o f
rum bling thunder. If its tones are made by instruments o f metal and stone,
their sound is like the sound o f claps o f thunder. If its tones are made by
instruments o f string and bam boo or by singers and dancers, their sound is
like the loud shouting o f a crowd. I f these sounds are employed to shock
the mental energies, startle the ears and eyes, and agitate the inborn nature,
it is permissible. If they are used to create music, there will be no pleasure
from it. Thus, the more extravagant is the music, the gloomier are the people,
the more disordered the state, and the m ore debased its ruler. As a conse
quence, he will also miss the true nature o f music.
B O O K 5 I斗 I
5/ 3.2
凡 古 聖 王 之 所 爲 貴 樂 者 ,爲 其 樂 也 。夏 桀 、殷 紂 作 爲 侈 樂 ,大鼓鐘磬管
蕭 之 音 ,以 鉅 爲 美 ,以 眾 爲 觀 ,俶 詭 殊 瑰 ,耳 所 未 嘗 聞 ,目 所 未 嘗 見 ,務以
相 過 ,不 用 度 量 。宋 之 衰 也 ,作 爲 千 鍾 。齊 之 衰 也 ,作 爲 大 呂 。楚 之 衰 也 ,
作 爲 巫 音 。侈 則 侈 矣 ,自 有 道 者 觀 之 ,則 失 樂 之 情 。失 樂 之 情 ,其 樂 不 樂 。
樂 不 樂 者 ,其 民 必 怨 ,其 生 必 傷 。其 生 之 與 樂 也 ,若 冰 之 於 炎 日 ,反以自
兵 。此 生 乎 不 知 樂 之 情 ,而 以 侈 爲 務 故 也 。
As a general rule, what the ancient sage-kings esteemed in music was
the pleasure it created. But Jie of the Xia and Zhou Xin of the Yin created
extravagant music. In the sounds of gigantic drums, bells, lithophones, flutes
and pipes, they regarded the large to be beautiful and the many to be won
derful. They first created strange and exotic things that ears had never before
heard and eyes never before seen. They strove after ever greater effect, em
ploying neither rule nor measure. When Song was in decline, the Thousand
Bell set was cast; when Qi was in decline, the Great Regulator bell was cast;
when Chu was in decline, the aShamanka Tones55were created. Extravagance
produced flirther extravagance. When those who themselves possess the
Dao examine such music, they see that it is missing the true nature of mu
sic. ^Missing the true nature of music55means that their music did not pro
duce pleasure. When music does not produce pleasure, subjects are certain
to be resentful, and this is certain to produce injury. The relationship be
tween their lives and their music is like that of ice to the blazing sun: in
stead of using it properly, they use it to attack themselves. This is the result
of not knowing the true nature of music and thus striving for extravagance.
5/ 3.3
樂 之 有 情 ,譬 之 若 肌 虜 形 體 之 有 情 性 也 ,有 情 性 則 必 有 性 養 矣 。寒溫勞
逸 饑 飽 ,此 六 者 非 適 也 。凡 養 也 者 ,(
瞻 G V > 詹 3非 適 而 以 之 適 者 也 。能以
久 處 其 適 ,則 生 長 矣 。生 也 者 ,其 身 固 靜 ,(
或 G E > 感4而 後 知 ,(
或 G E>
感4使 之 也 。遂 而 不 返 ,制 乎 嗜 欲 ,制 乎 嗜 欲 ( 無 窮 ) 5則 必 失 其 天 矣 。且夫嗜
欲 無 窮 ,則 必 有 貪 鄙 悖 亂 之 心 ,淫 佚 姦 詐 之 事 矣 。故 彊 者 劫 弱 ,眾 者 暴 寡 ,
勇 者 凌 怯 ,壯 者 傲 幼 ,從 此 生 矣 。
3. Chen Qiyou 4. This follows Bi Yuan and Xu Wciyu, rather than Chen Qiyou.
5. Wang Niansun, Tao Hongqing.
the strong will plunder the weak, the many tyrannize the few, the
bold violate the timid, and the vigorous bully the frail.
四曰適音
CHAPTER 4
BALANCED T O N E S
5/4.1
耳 之 情 欲 聲 ,心 不 樂 ,五 音 在 前 弗 聽 。目 之 情 欲 色 ,心 弗 樂 ,五色在前
弗 視 。鼻 之 情 欲 芬 香 ,心 弗 樂 ,芬 香 在 前 弗 嗅 。口 之 情 欲 滋 味 ,心 弗 樂 ,五
味 在 前 弗 食 。欲 之 者 ,耳 目 鼻 口 也 ;樂 之 弗 樂 者 ,心 也 。心 必 和 平 然 後 樂 ,
心 ( 必 V 樂 然 後 耳 目 鼻 口 有 以 欲 之 ,故 樂 之 務 在 於 和 心 ,和 心 在 於 行 適 。
I. Chen Qiyou; excrescent, dittography.
It is the essential nature of the ear to desire sounds; but if the mind finds
no pleasure in them, the ears will not listen even to the Five Tones. It is the
essential nature of the eye to desire colors; but if the mind finds no pleasure
in them, the eye will not gaze even on the Five Colors. It is the essential
nature of the nose to desire perfumed fragrances; but if the mind finds no
pleasure in them, the nose will not smell them. It is the essential nature of
B O O K 5 143
the mouth to desire rich flavors; but if the mind finds no pleasure in them,
the mouth will not taste even the Five Tastes. The locus of the desire is the
ears, eyes, nose, or mouth, but the locus of pleasure or displeasure is the
mind. Only when the mind has first attained harmony and equilibrium does
it find pleasure in such things. Only after the mind has found pleasure in
them do the ears, eyes, nose, and mouth come to possess the means to
attain their desires. Thus, the task of finding pleasure in things consists in
making the mind harmonious; and making the mind harmonious consists
in effecting balance between things.
5/4.2
夫 樂 有 適 ,心 亦 有 適 。人 之 情 ,欲 壽 而 惡 夭 ,欲 安 而 惡 危 ,欲 榮 而 惡
辱 ,欲 逸 而 惡 勞 。四 欲 得 ,四 惡 除 ,則 心 適 矣 。四 欲 之 得 也 ,在 於 勝 理 。勝
理 以 治 身 則 生 全 ( 以 ) 2 ,生 全 則 壽 長 矣 。勝 理 以 治 國 則 法 立 ,法立則天下服
矣 。故 適 心 之 務 在 於 勝 理 。
2. Chen Changqi, YuYuc, FanGcngyan.
5/ 4.3
夫 音 亦 有 適 。太 鉅 則 志 蕩 ,以 蕩 聽 鉅 則 耳 不 容 ,不 容 則 橫 塞 ,橫塞則
振 。太 小 則 志 嫌 ,以 嫌 聽 小 則 耳 不 充 ,不 充 則 不 詹 ,不 詹 則 窕 。太清 則志
危 ,以 危 聽 清 則 耳 谿 極 ,谿 極 則 不 鑒 ,不 鑒 則 竭 。太 濁 則 志 下 ,以下聽濁則
耳 不 收 ,不 收 則 不 特 ,不 特 則 怒 。故 太 鉅 、太 小 、太 清 、太 濁 皆 非 適 也 。
In musical tones as well there are balances that should be kept. If they
I斗 4 T H E A L M A N A C S
are too grand and large, the inner mind is unsettled. If while unsettled one
listens to the large, the ear will be unable to accommodate it. If the ear
cannot accommodate the sounds, it will become filled and blocked. If it is
filled and blocked, it will be aroused. If a tone is too small, the mind will
feel cheated. If while feeling cheated one listens to the small, then the car
will not be filled. If the ear is not filled, then it will be dissatisfied. If it is
dissatisfied, then it will dismiss the sounds. If musical tones are too dear,
the inner mind will fed threatened. If while feeling threatened one listens
to the clear, then the ear will be pained. If the ear is pained, then it will be
unable to hear distinctly. If it is unable to not hear distinctly, it will be
strained. If musical tones are too muddy, the inner mind will be depressed.
If while depressed one listens to the muddy, the ear will be unable to gather
it all in. If the ear is unable to gather it all in, it will be unable to determine
its distinctive character. If it is unable to determine its distinctive character,
it will become frustrated. Thus, musical tones that are too grandiose, too
small, too clear, or too muddy are all not kept in balance.
5/ 4 .4
何 謂 適 ?衷 音 之 適 也 。何 謂 衷 ?大 不 出 鈞 ,重 不 過 石 ,小 大 輕 重 之 衷
也 。黃 鐘 之 宮 ,音 之 本 也 ,清 濁 之 衷 也 。衷 也 者 適 也 ,以 適 聽 適 則 和 矣 。樂
無 太 ,平 和 者 是 也 。
A. What docs cckept in balance55mean? It means that the sounds are kept
at the Mean. What is meant by akcpt at the Mean?55
The amplitude of its pitch should not exceed that produced by the
string of the seven-foot tuner. The weight of the bell should not
exceed the 120-catty stone.
This defines how amplitude of its pitch and weight of the bell are kept in
check. The notc£[〇 ng[ of ^Yellow Bell55is the standard for tones and the basis
for determining clarity and muddiness. Whatever is consistent with this
standard is ukept in balance.55If one listens to what is kept in balance while
one5s self has been kept in balance, the result will be harmony. When musi
cal instruments commit no excess, this is the correct standard of balance
and harmony.
故 治 世 之 音 安 以 樂 ,其 政 平 也 ;亂 世 之 音 怨 以 怒 ,其 政 乖 也 ;亡國之音悲
以 哀 ,其 政 險 也 。凡 音 樂 通 乎 政 ,而 ( 移 ) 風 ( 平 G E > 乎3俗 者 也 ,俗定而音
B O O K 5 14 5
樂 化 之 矣 。故 有 道 之 世 ,觀 其 音 而 知 其 俗 矣 ,〔
觀其俗而知其政矣〕
4 ,觀其
政 而 知 其 主 矣 。故 先 王 必 託 於 音 樂 以 論 其 敎 。
3. WangNiansun, Sun Shuchcng.
4. Wang Niansun, Sun Shuchcng, Jiang Wciqiao, XuWciyu, Chen Qiyou; fromQ S Z T parallel.
B. Thus, the tones of an orderly age are peaceful and joyous because its
policies are stable. The tones of a chaotic age are resentful and angry be
cause its policies are perverse. The tones of a dœ m ed state are sad and
mournful because its policies are dangerous. It is a general principle that
music is influenced by government and affected by customs. When cus
toms arc fixed, music adjusts itself to them. Thus, in an age that possesses
the Dao one has only to observe its music to know its customs, to observe
its customs to know its government, and observe its government to know
its ruler. The First Kings were, therefore, certain to rely on music as a means
of professing their teachings.
〈清 廟 > 之 瑟 ,朱 弦 而 疏 越 ,一 唱 而 三 歎 ,有 ( 進 G E > 遺 5乎 音 者 矣 。大饗
之 禮 ,上 玄 尊 而 俎 生 魚 ,大 羹 不 和 ,有 ( 進 G E > 遺 5乎 味 者 也 。故先王之制
禮 樂 也 ,非 特 以 歡 耳 目 、極 口 腹 之 欲 也 ,將 以 敎 民 、平 好 惡 、行 理 義 也 。
5. Chen Qiyou; following reading of the aYucji.w
五曰古樂
CHAPTER 5
M U S IC OF T H E A N C IE N T S
5/5.1
樂 所 由 來 者 尙 也 ,必 不 可 廢 。有 節 有 侈 ,有 正 有 淫 矣 。賢 者 以 昌 ,不肖
者以亡。
Since music originated in high antiquity, of necessity it would be utterly
wrong to discard it. Music can induce self-limiting or extravagance; it can
rectify or corrupt.
The worthy have flourished on account o f it;
The incompetent have failed because o f it.
5/5.2
昔 古 朱 襄 氏 之 治 天 下 也 ,多 風 而 陽 氣 畜 積 ,萬 物 散 解 ,果 實 不 成 ,故士
達 作 爲 五 弦 瑟 ,以 來 陰 氣 ,以 定 群 生 。
In the past, when the ancient Zhuxiang clan ruled the world, there was
an excess of wind that caused the Yang ether to gather and accumulate, the
myriad things to disperse and scatter, and the fruits and nuts not to ripen.
Knight Da therefore invented a five-string zither with which to attract the
Yin ether and arrange the survival of the various living things.
5/5.3
昔 葛 天 氏 之 樂 ,三 人 操 牛 尾 投 足 以 歌 八 闋 :一 曰 《載 民 》 ,二 曰 〈玄
鳥》 ,三 曰 《遂 草 木 〉 ,四 曰 〈奮 五 穀 > ,五曰 <敬 天 常 > ,六 曰 《建帝
功》 ,七 曰 《
依地德》 ,八 曰 《總 ( 禽 獸 T V > 萬物 1之極》 。
I. Following Chen. Qiyou; XuWciyu prefers the alternate reading.
In the past, in the music performances of the Getian clan three men
waved ox-tails and stomped their feet while singing the Eight Stanzas, which
were named “Supporting the People,” “The Dusky Bird,” “Cultivating
Grasses and Trees,’’ “Invigorating the Five Grains,” “Strictly Observing
Heaven’s Norms,” “Discerning the Accomplishments of the Sovereigns,”
“Relying on Earth’s Power,” and “Summarizing the Ultimate Development
of the Myriad Things.55
B O O K 5 I斗 7
5/ 5.4
昔 ( 陶 唐 G E > 陰康 2氏 之 始 ,陰 多 滯 伏 而 湛 積 ,水 道 壅 塞 ,不 行 其 原 ,民
氣 鬱 閼 而 滯 著 ,筋 骨 瑟 縮 不 達 ,故 作 爲 舞 以 宣 導 之 。
2. Sun Yirang, Bi Yuan, Chen Qiyou.
In the past, at the inception of the Yinkang clan, the Yin had coagulated
in great amounts and accumulated excessively. The watercourses were
blocked and obstructed, and water could not flow out from springs. The
ethers of the people became thick and clogged up, and their muscles and
bones tight and constricted. They therefore invented a dance with which to
spread and guide the Yin.
5/5.5
昔 黃 帝 令 伶 倫 作 爲 律 。伶 倫 自 大 夏 之 西 ,乃 之 ( 阮 腧 G E > 崑崙 3之 陰 ,取
竹 於 蠏 谿 之 谷 ,以 生 空 竅 厚 鈞 者 ,斷 兩 節 間 、其 長 三 寸 九 分 而 吹 之 ,以爲
黃 鐘 之 宮 ,吹 曰 :「舍 少 j 。次 制 十 二 筒 ,以 之 ( 阮 喻 G E > 崑崙 3之 下 ,聽鳳
皇 之 鳴 ,以 別 十 二 律 。其 雄 鳴 爲 六 ,雌 鳴 亦 六 ,以 比 黃 鍾 之 宮 ,適 合 。黃
鍾 之 宮 ,皆 可 以 生 之 ,故 曰 黃 鍾 之 宮 ,律 呂 之 本 。
3. Wang Niansun.
basic notes and perform the "Tingshao55 music. In the second month of
spring, on the dzyyimao^ when the sun was in the lunar mansion Legs, they
first played them. The Yellow Sovereign named the music ccXianchi.55
5/5.6
The Sovereign Zhuanxu was born at Ruo River and lived at Kongsang.
Then he ascended to become a Sovereign who was truly a match for Heaven.
When the winds true to the eight directions circulated, they made sounds
like hya-hya^ tsied-tsied^ and tsyang-tsyang. The Sovereign Zhuanxu, being
fond of these sounds, ordered Fcilong to compose music in imitation of the
Eight Winds, naming them ^Supporting the Clouds55and using them in the
worship of the Supreme Sovereign. He then ordered the water-lizard to
lead them as singing master, so the water-lizard reclined and, using his tail
to beat his belly, made the sound bung-bunß.
5/ 5.7
ereign Ku was overjoyed and therewith used these to celebrate the Power of
the Supreme Sovereign.
5/5-8
帝 堯 立 ,乃 命 ( 質 G E > 夔 15爲 樂 。(
質 G E > 夔 15乃 效 山 林 谿 谷 之 音 以 歌 ,
乃 以 麋 辂 置 缶 而 鼓 之 ,乃 拊 石 擊 石 ,以 象 上 帝 玉 磬 之 音 ,以 致 舞 百 獸 。瞽
叟 乃 拌 五 弦 之 瑟 ,(
作 )16以 爲 十 五 弦 之 瑟 。命 之 曰 《大章》 ,以 祭 上 帝 。
15. Gao You. i6. XuWciyu.
5/ 5.9
舜 立 ,(
命 T V > 仰 17延 乃 拌 瞽 叟 之 所 爲 瑟 ,益 之 八 弦 ,以爲 二 十 三 弦 之
瑟 。帝 舜 乃 令 ( 質〇 £ > 夔 18修 《九招》 、 { 六列》 、 《六英》 ,以 明 帝 德 。
17. Chen Qiyou. 18. Gao You.
When Shun ascended, Yang Yan took apart the zither made by Gusou
and augmented it with eight strings, making a twenty-thrcc-string zither.
The Sovereign Shun then ordered Kui to perform ^Nine Summonings,55
“Six Orderings,” and “Six Flowers,” through which he illuminated the Power
of the Sovereign.
5/5.10
禹 立 ,勤 勞 天 下 ,日 夜 不 懈 ,通 大 川 ,決 壅 塞 ,鑿 龍 門 ,(降 )19通谬 水
以 導 河 ,疏 三 江 五 湖 ,注 之 東 海 ,以 利 黔 首 。於 是 命 皋 陶 作 爲 《夏籥 》 九
成 ,以 昭 其 功 。
19- Chen Qiyou; excrescent.
When Yu ascended the throne he toiled and labored on behalf of the
world. He rested neither day nor night, opening up the great streams, cut
ting through obstructions and blockages, boring out the Dragon Gate, and
i 5〇 T H E A L M A N A C S
5/ 5.11
殷 湯 即 位 ,夏 爲 無 道 ,暴 虐 萬 民 ,侵 削 諸 侯 ,不 用 軌 度 ,天 下 患 之 。湯
於 是 率 六 州 以 討 桀 罪 ,功 名 大 成 ,黔 首 安 寧 。湯 乃 命 伊 尹 作 爲 《大護》 ,
歌 《晨露》 ,修 《九招》 、 《六列》 ,〔《六 英 》 〕
20 ,以 見 其 善 。
20. Sun Shuchcng; TFTL quotation.
When Tang of the Yin dynasty ascended the throne, the Xia dynasty,
having lost the Dao, cruelly oppressed the myriad people, appropriated lands
from tiie feudal lords, and did not observe accepted practices and rules. The
entire world was troubled. Tang thereupon led the armies of six provinces
to punish the crimes of Jie. His achievements and fame having been grandly
completed, the black-headed people were secure and tranquil, so Tang com
manded Yi Yin to compose ccGreat Hunt,55to sing ccMoming Dew,55and to
perform "^Nine Summonings,55aSix Orderings,55[and uSix Flowers55] thereby
to display his goodness.
/
5 5 .1 2
When King Wen of the Zhou lived in Qi, the feudal lords fled from the
sins of the Yin dynasty and congregated about him. Master Sanyi said, aIt
would be proper to attack Yin,55but King Wen would not agree to it. Dan,
Duke of Zhou, then composed a song:
King Wen rests on high.
Oh, he shines in Heaven.
Although Zhou is an old state,
Its mandate is new
[Shi, ttDa Ya,w^Wenwang,"Mao 235]
5/5.13
武 王 即 位 ,以 六 師 伐 殷 ,六 師 未 至 ,以 銳 兵 克 之 於 牧 野 。歸 ,乃薦俘 馘
于 京 太 室 ,乃 命 周 公 (爲 作 G E > 作爲 2 2 《大武》 。
22. Sun Shuchcng.
When King Wu ascended the throne, he attacked the Yin with the Six
Armies. Before the Six Armies had reached the Yin capital, he used his crack
troops to vanquish the enemy at Muye. When he returned, he displayed the
heads of the captives in the Great Chamber in the capital. Then he com
manded the Duke of Zhou to compose the ccGrand Martial.55
5 / 5 . 1 4
成 王 立 ,殷 民 反 ,王 命 周 公 ( 踐 L C > 戢 ( 伐 严 之 。商 人 服 象 ,爲虐于東
夷 ,周 公 遂 以 師 逐 之 ,至 于 江 南 ,乃 爲 《三象 > ,以 嘉 其 德 。
Z3. Chen Qiyou.
When King Cheng was established, the Yin populace revolted. The king
ordered the Duke of Zhou to crush the rebellion. The men of Shang had
trained elephants, with which they maltreated the Eastern Yi. The Duke of
Zhou consequently chased them with his armies to the area south of the
Yangzi where he composed the ^Three Elephants55in order to commemo
rate his Power.
5 / 5 .1 5
故 樂 之 所 由 來 者 尙 矣 ,非 獨 爲 一 世 之 所 造 也 。
Thus it is that amusic comes from high antiquity55and is not merely the
product of a single age.
Book 6
This aAlmanacwis distinctive because the Five Processes theory requires that there
be five, not four, seasons; thus, at the end of summer, a special fifth season is created,
corresponding to the process Soil and to the Center.
In spring the process Wood is king. Wcxxlen things tend to fall, so if the ordi
nances of spring are implemented in summer, the frequent rains that result from
the manifestation of the Yang will cause seed grain to scatter or fall prematurely.
The people will become ill with coughs, because the rising ethers cause shortness
of breath; and they will go elsewhere, because the Yang of spring promotes scatter
ing. Autumn is subjea to the Metal ether, so if its ordinances are adopted, high
places will floexi and crops will be killed before they ripen. The process Fire is
opposed to the process Water; thus, women will frequently miscarry. In winter the
Yin closes everything tightly and its ether is murderous, so if its ordinances arc put
into effect, the cold winds will be cruel, and the people, dreading them, will seek
protection.
Chapter 2 elaborates on the relation between pitch-standards and the theory of
the cosmic ethers. Winds are generated by the combination of the ethers of Heaven
and Earth. These winds in turn cause the bell and pitch-pipe whose pitch corre
sponded to that month to resonate. When all the pitch-standards resonate in the
appropriate month, the winds and ethers indicate that Heaven and Earth are in
proper balance.
Chapter 3 recounts the legends concerning the emergence of distinctive musical
styles in the various regions of China.
Chapter 4 argues that perfect music is possible only where there is perfect order.
Where order is general, music—and the pleasure it gives—is abundant; where order
is lacking, music and pleasure are correspondingly meager.
Chapter 5 is related to a text excavated at Mawangdui and assigned the title
天文氣象雜占(see Anon., “Xi Han boshu”). The first
part of this text consists of six registers of illustration, complete with identifications
[ 152]
B O O K 6 153
and written prognostications based on cloud forms, the mcx)n, the sun, comets,
rainbows, and the Big Dipper. The second part consists o f three registers o f text,
without illustrations.
一曰季夏
CHAPTER 1
ALM ANAC F O R T H E
T H IR D M O N T H OF S U M M E R
6 /i.i
季 夏 之 月 :日 在 柳 ,昏 心 中 ,旦 奎 中 。
A. During the third month of summer the sun is lcxated in Willow. At
dusk the constellation Heart culminates, and at dawn the constellation Legs
culminates.
其 曰 丙 丁 。其 帝 炎 帝 。其 神 祝 融 。其 蟲 羽 。其 音 徵 。律 中 林 鐘 。其 數 七 。
其 味 苦 。其 臭 焦 。其 祀 竃 。祭 先 肺 。
B. The correlates for this month arc the days binß and the Sovereign
Yan, his assisting spirit Zhurong, creatures that are feathered, the musical
note zhi^ the pitch-standard named Forest Bell, the number seven, acrid
tastes, burning smells, and the offering is at the furnace. At sacrifice, the
lungs are given the preeminent position.
涼 風 始 至 。蟋 蟀 居 宇 。鹰 乃 學 習 。腐 草 化 爲 姘 。
C. Gende winds begin to blow. Crickets take up residence in wails, young
hawks learn the ways of their species, decaying grasses are transmuted into
fireflies.
天 子 居 明 堂 右 個 ,乘 朱 輅 ,駕 赤 騮 ,載 赤 旃 ,衣 朱 衣 ,服 赤 玉 ,食 菽 與 雞 。
其器高以桷 。
D. The Son of Heaven resides in the right apartment of the Bright Hall.
He rides in a chariot of cinnabar-red, drawn by vermilion horses with black
tails and bearing vermilion streamers. He is clothed in vermilion robes and
wears vermilion jade ornaments. He eats beans accompanied by fowl. His
vessels arc tall and large.
6/1.2
是 月 也 ,令 漁 師 伐 蚊 取 鼉 ,升 龜 取 鼂 。乃 命 虞 人 入 材 葦 。
In this month, he orders that the master of the fish dismember the alli
gator, seize the gavial, present the tortoise, and seize the great turtle. He
then mandates that the wardens of the meres present usable rushes.
6/ 1.3
是 月 也 ,令 四 監 大 夫 合 百 縣 之 秩 芻 ,以 養 犧 牲 。令 民 無 不 咸 出 其 力 ,以
供 皇 天 上 帝 、名 山 大 川 、四 方 之 神 ,以 祀 宗 廟 社 稷 之 靈 ,爲 民 祈 福 。
In this month, he orders that the four supervisory grand officers collect the
fodder from the hundred prefectures that is due the court in order to pro-
vide fcx>d for the various sacrificial victims.
He orders that the people not stint in their efforts, to contribute to
sacrifices on behalf of the people praying for the blessings of August Heaven
and the Supreme Sovereign; the spirits of the famous mountains, the great
rivers, and the four directions; and of the magical powers of the ancestral
temples and the altars of soil and grain.
6/1.4
是 月 也 ,命 婦 官 染 采 ,黼 黻 文 章 ,必 以 法 故 ,無 或 差 忒 ,黃 黑 蒼 赤 ,莫
不 質 良 ,勿 敢 僞 詐 ,以 給 郊 廟 祭 祀 之 服 ,以 爲 旗 章 ,以 別 貴 賤 等 級 之 度 。
In this month, he mandates that bureaus concerned with women5s work
be certain that in dyeing, gathering dyestuffs, and embroidering the ax fig
ure in white and black, the notched stripe in azure and black, the stripe
design in azure and crimson, and the blazonry in white and crimson.
The model o f antiquity is observed.
N othing is done in error or by mistake;
. In the yellow, black, azure, and vermilion.
N othing lacks high quality,
N one presume to use anything fake or imitation.
All of this is done in order to provide proper robes for the sacrifices at the
suburban altars and ancestral temples, to make flags and emblems, and to
provide the sumptuary standards that
Distinguish noble and mean, and differentiate rank and merit.
B O O K 6 155
6/ 1.5
是 月 也 ,樹 木 方 盛 ,乃 命 虞 人 入 山 行 木 ,無 或 斬 伐 。不 可 以 興 土 功 ,不
可 以 合 諸 侯 ,不 可 以 起 兵 動 眾 。無 舉 大 事 ,以 搖 蕩 於 氣 。無 發 令 而 干 時 ,
以 妨 神 農 之 事 。水 潦 盛 昌 ,命 神 農 ,將 巡 功 。舉 大 事 則 有 天 殃 。
In this m onth, shrubs and trees flourish. Thus, the Son o f Heaven m an
dates that the foresters enter the m ountains and make a tour o f inspection
to see that the trees have n o t been felled or trim m ed.
參 ##
6/1.6
是 月 也 ,土 潤 溽 ( 暑 V ,大 雨 時 行 ,燒 薙 行 水 ,利 以 殺 草 ,如 以 熱 湯 ,可
以 糞 田 疇 ,可 以 美 土 疆 。
I. YuYuc, Sun Shuchcng, Chen Qiyou.
In this m onth, the soil is steaming wet, and great rains arrive regularly.
They burn the cut grasses on the ground, flooding it w ith water that kills
the plants as effectively as boiling water. The grass can then be used as a
green m anure for the fields and pastures and as a fertilizer to enrich the
ground that has been marked off for cultivation.
6/1.7
行 之 是 令 ,是 月 甘 雨 三 至 ,三 旬 二 日 。季 夏 行 春 令 ,則 穀 實 解 落 ,國多
風 欸 ,人 乃 遷 徙 。行 秋 令 ,則 邱 隰 水 潦 ,禾 稼 不 熟 ,乃 多 女 災 。行 冬 令 ,則
寒 氣 不 時 ,鹰 隼 早 鷲 ,四 鄙 入 保 。
156 T H E A L M A N A C S
I f such orders are put into efFea during this m onth, the sweet rains will
arrive on tw o days during each o f the three decades o f days. I f during the
last m onth o f sum m er the ordinances for spring are p u t into effect, the fruit
o f the grains will scatter or fall prematurely, the state will suffer generally
from colds and coughs, and the people will proceed to other places. If the
ordinances for autum n are adopted, even high ground will be covered by
the flcxxling waters, the grain will no t ripen, and thus many w om en will
miscarry. I f the ordinances for w inter are implemented, there will be unsea
sonably cold weather, hawks and falcons will prem aturely attack their prey,
and along the four borders people will run to their places o f shelter.
6/1.8
中 央 土 : 其 日 戊 己 。其 帝 黃 帝 。其 神 后 土 。其 蟲 倮 。其 音 宮 。律中 黃 鐘
之 宮 。其 數 五 。其 味 甘 。其 臭 香 。其 祀 中 霤 。祭 先 心 。天 子 居 太 廟 太 室 ,乘
大 輅 ,駕 黃 騮 ,載 黃 旅 ,衣 黃 衣 ,服 黃 玉 ,食 稷 與 牛 。其 器 園 以 搶 。
The Central Region Occupied by Soil:
The correlates o f this season are the days wu and//, the Yellow Sovereign,
his assisting spirit H o u tu , creatures w ith skins, the musical note ß 〇nß^ the
pitch-standard nam ed Yellow Bell which sets the standard for the note gong^
the num ber five, tastes that are sweet, smells that are flagrant, and the offering
at the middle court. A t sacrifice, the heart is given the preem inent position.
The Son o f Heaven occupies the Great Cham ber o f the Great Temple in
the Bright Hall. H e rides in the great carriage, drawn by yellow horses with
black tails and bearing yellow streamers. H e is clothed in yellow robes and
wears yellow jade ornam ents. H e eats panicled millet accompanied by beef.
His vessels are round and covered.
二曰音律
CH A PTER 2
N O T E S A N D P IT C H -S T A N D A R D S
6/2.1
黃 鐘 生 林 鐘 ,林 鐘 生 太 蔟 ,太 蔟 生 南 呂 ,南 呂 生 姑 洗 ,姑 洗 生 應 鐘 ,應
鐘 生 蕤 賓 ,蕤 賓 生 大 呂 ,大 呂 生 夷 則 ,夷 則 生 夾 鐘 ,夾 鐘 生 無 射 ,無射生
仲 呂 。三 分 所 生 ,益 之 一 分 以 上 生 ;三 分 所 生 ,去 其 一 分 以 下 生 。黃 鐘 、大
呂 、太 蔟 、夾 鐘 、姑 洗 、仲 呂 、蕤 賓 爲 上 ,林 鐘 、夷 則 、南 呂 、無 射 、應鐘
爲下。
Yellow Bell generates Forest Bell. Forest Bell generates Great Budding.
G reat Budding generates Southern Regulator. Southern Regulator gener
ates M aid Purity. M aid Purity generates Resonating Bell. Resonating Bell
generates Luxuriant. Luxuriant generates Great Regulator. Great Regulator
generates Equalizing Rule. Equalizing Rule generates Compressed Bell.
Com pressed Bell generates Tireless. Tireless generates M ean Regulator.
A ugm enting a tone by one-third produces the superior generation; dim in
ishing a tone by one-third produces the inferior generation. The superior
generation is formed by the pitch-standards Yellow Bell, Great Regulator,
G reat Budding, Mean Regulator, and Luxuriant. The inferior generation is
form ed by the pitch-standards Forest Bell, Equalizing Rule, Southern Regu
lator, Tireless, and Resonating Bell.
6/2.2
大 聖 至 ( 理 T A > 治 之 世 ,天 地 之 氣 ,合 而 生 風 ,日 至 則 月 鐘 其 風 ,以生
十 二 律 。仲 冬 日 短 至 ,則 生 黃 鐘 。季 冬 生 大 呂 。孟 春 生 太 蔟 。仲 春 生 夾 鐘 。
季 春 生 姑 洗 。孟 夏 生 仲 呂 。仲 夏 日 長 至 ,則 生 蕤 賓 。季 夏 生 林 鐘 。孟秋生
夷 則 。仲 秋 生 南 呂 。季 秋 生 無 射 。孟 冬 生 應 鐘 。天 地 之 風 氣 正 ,則十 二 律
定矣。
In the age o f the great sages and perfect order, the ethers o f Heaven and
Earth com bined to generate the winds. A t the sum m er solstice, the m oon
gathered the m onthly winds in order to generate the twelve pitch-standards.
In the second m onth o f winter, the shortest day, the winter solstice, the
pitch-standard Yellow Bell was generated. The third m onth o f winter gen
erated Great Regulator. The first m onth o f spring generated Great Bud
ding. The second m onth o f spring generated Compressed Bell. The third
m onth o f spring generated M aid Purity. The first m onth o f sum m er gener
ated M ean Regulator. In the second m onth o f sum m er on the longest day,
the sum m er solstice, was generated Luxuriant. The third m onth o f summer
generated Forest Bell. The first m onth o f autum n generated Equalizing Rule.
The middle m onth o f autum n generated Southern Regulator. The third
m onth o f autum n generated Tireless. The first m onth o f winter generated
Resonating Bell. Since the winds and ethers o f Heaven and Earth were
correct the twelve pitch-standards were fixed.
158 T H E A L M A N A C S
6/2.3
黃 鐘 之 月 ,土 事 無 作 ,慎 無 發 蓋 ,以 固 天 閉 地 ,陽 氣 且 泄 。
A. In the m onth o f Yellow Bell,
大 呂 之 月 ,數 將 幾 終 ,歲 且 更 起 ,〔
專〕1而 農 民 ,無 有 所 使 。
1. TanJiefli, Chen Qiyou; following reading of ^Yucling^parallel.
太 蔟 之 月 ,陽 氣 始 生 ,草 木 繁 動 ,令 農 發 土 ,無 或 失 (時 G E > 貢2。
2. Chen Qiyou; rhyme.
夾 鐘 之 月 ,寬 裕 和 平 ,行 德 去 刑 ,無 或 作 事 ,以 害 群 生 。
D. In the m onth o f Compressed Bell,
姑 洗 之 月 ,達 道 通 路 ,溝 潰 修 利 ,申 之 此 令 ,嘉 氣 趣 至 。
E. In the m onth o f M aid Purity,
仲 呂 之 月 ,無 聚 大 眾 ,巡 勸 農 事 ,草 木 方 長 ,無 攜 民 (心 S F > 志3。
3. Chen Changqi, Wang Niansun, Chen Qiyou; rhyme.
蕤 賓 之 月 ,陽 氣 在 上 ,安 壯 養 (俠 G E > 佼 4 ,本 朝 不 靜 ,草 木 早 槁 。
4. Bi Yuan, Wang Niansun, MouTing, Chen Qiyou; rhyme.
林 鐘 之 月 ,草 木 盛 滿 ,陰 將 始 刑 ,無 發 大 事 ,以 將 陽 氣 。
H . In the m onth o f Forest Bell,
夷 則 之 月 ,修 法 (飭 G V > 飾 刑 ,選 士 厲 兵 ,詰 誅 不 義 ,以 懷 遠 方 。
I. In the m onth o f Equalizing Rule,
南 呂 之 月 ,蟄 蟲 入 穴 ,趣 農 收 聚 ,無 敢 懈 怠 ,以 多 爲 務 。
J. In the m onth o f Southern Regulator,
無 射 之 月 ,疾 斷 有 罪 ,當 法 勿 赦 ,無 留 獄 訟 ,以 亟 以 故 。
K. In the m onth o f Tireless,
應 鐘 之 月 ,陰 陽 不 通 ,閉 而 爲 冬 ,修 別 喪 紀 ,審 民 所 終 。
L. In the m onth o f Resonating Bell,
三曰音初
CH A PTER 3
T H E O R IG IN S O F T U N E S
6/ 3.1
夏 后 氏 孔 甲 田 于 東 陽 莨 山 ,天 大 風 晦 盲 ,孔 甲 迷 惑 ,入 于 民 室 ,主人方
乳 ,或 曰 : 「后 來 是 良 日 也 ,之 子 是 必 大 吉 。』或 曰 : 「不 勝 也 ,之子是必
有 殃 。』后 乃 取 其 子 以 歸 ,曰 : 「以 爲 余 子 ,誰 敢 殃 之 ?』子 長 成 人 ,幕動
坼 撩 ,斧 斫 ( 斬 G E > , 1其 足 ,遂 爲 守 門 者 。孔 甲 曰 : 「嗚 呼 !有 疾 ,命矣
夫 !』乃 作 爲 《
破斧》之 歌 。實 始 〔
作〕2爲 東 音 。
I. Chen Qiyou. 2. XuWciyu, Chen Qiyou; parallelism.
foot. The boy was fit only to become a gatekeeper. Kongjia cried, uAlas!
Suffering affliction is a m atter o f fate after all!55H e then composed the song
entitled, "'Grinding an Ax.55This marked the beginning o f the tunes in the
eastern style.
6/3.2
禹 行 功 ,見 塗 山 之 女 ,禹 未 之 遇 而 巡 省 南 土 。塗山氏之女乃令其妾待禹
于 塗 山 之 陽 ,女 乃 作 歌 ,歌 曰 「
候 人 兮 猗 』 ,實 始 作 爲 南 音 。周公及召公取
風 焉 ,以 爲 〈周南》 、 《召南》 。
While inspecting his w ork for controlling the flexxis, Yu saw a girl at
M ount Tu; but before he could formally propose to her, he left to make a
to u r o f inspeaion o f the southern lands. The girl ordered a slave to spy on
Yu at the southern slopes o f M ount Tu. The girl then com posed a song that
went, ""Spying on a man, ah!55This marked the beginning o f the tunes in the
southern style. The Dukes o f Z hou and o f Shao selected from these tunes
the airs that came to be known as “Z hou nan” and “Shao nan.”
6/3.3
周 昭 王 親 將 征 (荆 G V > 楚 ,辛 餘 靡 長 且 多 力 ,爲 王 右 。還 反 涉 漢 ,梁
敗 ,王 及 蔡 公 坛 於 漢 中 。辛 餘 靡 振 王 北 濟 ,又 反 振 蔡 公 。周 公 乃 侯 之 于 西
翟 ,(
實 G E > 賞 3爲 長 公 。殷 整 甲 徙 宅 西 河 ,猶 思 故 處 ,實 始 作 爲 西 音 ,長
公 繼 是 音 以 處 西 山 ,秦 繆 公 取 風 焉 ,實 始 作 爲 秦 音 。
3. Chen Qiyou; based on Gao You commentary.
6/ 3.4
有 娀 氏 有 二 佚 女 ,爲 (
之 )4九 成 之 臺 〔
以處之〕
5 ,飮 食 必 以 鼓 。帝 令 燕 往
視 之 ,鳴 若 謚 隘 。二 女 愛 而 爭 搏 之 ,覆 以 玉 筐 ,少 ( 選 L C > 眨 6 ,發 而 視 之 ,
燕 遺 二 卵 ,北 飛 ,遂 不 反 ,二 女 作 歌 一 終 ,曰 「燕 燕 往 飛 』 ,實 始 作 爲 北
音0
4. Sun Shuchcng, Chen Qiyou; quotations inYWLJ and TFTL. 5. Chen Qiyou.
6. Chen Qiyou.
The head o f the Song barbarians had two lovely daughters and built the
Terrace o f N ine Tiers for them to live in. They had to have music played
whenever they ate or drank. The Supreme Sovereign ordered ä swallow to
spy on them. Its cry sounded like ujik-rikr Loving this, the two girls struggled
to catch the swallow. Putting it in a jade canister, they w ould take it o u t to
look at it for a short time. The swallow, having laid two eggs, flew off to the
north, never to return. The two girls w rote a song, with a refrain that went,
CCSwallow, swallow, flew away.55This marked the beginning o f the tunes in
the northern style.
6/ 3.5
凡 音 者 ,產 乎 人 心 者 也 。感 於 心 則 蕩 乎 音 ,音 成 於 外 而 化 乎 內 。是故聞
其 聲 而 知 其 風 ,察 其 風 而 知 其 志 ,觀 其 志 而 知 其 德 。盛 衰 、賢 不 肖 、君子小
人 皆 形 於 樂 ,不 可 隱 匿 ,故 曰 樂 之 爲 觀 也 深 矣 。土 弊 則 草 木 不 長 ,水煩則
魚 鱉 不 大 ,世 濁 則 禮 煩 而 樂 淫 。鄭 衛 之 聲 ,桑 間 之 音 ,此 亂 國 之 所 好 ,衰
德 之 所 說 。流 辟 跳 越 滔 濫 之 音 出 ,則 滔 蕩 之 氣 、邪 慢 之 心 感 矣 ;感則百姦眾
辟 從 此 產 矣 。故 君 子 反 道 以 修 德 ,正 德 以 出 樂 ,和 樂 以 成 順 。樂 和 而民鄕
方矣。
As a general rule, tunes are products o f the heart and m ind o f man.
W hen feelings are aroused in the heart, they are expressed in melody. Melcxly
that takes shape w ithout is a transform ation o f w hat is within •丁his explains
how one knows the customs o f a people from hearing their music. By exam
ining their customs, one knows their intentions. By observing their inten
tions, one knows their Powers. W hether a person is ascending or declining,
w orthy or unworthy, a gentieman or a petty man is given visible form in
music and cannot be hidden. H ence, it is said, ccW hat is visible in music is
profound indeed!55
Just as when the soil is poor, trees and grasses will not grow tall, and
when water is stirred up, fish and turtles will n o t grow large, when the age
is befouled, its rituals are in disarray and its music debauched. The music o f
B O O K 6 163
Zheng and Wey and the tunes o f Sangjian are w hat chaotic states prefer,
w hat pleases rulers whose Power is in decline. W hen drifting, frivolous, and
reckless tunes develop, wild ethers and depraved thoughts become contami
nating influences. W hen they become contam inating influences, a hundred
evils and a host o f perversities are produced thereby. Hence, the gentleman
reverts to the Dao to cultivate his Power; he corrects his Power in order to
give expression to his music; and he makes his music harm onious in order
to become perfectiy in accord w ith nature. People will face toward the source
o f harm onious music.
四曰制樂
CH A PTER 4
G O V E R N IN G P L E A S U R E
6/4.1
欲 觀 至 樂 ,必 於 至 治 。其 治 厚 者 其 樂 治 厚 ,其 治 薄 者 其 樂 治 薄 ,亂世則
慢 以 樂 矣 。今 窒 閉 戶 牖 ,動 天 地 ,一 室 也 。
A. I f one wishes to observe perfect music, then one m ust go where there
is perfect order. In ages when order is abundant, pleasures are ample. In
ages when order is scant, pleasures are meager. I f the age is chaotic, then its
music becomes languid. Now, even though the doors and windows are
sealed, from w ithin a single r<x>m Heaven and E arth can be stirred.
故 成 湯 之 時 ,有 穀 生 於 庭 ,昏 而 生 ,比 旦 而 大 拱 ,其 吏 請 卜 其 故 。湯退卜
者 曰 : 「吾 聞 祥 者 福 之 先 者 也 ,見 祥 而 爲 不 善 則 福 不 至 ;妖 者 禍 之 先 者 也 ,
見 妖 而 爲 善 則 禍 不 至 。』於 是 早 朝 晏 退 ,問 疾 弔 喪 ,(
務 ) { 赦 過 賬 窮 }1,鎭
撫 百 姓 ,三 日 而 穀 亡 。故 禍 兮 福 之 所 倚 ,福 兮 禍 之 所 伏 ,聖 人 所 獨 見 ,眾
人焉知其極。
I. Chen Qiyou; H S W Z parallel.
B. In the time o f Tang the Successful, a \sang\ßu plant grew in the court
yard. It sprouted at dusk and by dawn it was as big around as clasped hands.
H is officers requested that there be a divination to determine the cause.
Tang withdrew and the diviner said, aI have heard that auspicious signs
precede gocxl fortune; but if upon seeing such signs, one commits evil,
then no gcxxl fortune will come o f them . Inauspicious signs precede disas
ters; but, if upon seeing such signs, one performs good deeds, then disaster
164 T H E A L M A N A C S
6/4.2
周 文 王 立 國 八 年 ,歲 六 月 ,文 王 寢 疾 五 日 而 地 動 ,東 西 南 北 ,不出國
郊 ,百 吏 皆 請 曰 :r 臣 聞 地 之 動 ,爲 人 主 也 。今 王 寢 疾 五 日 而 地 動 ,四面不
出 周 郊 ,群 臣 皆 恐 ,曰 「請 移 之 。」』 文 王 曰 :「若 何 其 移 之 也 ?j 對
曰 : 『興 事 動 眾 ,以 增 國 城 ,其 可 以 移 之 乎 。』文 王 曰 :「不 可 。夫天之見
妖 也 ,以 罰 有 罪 也 。我 必 有 罪 ,故 天 以 此 罰 我 也 。今 故 興 事 動 眾 以 增 國 城 ,
是 重 吾 罪 也 。不 可 。』〔
對 曰 : 「行 重 善 以 移 之 。〕
2〈其 可 以 免 乎 !>3』文王
曰 : 「昌 也 請 改 行 重 善 以 移 之 ,(
其 可 以 免 乎 。)
3』於 是 謹 其 禮 秩 皮 革 ,以
交 諸 侯 ;飭 其 辭 令 ,〔
多其 〕
4幣 帛 ,以 禮 豪 士 ;頒 其 爵 列 等 級 田 疇 ,以 賞 {有
功 P ,{遂 與 P 群 臣 {行 此 P 無 幾 何 ,疾 乃 止 。文 王 即 位 八 年 而 地 動 ,已動之
後 四 十 三 年 ,凡 文 王 立 國 五 十 一 年 而 終 ,此 文 王 之 所 以 止 殃 翦 妖 也 。
2. Chen Qiyou; the present text conflates the secondproposal of the ministers with KingWcn^reply.
3. Chen Qiyou; moved fromKing Wcn^ reply to ministers statement. 4. Chen Qiyou.
5. Chen Qiyou; restoredfromH S W Z parallel.
In the sixth m onth o f the eighth year o f his reign, King Wen o f the
Z hou dynasty was taken to his bed w ith illness. After five days, there was an
earthquake that did not extend in any direction beyond the outskirts o f the
capital. His various officers all entreated him, saying, “We, your servants,
have heard that the quaking o f the earth occurs because o f the ruler o f men.
N ow five days after your majesty has taken to his bed because o f illness,
there has been an earthquake. In none o f the four directions has it extended
beyond the capital. Because all o f your assembled ministers arc afraid, wc
entreat you to take steps to avert further disaster.55
King Wen asked, ccW hat steps do you suggest that I take to avert it?55
They replied, in itia te projects and encourage the m ultitude to enlarge
the city walls. Surely this could avert it!55
King Wen said, ""No, I cannot perm it that. Heaven exhibits inauspi
cious signs when it intends to punish the guilty. I m ust certainly be guilty o f
something, and that is why Heaven has done this—to punish me. Now,
B O O K 6 165
were I to initiate projects and encourage the m ultitude to enlarge the city
walls, that would simply m ultiply my guilt. N o, I cannot perm it it!55
They replied, “Alter your conduct and multiply your good deeds in order
to avert it. Surely this could evade such consequences.55
King Wen replied, aI, Chang, am requested to alter my conduct and
m ultiply my gcxxl deeds in order to avert it.55
After this, paying carefiil attention to ritual precedence, he presented
the feudal lords with gifts o f skins and fiirs as tokens o f friendship. Observing
utter refinement in his form ulations and commands, he increased the gifts
o f jade insignia and silk to be presented to his m ost eminent scholar-knights
in accord w ith protocol. Prom ulgating his various titles and the distinc
tions am ong the various ranks, he had fields measured ou t as rewards for
those w ith m eritorious accomplishments. W hen he and his ministers had
done this, it was n o t long before the king^s illness was cured.
W hen King Wen had been on the throne for eight years the earth quaked;
after this happened, he ruled for another 43 years. King Wen had ruled his
state a total o f 51 years when he died. This is how King Wen halted further
calamity and drove off inauspicious signs.
6/4.3
宋 景 公 之 時 ,熒 惑 在 心 ,公 懼 ,召 子 韋 而 問 焉 ,曰 : 「熒 惑 在 心 ,何
也 ?』子 韋 曰 : 「熒 惑 者 ,天 罰 也 ;心 者 ,宋 之 分 野 也 ;禍 當 於 君 。雖 然 ,
可 移 於 宰 相 。』公 曰 : 『宰 相 所 與 治 國 家 也 ,而 移 死 焉 ,不 祥 。』子 韋 曰 :
r 可 移 於 民 。』公 曰 : 1■民 死 ,寡 人 將 誰 爲 君 乎 ?寧 獨 死 。』子 韋 曰 : r 可
移 於 歲 。』公 曰 : 「歲 害 則 ( 民 )6饑 ,民 饑 必 死 。爲 人 君 而 {欲}7殺其民以自
活 也 ,其 誰 以 我 爲 君 乎 ?是 寡 人 之 命 固 盡 已 ,子 無 復 言 矣 。』子 韋 還 走 ,
北 面 載 拜 曰 : 「臣 敢 賀 君 。天 之 處 高 而 聽 卑 。君 有 至 德 之 言 三 ,天必三賞
君 。今 夕 熒 惑 其 徙 三 舍 ,君 延 年 二 十 一 歲 。』公 曰 : 『子 何 以 知 之 ?j 對
曰 : 「有 三 善 言 ,必 有 三 賞 。熒 惑 有 三 徙 舍 ,舍 行 七 星 ,星 一 徙 當 一 年 ,
三 七 二 十 一 ,臣 故 曰 君 延 年 二 十 一 歲 矣 。臣 請 伏 於 陛 下 以 伺 ( 候 )8之 。熒惑
不 徙 ,臣 請 死 。』公 曰 : 『可 。j 是 夕 熒 惑 果 徙 三 舍 。
6. Chen Qiyou. 7. Sun Shuchcng; H N Z z n d X inxu parallels. 8. Wang Niansun; excrescent.
D uring the reign o f Duke Jing o f Song, when Mars, the Dazzling
Dcluder, rested in the zodiacal constellation H eart, the duke, becoming
fearful, sum m oned Prince Wei and questioned him: ccW hat does it mean
when the Dazzling Dcludcr rests in Heart?55
Prince Wei replied, “Dazzling D d u d er is Heaven’s executioner. H eart is
166 T H E A L M A N A C S
五曰明理
CHA PTER 5
E L U C ID A T IN G P A T T E R N S
6/5.1
五 帝 三 王 之 於 樂 盡 之 矣 。亂 國 之 主 ,未 嘗 知 樂 者 ,是 常 主 也 。夫有天賞
得 爲 主 ,而 未 嘗 得 主 之 實 ,此 之 謂 大 悲 。是 正 坐 於 夕 室 也 ,其 所 謂 正 ,乃
不正矣。
The Five Sovereigns and the Three Kings enjoyed every kind o f music.
Rulers o f disordered states never know anything o f music because they are
commonplace rulers. To have received from Heaven the reward o f being
made ruler, but never to have experienced the fruits o f being a ruler, may be
described as utterly pathetic. Such a person asits correcdy upright in a slanted
room,” so w hat he thinks is straight is n o t straight at all.
6/5.2
凡 生 非 一 氣 之 化 也 ,長 非 一 物 之 任 也 ,成 非 一 形 之 功 也 。故 眾 正 之 所
積 ,其 福 無 不 及 也 ;眾 邪 之 所 積 ,其 禍 無 不 逮 也 。其 風 雨 則 不 適 ,其甘雨
則 不 降 ,其 霜 雪 則 不 時 ,〔
其〕1寒 暑 則 不 當 ,陰 陽 失 次 ,四 時 易 節 ,人民(淫
L C > 孕 2爍 不 固 ,禽 獸 胎 消 不 殖 ,草 木 庳 小 不 滋 ,五 穀 萎 敗 不 成 ,其以爲樂
也 ,若 之 何 哉 ?故 至 亂 之 化 ,君 臣 相 賊 ,長 少 相 殺 ,父 子 相 忍 ,弟 兄 相 誣 ,
知 交 相 倒 ,夫 妻 相 (冒 S F > 媢 3 ,日 以 相 危 ,失 人 之 紀 ,心 若 禽 獸 ,長邪苟
利 ,不 知 義 理 。
I. YuYuc; parallelism. 2. Chen Qiyou. 3. Yang Shuda.
6/5.3
其 雲 狀 :有 若 犬 、若 馬 、若 白 鵠 、若 眾 車 ;有 其 狀 若 人 ,蒼 衣 赤 首 ,不
動 ,其 名 曰 天 衡 ;有 其 狀 若 懸 釜 而 赤 ,其 名 曰 雲 旖 ;有 其 狀 若 眾 馬 以 鬥 ,其
名 曰 滑 馬 ;有其狀若眾 植 ( 華 GE/TV> 萑 S F > 藿4以 長 ,黃 上 白 下 ,其名蚩尤
之旗。
4. Sun Shucheng.
The Shapes o f Clouds:
A. There are some shaped like dogs, others like horses, some like white
geese, and others like assembled chariots. There is another that will not
move, shaped like a m an w ith a cerulean cloak and a vermilion head. Its
name is Heaven’s Steelyard. A nother is shaped like ä dangling red pennant.
Its name is Cloudy Pennant. There is another shaped like a herd o f horses
that are fighting. Its name is Shining Horses. A nother is shaped like a d um p
o f tree m ushroom s, w ith a long tail, yellow at the top and white below. Its
name is Chiyou’s Banner.
其 日 有 鬥 蝕 ,有 倍 儒 ,有 暈 珥 ,有 不 光 ,有 不 ( 及 T V > 反 5景 ,有 眾 日 並 出 ,
有 晝 盲 ,有 霄 ( 見 GE > * 6。
5. TanJicfu. 6. Chen Qiyou.
The Sun:
B. There are eclipses in which it is to m apart and eaten. There are occa-
sions when it is surrounded by vapors on its side and top. There are vapors
that surround it like a halo and dangle from either side like earrings. There
are occasions when it does not shine, when it docs not cause shadows, when
it does not turn back, when many suns come out at once, and when it dis
appears in the daytime or appears at night.
其 月 有 薄 蝕 ,有 暉 珥 ,有 偏 盲 ,有 四 月 並 出 ,有 二 月 並 見 ,有 小 月 承 大 月 ,
有 大 月 承 小 月 ,有 月 蝕 星 ,有 出 而 無 光 。
B O O K 6 169
The Moon:
C. There are occasions when it is eclipsed, when vapors surround it like
a halo or dangle from its side like earrings, when it partially disappears,
when four moons come ou t at once, when two m oons appear at once, when
a small m oon connects to a large m oon, when a large m œ n connects to a
small m oon, when the m oon eclipses a star, when the m<x>n appears but
docs n o t shine.
其 星 有 熒 惑 ,有 彗 星 ,有 天 掊 ,有 天 攙 ,有 天 竹 ,有 天 英 ,有 天 干 ,有賊
星 ,有 鬥 星 ,有 賓 星 。
The Celestial Bodies:
D. There are the Dazzling D eludcr Com et, brcx>m stars, Celestial Club,
Celestial M agnolia, Celestial Bambcx), Celestial Flower, Celestial Shield,
assassin stars, fighting stars, and alien stars.
其 氣 有 上 不 靥 天 ,下 不 屬 地 ,有 豐 上 殺 下 ,有 若 水 之 波 ,有 若 山 之 楫 ,春
則 黃 ,夏 則 黑 ,秋 則 蒼 ,冬 則 赤 。
The Ethers:
E. There are those that ascend but do n o t touch the sky, those that de-
scend but do n o t touch the ground, those that thicken at the top and di
minish at the bottom , those that are like the waves in a river or like the trees
on a m ountain, and those that turn yellow in spring, or black in summer, or
green in autum n, or red in winter.
其 妖 孽 有 生 如 帶 ,有 鬼 投 其 陴 ,有 菟 生 雉 ,雉 亦 生 鵁 ,有 螟 集 其 國 ,其音
匈 匈 ,國 有 游 蛇 西 東 ,馬 牛 乃 言 ,犬 彘 乃 連 ,有 狼 入 於 國 ,有 人 自 天 降 ,市
有 舞 鸱 ,國 有 行 飛 ,馬 有 生 角 ,雄 雞 五 足 ,有 豕 生 而 彌 ,雞 卵 多 (假 GE>
毈 7 ,有 社 遷 處 ,有 豕 生 狗 。
7. Bi Yuan.
國 有 此 物 ,其 主 不 知 驚 惶 亟 革 ,上 帝 降 禍 ,凶 災 必 亟 。其 殘 亡 死 喪 ,殄絕
無 類 ,流 散 循 饑 無 日 矣 。此 皆 亂 國 之 所 生 也 ,不 能 勝 數 ,盡 (荆 T A > 楚 、越
之 竹 ,猶 不 能 書 。
G. I f these anomalies appear in a state, but the ruler is no t sufficientiy
alarmed to change his ways quickly, then the Supreme Sovereign will send
dow n misfortune, w ith catastrophes and disasters quickly following. The
lord will cruelly perish and there will be no reprieve. The populace will flee,
overwhelmed by starvation in less than a day. These things, all the products
o f a disordered state, will be beyond counting. Even if all the bam boo in
Chu and Yue were used, all the anomalies could n o t be recorded.
故 子 華 子 曰 : 「夫 亂 世 之 民 ,長 短 頡 牾 ,百 疾 ,民 多 疾 癘 ,道 多 褓 襁 ,盲禿
偃 娃 ,萬 怪 皆 生 。』故 亂 世 之 主 ,烏 聞 至 樂 ?不 聞 至 樂 ,其 樂 不 樂 。
H . Thus, M aster Huazi said:
Thus, how can the rulers o f a disordered age have heard perfect music?
Never having heard perfect music, their ow n music produces no pleasure.
Book 7
Book 7 introduces the autumn season. The ether o f process Metal is cold, so naked
beings must wear fur clothing. The most noble o f the hairy creatures is the tiger.
The note shang is metallic and is placed in the western position. Sounds made by
instruments o f bamboo and reeds arc harmonious with the pitch-standard Equaliz
ing Rule. aCooling Breeze55is the cosmic wind produced by the ocarina. This cosmic
wind is associated with the eighth hexagram, Kun, which symbolizes Earth, the
feminine, the inferior, and the moon. The western direction is associated with the
summation and completion o f the myriad things, displayed in all their brilliance;
hence, the apartments on the west side o f the Hall o f Light are named General
Manifestation Hall. White is the color o f the process Metal, so all the Son o f Heaven5s
vestments and sumptuary tokens in this season are white.
Winter is ruled by the process Water and is the season o f the Dark Warrior; if
its ordinances arc put into effect, the Yin ether will triumph prematurely, resulting
in the destruction o f the harvest by insects with scaly armament. With the Powers
o f Water and Metal combined, armies will make raids, producing great damage. In
spring the Yang is strong and fierce; if its ordinances arc put into effect, they will
cause desiccation and drought. The crops will begin to grow again but will not
attain maturity or bear fruit and seed. Summer is ruled by the process Fire; if its
ordinances arc put into efFca, there will be frequent wildfires and conflagrations.
With both the Metal ether and the Fire ether, cold and heat will contend against
each other without mcxicrating influences, causing the people to suffer disease,
pestilence, and fever.
Chapter 2 advances the thesis that weapons are inherently morally neutral, but
there is the “righteous use o f weapons,” so the thesis that “weapons should be
abolishecT must be rejected aRighteouswmeans “employed in the cause o f justice,”
that is, “punishing tyrannical lords” and “relieving suffering peoples.” The chapter
further argues that weapons arise out o f the inborn nature o f mankind.
Chapter 3 concerns rescuing the age from the chaos into which it has descended.
[ 171]
172 T H E A L M A N A C S
The way to accomplish this is to employ weapons and armies in just wars, which
will destroy those who lack the Dao and liberate the people from bitter oppression.
This, argues this chapter, necessarily entails aattackwand achastiscmcnt,>; but some
learned men condemn taking the offense and thus keep the people from being
rescued.
Chapter 4 continues the attack on the M ohist position that aattackÄand achas-
tisement55 are wrong by demonstrating that the M ohist strategy o f engaging in
“defense” and in “relief operations” can protect those who lack the Dao, can rescue
the immoral, and does not effectively protect those who possess the Dao or rescue
those who arc moral.
Chapter 5 discusses the techniques o f governing. To “cherish” means to use
weapons on behalf o f justice by executing the violent and oppressive, so that the
people will enjoy peace and security. To ^^favor55means to promote the worthy and
employ the able, giving the orphaned and widowed aid and comfort, and treating
the elderly with respect. The basis o f government implied in this chapter is awe
inspiring authority, which is maintained by the threat o f death, and profit, which
encourages the people.
一曰孟秋
CH A PTER 1
A L M A N A C F O R T H E F IR S T M O N T H O F A U T U M N
7/1.1
孟 秋 之 月 : 日 在 翼 ,昏 斗 中 ,旦 畢 中 。
A. In the first m onth o f autum n the sun is located in Wings. At dusk
the constellation D ipper culminates, and at dawn the constellation N et
culminates.
其 曰 庚 辛 。其 帝 少 皞 。其 神 蓐 收 。其 蟲 毛 。其 音 商 。律 中 夷 則 。其 數 九 。其
味 辛 。其 臭 腥 。其 祀 門 。祭 先 肝 。
B. The correlates o f this m onth are the days kang andern, the Sovereign
Shaohao, his assisting spirit Rushou, creatures that are hairy, the musical
note shanß^ the pitch-standard named Equalizing Rule, the num ber nine,
tastes that are bitter, rank smells, and the offering at the gate. A t sacrifices,
the liver is given the preem inent position.
涼 風 至 。白 露 降 。寒 蟬 鳴 。鹰 乃 祭 鳥 。始 用 刑 戮 。
B O O K 7 173
C. C o o lin g breezes begin to blow , w h ite dew descends, and the cicada
o f the cold chirps. Y oung hawks n o w sacrifice birds. Punishm ents and ex
ecu tion s are used for the first tim e.
天 子 居 總 章 左 個 ,乘 戎 路 ,駕 白 駱 ,載 白 旃 ,衣 白 衣 ,服 白 玉 ,食 ( 麻 SF>
麽 〇傺 〕1與 犬 。其 器 廉 以 深 。
1. Chen Qiyou.
7 / 1 .2
是 月 也 ,以 立 秋 。先 立 秋 三 日 ,大 史 謁 之 天 子 ,曰: 『某 日 立 秋 ,盛德
在 金 』 。天 子 乃 齋 。立 秋 之 日 ,天 子 親 率 三 公 九 卿 諸 侯 大 夫 以 迎 秋 於 西 郊 。
還 ,乃 賞 軍 率 武 人 於 朝 。
In this m onth occurs E stablishing A utum n. Three days before the cer
em on y m arking E stablishing A utum n, the grand historiographer inform s
the S on o f H eaven, saying: ttO n such-and-such a day begins E stablishing
A utum n. T he Pow er that is flourishing is M e ta ll T he Son o f H eaven then
begins his purification. O n the day b egin n in g E stablishing A utum n, the
S on o f H eaven personally leads the T hree D ukes, the N in e M inisters, the
feudal lords, and the grand officers in w elcom in g autum n at the w estern
suburban altar. O n returning, he rewards the com m anding generals and
m ilitary officers in cerem onies at court.
天 子 乃 命 將 帥 ,選 士 厲 兵 ,簡 練 桀 俊 ;專 任 有 功 ,以 征 不 義 ;詰 誅 暴 慢 ,
以 明 好 惡 ;(巡 G E > 順2彼 遠 方 。
2. TanJicfu; H N Z anddueling" parallels.
T he Son o f H eaven then m andates that his generals and com m anders
sh ould select m en and sharpen w eapon s, ch oose and drill th ose o f distin c
tion and m erit, and give their entire trust on ly to m en o f achievem ent,
thereby correcting every im m orality. H e orders the interrogation and pun
ishm ent o f the oppressive and in solen t, thereby m aking it plainly evident
w h o sh ould be cherished and w h o desp ised , and rendering ob ed ien t those
in distant quarters.
17斗 T H E A L M A N A C S
7/1.3
是 月 也 ,命 有 司 ,修 法 制 ;繕 囹 圄 ,具 桎 梏 ,禁 止 姦 ,慎 罪 邪 ,務搏(執
S F > 摯 3 。命 理 ,瞻 傷 察 創 ,視 折 審 斷 ;決 獄 訟 ,必 正 平 ;戮 有 罪 ,嚴斷
刑 。天 地 始 肅 ,不 可 以 贏 。
3. Chen Qiyou.
In this m on th , the S on o f H eaven orders his bureau directors to revise
the law s and ordinances, pu t the prisons and stockades in g o o d repair, pro
vide m anacles and fetters, forbid and halt villainy, be w ary o f crim e and
w ickedness, and endeavor to capture crim inals. H e m andates tiiat jailers
exam ine w ou n d s, inspect sores, and lo o k for broken m em bers, inspecting
them particularly for dislocation s.
7 / 1 . 4
是 月 也 ,農 乃 升 穀 。天 子 嘗 新 ,先 薦 寢 廟 。命 百 官 ,始 收 斂 。完 隄 防 ,
謹 壅 塞 ,以 備 水 潦 。修 宮 室 ,拊 牆 垣 ,補 城 郭 。
In this m on th , the farmers present their grain. T he S on o f H eaven tastes
the new grain, having first offered som e in the apartm ent at th e back o f the
ancestral tem ple. H e m andates that the hundred bureaus begin to gather
and store the collections from the farmers, finish constructing em bankm ents
and dikes, carefully inspect dams and barricades in preparation against flocxl-
in g w aters, pu t in g o o d repair all buildings and h ou ses, strengthen w alls
and enclosures, and repair inner and outer city w alls.
7/1.5
是 月 也 ,無 以 封 侯 、立 大 官 ,無 割 土 地 、行 重 幣 、出 大 使 。
In this m on th , there sh ould be neither investiture o f feudal lords nor
any appointm ent to im portant offices. There should be neither partitioning
o f lands and fields, nor any im portant presentation o f cerem onial g ifts, nor
any dispatching o f im portant diplom atic m issions.
B O O K 7 175
7/1.6
行 之 是 令 ,而 涼 風 至 三 旬 。孟 秋 行 冬 令 ,則 陰 氣 大 勝 ,介 蟲 敗 穀 ,戎兵
乃 來 。行 春 令 ,則 其 國 乃 旱 ,陽 氣 復 還 ,五 穀 不 實 。行 夏 令 ,則 多 火 災 ,寒
熱 不 節 ,民 多 瘡 疾 。
I f such orders are pu t in to effect during this m on th , the co o l breezes
w ill arrive in each o f the three decades o f days. If, in the first m on th o f
autum n, th e ordinances for w inter are pu t in to effect, the Yin ether w ill
greatly prevail, scaly insects w ill destroy the harvest, and aggressive arm ies
w ill be b ou n d to com e. I f the ordinances for spring are pu t in to effect, the
state w ill suffer drought, the Yang ether w ill return again, and the Five F oods
w ill n o t fruit. I f the ordinances for sum m er are p u t in to effect, there w ill be
frequent calam ities from fires, the cold and heat w ill kn ow n o lim it, and the
p eop le w ill suffer m any fevers and afflictions.
二曰蕩兵
CH APTER 2
R A T T L IN G W E A P O N S
7 / 2 .1
古 聖 王 有 義 兵 而 無 有 偃 兵 。兵 之 所 自 來 者 上 矣 ,與 始 有 民 倶 。
A . T he ancient sage-kings held to th e doctrine o f the righteous use o f
w eap on s, and n on e th ou gh t o f abolish in g them . W eapons originated in
h igh antiquity, appearing at the sam e tim e as m ankind.
凡 兵 也 者 ,威 也 ;威 也 者 ,力 也 。民 之 有 威 力 ,性 也 性 者 所 受 於 天 也 ,非
人 之 所 能 爲 也 ,武 者 不 能 革 ,而 工 者 不 能 移 。
B. A s a general rule, w eapons inspire fear, and they inspire fear because
th ey arc pow erful. T hat the people becom e fearful w h en confronted w ith
pow er is due to their essential nature as hum ans. T heir essential nature is
w hat th ey receive from H eaven. It is n o t som eth in g a m an can contrive, a
sold ier overturn, or an artisan change.
則〔
治 之 〕。〔
長 〕猶 不 足 〔
以〕4治 之 ,故 立 君 。君 又 不 足 以 治 之 ,故 立 天 子 。
天 子 之 立 也 出 於 君 ,君 之 立 也 出 於 長 ,長 之 立 也 出 於 爭 。爭 鬥 之 所 自 來 者
久 矣 ,不 可 禁 ,不 可 止 ,故 古 之 賢 王 有 義 兵 而 無 有 偃 兵 。
I. Bi Yuan. 2. YuXingwu. 3. Sun Shuchcng, XuWeiyu; TPTL quotation.
4. Chen Qiyou; parallelism.
7/2.2
家 無 怒 笞 ,則 豎 子 嬰 兒 之 有 過 也 立 見 ;國 無 刑 罰 ,則 〔
臣 下 〕百 姓 之 悟
〔
逆〕5相 侵 也 立 見 ;天 下 無 誅 伐 ,則 諸 侯 之 相 暴 也 立 見 。故 怒 笞 不 可 偃 於
家 ,刑 罰 不 可 偃 於 國 ,誅 伐 不 可 偃 於 天 下 ,有 巧 有 拙 而 已 矣 。故古之聖王
有義兵而無有偃兵。
5. Chen Qiyou; implied in Gao You5
s commentary.
u ity held to the doctrine o f the righ teou s use o f w eapons but n on e th ou gh t
o f abolish in g w eapons.
7/2.3
夫 有 以 鎧 死 者 ,欲 禁 天 下 之 食 ,悖 ;有 以 乘 舟 死 者 ,欲 禁 天 下 之 船 ,
悖 ;有 以 用 兵 喪 其 國 者 ,欲 偃 天 下 之 兵 ,悖 ( 夫 G E > 矣6 。兵 〔
之〕7不可偃
也 ,譬 之 若 水 火 然 ,善 用 之 則 爲 福 ,不 能 用 之 則 爲 禍 ;若 用 藥 者 然 ,得良
藥 則 活 人 ,得 惡 藥 則 殺 人 。義 兵 之 爲 天 下 良 藥 也 亦 大 矣 。
6. XuWciyu; ßSZT, quotations. 7. Sun Shucheng, XuWciyu; Q SZT, B TSC quotations.
7 /2 .4
且 兵 之 所 自 來 者 遠 矣 ,未 嘗 少 選 不 用 ,貴 賤 長 少 賢 者 不 肖 〔
者〕8相 與 同 ,
有 巨 有 微 而 已 矣 。察 兵 之 微 :在 心 而 未 發 ,兵 也 ;疾 視 ,兵 也 ;作 色 ,兵
也 ;傲 言 ,兵 也 ;援 推 ,兵 也 ;連 反 ,兵 也 ;(侈 G E > 俪 9 鬥 ,兵 也 ;三軍
攻 戰 ,兵 也 。此 八 者 皆 兵 也 ,微 巨 之 爭 也 。今 世 之 以 偃 兵 疾 說 者 ,終身用
兵 而 不 自 知 悖 ,故 說 雖 彊 ,談 雖 辨 ,文 學 雖 博 ,猶 不 見 聽 。故 古 之 聖 王 有
義兵而無有偃兵。
8. Tao Hongqing. 9. Wang Niansun, Sun Qiangming, XuWciyu.
Three A rm ies 5 attacking is a w eapon. T hese eigh t arc all w eapons. T h ey arc
h ow the subtle conten d w ith the crude. N o w th ose o f the present age w h o
anxiously advocate the ab olition o f w eapons are perverse in that th ey d o
n o t know that they live full lives on ly because they them selves use w eapons.
T hus, th ou gh their persuasions are forceful, their talk discrim inating, and
their cultivation and learning broad, they d o n o t gain a receptive audience.
H en ce, the sage-kings o f antiquity held to the doctrine o f the righteous use
o f w eapons, and non e th ou gh t o f abolish in g w eapons.
兵 誠 義 ,以 誅 暴 君 而 振 苦 民 ,民 之 說 〔
之〕1()也 ,若 孝 子 之 見 慈 親 也 ,若饑者
之 見 美 食 也 ;民 之 號 呼 而 走 之 ,若 彊 弩 之 射 於 深 谿 也 ,若 積 大 水 而 失 其 壅
隄 也 。中 主 猶 若 不 能 有 其 民 ,而 況 於 暴 君 乎 ?
io. Wang Niansun, Sun Shuchcng, JiangWciqiao; parallel.
三曰振亂
CH APTER 3
E N D IN G D IS O R D E R
7 / 3 . 1
當 今 之 世 ,濁 甚 矣 ,黔 首 之 苦 ,不 可 以 加 矣 。天 子 既 絕 ,賢 者 廢 伏 ,世
主 恣 行 ,與 民 相 離 ,黔 首 無 所 吿 想 。世 有 賢 主 秀 士 ,宜 察 此 論 也 ,則其兵
爲 義 矣 。天 下 之 民 ,且 死 者 也 而 生 ,且 辱 者 也 而 榮 ,且 苦 者 也 而 逸 。世主
恣 行 ,則 中 人 將 逃 其 君 、去 其 親 ,又 況 於 不 肖 者 乎 ?故 義 兵 至 ,則世主不
能 有 其 民 矣 ,人 親 不 能 禁 其 子 矣 。
T he present age is m ired in the extrem e. T he bitter lo t o f the black-headed
people could n o t possibly be increased. T he p o sitio n o f the S on o f H eaven
has been abolished, and w orthies have been cast d ow n . Rulers o f today arc
unrestrained and alienated from their people. T he black-headed people have
B O O K 7 179
7 / 3-2
凡 爲 天 下 之 民 長 也 ,慮 莫 如 長 有 道 而 息 無 道 ,賞 有 義 而 罰 不 義 。今之
世 ,學 者 多 非 乎 攻 伐 。非 攻 伐 而 取 救 守 ,取 救 守 則 鄕 之 所 謂 長 有 道 而 息 無
道 、賞 有 義 而 罰 不 義 之 術 不 行 矣 。天 下 之 ( 長 民 G E > 民長1,其利害在察此
論也。
I. Tao Hongqing.
攻 伐 之 與 救 守 一 實 也 ,而 取 舍 人 異 ,以 辨 說 去 之 ,終 無 所 定 論 。固 不 知 ,
悖 也 ;知 而 欺 心 ,誣 也 。誣 悖 之 士 ,雖 辨 無 用 矣 。是 非 其 所 取 而 取 其 所 非
也 ,是 利 之 而 反 害 之 也 ,安 之 而 反 危 之 也 。爲 天 下 之 長 患 ,致 黔 首 之 大 害
者 ,若 說 爲 深 。夫 以 利 天 下 之 民 爲 心 者 ,不 可 以 不 熟 察 此 論 也 。〈
故凡鬥 爭
者 ,是 非 以 定 之 用 也 。今多不先定其是非而( 先 ) 2疾 鬥 爭 ,此 惑 之 大 者 也 。 >3
2. Chen Qiyou; excrescent, dittography.
3. Since Bi Yuan, it has been generally recognized that this fragment of 31 graphs from 10/3.4 is
misplaced. This follows Chen Qiyou who associates the fragment with this chapter.
B. A ttacking and defen din g are on e and the sam e reality even th ou gh
p eople differ as to w hich they adopt and w hich they reject. I f on e uses
i8o T H E A L M A N A C S
discrim inations and persuasions to dism iss on e o f them , in the end there
w ill be n o final, definitive assessm ent o f either. I f o n e obstin ately fails to
recognize th is, on e is b ein g perverse. I f on e know s it but pretends other
w ise, on e is being deceptive. A scholar-knight w h o is perverse and deceptive
m ight offer discrim inations, but they w ill n o t be adop ted—for he condem ns
w hat he adopts, adopts w hat he condem ns, harm s th ose he is supposed to
benefit, and endangers th ose he is supposed to protect. T he m ost enduring
tragedy is to cause the black-headed p eople to suffer som e calam ity; it is
profoundly true that fo llo w in g such persuasions causes enduring tragedy.
N o w th ose w h o take it to be their heartfelt m ission to benefit all the people
o f the w orld cannot but exam ine this thesis thoroughly. T h us, as a general
principle in m atters o f con flict and figh tin g, m atters o f right and w ron g are
determ ined beforehand. N o w , how ever, in these m atters right and w rong
arc frequentiy n o t settled ahead o f tim e, increasing the severity o f c o n flia
and fighting. T his is the greatest o f delusions.
7/3.3
夫 攻 伐 之 事 ,未 有 不 攻 無 道 而 罰 不 義 也 。攻 無 道 而 ( 伐 G E > 罰 4 不 義 ,
則 福 莫 大 焉 ,黔 首 利 莫 厚 焉 。禁 之 者 ,是 息 有 道 而 伐 有 義 也 ,是 窮 湯 、武
之 事 而 遂 桀 、紂 之 過 也 。
4 . Chen Changqi, XuWciyu; confirmed byvariant texts.
A . N o w , instances o f aggressive warfare sh ou ld never fail to involve
attacking th ose w h o lack the D ao and punishing the im m oral. T here is n o
blessing that is greater than th is, n o benefit to the black-headed people that
is m ore substantial. To prohib it aggressive warfare is equivalent to dism iss
in g th ose w h o possess the D ao and chastising th ose w h o are m oral, for it
w ou ld un d o the g o o d deeds o f Tang and W u and perpetuate the transgres
sion s o f Jic and Z h ou X in.
凡人之所以惡爲無道〔
行〕5不 義 者 ,爲 其 罰 也 ;所 以 蘄 〔
爲〕0有 道 行 有 義 者 ,
爲 其 賞 也 。今 無 道 不 義 存 ,存 者 賞 之 也 ;而 有 道 行 義 窮 ,窮 者 罰 之 也 。賞
不 善 而 罰 善 ,欲 民 之 治 也 ,不 亦 難 乎 ?故 亂 天 下 害 黔 首 者 ,若 論 爲 大 。
5. Chen Qiyou 6. Wang Niansun.
B. As a general rule, people express their hatred for th ose w h o lack the
D ao and behave im m orally by pu nishing them , and they seek th ose w h o
possess the D ao and behave m orally by rew arding them . Today th ose w h o
lack the D ao and are im m oral are allow ed to survive; this is to reward them .
B O O K 7
四曰禁塞
CH APTER 4
R E S T R I C T IO N S A N D I M P E D I M E N T S
7/4.1
夫 救 守 之 心 ,未 有 不 守 無 道 而 救 不 義 也 。守 無 道 而 救 不 義 ,則 禍 莫 大
焉 ,爲 天 下 之 民 害 莫 深 焉 。
N o w , those w h o intend to rescue and safeguard always end up safeguard
in g th ose w h o lack the D ao and rescuing those w h o are im m oral. N o m isfor
tune is graver than protecting th ose w h o lack the D ao and saving th ose w h o
are im m oral, and for the p eop le o f the w orld n o injury is m ore profound.
7/4.2
凡 救 守 者 ,太 上 以 說 ,其 次 以 兵 。以 說 則 承 從 多 群 ,日 夜 思 之 ,事心任
精 ,起 則 誦 之 ,臥 則 夢 之 ,自 今 單 脣 乾 肺 ,費 神 傷 魂 。
A . A s a general rule, th ose w h o advocate rescuing and protecting place
the use o f persuasion first and forem ost and on ly afterwards d o they resort
to w eapons. T h ose w h o use persuasion have hosts o f follow ers and adher
ents. D ay and n igh t they ponder their persuasions, u sin g their m inds and
taxing their vital essence, reciting them w h ile awake and dream ing about
them w h ile asleep, and during all this tim e parching their lips and desiccat
in g their kidneys, w astin g their spirits and dam aging their souls.
上 稱 三 皇 五 帝 之 業 以 愉 其 意 ,下 稱 五 伯 名 士 之 謀 以 信 其 事 ,早 朝 晏 罷 ,以
吿 制 兵 者 ,行 說 語 眾 ,以 明 其 道 。道 畢 說 單 而 不 行 ,則 必 反 之 兵 矣 。反之
於 兵 ,則 必 鬥 爭 ,之 情 ,必 且 殺 人 ,是 殺 無 罪 之 民 以 興 無 道 與 不 義 者 也 。
無 道 與 不 義 者 存 ,是 長 天 下 之 害 ,而 止 天 下 之 利 ,雖 欲 幸 而 勝 ,禍 且 始 長 。
B. O n the on e hand they cite the deeds o f the T hree A ugust O nes and
the Five Sovereigns to illustrate their ow n ideas, and on the other hand
they cite the plans o f the Five Lords-Protector and the fam ous scholar-knights
to lend credence to their ow n schem es. T hey ag o to court early and retire
late 55in order to make their reports to th ose w h o control the w eapons. T hey
circulate num erous persuasions and discourses in order to elucidate their
D ao. B ut w hen their D ao is spent and their persuasions exhausted and still
they have n o t succeeded, they invariably resort to w eapons. I f they resort to
w eapons, it is inevitable that they w ill con ten d and figh t, and it is essential
to the nature o f these activities that m en are certain to be killed. T his m eans
that they w ill kill in n ocen t p eop le in order to preserve th ose w h o lack the
D ao and are im m oral. For th ose w h o lack the D ao and arc im m oral to sur
vive is to prom ote w hat harms the w orld and repress w hat benefits the
w orld. A lthou gh they h op e to enjoy gocxl fortune and victory, it is the scale
o f disaster that grow s.
〈先王之法》 曰 : 「爲 善 者 賞 ,爲 不 善 者 罰 。』古 之 道 也 ,不 可 易 。
C. The Model of the First Kings says: cT h e gcxxi are to be rewarded and
th e evil are to be pu nished .55T his is the w ay o f the ancients and it cannot be
changed.
今 不 別 其 義 與 不 義 ,而 疾 取 救 守 ,不 義 莫 大 焉 ,害 天 下 之 民 者 莫 甚 焉 。故
取 攻 伐 ( 者 ) 不 可 ,非 攻 伐 不 可 ,取 救 守 不 可 ,非 救 守 不 可 ,(
取 V 惟義兵爲
可 。兵 苟 義 ,攻 伐 亦 可 ,救 守 亦 可 。兵 不 義 ,攻 伐 不 可 ,救 守 不 可 。
I. Tao Hongqing, Chen Qiyou.
使 夏 桀 、殷 紂 無 道 至 於 此 者 ,幸 也 ;使 吳 夫 差 、智 伯 瑤 侵 奪 至 於 此 者 ,幸
也 ;使 晉 厲 、陳 靈 、宋 康 不 善 至 於 此 者 ,幸 也 。若 令 桀 紂 知 必 國 亡 身 死 ,
殄 無 後 類 ,吾 未 知 其 ( 厲 ) 2爲 無 道 之 至 於 此 也 ;吳 王 夫 差 、智伯瑤 知 必 國 爲
丘 墟 ,身 爲 刑 戮 ,吾 未 知 其 爲 不 善 無 道 侵 奪 之 至 於 此 也 ;晉 厲 知 必 死 於 匠
麗 氏 ,陳 靈 知 必 死 於 夏 徵 舒 ,宋 康 知 必 死 於 溫 ,吾 未 知 其 爲 不 善 之 至 於 此
也 0
2. YuYuc; parallelism.
B O O K 7 183
此 七 君 者 ,大 爲 無 道 不 義 :所 殘 殺 無 罪 之 民 者 ,不 可 爲 萬 數 ;壯 佼 老 幼 胎
殯 之 死 者 ,大 實 平 原 ;廣 堙 深 谿 大 谷 ,赴 巨 水 ,積 灰 ,塡 溝 洫 險 阻 ,犯流
矢 ,蹈 白 刃 ,加 之 以 凍 餓 饑 寒 之 患 。
E T hese seven rulers surpassed all other m en in acting w ith o u t the D ao
and in being im m oral. T he in n ocen t people they slaughtered and m urdered
w ere so num erous, they cannot be cou n ted even by the tens o f thousands.
T he corpses o f the strong and feeble, the o ld and you n g, and th e m iscarried
and stillborn filled the flat plains and dam m ed up the deep gorges and great
valleys. T h ose w h o drow ned in large flood s or huge conflagrations filled
ditches and ravines. Yet others faced flying arrows or w alked on bare blades.
A nd to these w e sh ou ld add the sufferings o f th ose w h o froze or starved.
以 至 於 今 之 世 ,爲 之 愈 甚 ,故 暴 骸 骨 無 量 數 ,爲 京 丘 若 山 陵 。世 有 興 主 仁
士 ,深 意 念 此 ,亦 可 以 痛 心 矣 ,亦 可 以 悲 哀 矣 。察 此 其 所 自 生 ,生於有道
者 之 廢 ,而 無 道 者 之 恣 行 。
G. T hus d o w e com e to our ow n age w herein even these excesses are far
surpassed. E xposed skeletons to o num erous to cou n t form a m ound as
m assive as a m ountain. W ere an ascendant ruler or hum ane knight to co n
tem plate this deeply, it surely w ou ld pain his heart and cause him g rief and
sadness. W ere he to exam ine w hat brought this about, he w ou ld conclude
that it was because o f the dem ise o f th ose w h o possess the D ao and the
licen tiou sn ess o f th ose w h o lack the D ao.
夫 無 道 者 之 恣 行 ,幸 矣 。故 世 之 患 ,不 在 救 守 ,而 在 於 不 肖 者 之 幸 也 。救
守 之 說 出 ,則 不 肖 者 益 幸 也 ,賢 者 益 疑 矣 。故 大 亂 天 下 者 ,在 於 不 論 其 義
而疾取救守。
H . B ut th ose w h o lack the D ao have been lucky in con d u ctin g them -
selves licentiously. T hus, the m isfortune o f th e w orld d oes n o t lie in the
defensive strategy o f “rescuing5’ and “safeguarding,” but in the unw orthy
having been lucky. Yet if persuasions advocate defensive warfare, the u n
w orthy arc all the m ore fortunate and th e w orth y all the m ore hesitant.
T hus, the m ost profound disorder to the w orld depends o n the practice o f
hurriedly em bracing the p olicy o f defense w ith o u t assessing the rightness
o f the cause.
五曰懷寵
CH APTER 5
T O C H E R IS H A N D T O F A V O R
7/5-1
凡 君 子 之 說 也 ,非 苟 辨 也 ;士 之 議 也 ,非 苟 語 也 。必 中 理 然 後 說 ,必當
義 然 後 議 。故 說 ( 義 S F > 議 1而 王 公 大 人 益 好 理 矣 ,士 民 黔 首 益 行 義 矣 。義
理 之 道 彰 ,則 暴 虐 姦 詐 侵 奪 之 術 息 也 。
I. Tao Hongqing, Chen Changqi.
7 / 5.2
暴 虐 姦 詐 之 與 義 理 反 也 ,其 勢 不 倶 勝 ,不 兩 立 。故 〔
義〕2兵 入 於 敵 之 境 ,
則〔
士〕3民 知 所 庇 矣 ,黔 首 知 不 死 矣 。至 於 國 邑 之 郊 ,不 虐 五 穀 ,不掘墳
墓 ,不 伐 樹 木 ,不 燒 積 聚 ,不 焚 室 屋 ,不 取 六 畜 。得 民 虜 奉 而 ( 題 )4歸 之 ,
B O O K 7 18 5
V iolen ce and d ecep tion are the o p p osites o f reason and m orality. T hese
tw o con d ition s cannot both prevail and cannot coexist. H en ce, w hen a righ
teou s arm y enters the borders o f an enem y, all the knights there know they
are g o in g to be protected , and the black-headed p eop le know they w ill n o t
die. W hen it reaches the outskirts o f the capital, the army d oes n o t destroy
th e F ive F ood s, plunder graves, cut d ow n trees, bu m stores and supplies,
torch h ou ses, or confiscate livestock. T he righ teou s army, by w h om it takes
prisoner or sends h om e, gives concrete shape to w hat it likes and despises.
It is con sisten t w ith the peopled expectations that the army should seize the
en em a s gcx>ds. I f it acts thusly w h en there are instances w here th ose w h o
are recalcitrant and envious con tin u e w ith their m isdeeds and arc d isob ed i
en t, then th o u g h on e resorts to m ilitary m igh t, it is entirely proper.
7/5-3
先 發 聲 出 號 曰 : 『兵 之 來 也 ,以 救 民 之 死 。子 之 在 上 無 道 ,(
据 GV> ® 6
傲 荒 怠 ,貪 戾 虐 眾 ,恣 睢 自 用 也 。辟 遠 聖 制 ,警 醜 先 王 ,(
排 G V > 誹 7訾 舊
典 ,上 不 順 天 ,下 不 惠 民 。徵 斂 無 期 ,求 索 無 厭 ,罪 殺 不 辜 ,慶 賞 不 當 。若
此 者 ,天 之 所 誅 也 ,人 之 所 讎 也 ,不 當 爲 君 。今 兵 之 來 也 ,將 以 誅 不 當 爲
君 者 也 ,以 除 民 之 讎 而 順 天 之 道 也 。民 有 逆 天 之 道 ,衛 人 之 讎 者 ,身死家
戮 不 赦 。有 能 以 家 聽 者 ,祿 之 以 家 ;以 里 聽 者 ,祿 之 以 里 ;以 鄕 聽 者 ,祿
之 以 鄕 ;以 邑 聽 者 ,祿 之 以 邑 ;以 國 聽 者 ,祿 之 以 國 。 j
6. Bi Yuan, Fan Gcngyan, Jiang Wciqiao, Chen Qiyou. 7. Chen Qiyou.
You have cast o u t the in stitu tion s o f the sages, slandered the First K ings,
and reviled the old statutes.
You tax w ith o u t lim it and make further exactions w ith ou t tiring. You pu n
ish and m urder the in n ocen t and congratulate and reward the undeserving.
Such people are pu nished by H eaven, op p osed by others, and are unfit to
rule. T hus, n ow our army has com e to execute the m an w h o is unfit to rule,
to elim inate the enem y o f the p eo p le—all in com pliance w ith the D ao o f
H eaven. T h ose p eop le w h o d isob ey the D ao o f H eaven and give aid to the
enem y o f the people w ill be killed and their fam ilies executed w ith ou t mercy.
T hose w h o bring about a household^ subm ission w ill be rewarded a hou se
hold . T h ose w h o bring about a lane5s com pliance w ill be rewarded a lane.
T h ose w h o bring about a villagers subm ission w ill be rewarded a village.
T hose w h o bring about a tow n 5s com pliance w ill be rewarded a tow n . T hose
w h o bring about a capital^ subm ission w ill be rewarded w ith a capital.55
故 克 其 國 不 及 其 民 ,獨 誅 所 誅 而 已 矣 。舉 其 秀 士 而 封 侯 之 ,選 其 賢 良 而 尊
顯 之 ,求 其 孤 寡 而 振 恤 之 ,見 其 長 老 而 敬 禮 之 。皆 益 其 祿 ,加 其 級 。論其
罪 人 而 救 出 之 ;分 府 庫 之 金 ,散 倉 糜 之 粟 ,以 鎭 撫 其 眾 ,不 私 其 財 ;問其
叢 社 大 祠 ,民 之 所 不 欲 廢 者 而 復 興 之 ,(曲 G E > 典 8加 其 祀 禮 。是以賢者榮
其 名 ,而 長 老 說 其 禮 ,民 懷 其 德 。
8. Chen Qiyou.
B. T hus, in conqu ering a state, d o n o t harm the p eop le. E xecute on ly
th ose w h o deserve execution. P rom ote the accom plished scholar-knights
and en feo ff them . Select the m ost w orthy and able o f their p eop le and give
them h igh and em in en t position s. Seek o u t the orphaned and w id ow ed and
give them aid and com fort. G ive audience to the senior and elderly and
treat them w ith reverence and respect. In all instances increase em olum ents
and elevate ranks. D eterm in e w h o has been judged a crim inal and let these
go. D ivid e the precious m etals in the storehouses and distribute the grain
in the granaries in order to pacify the m ultitudes, keeping for you rself non e
o f their w ealth. Inquire about the altars planted w ith luxuriant trees and
great shrines that the p eople d o n o t w ish to abandon, and restore them ,
thus regularizing the sacrificial offerings and augm enting the rites. Because
o f these actions, the w orthy w ill glorify your nam e, the elders w ill be pleased
w ith your sense o f ritual propriety, and the people w ill cherish your acts o f
virtuous kindness.
7/5.4
This month contains the autumnal equinox, which is signaled by the arrival of the
wild geese and the departure of the swallows. In response to the impending winter,
the various birds begin to store away food. The Yang ether declines and the old
year decays; therefore, care is taken to provide for the aged among the population.
If during the second month of autumn, the ordinances for spring arc put into
effect, the spring Yang force, being strong and fierce, will cause the rains not to
descend and will make plants begin to grow again. With Metal and Wood in conflict,
there will arise the specter of armies which will alarm the populace. If those of
summer arc adopted, then the summer ethers, being completely Yang, will reanimate
insects as they arc about to hibernate and renew growth in the Five Foods. If those
of winter arc put into effect, fierce and savage cold will bring frequent catastrophic
winds and revive the slackening thunder.
Chapter 2 argues that the relations between lord and minister, superior and
inferior have their basis in moral principles. The notion of the righteous use of
force, advanced in opposition to the Mohists, seems in particular to be based on
the arguments of the Sim a fa quoted in Gao You's commentary: uWhcn there is
reason to execute a person, even though a man is killed, it is proper to do so.w
Chapter 3 contends that there is no substitute for well-trained and talented
troops equipped with sharp weapons. The ignorant thesis that untrained people
can defeat professionally trained and well-equipped armies must be rejected. But
so must the theory of ^responding to changing circumstances,55 which seems to
have been particularly associated with military theorists of the Yin-Yang school.
Chapter 4 is concerned with what guarantees victory in battle: having moral
right on one's side, being wise, and having courage. Courage is ^physiologically"5
based on an abundance of vital ethers. The ancient Chinese made a connection
between the inhalation and exhalation of the vital breath and the vital ethers of
nature. According to L iji (47 8a), Confucius defined the vital breath in man as
fullness of spirit. King Goujian of Wu once saluted a frog in order to inspire his
[188]
B O O K 8 189
warriors, claiming that he did so because it had “spirit•” His warriors concluded
that
if the king were willing to salute a mere frog which had spirit, he would do
much more for a man who exhibited a fighting spirit through his bravery.
Within a year, ten and more men begged to offer their heads to the king.
(HFZ 9.554)
Chapter 5 has the alternate title, ta k in g Care Against Adversity,55but its theme
is better expressed in the present tide, “Loving Knights.”
一曰仲秋
CHAPTER 1
ALM ANAC F O R T H E S E C O N D M O N T H OF A U T U M N
8/1.1
仲 秋 之 月 : 日 在 角 ,昏 牽 牛 中 ,旦 觜 嵩 中 。
A. During the second month of autumn the sun is located in Horn. At
dusk the constellation Herdboy culminates, and at dawn the constellation
Turtle culminates.
其 曰 庚 辛 。其 帝 少 皞 。其 神 蓐 收 。其 蟲 毛 。其 音 商 。律 中 南 呂 。其 數 九 。
其 味 辛 。其 臭 腥 。其 祀 門 。祭 先 肝 。
B. The correlates of this month are: the daysß m ß andern, the Sovereign
Shaohao, his assisting spirit Rushou, creatures that are hairy, the musical
nox^shsmg^ the pitch-standard named Southern Regulator, the number nine,
tastes that are bitter, rank smells, and the offering at the gate. At sacrifice,
the liver is given the preeminent position.
涼 風 生 。候 鳥 來 。玄 鳥 歸 。群 鳥 養 羞 。
C. Cooling breezes arise, the wild geese arrive, the swallows return, and
the various flocks of birds store up provisions.
天 子 居 總 章 太 廟 ,乘 戎 路 ,駕 白 駱 ,載 白 旃 ,衣 白 衣 ,服 白 玉 ,食 ( 麻 SF>
麼 〔
=榇 〕1與 犬 ,其 器 廉 以 深 。
I. Chen Qiyou.
D. The Son of Heaven resides in the Great Temple in the General Mani
festation suite on the west side of Hall of Light. He rides in a war chariot,
drawn by white horses with black manes and bearing white streamers. He
190 T H E A L M A N A C S
is clothed in white robes and wears white jade ornaments. He eats sorghum
accompanied by dog flesh. His vessels are angular and deep.
8/1.2
是月也,養衰老,
授 几 杖 ,行 麋 粥 飮 食 。
A. In this month, they nurture the decaying and aged, providing them
stcx)ls and canes, and distribute congee for food.
乃 命 司 服 ,具 飭 衣 裳 ,文 繡 有 常 ,制 有 小 大 ,度 有 短 長 ,衣 服 有 量 ,必
循 其 故 ,冠 帶 有 常 。命 有 司 ,申 嚴 百 刑 ,斬 殺 必 當 ,無 或 枉 橈 ,(枉 橈 GE>
決 獄 2 不 當 ,反 受 其 殃 。
2. TanJicfu; H N Z parallel.
B. The Son of Heaven then mandates that the director of robes should
Make ready the ornamented upper and lower garments;
Keep constant the patterns of embroideries,
Observing regulations for their size.
Measuring their size and length,
Limiting the clothing's dimensions,
To accord with the old examples;
And keep constant caps and girdles.
8/1.3
是 月 也 ,乃 命 宰 祝 ,巡 行 犧 牲 :視 全 具 ;案 芻 豢 ;瞻 肥 瘠 ,察 物 色 ,必
比 類 ;量 小 大 ,視 長 短 ,皆 中 度 。五 者 備 當 ,上 帝 其 享 。天 子 乃 儺 ,禦佐
疾 ,以 通 秋 氣 。以 犬 嘗 (麻 S F > 麼 〔
=檫 〕
3 ,先 祭 寢 廟 。
3. Chen Qiyou.
In this month, the Son of Heaven orders his officers concerned with
slaughter and sacrifice to make the rounds among the sacrificial victims,
examining them for wholeness and completeness, inspecting their fodder
and grain, and assessing their weight, appraising their coats and general
coloration, ascertaining whether they are characteristic of their kind, gaug-
B O O K 8 191
ing their size and examining their height, that both fit the required stan
dards perfectiy. When the five characteristics are exactiy as they should be,
the Supreme Sovereign will accept them. The Son of Heaven then per
forms the ceremonies to ward off pestilence and avert any occurrence of
plague, to assure the proper circulation of the autumnal ethers. He tastes
sorghum along with do^s flesh, having first offered some in the apartment
at the back of the ancestral temple.
8/1.4
是 月 也 ,可 以 築 城 郭 ,建 都 邑 ,穿 寶 茆 ,修 囷 倉 。乃 命 有 司 ,趣民收
斂 ,務 蓄 菜 ,多 積 聚 。乃 勸 種 麥 ,無 或 失 時 ,行 罪 無 疑 。
In this month, it is permissible to raise city and suburban walls, to found
new cities and towns, to excavate underground passages and grain pits, and
to repair square and round granaries. The Son of Heaven orders the several
direaors to hasten the people's gathering of the harvest, making them devote
their attention to accumulating large stores of vegetables and other provisions.
He then urges the people to sow the wheat;
They should not miss the proper time.
Anyone who offends in this regard is to be punished
without hesitation.
8/1.5
是 月 也 ,日 夜 分 。雷 乃 始 收 ( 聲 )4 。蟄 蟲 (俯 G V > 拊 5 戶 。殺 氣 浸 盛 ,陽
氣 曰 衰 。水 始 涸 。日 夜 分 ,則 一 度 量 ,平 權 衡 ,正 鈞 石 ,齊 斗 甬 。
4 . Wang Niansim. 5*Tan Jicfii.
In this month, day and night are equal in length. The thunder now
begins to restrain its sounds. Insects stop up the entrances to their burrows.
The killing ethers begin to increase in strength. The influence of the Yang
ether diminishes day by day, and the waters begin to dry up. When day and
night are equal in length, unify the weights and measures, balance the steel
yard and its weights, rectify the stone weights, and adjust the dry measures
for the peck and bushel.
8/1.6
是 月 也 ,易 關 市 ,來 商 旅 ,入 貨 賄 ,以 便 民 事 。四 方 來 雜 ,遠 鄕 皆 至 ,則
財 物 不 匮 ,上 無 乏 用 ,百 事 乃 遂 。凡 舉 事 無 逆 天 數 ,必 順 其 時 ,乃 因 其 類 。
192 T H E A L M A N A C S
In this month, mcxlify the charges at the frontier gates and in the markets,
causing merchants and traders to come and goods and commodities to enter
the markets thereby facilitating the peopled business.
When various kinds of traders come from the four quarters,
When merchants arrive from distant regions,
Resources and gcxxls will not be deficient.
Superiors will not want for the commodities they need.
The hundred tasks of life will proceed accordingly.
8/1.7
行 之 是 令 ,白 露 降 三 旬 。仲 秋 行 春 令 ,則 秋 雨 不 降 ,草 木 生 榮 ,國乃有
大 恐 。行 夏 令 ,則 其 國 旱 ,蟄 蟲 不 藏 ,五 穀 復 生 。行 冬 令 ,則 風 災 數 起 ,
收 雷 先 行 ,草 木 早 死 。
If such orders are put into effect during this month, the white dew will
descend in each of the three decades of days. If in the second month of
autumn the ordinances for spring are put into effect, the autumnal rains
will not fall, the grasses and trees will blossom, and the state will therewith
be thrown into a great consternation. If the ordinances for summer arc put
into efFea, the state will suffer drought, insects will not retire to their bur
rows, and the Five Fcxxls will begin to grow again. If the ordinances for
winter are put into effect, calamities arising from winds will occur repeat
edly, restrained thunder will occur before its proper time, and the grasses
and trees will die prematurely.
B O O K 8 193
二曰論威
CHAPTER 2
A D IS C O U R S E O N IN S P IR IN G AWE
8/2.1
義 也 者 ,萬 事 之 紀 也 ,君 臣 上 下 親 疏 之 所 由 起 也 ,治亂安危過勝之所在
也 。過 勝 之 〔
道 〕1 ,勿 求 於 他 ,必 反 於 己 。
I. Chen Qiyou.
Moral principles provide guidelines for every task. They give rise to the
distinction between ruler and subject, high and low, near and far, and in
them lies the difference between order and disorder, security and danger,
error and viaory. The Dao of error and victory should not be sought in
others; rather, one must turn inward.
8/2.2
人 情 欲 生 而 惡 死 ,欲 榮 而 惡 辱 。死 生 榮 辱 之 道 一 ,則三軍之士可使一心
矣0
It is the essential nature of men to desire life and hate death, to desire
glory and hate disgrace. If the Dao of death and life, glory and disgrace is
one, then the knights of the Three Armies will be of one mind.
8/2.3
凡 軍 欲 其 眾 也 ,心 欲 其 一 也 ,三 軍 一 心 則 令 可 使 無 敵 矣 。令 能 無 敵 者 ,
其 兵 之 於 天 下 也 亦 無 敵 矣 。古 之 至 兵 ,民 之 重 令 也 。重 乎 天 下 ,貴 乎 天 子 。
其 藏 於 民 心 ,捷 於 肌 虜 也 ,深 痛 執 固 ,不 可 搖 蕩 ,物 莫 之 能 動 。若此則敵
胡 足 勝 矣 ?故 曰 其 令 彊 者 其 敵 弱 ,其 令 ( 信 L C > 伸 2者 其 敵 訕 。先 勝 之 於 此 ,
則必勝之於彼矣。
2. Tao Hongqing, Li Baoquan, Ma Xulun, Chen Qiyou.
therefore nothing can frighten them. How, then, could any enemy vanquish
them? Thus it is said:
When orders are strong, enemies are weak. When orders arc faith
fully carried out, enemies withdraw. If one first conquers those nearby,
one is certain to be victorious over those far away.
8/2.4
凡 兵 ,天 下 之 凶 器 也 ;勇 ,天 下 之 凶 德 也 。舉 凶 器 ,行 凶 德 ,猶不得已
也 。舉 凶 器 必 殺 ,殺 ,所 以 生 之 也 ;行 凶 德 必 威 ,威 ,所 以 懾 之 也 。敵懾
民 生 ,此 義 兵 之 所 以 隆 也 。故 古 之 至 兵 ,才 民 未 合 ,而 威 已 諭 矣 ,敵已服
矣 ,豈 必 用 抱 鼓 干 戈 哉 ?故 善 諭 威 者 ,於 其 未 發 也 ,於 其 未 通 也 ,眘 眘 乎
冥 冥 ,莫 知 其 情 ,此 之 謂 至 威 之 誠 。
As a general principle, arms are the most baleful of tcx>ls in the world
and bravery is the most baleful of virtues in the world. One should lift a
baleful tool or act with a baleful virtue only if compelled to do so. If one
lifts a baleful tool, then one must kill in order to allow others ro survive. If
one acts with baleful virtue, then one must overawe in order to frighten
others. When the enemy is frightened, the people survive. This is what makes
righteous soldiers so impressive.
Thus,
8/2.5
凡 兵 欲 急 疾 捷 先 。欲 急 疾 捷 先 之 道 ,在 於 知 緩 徐 遲 後 而 急 疾 捷 先 之 分
也 。急 疾 捷 先 ,此 所 以 決 義 兵 之 勝 也 。而 不 可 久 處 ,知 其 不 可 久 處 ,則知
所 兔 起 鳧 舉 死 婚 之 地 矣 。雖 有 江 河 之 險 則 凌 之 ,雖 有 大 山 之 塞 則 陷 之 ,幷
氣 專 精 ,心 無 有 慮 ,目 無 有 視 ,耳 無 有 聞 ,一 諸 武 而 已 矣 。冉 叔 誓 必 死 於
田 侯 ,而 齊 國 皆 懼 ;豫 讓 必 死 於 襄 子 ,而 趙 氏 皆 恐 ;成 荆 致 死 於 韓 主 ,而
周 人 皆 畏 ;又 況 乎 萬 乘 之 國 ,而 有 所 誠 必 乎 ,則 何 敵 之 有 矣 ?刃未接而欲
B O O K 8 195
已 得 矣 。敵 人 之 悼 懼 憚 恐 ,單 蕩 精 神 盡 矣 ,咸 若 狂 魄 ,形 性 相 離 ,行不知
所 之 ,走 不 知 所 往 ,雖 有 險 阻 要 塞 ,鍤 兵 利 械 ,心 無 敢 據 ,意 無 敢 處 ,此
夏 桀 之 所 以 死 於 南 巢 也 。今 以 木 擊 木 則 拌 ,以 水 投 水 則 散 ,以 冰 投 冰 則 沈 ,
以 塗 投 塗 則 陷 ,此 疾 徐 先 後 之 勢 也 。
As a general rule, one wants soldiers to advance rapidly. The D ao o f
rapid advance consists in understanding the true functions o f advancing
quickly and retreating slowly. Rapid advance gives righteous soldiers victory.
I f they realize that they cannot long m aintain their ground, they will know
how to run like a hare or waddle like a duck away from the places o f death.
W here they are endangered by rivers, they will leap across them. W here
they are blocked by m ountain passes, they will knock through them. They
focus their vital ethers and concentrate their vital essence. Their minds do
not lay plans, their eyes do not see, their ears do no t hear, for they concentrate
entirely on the battle and are aware o f nothing else. W hen Ran Shu swore
he w ould die fighting the marquis o f Tian, everyone in Q i was filled w ith
fright. W hen Yu Rang decided he would fight Viscount Xiang to the death,
the whole house o f Zhao trembled. W hen Cheng Jing was prepared to fight
the ruler o f H an to the death, the entire army o f Z hou was fearful. H ow
m uch m ore w ould this be the case w ith a state o f 10,000 chariots that is
truly determined! H ow could anyone oppose thtm> Before the first blade is
crossed, they obtain what they seek. The opposing forces tremble with fright,
their w orried spirits exhausted. They all fly about like the soul o f a crazy
m an, their bcxlily frames and inborn natures becoming separated from one
another. They do not know where to go, nor where to flee. T hough there
be dangerous defiles and narrow passes, sharp weapons and barbed arms,
they dare n o t consider staying, dare no t have any intention o f remaining.
This is just w hat caused Jie o f the Xia dynasty to die at Nanchao.
Use wcxxl to hit w ood and the latter will splinter. Throw water
against water and the latter will splatter. T hrow ice at ice and the
h tte r will shatter. Throw m ud at m ud and the latter will sink.
These are the advantages inherent in being fast and in being first.
8/2.6
夫 兵 有 大 要 ,知 謀 物 之 不 謀 之 不 禁 也 則 得 之 矣 ,專 諸 是 也 ,獨手舉 劍至
而 已 矣 ,吳 王 壹 成 。又 況 乎 義 兵 ,多 者 數 萬 ,少 者 數 千 ,密 其 躅 路 ,開敵
之 塗 ,則 士 豈 特 與 專 諸 議 哉 ?
196 T H E A L M A N A C S
三曰簡選
CH A PTER 3
O N C H O O S IN G A N D S E L E C T IN G
8/3.1
世有言曰: 「
驅 市 人 而 戰 之 ,可 以 勝 人 之 厚 祿 敎 卒 ;老 弱 罷 民 ,可以勝
人 之 精 士 練 材 ;離 散 係 ( 系 G E > 縈 1 ,可 以 勝 人 之 行 陳 整 齊 ;鋤 檯 白 梃 ,可
以 勝 人 之 長 姚 利 兵 』 。此 不 通 乎 兵 者 之 論 。今 有 利 劍 於 此 ,以 刺 則 不 中 ,
以 擊 則 不 及 ,與 惡 劍 無 擇 ,爲 是 鬥 因 用 惡 劍 則 不 可 。簡 選 精 良 ,兵 械 話 利 ,
發 之 則 不 時 ,縱 之 則 不 當 ,與 惡 卒 無 擇 ,爲 是 戰 因 用 惡 卒 則 不 可 。王子慶
忌 、陳 年 猶 欲 劍 之 利 也 。簡 選 精 良 ,兵 械 鈷 利 ,令 能 將 將 之 ,古 者 有以王
者 、有 以 霸 者 矣 ,湯 、武 、齊 、桓 、晉 文 、吳 闔 廬 是 矣 。
I. Bi Yuan, Xu W ciyu, C h en Q iyou.
them w ith weapons and arms that are sharp and keen. But if one sends such
troops to attack at the w rong tim e or follows up an attack when it is inap
propriate, there w ould be no basis for selecting these crack troops over bad
soldiers. Nonetheless, w hen going into battle using bad troops is unaccep
table. Prince Qingji and Chen N ian still desired the sharpest o f swords.
Carefully selecting the finest and m ost capable troops, equipping them
w ith weapons and arms that are sharp and keen, having them led by the
m ost capable generals—some o f the ancients became kings by doing this
and others became lords-protector. Kings Tang and Wu are examples o f the
form er; Duke H uan o f Qi, Duke Wen o f Jin, and King H elii o f W u are
examples o f the latter.
8/3.2
殷 湯 良 車 七 十 乘 ,(
必) 死 〔
士〕2六 千 人 ,以 戊 子 戰 於 鄺 ,遂 禽 推 移 、大
犧 ,登 自 鳴 條 ,乃 入 巢 門 ,遂 有 夏 。桀 既 奔 走 ,於 是 行 大 仁 慈 ,以 恤 黔 首 ;
反 桀 之 事 ,遂 其 賢 良 ,順 民 所 喜 ;遠 近 歸 之 ,故 王 天 下 。
2. Jiang W ciqiao; TPTL q u o ta tio n .
Tang o f the Yin dynasty had 70 chariots and 6,000 knights willing to
die for him. O n the cyclical day wuzi he fought at Cheng, proceeded to
capture Tuiyi and Daxi, advanced from M ingtiao, entered Chaom en, and
finally took possession o f the Xiä dom ains, forcing Jie to flee. W ith this
accomplished, he perform ed acts o f great benevolence and compassion out
o f pity for the black-headed people, and revoked the policies o f Jie. H e
acted in conformity with w orthy and good men, and assented to what pleased
the people, and in consequence o f those far and near turning to him, he
became a universal king.
8/3.3
武 王 虎 賁 三 千 人 ,簡 車 三 百 乘 ,以 要 甲 子 之 事 於 牧 野 而 紂 爲 禽 。顯賢者
之 位 ,進 殷 之 遺 老 ,而 問 民 之 所 欲 ,行 賞 及 禽 獸 ,行 罰 不 辟 天 子 ,親殷如
周 ,視 人 如 己 ,天 下 美 其 德 ,萬 民 說 其 義 ,故 立 爲 天 子 。
King Wu had 3,000 fierce tiger-braves and 300 select chariots. W ith
these he concluded the affairs o f the cyclical dzy jiazi at Muye, and in con
sequence Z hou Xin was captured. H e gave positions o f eminence to w or
thy m en, advanced those elders w hom the Yin dynasty had ignored, and
inquired into w hat the people desired. H is rewards extended even to the
wild beasts, just as his punishm ents did no t spare the Son o f Heaven. H e
198 T H E A L M A N A C S
treated the people o f Yin w ith the same affection he showed his ow n house
o f Zhou. H e regarded others as equal to himself. The w orld praised his
virtue, while the myriad peoples delighted in his righteousness. Thus he
was established as Son o f Heaven.
8/3-4
齊 桓 公 良 車 三 百 乘 ,敎 卒 萬 人 ,以 爲 兵 首 ,橫 行 海 內 ,天 下 莫 之 能 禁 ,
南 至 石 梁 ,西 至 酆 郭 ,北 至 令 支 。中 山 亡 邢 ,狄 人 滅 衛 ,桓 公 更 立 邢 于 夷
儀 ,更 立 衛 于 楚 丘 。
Duke H uan o f Qi had 300 excellent chariots and 10,000 trained soldiers
that he made vanguard o f his army. H e strcxie across all the lands w ithin the
seas, and no one in the w orld was capable o f stopping him. In the south he
reached Shiliang, in the west Fenghao, and in the north Lingzhi. W hen the
state o f Zhongshan had vanquished Xing and the D i barbarians had de
stroyed Wey, Duke H uan reestablished Xing at Yiyi and Wey at Chuqiu.
8/3.5
晉 文 公 造 五 兩 之 士 五 乘 ,銳 卒 千 人 ,先 以 接 敵 ,諸 侯 莫 之 能 難 ,反鄭之
埤 ,東 衛 之 畝 ,尊 天 子 於 衡 雍 。
Duke Wen o f Jin organized groups o f five chariots o f knights w ho pos
sessed the five skills and had them lead as a vanguard 1,000 zealous foot
soldiers against the enemy. N one o f the feudal lords could impede his
progress. H e toppled the parapets o f Zheng, pushed eastward the lands o f
Wey, and paid honor to the Son o f Heaven at Hengyong.
8/3.6
吳 闔 廬 選 多 力 者 五 百 人 ,利 趾 者 三 千 人 ,以 爲 前 陳 ,與 ( 荆 T A > 楚 戰 ,
五 戰 五 勝 ,遂 有 郢 。東 征 至 于 庳 廬 ,西 伐 至 於 巴 、蜀 ,北 迫 齊 、晉 ,令行
中國。
King H elu o f Wu selected five hundred exceedingly strong m en and
3,000 able marchers and made them his forward formation. W hen he fought
Chu, in five battles he w on five victories, and subsequentiy took possession
o f Ying, C hu5s capital. In the east his campaign o f chastisement reached as
far as the state o f Bilu, in the west his attacks reached Ba and Shu and in the
north he pressed Q i and Jin; his orders were carried o u t in all the Central
States.
B O O K 8 199
8/3-7
故 凡 兵 勢 險 阻 ,欲 其 便 也 ;兵 甲 器 械 ,欲 其 利 也 ;選 練 角 材 ,欲其精
也 ;統 率 士 民 ,欲 其 敎 也 。此 四 者 ,義 兵 之 助 也 。時 變 之 應 也 ,不可爲而
不 足 專 恃 。此 勝 之 一 策 也 。
As a general principle, one wants military positions and m ountain passes
to be advantageous, weaponry and armaments to be convenient, trained
and honed fighters whose spirit is the very best, and the m ultitude o f knights
and people under one's com m and to be disciplined. These four are aids to
righteous armies. ^Responding to changing circumstances55 cannot work
and so should n o t be relied on exclusively, for it involves but one element o f
the strategy for victory.
四曰決勝
CH A PTER 4
A S S U R IN G V IC T O R Y
8/4.1
夫 兵 有 本 幹 :必 義 ,必 智 ,必 勇 。義 則 敵 孤 獨 ,敵 孤 獨 則 上 下 虛 ,民解
落 ;孤 獨 則 父 兄 怨 ,賢 者 誹 ,亂 內 作 。智 則 知 時 化 ,知 時 化 則 知 虛 實 盛 衰
之 變 ,知 先 後 遠 近 縱 舍 之 數 。勇 則 能 決 斷 ,能 決 斷 則 能 若 雷 電 飄 風 暴 雨 ,
能 若 崩 山 破 潰 ,別 辨 貫 墜 ;若 鷲 鳥 之 擊 也 ,搏 攫 則 殪 ,中 木 則 碎 。此以
〔
義〕1智 〔
勇〕1得 也 。
I. C h en Q iy o u , im plied by context.
8/ 4 .2
夫 民 無 常 勇 ,亦 無 常 怯 。有 氣 則 實 ,實 則 勇 ;無 氣 則 虛 ,虛 則 怯 。怯勇
虛 實 ,其 由 甚 微 ,不 可 不 知 。勇 則 戰 ,怯 則 北 。戰 而 勝 者 ,戰 其 勇 者 也 ;戰
而 北 者 ,戰 其 怯 者 也 。怯 勇 無 常 ,鯈 忽 往 來 ,而 莫 知 其 方 ,惟聖人獨見其
所 由 然 。故 商 、周 以 興 ,桀 、紂 以 亡 。巧 拙 之 所 以 相 過 ,以 益 民 氣與奪民
氣 ,以 能 鬥 眾 與 不 能 鬥 眾 。軍 雖 大 ,卒 雖 多 ,無 益 於 勝 。軍 大 卒 多 而 不 能
鬥 ,眾 不 若 其 寡 也 。夫 眾 之 爲 福 也 大 ,其 爲 禍 也 亦 大 。譬 之 若 漁 深 淵 ,其
得 魚 也 大 ,其 爲 害 也 亦 大 。善 用 兵 者 ,諸 邊 之 內 ,莫 不 與 鬥 ,雖廝 輿白
徒 ,方 數 百 里 ,皆 來 會 戰 ,勢 使 之 然 也 。(
幸 G E > 勢3也 者 ,審 於 ( 戰 期 GE>
民氣4而 有 以 羈 誘 之 也 。
3. S ong H ao y u an , Tan Jicfu, C h en Q iyou. 4 . C h en Q iyou.
People are neither con sisten tly courageous nor con sisten tly cowardly. I f
they possess qi vital energy, they are full; if fu ll, th ey have courage. I f they
lack qi vital energy, th ey arc em pty; if em pty, they are cowardly. C ourage
and cow ardice, em ptiness and fu lln ess—their cause is very subtle and m ust
be u n d erstœ d . I f the p eop le are courageous, they w ill fight; but if they are
cow ardly, they w ill desert. W hen p eople fight in battle and are victoriou s, it
is because th ose figh tin g are surely brave; but w hen in batde they desert it is
because th ey are cow ards. Since courage and cow ardice are inconstant,
com in g and g o in g unpredictably, the principles behind them is n o t under-
stoexi. T he sage alone grasps their operation. T hus, the Shang and Z hou
cam e to flourish through them and Jie and Z h ou X in perished through
them . W hat distin guish es the clever from the inept is that the clever expand
the figh tin g spirit o f the people and are able to form them in to an army
w hile the inept deplete the peopled spirit and are incapable o f form ing them
in to an army.
H ow ever great the army and how ever num erous the fo o t soldiers, they
d o n ot increase the prospects for victory. A large army and num erous fo o t
soldiers that cannot fight are less valuable than a sm aller army. H ere the
m any d o n o t equal the few . H avin g large forces can be a great blessing, but
it can also be a great m isfortune. T he situ ation is analogous to fishing in a
B O O K 8 201
deep gorge: the chance o f catching a fish there is greater, but the danger o f
b ein g hurt is also greater.
I f a ruler is adept at u sin g trcx>ps, all w ith in the borders w ill participate
in t±ie fight. From an area o f several hundred /i, even slaves, com m oners,
and th ose w ith o u t rank dressed in w h ite garm ents w ill com e to join the
battle. It is his pow erful influence that m akes them act so. Rulers w h o have
such influence consider in detail th e peopled vital ethers in order to exhort
and entice others.
8/4.3
凡 兵 ,貴 其 因 也 。因 也 者 ,因 敵 之 險 以 爲 己 固 ,因 敵 之 謀 以 爲 己 事 。能
審 因 而 加 ,(
勝 則 G E > 則勝 5不 可 窮 矣 。勝 不 可 窮 之 謂 神 ,神 則 能 不 可 勝
也 。夫 兵 ,貴 不 可 勝 。不 可 勝 在 己 ,可 勝 在 彼 。聖 人 必 在 己 者 ,不 必在彼
者 ,故 執 不 可 勝 之 術 以 遇 ( 不 G E > 可 6勝 之 敵 ,若 此 則 兵 無 失 矣 。凡兵之
勝 ,敵 之 失 也 。勝 失 之 兵 ,必 隱 必 微 ,必 積 必 搏 。隱 則 勝 閫 矣 ,微 則勝顯
矣 ,積 則 勝 散 矣 ,搏 則 勝 離 矣 。〔
譬〕7諸 搏 擭 (柢 G V > 抵8噬 之 獸 ,其用齒角
爪 牙 也 ,必 託 於 卑 微 隱 蔽 ,此 所 以 成 勝 。
5. Yu Yuc. 6. Tao H o n g q in g . 7. S hen Z u m ian . 8. W ang N iansun.
五曰愛士
CH A PTER 5
L O V IN G K N IG H T S
8/5.1
衣 ,人 以 其 寒 也 ;食 ,人 以 其 饑 也 。饑 寒 ,人 之 大 害 也 。救 之 ,〔
大〕1義
也 。人 之 困 窮 ,甚 如 饑 寒 ,故 賢 主 必 憐 人 之 困 也 ,必 哀 人 之 窮 也 。如此則
名 號 顯 矣 ,國 士 得 矣 。
I. Sun S huchcng; j25Z T q u o ta tio n .
8/5.2
昔 者 秦 繆 公 乘 馬 而 車 爲 敗 ,右 服 失 而 埜 人 取 之 。繆 公 自 往 求 之 ,見埜 人
方 將 食 之 於 岐 山 之 陽 。繆 公 歎 曰 : 「食 駿 馬 之 肉 而 不 還 飮 酒 ,余恐其傷女
也 !』於 是 遍 飮 而 去 。處 一 年 ,爲 韓 原 之 戰 ,晉 人 已 環 繆 公 之 車 矣 ,晉梁
由 靡 已 扣 繆 公 之 左 鰺 矣 ,晉 惠 公 之 右 路 石 奮 投 而 擊 繆 公 之 甲 ,中之者已六
札 矣 。埜 人 之 嘗 食 馬 肉 於 岐 山 之 陽 者 三 百 有 餘 人 ,畢 力 爲 繆 公 疾 鬥 於 車 下 ,
遂 大 克 晉 ,反 獲 惠 公 以 歸 。此 《
詩》 之 所 謂 曰 「君 君 子 則 正 ,以 行 其 德 ;
君 賤 人 則 寬 ,以 盡 其 力 』者 也 。人 主 其 胡 可 以 無 務 行 德 愛 人 乎 ?行德愛人
則 民 親 其 上 ,民 親 其 上 則 皆 樂 爲 其 君 死 矣 。
In the past, Duke M u o f Q in was riding in a horse-drawn chariot that
had a mishap. The right team o f horses got loose and was caught by some
rustics. Duke M u himself w ent to find them. H e saw the rustics about to
eat the horses on the southern slope o f M ount Qi. The duke exclaimed, ccIf
you eat the flesh o f a piebald horse but do not follow it w ith a drink o f
liquor, I fear it will hurt you.55 So, passing around some liquor, he left. A
year later was the battle o f Hanyuan. The army o f Jin had surrounded Duke
M u,s chariot. Liang Youmi had already seized the left horse o f Duke M u5s
team . Lu Shi, the spearman to the right o f Duke H ui o f Jin, was beating the
B O O K 8 203
arm or o f Duke M u w ith such fierce blows that he had already pierced
through six layers. A t that m om ent, m ore than 300 o f the rustics w ho had
eaten the horsem eat on the southern slope o f M ount Q i intervened, exert
ing their last ounce o f strength for Duke M u, fighting fiercely at the side o f
his chariot. In consequence, the duke w on a great victory over Jin. C on
trary to initial expeaations, he captured Duke H ui and returned hom e with
him. This is w hat the Ode means when it says:
8/5.3
趙 簡 子 有 兩 白 騾 而 甚 愛 之 。陽 城 胥 渠 處 廣 門 之 官 ,夜 款 門 而 謁 曰 :「主
君 之 臣 胥 渠 有 疾 ,醫 敎 之 曰 :「得 白 騾 之 肝 病 則 止 ,不 得 則 死 。」《
I 謁者入
通 。董 安 于 御 於 側 ,慍 曰 :「譆 !胥 渠 也 ,期 吾 君 騾 ,請 即 刑 焉 。』簡 子 曰 :
『夫 殺 人 以 活 畜 ,不 亦 不 仁 乎 ?殺 畜 以 活 人 ,不 亦 仁 乎 ?』於 是 召 庖 人 殺
白 騾 ,取 肝 以 與 陽 城 胥 渠 。處 無 幾 何 ,趙 興 兵 而 攻 翟 。廣 門 之 官 ,左七百
人 ,右 七 百 人 ,皆 先 登 而 獲 甲 首 。人 主 其 胡 可 以 不 好 士 ?
Viscount Jian o f Zhao ow ned a pair o f white mules that he loved very
much. Yangcheng Xuqu occupied a m inor office in the Guangm en bureau.
O ne night he knocked on the door and told the herald, c<O ur lord's subject,
Xuqu, is seriously ill. The doctor has told him that if he can get the liver o f
a white mule, the illness will be cured; if not, he will die.55The herald went
in to report this.
D ong Anyu, w ho was standing guard at the viscounts side, was out
raged and said heatedly, aW hat astonishing gall, that Xuqu! H e expects one
o f my lord’s mules. I beg to be allowed to go and punish him.”
Viscount Jian replied: ccW ould it not be inhumane to kill a man so that
an animal may survive? W ould it not be more hum ane to kill an animal so
that a m an may survive?55 H e then ordered the butcher to kill the white
mule and give its liver to Yangcheng Xuqu. In no time he was cured. W hen
204 T H E A L M A N A C S
Zhao raised an army to attack Di, two flanks o f officers from the Guangm en
bureau, each 700 strong, were the first to scale the walls and take the heads
o f the armored soldiers. H ow can a ruler not be good to his scholar-knights?
8/5.4
凡 敵 人 之 來 也 ,以 求 利 也 。今 來 而 得 死 ,且 以 走 爲 利 。敵 皆 以 走 爲 利 ,
則 刃 無 與 接 。故 敵 得 生 於 我 ,則 我 得 死 於 敵 ;敵 得 死 於 我 ,則 我 得 生 於 敵 。
夫 得 生 於 敵 ,與 敵 得 生 於 我 ,豈 可 不 察 哉 ?此 兵 之 精 者 。存 亡 死 生 ,決於
知此而已矣。
As a general principle, w hen an enem as army com es, it seeks som e profit.
N o w if they com e and find death instead, they w ill consider running away
the m ost profitable th in g to do. W hen all on e5s enem ies consider running to
be the m ost profitable th in g to d o , n o blades w ill cross. T hus, the enemy^s
staying alive entails our dyin g, and the enemy^s dying entails our staying
alive. H o w can w e afford n o t to exam ine carefully w hether w e w ill live at
the expense o f the enem y, or he w ill live at our expense? T his is th e m ost
essential p oin t in m ilitary m atters. W hether on e survives or perishes, dies
or lives, is determ ined by k n ow in g this and this alone.
Book 9
This month is marked by the wild geese that fly from their summer breeding grounds
in the northern wastes to their winter homes in the vicinity of Lake Poyang. Since
the arrival of the geese is mentioned as signaling the previous month as well, Gao
You thinks that the elder generation of geese arrive then, while the younger geese
arrive during this month. The notion that various small birds that live in the caves
of buildings enter the sea to become mollusks during the winter is fanciful. The
appearance of cold dew and hoarfrost mark the beginning of cold weather. The
advent of cold weather prevents red lacquer from hardening, so the craftsmen,
unable to apply multiple layers, have to stop making goods. Houses arc made ready
for winter by closing up windows facing north and daubing the wickerwork doors
and shutters with mud to seal them.
Autumn is the season of the Metal ether and the mother of Water. If the
ordinances for summer are adopted in autumn, then the summery Yang ether in
combination with the emerging Yin ether will cause frequent and widespread rains,
resulting in great floods. The Fire ether of summer, being hot, will defeat the arrival
of cold and ruin the stores. Since Metal and Fire will be in conflict, the people will
suffer from obstructions in their nostrils, leading to illness. The ordinances of winter
command the pure Yin, so if they arc instituted, what results will have a treacherous
aspect, such as bandits and robbers, untranquil borders, and the loss of territory.
In spring the Yang ether is humane, bringing warm breezes that relax the people.
Wcx)d fights with Metal, resulting in armies battling each other.
Chapter 2 argues for the necessity of obtaining the peopled devotion by attend
ing to their needs. The stories that illustrate this theme recur widely in the Warring
States literature of persuasion. Chapter 3 is devoted to the story of the Lord of
Jingguo and his favorite retainer Ji Maobian to show how one understands the
true value of knights. Chapter 斗 illustrates the theme of Book 8, chapter 2, that the
explanation of submission and victory should be sought not in others but in our
selves. Chapter 5 elaborates ideas about sympathetic magic and telepathy, exploring
206 T H E A L M A N A C S
the way some people and things affect and influence others without resorting to
any visible or physical means.
一曰季秋
CH A PTER 1
A LM A N A C F O R T H E T H IR D M O N T H O F A U T U M N
9/1.1
季 秋 之 月 : 日 在 房 ,昏 虛 中 ,旦 柳 中 。
A. D uring the third m onth o f autum n the sun is located in Room . At
dusk the constellation Emptiness culminates, and at dawn the constellation
Willow culminates.
其 曰 庚 辛 。其 帝 少 皞 。其 神 蓐 收 。其 蟲 毛 。其 音 商 。律 中 無 射 。其 數 九 。
其 味 辛 。其 臭 腥 。其 祀 門 。祭 先 肝 。
B. The correlates o f this m onth are the dzys^engi andern, the Sovereign
Shaohao, his assisting spirit R ushou, creatures that are hairy, the musical
note shanß^ the pitch-standard nam ed Tireless, the num ber nine, tastes that
are bitter, rank smells, and the offering at the gate. At sacrifice, the liver is
given the preem inent position.
候 臈 來 。賓 爵 入 大 水 爲 蛤 。菊 有 黃 華 。豺 則 祭 獸 戮 禽 。
C. The wild geese come as guests, small birds enter the great waters and
become mollusks, the chrysanthemums have yellow flowers, and the wild
dog sacrifices animals and slaughters birds.
天 子 居 總 章 右 個 ,乘 戎 路 ,駕 白 駱 ,載 白 旃 ,衣 白 衣 ,服 白 玉 ,食 ( 麻 SF>
輙 〔
=傺 〕
1與 犬 。其 器 廉 以 深 。
I. Chen Qiyou.
D. The Son o f Heaven resides in the right apartm ent o f the General
M anifestation suite on the west side o f the Hall o f Light. H e rides in a war
chariot, drawn by white horses w ith black manes and bearing white stream
ers. H e is clothed in white robes and wears white jade ornam ents. H e eats
sorghum accompanied by dog flesh. H is vessels are angular and deep.
B O O K 9 207
9/1.2
是 月 也 ,申 嚴 號 令 。命 百 官 貴 賤 ,無 不 務 入 ,以 會 天 地 之 藏 ,無有宣
出 。命 冢 宰 ,農 事 備 收 ,舉 五 種 之 要 ,藏 帝 籍 之 收 於 神 倉 ,祗 敬 必 飭 。
In this m onth, there is rigorous enforcement o f appellations and orders.
The Son o f Heaven orders the various bureaucrats, high and low, n o t to fail
to exert themselves in entering the stores, thereby cooperating w ith the
provisioning o f Heaven and Earth, so that nothing is lost or left behind.
H e orders that when the products o f the farmers have been completely gath
ered, the grand steward take charge o f the registers o f the Five Fcxxls; and
th at when storing the products o f the acres o f the Sovereigns in the store
houses for the spirits, he assure th at strict reverent care is taken and that
everything follows instructions.
9/1.3
是 月 也 ,霜 始 降 ,則 百 工 休 。乃 命 有 司 曰 : 「寒 氣 總 至 ,民 力 不 堪 ,其
皆 入 室 。』上 丁 ,入 學 習 吹 。
In this m onth, hoarfrost first falls and the various craftsmen all stop
their labors for the season. The Son o f Heaven then orders his bureau direc
tors, saying, "The cold ethers are com ing to be generally pervasive, and the
people do n ot have the strength to endure them. Let them all stay w ithin
their houses.55 O n the first dinß day, they start rehearsals for the w ind
instruments.
9/1.4
是 月 也 ,大 饗 帝 ,嘗 犧 牲 ,吿 備 于 天 子 。合 諸 侯 。制 百 縣 。爲來歲受朔
曰 。與 諸 侯 所 稅 於 民 輕 重 之 法 。貢 職 之 數 ,以 遠 近 土 地 所 宜 爲 度 ,以給郊
廟 之 事 ,無 有 所 私 。
In this m onth, it is announced to the Son o f Heaven that preparations
for the Great Sacrifice to the Sovereigns are completed and that the victims
for the seasonal sacrifices are ready. H e assembles the feudal lords and issues
regulations to the officers o f the hundred prefectures. They receive the date
o f the first day o f each m onth for the com ing year, and the laws governing
the exactions in taxes that the feudal lords take from the people arc prom ul
gated. There is the reckoning o f the am ount o f the regular tribute due the
governm ent, fixed by regulation as appropriate to the distance and quality
208 T H E A L M A N A C S
o f the land and determ ined by the requirements o f the suburban sacrifices
and the ancestral temples, w ith no place allowed for private considerations.
9/1.5
是 月 也 ,天 子 乃 敎 於 田 獵 ,以 習 五 戎 。搜 馬 。命 僕 及 七 驩 咸 駕 ,載旖 旃
輿 ,(
受 S F > 授 2車 以 級 ,整 設 于 屛 外 ,司 徒 搢 扑 ,北 嚮 以 誓 之 。天子乃厲
服 厲 飭 ,執 弓 操 矢 以 射 。命 主 祠 ,祭 禽 於 四 方 。
2. Chen Qiyou.
In this m onth, during the hunt the Son o f Heaven teaches the use o f the
five weapons and the selection o f superior horses. H e commands that the
charioteers and the seven classes o f groom s supervise yoking the several
teams, that they set up the various banners and flags in the chariots, assign
the carriages according to rank, and that they arrange the screens outside
the tents. W ith his official baton in his girdle and facing north, the director
o f instruction addresses the assembly. T hen the Son o f Heaven, wearing his
drill robes and ornam ents, holding his bow in one hand and his arrows
under the other arm, proceeds w ith the hunt. H e orders the host for the
sacrifices to sacrifice game animals to the four quarters.
9 /1 6
是 月 也 ,草 木 黃 落 ,乃 伐 薪 爲 炭 。蟄 蟲 咸 俯 在 穴 ,皆 瑾 其 戶 。乃趣獄
刑 ,無 留 有 罪 。收 祿 秩 之 不 當 者 ,共 養 之 不 宜 者 。
In this m onth, the leaves o f the plants and trees turn yellow and fall,
after which they can be cut for fuel and m ade into charcoal. Insects burrow
deeper holes and plaster up the entrances from within. Officials hasten the
process o f litigation and apply the punishm ents swiftly, so that none will be
detained except those guilty o f crimes. They recover emoluments from ranks
that were not appropriately assigned, and they share resources w ith those
whose means are insufficient for their needs.
9/1.7
是 月 也 ,天 子 乃 以 犬 嘗 稻 ,先 薦 寢 廟 。
In this m onth, the Son o f Heaven then tastes rice w ith dog flesh, having
first presented a portion in the apartm ent at the back o f the ancestral temple.
B O O K 9 209
9/ i .8
季 秋 行 夏 令 ,則 其 國 大 水 ,冬 藏 殃 敗 ,民 多 鼽 窒 。行 冬 令 ,則 國 多 盜
賊 ,邊 境 不 寧 ,土 地 分 裂 。行 春 令 ,則 暖 風 來 至 ,民 氣 解 墮 ,師 旅 必 興 。
I f in the last m onth o f autum n the ordinances for sum m er are put into
effect, the states will suffer from great flœ d s, the winter stores will be dam
aged and ruined, and the people will frequently come dow n w ith colds and
catarrh. I f the ordinances for w inter are p u t into effect, the states will be
troubled by bandits and robbers, their borders will no t be tranquil, and
they will suffer territorial losses. I f the ordinances for spring are p u t into
effect, warm breezes will come, the vital breath o f the people will become
relaxed and languid, and armies will be certain to flourish.
二曰順民
CHA PTER 2
B E IN G IN A C C O R D W IT H T H E P E O P L E
9/2.1
先 王 先 順 民 心 ,故 功 名 成 。夫 ( 以 )( 德 G V > 得 1民 心 以 立 大 功 名 者 ,上
世 多 有 之 矣 。失 民 心 而 立 功 名 者 ,未 之 曾 有 也 。得 民 ( 必 G E > 心 2有 道 ,萬
乘 之 國 ,百 戶 之 邑 ,民 無 有 不 說 。取 民 之 所 說 而 民 取 矣 。民 之 所 說 豈 眾 哉 ?
此取民之要也。
I. Tao Hongqing, Chen Qiyou. 2. Tao Hongqing, Chen Qiyou.
The Form er Kings took being in accord w ith the peopled hearts as their
first principle, and thus their accomplishments and fame were realized. In
high antiquity there were many w ho w on the peopled hearts and thereby
established great achievements and reputations. There has never been a case
where someone, having lost the peopled hearts, nonetheless managed to
establish achievements and a reputation. There is a Dao to win the hearts o f
the people. In a state w ith 10,000 chariots or a city o f one hundred house
holds, everyone has som ething that will please him. If one takes hold o f
w hat the people find pleasing, the people themselves may be cctaken.55H ow
num erous arc the things the people find pleasing! This is the essential point
in “taking55the people.
210 T H E A L M A N A C S
9/ 2.2
昔 者 湯 克 夏 而 正 天 下 ,天 大 旱 ,五 年 不 收 ,湯 乃 以 身 禱 於 桑 林 ,曰 :
「余 一 人 有 罪 ,無 及 萬 夫 。萬 夫 有 罪 ,在 余 一 人 。無 以 一 人 之 不 敏 ,使上
帝 鬼 神 傷 民 之 命 。』於 是 翦 其 髮 ,(
鄘 G E > 磨 3其 手 ,以 身 爲 犧 牲 ,用祈福
於 上 帝 ,民 乃 甚 說 ,雨 乃 大 至 。則 湯 達 乎 鬼 神 之 化 ,人 事 之 傳 也 。
3. Bi Yuan.
In the past, when Tang conquered the Xia and p u t the w orld aright,
there had been a great drought w ith no harvest for five years. Tang there
upon offered a prayer at Sanglin in which he offered his ow n body as the
pledge, beseeching: c<I f I, the One M an, am guilty, let the punishm ent not
reach the myriad peoples. If the myriad peoples are guilty, let it rest on me,
the O ne M an. D o n o t let the O ne M an5s lack o f diligence cause the Su
preme Sovereign and the ghosts and spirits to harm the lives o f the people.55
Thereupon, he cut his hair, pu t his hands in manacles, and had himself pre
pared in lieu o f the usual animals as the offering in a sacrifice to beseech the
blessings o f the Supreme Sovereign. The people were overjoyed, and the
rains came as in a deluge. Thus, Tang influenced the transform ing powers
o f the ghosts and spirits and the course o f hum an events.
9/2.3
文 王 處 岐 事 紂 ,冤 侮 雅 遜 ,朝 夕 必 時 ,(
上 貢 G E > 貢 土 4必 適 ,祭祀必
敬 。紂 喜 ,命 文 王 稱 西 伯 ,賜 之 千 里 之 地 。文 王 載 拜 稽 首 而 辭 曰 :「願爲民
請 〈去 >5炮 烙 之 刑 。《
I 文 王 非 惡 千 里 之 地 ,以 爲 民 請 〈去 >5炮 烙 之 刑 ,必欲得
民 心 也 。得 民 心 則 賢 於 千 里 之 地 ,故 曰 文 王 智 矣 。
4. YuYuc. 5- Jiang Wciqiao, XuWciyu, Chen Qiyou; TPTL quotation.
W hen King Wen lived at M ount Qi he served Z hou Xin. W hen wronged
or insulted, he was polite and humble. H e was always punctual, whether
sum m oned day o r night. The tribute o f earth that he offered was always
appropriate, and when he sacrificed or prayed, he always did so w ith strict
reverent care. Z hou Xin was pleased and com m anded that King Wen be
called Earl o f the West and granted a territory o f 1,000 li. King Wen bowed
twice, knocked his head to the ground, and declined: aI wish on behalf o f
the people to request that you abolish the punishm ent o f the roasting rack.55
It is n o t that King Wen did not desire territory o f 1,000 li. It is that in
requesting on the peopled behalf that the punishm ent o f the roasting rack
be abolished, he w anted to win the peopled affections; and w inning the
B O O K 9
people's affections was w orth m ore to him than 1,000 It o f territory. Hence
it is said, “King Wen was wise!”
9/2.4
越 王 苦 會 稽 之 恥 ,欲 深 得 民 心 ,以 致 必 死 於 吳 。身 不 安 枕 席 ,口不甘厚
味 ,目 不 視 靡 曼 ,耳 不 聽 鐘 鼓 。三 年 苦 身 勞 力 ,焦 脣 乾 肺 。內 親 群 臣 ,下
養 百 姓 ,以 來 其 心 。有 甘 脆 不 足 分 ,弗 敢 食 ;有 酒 流 之 江 ,與 民 同 之 。身
親 耕 而 食 ,妻 親 織 而 衣 。味 禁 珍 ,衣 禁 襲 ,色 禁 二 。時 出 行 路 ,從 車 載 食 ,
以 視 孤 寡 老 弱 之 漬 病 困 窮 顏 色 愁 悴 不 贍 者 ,必 身 自 食 之 。於是屬諸大夫而
吿 之 ,曰 : 「願 一 與 吳 徼 天 (
下 )6之 衷 。(
今 G E > 令 7 吳 、越 之 國 ,相與倶
殘 ,士 大 夫 履 肝 肺 ,同 日 而 死 ,孤 與 吳 王 接 頸 交 臂 而 債 ,此 孤 之 大 願 也 。
若 此 而 不 可 得 也 ,內 量 吾 國 不 足 以 傷 吳 ,外 事 之 諸 侯 不 能 害 之 ,則孤將棄
國 家 ,釋 群 臣 ,服 劍 臂 刃 ,變 容 貌 ,易 名 姓 ,執 箕 帚 而 臣 事 之 ,以與吳王
爭 一 旦 之 死 。孤 雖 知 要 領 不 屬 ,首 足 異 處 ,四 枝 布 裂 ,爲 天 下 戮 ,孤之志
必 將 出 焉 。』於 是 異 日 果 與 吳 戰 於 五 湖 ,吳 師 大 敗 ,遂 大 圍 王 宮 ,城門不
守 ,禽 夫 差 ,戮 吳 相 ,殘 吳 二 年 而 霸 ,此 先 順 民 心 也 。
6. Bi Yuan. 7. YuYuc, Chen Changqi.
The king o f Yue was bitter over his hum iliation at Kuaiji. H e wished to
w in the deep affection o f the people, that he m ight bring certain death to
the state o f Wu. H e w ould n o t allow himself to rest on pillows and mats,
nor his m outh to delight in rich flavors, nor his eye to gaze upon slender
beauties, nor his ear to listen to bells and drums. For three years he inflicted
suffering on his body, toiled hard, parched his lips, and desiccated his lungs.
W ithin the court he established bonds o f aflfection w ith his ministerial coq>s,
and below nurtured the H undred Clans in order to attract their hearts. If
there were sweet o r rich fcxxl, but not enough to share, he w ould no t pre
sume eat it himself. H e let his liquor flow into the Jiang River to share it
w ith the people. H e ate w hat he himself had plowed, and his wife wore
w hat she herself had woven. H e forbade exotic flavors, lined robes, and
colors w ith blended hues. W hen he made seasonal excursions and traveled
the roads, he was accompanied by carriages bringing provisions w ith which
he tended to the ailments and sicknesses o f the oqphaned, widowed, old,
and weak. Invariably he personally would feed those who were troubled
and distressed and those whose expressions were fretful and unsatisfied.
W hen all this had been done, he assembled his grand officers, announcing,
aI wish once and for all to seek Hcaven5s justice in my dispute w ith Wu. If
I ordered the states o f Wu and Yuc to slaughter one another, if knights and
212 T H E A L M A N A C S
grandees could trample on livers and lungs and die the same day, and if I
could wrestle w ith the king o f W u alone, our necks touching and our
shoulders locked together, then my greatest wish would be satisfied. If it
cannot be this way, if the resources o f my ow n state are insufficient to inflict
harm on Wu, and if my service to the feudal lords is incapable o f making
them harm Wu, then I will cast aside my state and household, disband my
assembled subjects, put on a sword and strap a blade to my arm, alter my
appearance and change my name, and carrying a dustpan and brcx>m go
and w ork for the king o f W u as a servant so that in that capacity I can do
battle w ith him and suffer the death o f a single m orning. A lthough I know
that my waist and neck will not be joined, my head and feet will be in differ
ent places, my four limbs will be torn apart, and I will be disgraced by the
world, this U nw orthy One is determ ined to go forth.55
Later, on another day, he did in the end do battle w ith Wu at Five Lakes.
The army o f W u suffered a great defeat, and the king o f Yue consequently
surrounded the palace o f the king o f Wu. The gates to the city could not be
defended; he captured Fuchai and executed the ministers o f Wu. Two years
after he massacred Wu, King Goujian became lord-protector. This is be
cause he gave priority to being in agreement w ith the hearts o f the people.
9/2.5
齊 莊 子 請 攻 越 ,問 於 和 子 。和 子 曰 : 「先 君 有 遺 令 曰 :「無 攻 越 ,越猛
虎 也 。」 《
I 莊 子 曰 : 「雖 猛 虎 也 ,而 今 已 死 矣 。』和 子 曰 以 吿 鴉 子 。鶚 子
曰 :「已 死 矣 以 爲 生 。』故 凡 舉 事 ,必 先 審 民 心 然 後 可 舉 。
Viscount Zhuang o f Q i requested that he be allowed to attack the ruler
o f Yue. H e inquired about this o f his son Viscount H e, w ho replied: ccO ur
form er lord left the order that we were not to attack the ruler o f Yue, for he
is as fierce as a tiger.55
Viscount Zhuang replied, “Although he was once a fierce tiger, he is
now practically dead.55
Viscount H e reported this to Viscount Xiao w ho remarked, wH e may
be practically dead, but the people still believe him to be very much alive.55
Hence, in all undertakings one m ust first determine the wishes o f the
people and only then act.
B O O K 9
三曰知士
CHA PTER 3
U N D E R S T A N D IN G S C H O L A R -K N IG H T S
9/3.1
今 有 千 里 之 馬 於 此 ,非 得 良 工 ,猶 若 弗 取 。良 工 之 與 〈千 里 ^ 馬 也 ,相
得 則 然 後 成 。( 譬 之 若 抱 與 鼓 。) 2夫 士 亦 有 千 里 ,高 節 死 義 ,此 士 之 千 里
也 。能 使 士 ( 待 G E > 得 3千 里 者 ,其 惟 賢 者 也 。
I. XuWeiyu, Jiang Weiqiao, Chen Qiyou; T W L J quotation. 2. Chen Qiyou; excrescent gloss.
3. Tao Hongqing.
9/3.2
靜 郭 君 善 劑 貌 辨 。劑 貌 辨 之 爲 人 也 多 訾 ,門 人 弗 說 。士 尉 以 証 靜 郭 君 ,
靜 郭 君 弗 聽 ,士 尉 辭 而 去 。孟 嘗 君 竊 以 諫 靜 郭 君 。靜 郭 君 大 怒 曰 :「剷 而
類 !揆 吾 家 ,苟 可 以 慊 劑 貌 辨 者 ,吾 無 辭 爲 也 。』於 是 舍 之 上 舍 ,令長子
御 ,朝 暮 進 食 。數 年 ,威 王 薨 ,宣 王 立 ,靜 郭 君 之 交 大 不 善 於 宣 王 ,辭而之
薛 ,與 劑 貌 辨 倶 留 ,留 無 幾 何 ,劑 貌 辨 辭 而 行 ,請 見 宣 王 。靜 郭 君 曰 :「王
之 不 說 嬰 也 甚 。公 往 ,必 得 死 焉 。』劑 貌 辨 曰 :「固 非 求 生 也 。請 必 行 。 j
靜 郭 君 不 能 止 。劑 貌 辨 行 ,至 於 齊 ,宣 王 聞 之 ,藏 怒 以 待 之 。劑 貌 辨 見 ,宣
王 曰 :『子 靜 郭 君 之 所 聽 愛 也 ?』劑 貌 辨 答 曰 :「愛 則 有 之 ,聽 則 無 有 。王
方 爲 太 子 之 時 ,辨 謂 靜 郭 君 曰 :「太 子 之 {相 }4不 仁 、過 (順 G V > 頤 (涿 GV>
豕 5視 ,若 是 者 倍 反 ,不 若 革 太 子 ,更 立 衛 姬 嬰 兒 校 師 。」靜 郭 君 泫 而 曰 :
「不 可 ,吾 不 忍 爲 也 。」且 靜 郭 君 聽 辨 而 爲 之 也 ,必 無 今 日 之 患 也 ,此爲
一 也 。至 於 薛 ,昭 陽 請 以 數 倍 之 地 易 薛 ,辨 又 曰 :「必 聽 之 。」靜 郭 君 曰 :
「受 薛 於 先 王 ,雖 惡 於 後 王 ,吾 獨 謂 先 王 何 乎 ?且 先 王 之 廟 在 薛 ,吾豈可
以 先 王 之 廟 予 楚 乎 ?」又 不 肯 聽 辨 。此 爲 二 也 。a 宣 王 太 息 ,動 於 顏 色 ,
曰 :「靜 郭 君 之 於 寡 人 一 至 此 乎 !寡 人 少 ,殊 不 知 此 。客 肯 爲 寡 人 (少 GE>
前6來 靜 郭 君 乎 ?』劑 貌 辨 答 曰 :「敬 諾 。』靜 郭 君 來 ,衣 威 王 之 服 ,冠其
冠 ,帶 其 劍 。宣 王 自 迎 靜 郭 君 於 郊 ,望 之 而 泣 。靜 郭 君 至 ,因 請 相 之 。靜郭
君 辭 。不 得 已 而 受 。十 日 ,謝 病 ,彊 辭 ,三 日 而 聽 。當 是 時 也 ,靜 郭君可
214 T H E A L M A N A C S
謂 能 自 知 人 矣 。能 自 知 人 ,故 非 之 弗 爲 阻 。此 劑 貌 辨 之 所 以 外 生 樂 ,趨患
難故也。
4- Chen Qiyou; Z G C parallel. 5. TanJicfu, Chen Qiyou; Z G C parallel. 6. Chen Qiyou.
C
CA second example occurred w hen we arrived in Xue. Zhao Yang o f Chu
offered a parcel o f land several times larger than Xue in exchange for Xue. I
advised the Lord o f Jingguo, T o u m ust accept the offer.5But the Lord o f
Jingguo said, CI was granted Xue by the late king; and though I am despised
by his successor, w hat w ould I say to tlie late king if I were to give up the
land he bestowed on me. Beyond that, the tem ple o f the late king is in Xue.
H o w could I give the late king^s tem ple to Chu?5Again he was unwilling to
heed me •”
King Xuan was overcome w ith em otion and showed it in his expression.
^Has the Lord o f Jingguo always been this way tow ard the U nw orthy One?
I, the U nw orthy O ne, was young and completely unaware o f it. W ould my
guest be willing on behalf o f the U nw orthy O ne to ask the Lord o f Jingguo
to come to me?”
Ji M aobian replied, "^With the utm ost respect, I agree.55
The Lord o f Jingguo came dressed in the robes o f King Wei, wearing
the k in ^s hat w ith his sword tied about his waist. King Xuan w ent person
ally to welcome the Lord o f Jingguo in the suburbs. As soon as he saw him,
he began to weep. W hen the Lord o f Jingguo arrived before him, the king
asked him to be his prime minister. The Lord o f Jingguo at first declined,
but because in the end there was no choice, he did accept. After serving ten
days, he resigned emphatically, pleading illness, and after three days the
king agreed.
A t this time, the Lord o f Jingguo could properly be said to have the
ability to understand others on his own. Being capable o f understanding
others, the Lord o f Jingguo would not reject someone merely because others
opposed that person. This is why Ji M aobian ignored his own life and hap
piness and welcomed enduring hardships for him.
四曰審己
CHA PTER 4
E X A M IN IN G T H E S E L F
9 / 4 .1
216 T H E A L M A N A C S
山 而 欲 海 也 ,高 下 使 之 然 也 。稼 生 於 野 而 藏 於 倉 ,稼 非 有 欲 也 ,人 ( 皆 )2以
之 也 。(
故子路搶 雉而復釋之。 )3
I. Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou. 3. YuYuc, Tao Hongqing, Chen Qiyou.
9/4.2
M aster Liezi once hit the bull5s-eye. H e asked M aster Guanyin about it,
and the latter said: C€D o you know why you hit the target?55
H e replied that he did not.
M aster Guanyin responded, ccThat is not acceptable.55
Master Liezi withdrew and studied for three years and again asked Master
Guanyin about it.
M aster Guanyin said, ccD o you know why you hit the center o f the
target?”
M aster Liezi replied, aYes I do know.55
M aster Guanyin said, <cGood! Keep it and do no t lose it.55
This does n ot apply to archery alone. The preservation and loss o f a
state, worthiness or unworthiness o f a person, also have their reasons. A
sage does not examine instances o f preservation and loss or o f competence
and incompetence, but examines the reasons for both. Thus, when Zilu
caught a ringed pheasant he released it.
B O O K 9
9/4.3
齊 攻 魯 ,求 岑 鼎 ,魯 君 載 他 鼎 以 往 。齊 侯 弗 信 而 反 之 ,爲 非 ,使人吿 魯
侯 曰 :『柳 下 季 以 爲 是 ,請 因 受 之 。』魯 君 請 於 柳 下 季 ,柳 下 季 荅 曰 :「君之
賂 ,以 欲 岑 鼎 也 ?以 免 國 也 ?臣 亦 有 國 於 此 ,破 臣 之 國 以 免 君 之 國 ,此臣之
所 難 也 。《
I 於 是 魯 君 乃 以 眞 岑 鼎 往 也 。且 柳 下 季 可 謂 ( 此 )7能 說 矣 ,非獨存
己 之 國 也 ,又 能 存 魯 君 之 國 。
7- Ma Xulun.
Qi attacked Lu, seeking the mountain-peak tripod. The lord o f Lu loaded
a different tripod onto a cart and sent it to Qi. The M arquis o f Q i did not
believe it to be real and so returned it as a fake. H e sent an envoy to inform
the L ord o f Lu: CCI can accept it only on the condition that Liuxia Ji takes it
to be real.55
The Lord o f Lu requested that Liuxia Ji do this.
Liuxia Ji replied, ccDoes my lord attem pt this bribe o u t o f desire for the
m ountain-peak tripod? O r is it to try to spare his state? Your servant also
has a "state5o f his own. It w ould be a difficult m atter for your servant to
have to destroy his ow n state in order to spare his lord’s state.”
Thereupon, the lord o f Lu sent the real m ountain-peak tripod.
Beyond his trustworthiness, Liuxia Ji may properly be called a capable
persuader. N o t only did he save his own astate,55he was also able to save the
state o f the lord o f Lu.
9/ 4 .4
齊 湣 王 亡 居 於 衛 ,晝 日 步 足 ,謂 公 玉 丹 曰 :「我 已 亡 矣 ,而 不 知 其 故 。
吾 所 以 亡 者 ,果 何 故 哉 ?我 當 已 。』公 玉 丹 答 曰 :「臣 以 王 爲 已 知 之 矣 ,王
故 尙 未 之 知 邪 ?王 之 所 以 亡 也 者 ,以 賢 也 。天 下 之 王 皆 不 肖 ,而惡王之賢
也 ,因 相 與 合 兵 而 攻 王 ,此 王 之 所 以 亡 也 。』湣 王 慨 焉 太 息 曰 : 「賢固若
是 其 苦 邪 ?《
I 此 亦 不 知 其 所 以 也 ,此 公 玉 丹 之 所 以 過 也 。
King M in o f Q i had to flee his ow n state and go to live in Lesser Wey.
All day long he paced about. H e said to G ong Yudan, CCI had to flee, but I
do not know the reason why I was forced to do so. W hat, in the final analysis,
was the reason? I should correct myself?5
G ong Yudan replied, ccYour servant thought that your majesty already
knew this. Does your majesty really still not know why? W hat forced your
majesty to flee was his worthiness. All the other kings o f the world, being
unworthy, hated your m ajestés worthiness; therefore, they combined their
armies to attack you. This is why your majesty was forced to flee.w
T H E A L M A N A C S
King M in, w ith an air o f melancholy sadness heaved a great sigh ,re
marking: “M ust being w orthy bring äbout such bitter travail?”
This was certainly a case o f no t knowing the reason, and it was a trans
gression on the part o f G ong Yudan.
9/ 4.5
越 王 授 有 子 四 人 。越 王 之 弟 曰 豫 、欲 盡 殺 之 ,而 爲 之 後 。惡其三人而殺
之 矣 ,國 人 不 說 ,大 非 上 。又 惡 其 一 人 而 欲 殺 之 ,越 王 未 之 聽 。其 子恐必
死 ,因 國 人 之 欲 逐 豫 ,圍 王 宮 。越 王 太 息 曰 : 『余 不 聽 豫 之 言 ,以 罹此難
也 。』亦 不 知 所 以 亡 也 。
King Shou o f Yue had four sons. H is younger brother, nam ed Yu,
intended to m urder them all so that he m ight be Shou’s successor. H e slan-
dered three o f them and caused them to be executed. The citizens o f the
state were displeased and severely criticized their superiors. H e then slan
dered the fourth, intending that he too should be executed, but this time
the King o f Yue w ould n o t listen to him. Fearing that he w ould surely die,
the last son, availing him self o f those citizens w ho wished to expel Yu, sur-
rounded the king^s palace. The King o f Yue sighing deeply ,said, “Because I
did n o t heed Yu5s words I have encountered this problem.55
H e, as well, did n o t understand the reason he perished.
五曰精通
CH A PTER 5
O N T H E C O M M U N IC A T IO N B E T W E E N S O U L S
9/5.1
人 或 謂 兔 絲 無 根 。兔 絲 非 無 根 也 ,其 根 不 屬 也 ,伏 苓 是 <也〉。1慈石召
鐵 ,或 引 之 也 。樹 相 近 而 靡 ,或 鲋 之 也 。聖 人 南 面 而 立 ,以 愛 利 民 爲 心 ,
號 令 未 出 而 天 下 皆 延 頸 舉 踵 矣 ,則 精 通 乎 民 也 。夫 賊 害 於 人 ,人 亦 然 。
I. Tao Hongqing, XuWciyu, Jiang Wciqiao, Chen Qiyou; TPTL quotation.
Some people say that dodder has no roots. But it is not true that dcxlder
lacks roots, its rcx>ts are n o t attached to it, but arc ûicjuling fungus. A lode-
stone attracts iron because som ething pulls it. Trees grow ing close together
are slender because som ething squeezes them. W hen a sage assumes his
position facing south, he keeps in m ind the goal o f loving and benefiting
B O O K 9 219
the people. Before his comm ands and proclamations are issued everyone in
the w orld expcctantiy cranes his neck and stands on tiptoes. This is because
the sage5s refined essence has circulated am ong the people. The people
respond similarly to those w ho prey upon and injure them.
9/5.2
今 夫 攻 者 ,砥 厲 五 兵 ,侈 衣 美 食 ,發 且 有 日 矣 ,所 被 攻 者 不 樂 ,非或聞
之 也 ,神 ( 者 )2先 吿 也 。身 在 乎 秦 ,所 親 愛 在 於 齊 ,死 而 志 氣 不 安 ,精或往
來也。
2. Chen Changqi, Chen Qiyou.
9/ 5.3
德 也 者 ,萬 民 之 宰 也 。月 也 者 ,群 陰 之 本 也 。月 望 則 蚌 蛤 實 ,群 陰 盈 ;
月 晦 則 蚌 蛤 虛 ,群 陰 虧 。夫 月 形 乎 天 ,而 群 陰 化 乎 淵 ;聖 人 行 德 乎 己 ,而
四方咸飭乎仁。
Power is the steward o f the myriad peoples. The m œ n is the root o f all
Yin creatures. W hen the m oon is full then oysters and mussels fill their shells
and ainfm creatures expand. W hen the m oon wanes, oysters and mussels
become empty and all Yin creatures languish. Now, just as when the m oon
changes its shape in the sky, the m ultitude o f Yin creatures transform in
deep pools, so to o when the sage gives form to the Power within him, all
within the four quarters strive to be humane.
9/5.4
A. W hen Yang Youji shot at a rhinoceros, he hit a stone instead and the
arrow was swallowed, feathers and all. This happened because he was so
intent on the rhinoceros. W hen Bole studied the physiognom y o f horses,
he saw nothing except horses. This was because he was so intent on horses.
C ook D ing o f Song was so devoted to butchering oxen that he looked at
nothing except dead oxen. For three years he did n o t even see a live ox. H e
had used his knife for nineteen years, and the blade was as if had been just
sharpened. This happened because he was in accord w ith its natural prin
ciples and was intent on the oxen.
鍾 子 期 夜 聞 擊 磬 者 而 悲 ,使 人 召 而 問 之 曰 :「子 何 擊 磬 之 悲 也 ?』答 曰 :「臣
之 父 不 幸 而 殺 人 ,不 得 生 ;臣 之 母 得 生 ,而 爲 公 家 爲 酒 ;臣 之 身 得 生 ,而
爲 公 家 擊 磬 。臣 不 睹 臣 之 母 三 年 矣 。昔 爲 舍 氏 睹 臣 之 母 ,量 所 以 贖 之 則 無
有 ,而 身 固 公 家 之 財 也 。是 故 悲 也 。』鍾 子 期 歎 嗟 曰 :1■悲 夫 ,悲 夫 !心非
臂 也 ,臂 非 椎 非 石 也 。悲 存 乎 心 而 木 石 應 之 ,故 君 子 誠 乎 此 而 諭 乎 彼 ,感
乎 己 而 發 乎 人 ,豈 必 彊 說 乎 哉 ?j
B. One night Z hong Ziqi heard someone playing on the musical stones ,
and he became filled w ith sadness. H e sent someone to sum m on the man
and asked, “W hy is your playing so sad?”
The m an replied, cT o u r servant^ father was unlucky and killed another
man, and so did n o t get to live ou t his life. Your servants m other did live
o u t her life, but she became a wine server in your graced noble house. Your
servant himself has been able to live out his life by becoming the musician
w ho plays the musical stones in your graced noble house. Your servant had
n o t seen his m other for three years, and then, last night, when I was at
Sheshi, I saw her. I calculated how m uch was needed to purchase her but
did not have the resources, since I myself am the chattel o f your graced
noble house. This is the reason I am sad.55
Z hong Ziqi sighed and said, uH ow sad, how very sad! The heart is not
the arm, the arm is not the hammer, and the hamm er is no t the stone. Yet
since the sadness is in the heart, the w ood and stone respond to it.55
Thus, what the gentleman genuinely feels here is understood there. When
emotions rise up w ithin him, others feel them. W hat need docs he have for
forceful persuasion?
周 有 申 喜 者 ,亡 其 母 ,聞 乞 人 歌 於 門 下 而 悲 之 ,動 於 顏 色 ,謂 門 者 內 乞 人
之 歌 者 ,自( 覺 G E > 見 4而 問 焉 ,曰 :4 可故而乞?』與 之 語 ,蓋 其 母 也 。
4- Bi Yuan, Shököcn Usai, Xu Wciyu; TTTL quotations.
C. In Z hou there was a certain Shen Xi w ho had lost contact w ith his
mother. H e heard a beggar singing beneath the gate and was so saddened
B O O K 9 221
故 父 母 之 於 子 也 ,子 之 於 父 母 也 ,一 體 而 兩 分 ,同 氣 而 異 息 。若 草 莽 之 有
華 實 也 ,若 樹 木 之 有 根 心 也 ,雖 異 處 而 相 通 ,隱 志 相 及 ,痛 疾 相 救 ,憂思
相 感 ,生 則 相 歡 ,死 則 相 哀 ,此 之 謂 骨 肉 之 親 。神 出 於 忠 ,而 應 乎 心 ,兩
精 相 得 ,豈 待 言 哉 ?
D. Thus, the relationship o f parents to children and children to parents
is like the two halves o f a single body or different exhalations o f a single
breath. They are like plants that spring from the same fruit or trees that
grow from the same root. T hough they are in different places, they remain
in com m unication w ith each other. I f one has a hidden aspiration, it will
reach the other. I f one is suffering pain, the other will help. If one has anxi
eties and longings, the other is moved. If one is thriving, the other is happy.
I f one dies, the other is saddened. This is what being flesh-and-bone relatives
means. The spirit that comes forth from such loyal devotion is echoed in
the heart o f the other. W hen the refined essence o f each o f them can reach
one another, w hat need is there o f words?
Book 10
The ccAlmanacswconclude with winter, the last season of the year, which begins
with this month. Shelled creatures, the most important of which was the sacred
tortoise, signify winter because their coarse whidewof shell secretes and encloses
the animal. The musical note yu is watery and is situated in the northern region.
The pheasant enters the Huai River, where it becomes a sea serpent. The rainbow,
caused by the intercourse of Yin and Yang, no longer appears, since the Yin has
now begun to flourish. The Dark Hall is the north side of the Hall of Light, whose
left side faces west. The adarkwor somber color is black, the color of water, and
symbolizes the north. Vessels that are ‘Svide and deep” symbolize what is hidden
and stored up. The uprogenitors of nature55are Heaven, which creates the myriad
things; Earth, which sustains them; spring, which stirs life in them; summer, which
makes them grow; autumn, which matures them; and winter, which stores them.
Spring is the season when the Yang ether disperses and rises up; if its ordi
nances arc adopted in winter, the icc will not seal the Earth and the Yang ether will
leak out, causing the people to rise up and scatter, in imitation of the Yang ether.
Winter is the season of dormancy, concealment, and storing; if the ordinances of
summer, when the Yang flourishes, are implemented, violent winds will result,
and, being hot, will reanimate the insects, which emerge from their burrows. If the
ordinances for autumn arc used, the Metal ether will oppose that of Water, result
ing in frost, when there should be no frost, and snow, when there should be no
snow. Military conflicts, appropriate for autumn, will continue into the winter.
Chapter 2 distinguishes between what is important in caring for the living and
what is important in caring for the dead. The living, it maintains, arc to be nour
ished—supplied with food, clothing, and other things that meet their physical
needs—and the dead arc to be given peaceful repose. Modest burials ensure the
continuing security of the dead, because unlike extravagantly furnished tombs they
present no temptation to grave robbers. Those who construct elaborate burials to
nurture the dead do so merely to make a public display and to avoid censure. Chapter
[222]
B O O K 10 223
3 continues the argument. The Mohist afl&nity is indicated by the citation of the
burials of the sages Yao, Shun, and Yu and by “definitions” of such terms as “fit in”
and “indistinguishable.”
Chapter 4 contends that what the whole world recognizes as beautiful is in fact
ugly and what the whole world recognizes as good is in fact bad (Laozi^ par. 2). It
also argues that the sage does not value goods that arc difficult to obtain (Laozi^
par. 6斗)• By choosing lands with unattractive names that played on the supersti-
dons of the peoples of Chu and Yuc, Sunshu Ao followed the principles expressed
in the Laozi and was proteacd from the envy of others.
The fundamental theme of chapter 5 is that though the myriad things arc the
same for everyone, people use them in different ways. The humane use things to
give peace to the dead, and they flourish accordingly. The violent use things to
injure the living, and so they perish. The principle holds true even for something as
insignificant as a sweet: the humane will use it to nurture the sick and care for the
aged, while thieves like Robber Zhi and Zhuang Qiao will use it to pick a lock.
一曰孟冬
CHA PTER 1
A L M A N A C F O R T H E F IR S T M O N T H O F W IN T E R
io / i.i
孟 冬 之 月 :日 在 尾 ,昏 危 中 ,旦 七 星 中 。
Ä. D uring the first m onth o f w inter, the sun is located in Tail. At dusk
the constellation R œ fto p culminates, and at dawn the constellation Seven
Stars culminates.
其 曰 壬 癸 。其 帝 顓 頊 。其 神 玄 冥 。其 蟲 介 。其 音 羽 。律 中 應 鐘 。其 數 六 。
其 味 鹹 。其 臭 朽 。其 祀 行 。祭 先 腎 。
B. The correlates o f this m onth are the days ren znd£ui^ the Sovereign
Zhuanxu, his assisting spirit Xuanming, shell-covered creatures, the m usi
cal noteyu^ the pitch-standard named Resonating Bell, the num ber six, salty
tastes, putrid smells, and the offering at the path. At sacrifice, the kidney is
given the preem inent position.
水 始 冰 ,地 始 凍 。雉 入 大 水 爲 蜃 。虹 藏 不 見 。
C. Water begins to freeze, cold starts to penetrate the earth, pheasants
enter the great waters and become sea serpents, and the rainbow is con
cealed and docs not appear.
天 子 居 玄 堂 左 個 ,乘 玄 輅 ,駕 鐵 驪 ,載 玄 旅 ,衣 黑 衣 ,服 玄 玉 ,食 黍 與 彘 。
其器宏以弇 。
D. The Son o f Heaven resides in the left apartm ent o f the Dark Hall in
the Hall o f Light. H e rides in a dark-colored carriage, drawn by iron-black
horses and bearing dark-colored streamers. H e is clothed in black robes and
wears dark-colored jade ornam ents. H e eats millet accompanied by pork.
H is vessels are wide and deep.
10/1.2
是 月 也 ,以 立 冬 。先 立 冬 三 日 ,太 史 謁 之 天 子 ,曰 : 「某 日 立 冬 ,盛德
在 水 。《
I 天 子 乃 齋 。立 冬 之 日 ,天 子 親 率 三 公 九 卿 大 夫 以 迎 冬 於 北 郊 。
還 ,乃 賞 死 事 ,恤 孤 寡 。
In this m onth occurs Establishing Winter. Three days before the cer
emony marking Establishing Winter, the grand historiographer informs the
Son o f Heaven, saying: ccO n such-and-such a day begins Establishing Winter.
The Power that is flourishing is Water.55The Son o f Heaven then begins his
fast. O n the day beginning Establishing Winter, the Son o f Heaven person
ally leads the Three Dukes, the N ine Ministers, and the grand officers to
welcome w inter at the northern suburban altar. O n returning, he rewards
the descendants o f those w ho died in governm ent service and shows com
passion to orphans and widows.
10/1.3
是 月 也 ,命 太 卜 ,禱 祠 龜 策 占 兆 ,審 卦 吉 凶 。於 是 察 阿 上 亂 法 者 則 罪
之 ,無 有 渰 蔽 。
In this m onth, he mandates that the grand diviner smear the tortoise
shell w ith blood and arrange the milfoil stalks for divination, to examine
both for signs o f gocxl or ill fortune. At this time he investigates those who
flatter superiors and bring confusion to the laws, condem ning them and
allowing no one to protect them.
10/1.4
是 月 也 ,天 子 始 裘 。命 有 司 曰 :r 天 氣 上 騰 ,地 氣 下 降 ,天 地 不 通 ,
閉 而 成 冬 。』命 百 官 ,謹 蓋 藏 。命 司 徒 ,循 行 積 聚 ,無 有 不 斂 ;拊 城 郭 ,
戒 門 閭 ,修 楗 閉 ,慎 關 籥 ,固 封 璽 ,備 邊 境 ,完 要 塞 ,謹 關 梁 ,塞 蹊 徑 ,
B O O K 10 225
飭 喪 紀 ,辨 衣 裳 ,審 棺 槨 之 厚 薄 ,營 丘 壟 之 小 大 高 卑 薄 厚 之 度 ,貴賤之等
級0
In this m onth, the Son o f Heaven begins to wear furs. H e commands
his various directors, saying: ^ h e cosmic ethers o f Heaven have ascended
on high, while those o f E arth have descended here below. Com m unication
between Heaven and Earth has ceased, and everything is closed. W inter has
matured.55 H e orders the hundred offices to take care that the stores have
been covered over. H e commands the director o f instruction to make the
rounds o f the accumulated stores, to see that nothing is left unprotected.
The city and suburban walls are repaired, precautions are taken in regard to
city and tow n gates, bolts and nuts are put in gcxxl order, locks and keys are
carefully attended to, field boundaries are strengthened, the frontiers are
secured, im portant defiles are thoroughly defended, passes and bridges are
p u t in good condition, and narrows and shortcuts are shut up. They revise
the record o f procedures for m ourning, delineate sum ptuary distinctions
for upper and lower garments, calculate the thickness o f inner and outer
coffins, and assign the size, height, and other dimensions o f graves, so that
all o f them accord w ith rank and position.
10/1.5
是 月 也 ,工 師 效 功 。陳 祭 器 ,按 度 程 ,無 或 作 爲 淫 巧 ,以 蕩 上 心 ,必功
致 爲 上 。物 勒 工 名 ,以 考 其 誠 ;工 有 不 當 ,必 行 其 罪 ,以 窮 其 情 。
In this m onth, the master o f workm en verifies that the various products
accord w ith specifications. H e organizes the sacrificial vessels and examines
the measures and patterns, so that in each product there is no innovation
created o u t o f licentious ingenuity, which m ight debauch the minds o f su
periors. H e makes certain that each finished product is available to superi
ors. Each article is to be engraved w ith the artisan5s name, to attest to its
genuineness. W hen the products o f an artisan do not accord w ith standards,
he is punished in order to delve into the true nature o f the deception.
10/1.6
是 月 也 ,大 飮 蒸 ,天 子 乃 祈 來 年 于 天 宗 。大 割 ,祠 于 公 社 及 門 閭 ,饗先
祖 五 祀 ,勞 農 夫 以 休 息 之 。天 子 乃 命 將 率 講 武 ,肄 射 御 、角 力 。
In this m onth, the great drinking festival o f the w inter sacrifice takes
place. The Son o f Heaven prays to the ''progenitors o f nature55for the coming
T H E A L M A N A C S
year, performs the great meat sacrifice, makes offerings at the public altar o f
the soil, proceeds to sacrifice at the gates o f the cities and towns, offers a
feast to his ancestors and to the five household spirits, and soothes the toiling
peasants by giving them rest and relaxation.
The Son o f Heaven then commands his leaders and commanders to
give instruction in military operations, display the proper methcxls o f archery
and charioteering, and conduct trials o f strength.
10/1.7
是 月 也 ,乃 命 水 虞 漁 師 收 水 泉 池 澤 之 賦 ,無 或 敢 侵 削 眾 庶 兆 民 ,以爲天
子 取 怨 于 下 ,其 有 若 此 者 ,行 罪 無 赦 。
In this m onth, he commands the superintendent o f waters and the master
o f fishermen to collect taxes from the waterways, springs, ponds, and
marshes, taking care that no one should take advantage o f the m ultitudinous
people and thereby create any resentm ent am ong his subjects against the
Son o f Heaven. I f anyone should do this, he will be punished for his crime
w ith no chance o f pardon.
10/1.8
孟 冬 行 春 令 ,則 凍 閉 不 密 ,地 氣 發 泄 ,民 多 流 亡 。行 夏 令 ,則 國 多 暴
風 ,方 冬 不 寒 ,蟄 蟲 復 出 。行 秋 令 ,則 雪 霜 不 時 ,小 兵 時 起 ,土 地 侵 削 。
I f in the first m onth o f w inter the ordinances for spring are put into
effect, the cold w ould no t tightiy seal all, the ethers o f E arth will rise up and
dissipate, and many people will wander away and disappear. If the ordinances
for sum m er are p ut into effect, the state will frequently suffer from violent
winds, the w inter will not be cold, and the insects will reemerge from their
burrows. I f the ordinances for autum n are pu t into effect, snow and hoar
frost will come unseasonably, small military conflicts will continually arise,
and territory will be invaded and taken.
B O O K 10 227
二曰節喪
CH A PTER 2
M O D E R A T IO N I N B U R IA L S
10/2.1
審 知 生 ,聖 人 之 要 也 ;審 知 死 ,聖 人 之 極 也 。知 生 也 者 ,不 以 害 生 ,養
生 之 謂 也 ;知 死 也 者 ,不 以 害 死 ,安 死 之 謂 也 。此 二 者 ,聖 人 之 所 獨 決 也 。
To acquire an understanding o f the living is the essential responsibility
o f the sage. To acquire an understanding o f the dead is the highest function
o f the sage. To understand the living means ccnot using w hat harms the
living to nurture the living.55To understand the dead means ccnot using what
harms the dead to give the dead peaceful repose.55W hat these tw o are, the
sage alone can determine.
10/2.2
凡 生 於 天 地 之 間 ,其 必 有 死 。〔
死 ,人 之 〕
1所 不 免 也 。孝 子 之 重 其 親 也 ,
慈 親 之 愛 其 子 也 ,痛 於 肌 骨 ,性 也 。所 重 所 愛 ,死 而 棄 之 溝 壑 ,人之情不
忍 爲 也 ,故 有 葬 ( 死 G E > 送2之 義 。葬 也 者 ,藏 也 ,慈 親 孝 子 之 所 慎 也 。慎
之 者 ,以 生 人 之 心 〔
爲死者〕 3慮 〔
也〕 3 。以 生 人 之 心 爲 死 者 慮 ( 也)3 ,莫如無
動 ,莫 如 無 發 。無 發 無 動 ,莫 如 無 有 可 利 ( 則 )4 ,此 之 謂 重 閉 。
I. Chen Qiyou. 2. Sun Shuchcng; Gao You commentary.
3. Tao Hongqing; parallelism, context. 4. Chen Qiyou; GE, dittography.
As a general rule, everything born between Heaven and E arth m ust die.
For all men, death is unavoidable. This is why filial children revere their
parents and loving parents cherish their children. To have pain in one5s flesh
and bones is part o f life. By his essential nature, a m an cannot bear to toss
revered and cherished ones into a ditch when they die. Hence, there arc
moral duties attending the burial and sending off o f the dead.
bury55 means to lock up securely. This is w hat loving parents and
filial children are mindful of. In using the heart to act on behalf o f the dead,
such mindful people try to anticipate the needs o f the dead. But if one uses
the heart o f the living to anticipate the needs o f the dead, then no tom b will
be left undisturbed and none will remain unopened. To be free o f such des
ecrations, no policy is as gcxxl as keeping anything valuable out o f the tomb.
Such a burial is described as being “doubly sealed.”
IO/2.3
古 之 人 有 藏 於 廣 野 深 山 而 安 者 矣 ,非 珠 玉 國 寶 之 謂 也 ,葬 不 可 不 藏 也 。
葬 淺 則 狐 狸 桕 之 ,深 則 及 於 水 泉 。故 凡 葬 必 於 高 陵 之 上 ,以 避 狐 貍 之 患 、
水 泉 之 溼 。此 則 善 矣 ,而 忘 姦 邪 盜 賊 寇 亂 之 難 ,豈 不 惑 哉 ?譬之若瞽 師之
避 柱 也 ,避 柱 而 疾 觸 代 也 。(
狐 貍 水 泉 )s 姦 邪 盜 賊 寇 亂 之 患 ,此 代 之 大 者
也 。慈 親 孝 子 避 之 者 ,得 葬 之 情 矣 。善 棺 槨 ,所 以 避 螻 蟻 蛇 蟲 也 。今世俗
大 亂 ,(之 G E > 人 6主 愈 侈 ,其 葬 則 心 非 爲 乎 死 者 慮 也 ,生 者 以 相 矜 尙
也 。侈 靡 者 以 爲 榮 ,儉 節 者 以 爲 陋 ,不 以 便 死 爲 故 ,而 徒 以 生 者 之 誹 譽 爲
務 ,此 非 慈 親 孝 子 之 心 也 。父 雖 死 孝 子 之 重 之 不 怠 ;子 雖 死 慈 親 之 愛 之 不
懈 。夫 葬 所 愛 所 重 ,而 以 生 者 之 所 甚 欲 ,其 以 安 之 也 ,若 之 何 哉 ?
5. Chen Changqi, Tao Hongqing; dittography. 6. JiangWciqiao;j25Zr parallel.
Those ancients w ho were hidden away in the broad, uncultivated lands
and deep m ountains have remained in peaceful repose, n o t because they
had jewels and national treasures, but because they insisted that their burials
be hidden away.
Too shallow a burial will be disturbed by wolves and racccx>n-dogs. One
that is too deep may reach springs o f water. Thus, as a general rule, burials
m ust be situated atop high m ountains to avoid the problem o f wolves and
raccoon-dogs and inundation by springs. Even if these problems have been
handled well, would it not be utterly foolish to ignore the difficulties caused
by brigands and rebels? It w ould be like the blind musician w ho in trying to
avoid a post bumps smack into a pole. The threat posed by the wicked and
corrupt, by thieves, h œ d lu m s, brigands, and rebels, is the biggest pole o f
all. Loving parents and filial sons w ho avoid it have grasped the true pur
pose o f burial.
A good coffin and vault will keep out insects and worms. But in the
gross disorder o f our vulgar age rulers have become ever m ore extravagant.
Thus, in their burials their thoughts are directed, n o t at taking precautions
on behalf o f the dead, but at how the living can outdo each other. Extrava
gance is considered glorious, frugality demeaning. They are not motivated
by w hat is o f convenience to the dead, but are concerned w ith w hat the
living m ight blame or praise. These are not the feelings o f a loving parent or
filial son. A lthough his father has died, a filial son5s respect for him does not
wane; although his son has died, a loving parents love for him does not
lessen. When burying those one cherishes and respects, how can giving them
w hat the living m ost desire bring them peaceful repose?
B O O K 10 229
IO/2.4
民 之 於 利 也 ,犯 流 矢 ,蹈 白 刃 ,涉 血 盩 肝 以 求 之 。野 人 之 無 聞 者 ,忍親
戚 兄 弟 知 交 以 求 利 。今 無 此 之 危 ,無 此 之 醜 ,其 爲 利 甚 厚 ,乘 車 食 肉 ,澤
及 子 孫 ,雖 聖 人 猶 不 能 禁 ,而 況 於 亂 〔
國〕7? 國 彌 大 ,家 彌 富 ,葬 彌 厚 。含
珠 鱗 施 ,〔綸組節〕 (夫 G E > 束〕
8 ,玩 好 貨 寶 ,鍾 鼎 壺 濫 ,轚 馬 衣 被 戈 劍 ,不
可 勝 其 數 。諸 養 生 之 具 ,無 不 從 者 。題 湊 之 室 ,棺 槨 數 襲 ,積 石 積 炭 ,以
環 其 外 。姦 人 聞 之 ,傳 以 相 吿 。上 雖 以 嚴 威 重 罪 禁 之 ,猶 不 可 止 。且死者
彌 久 ,生 者 彌 疏 ;生 者 彌 疏 ,則 守 者 彌 怠 ;守 者 彌 怠 而 葬 器 如 故 ,其勢固不
安 矣 。世 俗 之 行 喪 ,載 之 以 大 輾 ,羽 旄 旌 旗 、如 雲 僂 霎 以 ( 督 G E > 瞥 〕
9之 ,
珠 玉 以 佩 之 ,黼 黻 文 章 以 飭 之 ,引 紼 者 左 右 萬 人 以 行 之 ,以 軍 制 立 之 然
後 可 。以 此 觀 世 ,則 美 矣 侈 矣 ;以 此 爲 死 ,則 不 可 也 。苟 便 於 死 ,則雖貧
國 勞 民 ,若 慈 親 孝 子 者 之 所 不 辭 爲 也 。
7. Chen Changqi, Chen Qiyou. 8. Tan Jicfu, Chen Qiyou; restored fromH N Z parallel.
9. Chen Qiyou.
三曰安死
CH A PTER 3
G I V IN G T H E D E A D P E A C E F U L R E P O S E
io /3 . i
世 之 爲 丘 壟 也 ,其 高 大 若 山 ,其 樹 之 若 林 ,其 設 闕 庭 、爲 公 室 、造賓阼
也 若 都 邑 ,以 此 觀 世 示 富 則 可 矣 ,以 此 爲 死 則 不 可 也 。夫 死 ,其視萬歲猶
一 瞋 也 。人 之 壽 ,久 之 不 過 百 ,中 壽 不 過 六 十 。以 百 與 六 十 爲 無 窮 者 之 慮 ,
其 情 必 不 相 當 矣 。以 無 窮 爲 死 者 之 慮 則 得 之 矣 。
Burial m ounds o f the present day are as tall as m ountains, and the trees
planted on them are like forests. The towers and courtyards that arc erected,
the chambers and halls that are constructed, and the “guest stairway55that is
fashioned make the burial site resemble a city. These features make a spec
tacle for the w orld to see and are a means by which to display wealth, but to
employ such things is to treat the dead improperly.
The dead regard a myriad o f years as the blink o f an eye. A man o f the
greatest longevity does not live m ore than a hundred; one o f average lon-
gevity n o t m ore than sixty. I f one employs the point o f view o f those w ho
live a hundred o r sixty years to make plans for those whose tim e is limitless,
the feelings inevitably do not coincide. Only if one employs the point o f
view o f the limitless to anticipate the needs o f the dead, will one succeed.
IO/3.2
今 有 人 於 此 ,爲 石 銘 置 之 壟 上 ,曰 :1■此 其 中 之 物 ,具 珠 玉 玩 好 財 物 寶
器 甚 多 ,不 可 不 桕 ,桕 之 必 大 富 ,世 世 乘 車 食 肉 。』人 必 相 與 笑 之 ,以爲
大 惑 。世 之 厚 葬 也 有 似 於 此 。自 古 及 今 ,未 有 不 亡 之 國 也 ;無 不 亡 之 國 者 ,
是 無 不 桕 之 墓 也 。以 耳 目 所 聞 見 ,齊 、荆 、燕 嘗 亡 矣 ,宋 、中 山 已 亡 矣 ,
趙 、魏 、韓 皆 亡 矣 ,其 皆 故 國 矣 。自 此 以 上 者 亡 國 不 可 勝 數 ,是故大墓無
不 桕 也 。而 世 皆 爭 爲 之 ,豈 不 悲 哉 ?
Now, suppose there were a man w ho erected a stone inscription atop a
burial m ound that said, cT h e goods placed within include a great num ber
o f jew ds, trinkets, goods, and precious vessels•” The tom b could not but be
robbed, for those w ho rob it w ould become very wealthy, and for genera
tions their families w ould ride in carriages and eat meat. O ther people would
invariably joke together about the great obtuseness o f such a man, yet the
elaborate burials o f the present are just like this inscription.
From antiquity until now, there has never been an imperishable state.
Since there are no imperishable states, there arc no unrobbable tombs. W ith
our ow n ears and eyes we have witnessed the ruination o f Qi, Chu, and
Yan. Song and Zhongshan have been annihilated. Zhao, Wei, and H an have
all lost their ancient lands. All have become ccform er states.55From their ruin
back to antiquity, the num ber o f states that have perished cannot be counted,
and for this reason all their great tom bs have been robbed. Is it not then
pitiable that today the w orld strives to make such tombs?
1 0 / 3 . 3
君 之 不 令 民 ,父 之 不 孝 子 ,兄 之 不 悌 弟 ,皆 鄕 里 之 所 釜 甌 者 而 逐 之 ,憚
耕 稼 采 薪 之 勞 ,不 肯 官 人 事 ,而 祈 美 衣 侈 食 之 樂 ,智 巧 窮 屈 ,無 以 爲 之 ,
於 是 乎 聚 群 ( 多 G E > 朋 1之 徒 ,以 深 山 廣 澤 林 藪 ,扑 擊 遏 奪 ,又視名丘大墓
葬 之 厚 者 ,求 舍 便 居 ,以 ( 微 L C > 密2桕 之 ,日 夜 不 休 ,必 得 所 利 ,相與分
之 。夫 有 所 愛 所 重 ,而 令 姦 邪 盜 賊 寇 亂 之 人 卒 必 辱 之 ,此 孝 子 忠 臣 親 父 交
友 之 大 ( 事 G E > 患 3 。堯 葬 於 穀 林 ,通 樹 之 ;舜 葬 於 紀 市 ,不 變 其 肆 ;禹葬
於 會 稽 ,不 ( 變 L C > 煩4人 徒 ;是 故 先 王 以 儉 節 葬 死 也 ,非 愛 其 費 也 ,非惡
其 勞 也 ,以 爲 死 者 慮 也 。
I. C hen Q iyou. 2. C h en Q iy o u . 3. W ang N ian su n , C hen Q iyou.
4. W ang N iansun, C h en Q iy o u ; confirm ed by G ao You gloss and q u o ta tio n .
1 0 / 3 . 4
先 王 之 所 惡 ,惟 死 者 之 辱 也 。發 則 必 辱 ,儉 則 不 發 ,故 先 王 之 葬 ,必
儉 、必 合 、必 同 。何 謂 合 ?何 謂 同 ?葬 於 山 林 則 合 乎 山 林 ,葬於阪隰 則同
乎 阪 隰 ,此 之 謂 愛 人 。夫 愛 人 者 眾 ,知 愛 人 者 寡 。故 宋 未 亡 而 東 冢 桕 ,齊
未 亡 而 莊 公 冢 桕 ,國 安 寧 而 猶 若 此 ,又 況 百 世 之 後 而 國 已 亡 乎 ?故孝子忠
臣 親 父 交 友 不 可 不 察 於 此 也 。夫 愛 之 而 反 危 之 ,其 此 之 謂 乎 。 《詩》 曰 :
『不 敢 暴 虎 ,不 敢 馮 河 ,人 知 其 一 ,莫 知 其 他 』 ,此 言 不 知 鄰 類 也 。(故反
以 相 非 ,反 以 相 是 。其 所 非 方 其 所 是 也 ,其 所 是 方 其 所 非 也 。是 非 未 定 ,
而 喜 怒 鬥 爭 ,反 爲 用 矣 。吾 不 非 鬥 ,不 非 爭 ,而 非 所 以 鬥 ,非 所 以 爭 。故
凡 鬥 爭 者 ,是 非 已 定 之 用 也 。今 多 不 先 定 其 是 非 而 先 疾 鬥 爭 ,此惑之大者
也 。)
5
5. Chen Qiyou; material misplaced here.
W hat the Form er Kings abhorred was that the dead should be dis
honored. If their tom bs are opened then they are, o f course, dishonored,
but if the tom bs are m odest they will not be opened. Thus, the burials o f
the Former Kings were invariably mcxlest, invariably fit in, and were invari
ably indistinguishable. W hat docs it mean to say that they afit in55and were
B O O K 10 233
This says they do n o t recognize that the one thing is the neighbor o f the
other.
1 0 /
3 . 5
魯 季 孫 有 喪 ,孔 子 往 弔 之 。入 門 而 左 ,從 客 〔
位〕6也 。主 人 以 現 瑶 收 ,
孔 子 徑 庭 而 趨 ,歷 級 而 上 ,曰 : 「以 寶 玉 收 ,譬 之 猶 暴 骸 中 原 也 。』徑庭
歷 級 ,非 禮 也 ;雖 然 ,以 救 過 也 。
6. Sun Shucheng, Chen Qiyou.
W hen the head o f the Jisun family o f Lu died, Confucius w ent to offer
his condolences. Entering the door, he stcx>d to the left, joining the other
retainers. The official in charge o f the ceremony was about to gather up the
precious Yufan jade to place in the tom b when Confucius ran through the
courtyard and up the stairs, saying, cT o gather up this precious jade is akin
to exposing the corpse in the plains.55Although to cut across the courtyard
and go up the stairs was contrary to ritual principles, Confucius saved the
family from com m itting a m ore serious transgression.
234 T H E A L M A N A C S
四曰異寶
CH A PTER 4
A L T E R N A T IV E T R E A S U R E S
10/4.1
古 之 人 非 無 寶 也 ,其 所 寶 者 異 也 。孫 叔 敖 疾 ,將 死 ,戒 其 子 曰 :『王數
封 我 矣 ,吾 不 受 也 。爲 我 死 ,王 則 封 汝 ,必 無 受 利 地 。楚 、越 之 閒 ,有寢
之 丘 者 ,此 其 地 不 利 而 {前 有 妒 谷 ,後有戾丘 M ,其 名 甚 惡 。(
荆 TA > 楚人
畏 鬼 而 越 人 信 (機 G V > 磯2。可 長 有 者 ,其 唯 此 也 。』孫 叔 敖 死 ,王果以
美 地 封 其 子 ,而 子 辭 ,請 寢 之 丘 ,故 至 今 不 失 。孫 敖 叔 之 知 ,知 (
不)3以
〈
不 >2利 爲 利 矣 ,知 以 人 之 所 惡 爲 己 之 所 喜 ,此 有 道 者 之 所 以 異 乎 俗 也 。
I. C hen Q iy o u ; Shiji zhengyi q u o ta tio n . 2. Bi Yuan.
3. Tao H o n g q in g , C h en Q iy o u ; BTSC q u o ta tio n .
It was n ot that the ancients lacked treasures, but that w hat they trea
sured was different.
W hen Sunshu Ao was ill and about to die, he warned his son: ^Several
times the king offered to give me a fief, but I would n o t accept it. W hen I
die, the king will offer you a fief, but you m ust no t accept any profitable
land. O n the border o f C hu and Yue is Deformity Hill, which is the kind o f
land that others do not regard as profitable. O n one side o f it is Jealousy
Valley and on the other Misery Hill. Both names people find repulsive.
Because the people o f C hu fear ghosts and the people o f Yue believe in
omens, you will be able to hold onto this land for a long tim e.55
W hen Sunshu Ao died, the king did in fact offer to enfeoff his son with
good land, but the son reflised it and requested Deformity Hill, which is
why even now his family has not lost it. Sunshu Ao5s wisdom consisted in
recognizing the benefits o f w hat others considered unprofitable and know
ing how to find joy in w hat others found repulsive. This is how those w ho
possess the Way differ from the com m on lot o f men.
10/4.2
伍 員 亡 ,(
荆 T A > 楚 急 求 之 ,登 太 行 而 望 鄭 曰 : 『蓋 是 國 也 ,地險而民
多 知 ,其 主 俗 主 也 ,不 足 與 舉 。』去 鄭 而 之 許 。見 許 公 而 問 所 之 。許公不
應 ,東 南 嚮 而 唾 。伍 員 載 拜 受 賜 曰 : 「知 所 之 矣 。』因 如 吳 。過 於 ( 荆 TA>
楚 ,至 江 上 ,欲 涉 ,見 一 丈 人 ,刺 小 船 ,方 將 漁 ,從 而 請 焉 。丈 人 度 之 ,
B O O K 10 235
絕 江 ,問 其 名 族 ,則 不 肯 吿 ,解 其 劍 以 予 丈 人 ,曰 :「此 千 金 之 劍 也 。願獻
之 丈 人 。』丈 人 不 肯 受 曰 :「( 荆 T A > 楚 國 之 法 ,得 伍 員 者 ,爵 執 圭 ,祿萬
檐 ,金 千 鎰 。昔 者 子 胥 過 ,吾 猶 不 取 ,今 我 何 以 子 之 千 金 劍 爲 乎 ?』伍員過
於 吳 ,使 人 求 之 江 上 則 不 能 得 也 ,每 食 必 祭 之 ,祝 曰 江 上 之 丈 人 !天地
至 大 矣 ,至 眾 矣 ,將 奚 不 有 爲 也 ?而 無 以 爲 ,爲 矣 而 無 以 爲 之 。名不可得
而 聞 ,身 不 可 得 而 見 ,其 惟 江 上 之 丈 人 乎 ?j
W hen W u Yun was forced to flee and the state o f Chu was anxiously
searching for him, he climbed the Taihang M ountains to gaze ou t on Zheng,
saying, aIt w ould appear that this country has natural strength in its land-
forms and people w ho are very clever, but its ruler is a vulgar m an unw orthy
o f any plan that I m ight present him .55So he left Zheng and w ent to Xu. In
an audience w ith the duke o f Xu, he asked him where he should go. The
duke did n o t respond, but leaning tow ard the southeast, he spit. Bowing
twice and accepting a gift, W u Yun said, aI know where to go .55H e there
upon proceeded to Wu.
Passing through Chu, he arrived at the bank o f the Yangzi, which he
wished to cross. H e saw an old m an, poling a small boat, about to fish.
Following him, Wu asked the fisherman to take him across the Yangzi which
the old man did. W u asked the old m an his given name and clan name, but
he was unwilling to tell W u w hat they were. Wu took off his sw ord to give
to the old m an ,explaining, “This is ä sword w orth a thousand pieces o f
gold. I w ould like to offer it to you as a gift.55But the old man was unwilling
to accept it, saying, ^According to the laws o f the state o f Chu, whoever
captures Wu Yun will be given the rank o f holder o f the jade baton and an
annual salary o f ten thousand piculs plus a thousand measures o f gold. Once
in the past, Zixu crossed but I did not capture him. W hat w ould I w ant
w ith your sword w orth a mere thousand in gold?55
Wu Yun crossed into Wu. H e sent a messenger to seek the old man on
the bank o f the river, but he could not be found. Each tim e he ate he
invariably made an offering to him, chanting aloud, cc01d man on the banks
o f the river! Heaven and Earth, so great and magnanimous, how could it be
that they do n ot act? But they do not act for a particular purpose. H e too
acted, but n o t w ith a purpose. H e whose name could not be learned and
whose body cannot be seen—this m ust be the old man on the banks o f the
Yangzi!”
236 T H E A L M A N A C S
IO/4.3
宋 之 野 人 ,耕 而 得 玉 ,獻 之 司 城 子 罕 ,子 罕 不 受 。野 人 請 曰 :「此野人
之 寶 也 ,願 相 國 爲 之 賜 而 受 之 也 。』子 罕 曰 :「子 以 玉 爲 寶 ,我 以 不 受 爲
寶 。』故 宋 國 之 長 者 曰 : 「子 罕 非 無 寶 也 ,所 寶 者 異 也 。 J
A rustic from Song found a jade while plowing and presented it to the
Director o f the City Walls, Prince H an, w ho w ould not accept it. The rustic
pleaded w ith him, saying, “This is a rustic’s treasure, which he hopes the
m inister o f the state will do him the favor o f accepting.55
Prince H an replied, uYou regard jade as a treasure, but I regard no t
accepting it as a treasure.55
Hence, the elders o f Song said, ^Prince H an did not lack treasures, but
w hat he treasured was different.55
10/4.4
今 以 百 金 與 搏 黍 以 示 兒 子 ,兒 子 必 取 搏 黍 矣 ;以龢 氏之璧與百金以示鄙
人 ,鄙 人 必 取 百 金 矣 ;以 龢 氏 之 璧 、〔
與〕 4道 德 之 至 言 以 示 賢 者 ,賢者必取
至 言 矣 。其 知 彌 精 ,其 所 取 彌 精 ;其 知 彌 桷 ,其 所 取 彌 桷 。
4. Tao H o n g q in g , Sun S huchcng, Fan G cngyan; parallelism ^ndXinxu parallel.
Now, if one were to show a child a hundred pieces o f gold and a ball o f
glutinous millet, the child w ould surely take the millet. If one were to show
an ignorant person the jade disc o f the H e family and a hundred pieces o f
gold, the ignorant man would surely take the gold. If one were to show a
w orthy man a jade disk o f the H e family and the m ost perfect teachings
concerning the Dao and its Power, the w orthy man w ould surely take the
teachings. The more refined one5s knowledge, the more refined one5s choices.
The cruder one5s knowledge, the cruder one5s choices.
五曰異用
CH A PTER 5
A L T E R N A T IV E U S E S
B O O K 10 2 3 7
彊 富 ,未 必 安 也 ;尊 貴 高 大 ,未 必 顯 也 ;在 於 用 之 。桀 、紂 用 其 材 而 成 其
亡 ,湯 、武 用 其 材 而 成 其 王 。
I. Chen Changqi, Tao Hongqing.
The myriad things are the same, but they are used difFerentiy by men.
This is the source o f order and disorder, survival and demise, death and life.
Hence, although a state is broad and large w ith an army that is strong and
richly endowed, there is no certainty that it will be secure. A person may be
honored and noble, lofty and great, yet there is no certainty that he will be
eminent. These depend on how one uses one5s possessions. Jie and Z hou
Xin used their talents and brought about their demise. Tang and Wu used
their talents and became kings.
10/5.2
湯 見 祝 網 者 ,置 四 面 ,其 祝 曰 :「從 天 墜 者 ,從 地 出 者 ,從 四 方 來 者 ,
皆 離 吾 網 。』湯 曰 :「嘻 !盡 之 矣 。非 桀 其 孰 爲 此 也 ?《
I 湯 收 其 三 面 ,置其
一 面 ,更 敎 祝 曰 :「昔 蛛 蝥 作 網 罟 ,今 之 人 學 妤 。欲 左 者 左 ,欲 右 者 右 ,欲
高 者 高 ,欲 下 者 下 ,吾 取 其 犯 命 者 。』漢 南 之 國 聞 之 曰 :『湯 之 德 及 禽 獸
矣 。』四 十 國 歸 之 。人 置 四 面 ,未 必 得 鳥 ;湯 去 其 三 面 ,置 其 一 面 ,以網
其 四 十 國 ,非 徒 網 鳥 也 。
Tang observed a man blessing his net. Spreading o u t the four sides o f
the net, he uttered this prayer: “Let whatever falls from H eaven, whatever
emerges from Earth, whatever arrives from the four directions, be caught
in my n et•”
Tang exclaimed, tcAlas! T hat w ould be everything. W ho but a Jie would
do that?55Tang gathered three sides o f the net and laid out only one side. H e
then instructed the man in another prayer: ccIn the past, the spider invented
the net, m en o f today have learned to use it. If I w ant w hat is on the left, I
spread it to the left. If I w ant w hat is on the right, I spread it to the right. If
I w ant w hat is high above, I spread it high above. If I w ant w hat is down
below, I spread it dow n below. I catch whatever has violated its destiny.55
W hen the states south o f the H an River heard o f this, they said, <cTang5s
acts o f kindness extend even to the wildfowl and beasts.^ Forty states changed
over their loyalties to him.
W hen the man spread out all four sides o f his net, he could not be cer
tain he would catch a bird. Tang spread ou t only one o f the four and thereby
caught forty states, no t merely a bird.
IO/5.3
周 文 王 使 人 桕 池 ,得 死 人 之 骸 ,吏 以 聞 於 文 王 ,文 王 曰 :『更 葬 之 。 j
吏 曰 :r 此 無 主 矣 。』文 王 曰 :「有 天 下 者 ,天 下 之 主 也 ;有 一 國 者 ,一國
之 主 也 。今 我 非 其 主 也 ?』遂 令 吏 以 衣 棺 更 葬 之 。天 下 聞 之 曰 :F文王賢
矣 ,澤 及 骽 骨 ,又 況 於 人 乎 ?』 {文 王 葬 死 人 之 骸 ,而 九 夷 歸 之 。P 或得寶
以 危 其 國 ,文 王 得 朽 骨 以 喩 其 意 ,故 聖 人 於 物 也 無 不 材 。
2. Chen Qiyou; H N Z parallel.
King Wen o f Z hou sent someone to dig a pond, and the worker found
the skeleton o f a dead man. A clerk informed King Wen o f this and was told
to rebury it.
The clerk objected: cT h ere is no officiating host.55
King Wen said, c<H e w ho possesses the world is the host o f the world.
H e w ho possesses a state is the host o f the state. N ow , am I not also the
dead man's host?55H e then comm anded the clerk to rebury the skeleton in
a shroud and coffin.
W hen the w orld heard o f it, all said, ccKing Wen is worthy. H is gener
osity extends to the remains o f flesh and bone. H o w much m ore do the
living benefit!”
W hen King Wen reburied the skeleton o f a dead m an, the N ine Yi bar
barian tribes changed over their loyalties to him. O thers obtain a treasure
and endanger their state w ith it, but King Wen could use a rotting skeleton
as a means o f expressing his views. Thus, in regard to things, there is nothing
that the sage does no t use.
10/5.4
孔 子 之 弟 子 從 遠 方 來 者 ,孔 子 荷 杖 而 問 之 曰 :「子 之 公 不 有 恙 乎 ?j 搏
杖 而 揖 之 ,問 曰 :「子 之 父 母 不 有 恙 乎 ?』置 杖 而 問 曰 :『子 之 兄 弟 不 有 恙
乎 ?』代 步 而 倍 之 ,問 曰 :「子 之 妻 子 不 有 恙 乎 ?』故 孔 子 以 六 尺 之 杖 ,諭
貴 賤 之 等 ,辨 疏 親 之 義 ,又 況 於 以 尊 位 厚 祿 乎 ?
A m ong Confucius5s disciples was one w ho had come from a distant
quarter. Leaning on his staff, Conflicius asked him, “Are your ancestors
well?55Picking up the staff and waving it, he asked him, aAre your parents
well?55Putting down the staff, he asked him, ttAre your brothers well?55Walk
ing with it, he turned his back and asked, uls your wife well?55U sing a six-
foot staff, Confucius illustrated the steps that separate high and low and
distinguished between the proprieties due the far and the near. H ow much
B O O K 10 239
m ore could Confucius have done had he had use o f a noble position and
generous salary!
10/5.5
古 之 人 貴 能 射 也 ,以 長 幼 養 老 也 。今 之 人 貴 能 射 也 ,以 攻 戰 侵 奪 也 。其
細 者 以 劫 弱 暴 寡 也 ,以 遏 奪 爲 務 也 。仁 人 之 得 飴 ,以 養 疾 侍 老 也 。跖 與企
足 得 飴 ,以 開 閉 取 楗 也 。
M en o f antiquity honored those w ho could shoot because their skill fed
the young and nourished the old. M en o f today honor those w ho can shoot
because they use their skill to fight battles and invade the lands o f others.
The petty bully the weak and harass the few, and spend their efforts stop-
ping and robbing travelers. I f a hum ane man gets sweetmeats, he uses them
to nourish the sick or care for the aged. I f Robber Zhi or Q izu get sweet-
m eats, they use them to open a locked door and steal the bolt.
Book 11
By this month, winter has become severe. The nightingale, being a mountain bird,
is a creature of the Yang ether; since the Yin ether becomes completely dominant in
this month, it no longer sings. The tiger is another Yang creature, and it now seeks
its own kind. In this month it is important to keep the Yang ethers concealed and
stored in the ground, and the Yin ethers congealed and frozen. Any kind of activity
involving the earth or large masses of people would interfere with this and cause
difficulties. Hence, untroubled by government demands on their time and energy,
the people call this month ^pleasant,55because of the leisure it affords.
Summer is the period when the Fire ether blazes from above; if its ordinances
arc put into effect during this month, the state will suffer drought, the clear and
muddy will be in conflict, the ethers will form dense glcx>my fogs, and as the sum
mer ethers escape from their concealment, thunder will be produced. Autumn is
the period of the Metal ether, the mother of the Water ether. So if the ordinances
for autumn are adopted, there will be an excess of moisture, resulting in wet weather.
As Metal being used for the tasks of life conflicts with Water, melons and gourds
will not ripen and armies will come in attack. Spring is the season of the Wood
ether, which produces insects. These will inflict great harm to the grains. Since the
Yang ethers wither and parch, the springs will run dry. The conflict between Wood
and Water ethers will produce diseases with ulcerations.
Chapter 2 deals with the difficulty contemporary rulers have accepting advice
which is truly loyal and in their own best interests. Rulers who hate to hear loyal
advice destroy their own vital essence. The most loyal acts are done in secret and
frequentiy bring about the deaths of those who perform them. Chapter 3 deals
with the knightly code of honor, integrity, and loyalty, shown in the disinterest in
emolument and high office that characterized “righteous knights.”
Chapter 4 defines the proper type of argumentation, true honesty, real bravery,
and the proper use of laws. Chapter 5 concerns the a priori knowledge of the sage,
also discussed in paragraph 20/8 below.
[2 4 0 ]
B O O K 11 2 斗I
一曰仲冬
CHA PTER 1
A L M A N A C F O R T H E S E C O N D M O N T H O F W IN T E R
ii / i.i
仲 冬 之 月 : 日 在 斗 ,昏 東 壁 中 ,旦 轸 中 。
A. D uring the second m onth o f w inter the sun is located in Dipper. At
dusk the constellation Eastern Wall culminates, and at dawn the constella
tion C hariot Platform culminates.
其 曰 壬 癸 。其 帝 顓 頊 。其 神 玄 冥 。其 蟲 介 。其 音 羽 。律 中 黃 鐘 。其 數 六 。
其 味 鹹 。其 臭 朽 。其 祀 行 。祭 先 腎 。
B. The correlates o f this m onth are: the days ren and gui^ the Sovereign
Zhuanxu, his assisting spirit Xuanming, shell-covered creatures, the m usi
cal note yu^ the pitch-standard nam ed Yellow Bell, the num ber six, salty
tastes, putrid smells, and the offering at the path. At sacrifice, the kidney is
given the preem inent position.
冰 益 壯 。地 始 坼 。鵾 鵾 不 鳴 。虎 始 交 。
C. The ice becomes harder, the ground begins to crack, the nightingale
no longer sings, and tigers begin to pair.
天 子 居 玄 堂 太 廟 ,乘 玄 輅 ,駕 鐵 驪 ,載 玄 旅 ,衣 黑 衣 ,服 玄 玉 ,食 黍 與 彘 。
其器宏以弇 。
D. The Son o f Heaven resides in the Great Temple apartm ent o f the
Dark Hall in the Hall o f Light. H e rides in a dark-colored carriage, drawn
by iron-black horses and bearing dark-colored streamers. H e is clothed in
black robes and wears dark-colored jade ornam ents. H e eats millet accom
panied by pork. His vessels are wide and deep.
or if the masses are recruited, the ethers o f the E arth m ight also leak out.
This is called “opening up the house o f Heaven and Earth.” In this event ,
the various insects w ould die, the people would suffer from num erous pes
tilences, and various losses w ould result. The m onth is named ccPleasant
M onth.”
11/1.2
是 月 也 ,命 閹 尹 ,申 宮 令 ,審 門 閭 ,謹 房 室 ,必 重 閉 。省 婦 事 ,毋得
淫 ,雖 有 貴 戚 近 習 ,無 有 不 禁 。乃 命 大 酋 ,秫 稻 必 齊 ,麴 檗 必 時 ,湛饍必
潔 ,水 泉 必 香 ,陶 器 必 良 ,火 (齊 S F > 劑2必 得 ,兼 用 六 物 ,大 酋 監 之 ,無
有 差 忒 。天 子 乃 命 有 司 ,祈 祀 四 海 大 川 名 原 淵 澤 井 泉 。
2. YuXingwu, Chen Qiyou.
The Son o f Heaven then commands his various officials to pray and sacri
fice to the four seas, the great rivers, the famous plains, chasms, marshes,
wells, and springs.
n/1.3
是 月 也 ,農 有 不 收 藏 積 聚 者 ,牛 馬 畜 獸 有 放 佚 者 ,取 之 不 詰 。山林藪
澤 ,有 能 取 疏 食 田 獵 禽 獸 者 ,野 虞 敎 導 之 ;其 有 侵 奪 者 ,罪 之 不 赦 。
B O O K 11 2 斗 3
In this m onth, if the farmers have left crops ungathered in the fields, or
if horses, oxen, o r other animals are still roam ing at large, they may be
collected w ithout incurring blame. I f in the m ountain forests or marshes
and meres there are usable edibles to be collected and game to be captured,
the wardens and foresters should offer instruction and guidance. Those who
engage in robbery and brigandage should be punished w ith no chance o f
pardon.
n /i.4
是 月 也 ,日 短 至 。陰 陽 爭 ,諸 生 蕩 。君 子 齋 戒 ,處 必 弇 ,身 必 寧 ,去聲
色 ,禁 嗜 慾 ,安 形 性 ,事 欲 靜 ,以 待 陰 陽 之 所 定 。芸 始 生 。荔 挺 出 。蚯 蚓
結 。麋 角 解 。水 泉 動 。日 短 至 ,則 伐 林 木 ,取 竹 箭 。
In this m onth, the shortest day o f the year arrives, the Yin and Yang
struggle, and all life is revived. Gentlemen fast and are abstemious, making
sure that their dwellings are kept closed and that
The rye begins to grow, and the broom-sedge rises up vigorously. Worms
curl up, and the deer shed their horns. The water in springs gurgles. W hen
the shortest day arrives, they fell trees in the forest and select bam boo stalks
for arrows.
n /i.5
是 月 也 ,可 以 罷 官 之 無 事 者 ,去 器 之 無 用 者 。塗 闕 庭 門 閭 ,築 囹 圄 。此
所以助天地之閉藏也。
In this m onth, when there is no business to conduct, offices may be
closed and vessels for which there is no use may be removed. Holes in pil
lars and gateways are plastered over, and prisons and stockades are rebuilt.
This is done in order to help keep Heaven and Earth shut tight.
l 〇 /l.6
仲 冬 行 夏 令 ,則 其 國 乃 旱 ,氣 霧 冥 冥 ,雷 乃 發 聲 。行 秋 令 ,則 天 時 雨
汁 ,瓜 瓠 不 成 ,國 有 大 兵 。行 春 令 ,則 蟲 螟 爲 敗 ,水 泉 減 竭 ,民 多 疾 癘 。
I f in the second m onth o f w inter the ordinances for sum m er are put
into effect, the state will suffer from drought, vapors and fogs will cover
everything w ith gloom , and thunder will therew ith sound forth. If the or-
dinances for autum n are put into effect, the weather will be rainy and slushy,
melons and gourds will not ripen, and the state will be engaged in a great
military campaign. I f the ordinances for spring are p u t into effect, locusts
will do great damage, springs will dry up and become parched, and the
people will suffer from leprosy and foul ulcers.
二曰至忠
CH A PTER 2
S U P R E M E LOYALTY
11/2.1
至 忠 逆 於 耳 、倒 於 心 ,非 賢 主 其 孰 能 聽 之 ?故 賢 主 之 所 說 ,不肖主之所
誅 也 。人 主 無 不 惡 暴 劫 者 ,而 日 致 之 ,惡 之 何 益 ?今 有 樹 於 此 ,而欲其美
也 ,人 時 灌 之 ,則 〔
又〕1惡 之 ,而 日 伐 其 根 ,則 必 無 活 樹 矣 。夫 惡 聞 忠 言 ,
乃自伐之精者也。
I. Chen Qiyou.
The supremely loyal offend the ears and alienate the heart. W ho but a
worthy ruler can heed them? Hence, those who w ould please a worthy ruler
are executed by incom petent rulers. All rulers hate the violent and oppres
sive, yet attract them daily; why, then, do they increase w hat they hate? Say
a ruler ow ned ä tree he wanted to make beautifiil; if the man responsible for
watering it regularly hated it and cut at its roots every day, the tree could
n o t survive. So, too, those who hate to hear loyal advice take it on them
selves to destroy their ow n vital essence.
B O O K 11 245
疾 而 死 。(
荆 T A > 楚 興 師 ,{與 晉 ” 戰 於 兩 棠 ,大 勝 晉 ,歸 而 賞 有 功 者 。申
公 子 培 之 弟 進 請 賞 於 吏 曰 : F人 之 有 功 也 於 軍 旅 ,臣 兄 之 有 功 也 於 車 下 。 J
王 曰 :『
何 謂 也 ?《
I 對 曰 :「臣 之 兄 犯 暴 不 敬 之 名 ,觸 死 亡 之 罪 於 王 之 側 ,
其 愚 心 將 以 忠 於 君 王 之 身 ,而 持 千 歲 之 壽 也 。臣 之 兄 嘗 讀 故 記 曰 :「殺隨兕
者 ,不 出 三 月 {必 死 }5 。」是 以 臣 之 兄 驚 懼 而 爭 之 ,故 伏 其 罪 而 死 。j 王令
人 發 平 府 而 視 之 ,於 故 記 果 有 ,乃 厚 賞 之 。申 公 子 培 ,其 忠 也 可 謂 穆 行 矣 。
穆 行 之 意 ,人 知 之 不 爲 勸 ,人 不 知 不 爲 沮 。行 無 高 乎 此 矣 。
2. Chen Qiyou. 3- Sun Shuchcng, Jiang Wciqiao; Gao Youcommentary, TPTL quotation.
4. Sun Shuchcng, TPYL quotation. 5. Chen Qiyou; S T parallel.
n/2.3
齊 王 疾 痏 ,使 人 之 宋 迎 文 摯 。文 摯 至 ,視 王 之 疾 ,謂 太 子 曰 :F王之疾
必 可 已 也 。雖 然 ,王 之 疾 已 ,則 必 殺 摯 也 。』太 子 曰 :『何 故 ?』文 摯 對 曰 :
「非 怒 王 則 疾 不 可 治 ,怒 王 則 摯 必 死 。』太 子 頓 首 彊 請 曰 :「苟 已 王 之 疾 ,
臣 與 臣 之 母 以 死 爭 之 於 王 ,王 必 幸 臣 與 臣 之 母 ,願 先 生 之 勿 患 也 。』文摯
曰 :「諾 。請 以 死 爲 王 。』與 太 子 期 ,而 將 往 不 當 者 三 ,齊 王 固 已 怒 矣 。文
摯 至 ,不 解 屨 登 床 ,履 王 衣 ,問 王 之 疾 ,王 怒 而 不 與 言 。文摯因 出 辭 以 重
怒 王 ,王 叱 而 起 ,疾 乃 遂 已 。王 大 怒 ( 不 說 )6 ,將 生 烹 文 摯 。太子與王后急
爭 之 而 不 能 得 ,果 以 鼎 生 烹 文 摯 。爨 之 三 日 三 夜 ,顏 色 不 變 。文 摯 曰 : 「
誠
欲 殺 我 ,則 胡 不 覆 之 ,以 絕 陰 陽 之 氣 。《 I 王 使 覆 之 ,文 摯 乃 死 。夫忠於治
世 易 ,忠 於 濁 世 難 。文 摯 非 不 知 ( 活 G E > 治7王 之 疾 而 身 獲 死 也 ,爲太子行
難以成其義也。
6. Chen Qiyou. 7. Chen Qiyou.
the queen anxiously argued w ith him but could n o t dissuade him. In the
end, he boiled Wen Zhi alive in a tripod. H e cooked him for three days and
three nights but Wen Zhi5s appearance never changed.
Wen Zhi said, ccI f you really w ant to kill me, why not turn the p o t over
and cut o ff the sustaining ethers o f the Yin and Yang?55
The king turned it over and Wen Zhi died. Thus, it is easy to be loyal in
an ordered age but difficult to be loyal in a foul age. Wen Zhi did no t bring
about his death because he did n o t know how to cure the kin^s illness. It
was because the crown prince did w hat was difficult that Wen Zhi fulfilled
his moral duty.
三曰忠廉
CHA PTER 3
T H E LOYAL A N D H O N E S T
n/3.1
士 議 之 不 可 辱 者 大 之 也 ,大 之 則 尊 於 富 貴 也 ,利 不 足 以 ( 虞 G V > 娛1其
意 矣 。雖 名 爲 諸 侯 ,實 有 萬 乘 ,不 足 以 挺 其 心 矣 。誠 辱 則 無 爲 樂 生 。若此人
也 ,有 勢 則 必 不 自 私 矣 ,處 官 則 必 不 爲 污 矣 ,將 眾 則 必 不 撓 北 矣 。忠臣亦
然 。苟 便 於 主 利 於 國 ,無 敢 辭 違 殺 身 出 生 以 徇 之 。國 有 士 若 此 ,則可謂有
人 矣 。若 此 人 者 固 難 得 ,其 患 雖 得 之 有 不 智 。
I. H o n g Yixuan, C hen Q iyou.
吳 王 欲 殺 王 子 慶 忌 而 莫 之 能 殺 ,吳 王 患 之 。要 離 曰 :f 臣 能 之 。』吳王
曰:^汝 惡 能 乎 ?吾 嘗 以 六 馬 逐 之 江 上 矣 ,而 不 能 及 ;射 之 矢 ,左 右 滿 把 ,
而 不 能 中 。今 汝 拔 劍 則 不 能 舉 臂 ,上 車 則 不 能 登 軾 ,汝 惡 能 ?』要 離 曰 :
r 士 患 不 勇 耳 ,奚 患 於 不 能 ?王 誠 能 助 ,臣 請 必 能 。』吳 王 曰 :「諾 。j 明
旦 加 要 離 罪 焉 ,(
摯 )(執 S F > 繁 〔
其〕2 妻 子 ,焚 之 而 揚 其 灰 。要 離 走 ,往見
王 子 慶 忌 於 衛 。王 子 慶 忌 喜 曰 :「吳 王 之 無 道 也 ,子 之 所 見 也 ,諸侯之所知
也 ,今 子 得 免 而 去 之 亦 善 矣 。《I 要 離 與 王 子 慶 忌 居 有 閒 ,謂 王 子 慶 忌 曰 :
「吳 〔
王〕3 之 無 道 也 愈 甚 ,請 與 王 子 往 奪 之 國 。』王 子 慶 忌 曰 :T善 。』乃與
要 離 倶 涉 於 江 。中 江 ,拔 劍 以 刺 王 子 慶 忌 ,(
王 子 慶 忌 ) 4捽 之 ,投 之 於 江 ,
浮 則 又 取 而 投 之 ,如 此 者 三 。其 卒 曰 :『汝 天 下 之 國 士 也 ,幸 汝 以 成 而
名 。』要 離 得 不 死 ,歸 於 吳 。吳 王 大 說 ,請 與 分 國 。要 離 曰 :「不 可 。臣請
必 死 。』吳 王 止 之 。要 離 曰 :「夫 殺 妻 子 焚 之 而 揚 其 灰 ,以 便 事 也 ,臣以爲
不 仁 。夫 爲 故 主 殺 新 主 。臣 以 爲 不 義 。夫 捽 而 浮 乎 江 ,三 入 三 出 ,特王子
慶 忌 爲 之 賜 而 不 殺 耳 ,臣 已 爲 辱 矣 。夫 不 仁 不 義 ,又 且 已 辱 ,不 可 以 生 。 j
吳 王 不 能 止 ,果 伏 劍 而 死 。要 離 可 謂 不 爲 賞 動 矣 。故 臨 大 利 而 不 易 其 義 ,
可 謂 廉 矣 。廉 故 不 以 貴 富 而 忘 其 辱 。
2. XuWciyou, Jiang Wciqiao, Chen Qiyou; W X quotation. 3. Chen Qiyou; parallelism.
4. Chen Qiyou; dittography.
The king o f W u w anted to have Prince Qingji killed, but no one was
equal to the task. The king o f W u was distressed by this when Yao Li said ,
ccYour servant can do it.55
The king o f Wu said, ccH o w can you do it? Once I was chasing six horses
along the banks o f the Yangzi, but could not catch them . You shot at them
w ith arrows, and though you used up tw o handfuls o f arrows, you could
n o t hit them. Now, you do n o t have strength enough in your arms to lift a
sword. You cannot even climb up onto the crossbar to get in a chariot.
H ow could you do it?”
Yao Li replied, C
C
A scholar-knight worries only that he will not be brave.
W hy would he worry about a lack o f ability? If your majesty is genuinely
able to help, his servant submits that he is certainly capable o f killing the
prince•”
The king o f Wu consented. The next day he accused Yao Li o f a crime
and arrested his wife, burned her, and scattered her ashes. Fleeing, Yao Li
w ent to see Prince Qingji in Lesser Wey.
Prince Qingji gleefully exclaimed: ^The king o f W u is thoroughly u n
principled. You have witnessed it and the feudal lords all know it. N ow you
have been able to escape from him which is indeed good.”
BOOK 11 249
After remaining w ith Prince Qingji for a short while, Yao Li said: 'T h e
king o f W u5s immorality has greatiy increased. I beg that we two go and
take the state from him.55
Prince Qingji applauded this and together with Yao Li forded the Yangzi.
W hen they were in the m iddle o f the river, Yao Li drew out his sw ord to
stab Prince Qingji. The prince pushed him away and threw him into the
river. H e floated, so the prince took him out and tossed him in again. H e
did this three times and then said: ccYou are a knight o f state for the world.
I w ould consider it fortunate if you w ent and made a name for yourself?5
Yao Li escaped w ith his life and returned to Wu. The king o f W u, over
joyed, asked to divide the state w ith him. Yao Li said, ccN o, that w ould be
inappropriate. I subm it that I m ust die.55
The king o f Wu stopped him.
Yao Li said: ccYou killed my wife, burned her bcxiy, and scattered the
ashes, all to facilitate my doing this deed. I, your subject, consider this in-
hum ane on my part. Moreover, I was going to kill my prospective new
ruler, Prince Qingji, for my old ruler. I consider this undutiful. N ow when
I was beaten off and floated in the river, three times I w ent in and three
times I came out. It is only because Prince Qingji favored me that I was not
killed, and so I have been shamed. I have been inhumane, undutiful and
now been shamed. I cannot go on living.55
The king o f Wu could not stop him. H e fell on his sword and died. O f
Yao Li it can properly be said that he <cdid no t act for the sake o f reward.55
Thus, he did n ot stray from his duty in the face o f great profit and truly
deserved to be called a m an o f integrity. Since he had integrity, he did not
ignore the shame he had suffered, even when offered wealth and honor.
n/3.3
衛 懿 公 有 臣 曰 弘 演 ,有 所 於 使 。翟 人 攻 衛 ,其 民 曰 :「君 之 所 予 位 祿 者 ,
鶴 也 :所 貴 富 者 ,宮 人 也 。君 使 宮 人 與 鶴 戰 ,余 焉 能 戰 ?』遂 潰 而 去 。翟
人 至 ,及 懿 公 於 榮 澤 ,殺 之 ,盡 食 其 肉 ,獨 舍 其 肝 。弘 演 至 ,報 使 於 肝 ,
畢 ,呼 天 而 啼 ,盡 哀 而 止 ,曰 :「臣 請 爲 襍 。j 因 自 殺 ,先 出 其 腹 實 ,內懿
公 之 肝 。桓 公 聞 之 曰 : 1■衛 之 亡 也 ,以 爲 無 道 也 。今 有 臣 若 此 ,不可不
存 。ü 於 是 復 立 衛 於 楚 丘 。弘 演 可 謂 忠 矣 ,殺 身 出 生 以 徇 其 君 。非徒徇其
君 也 ,又 令 衛 之 宗 廟 復 立 ,祭 祀 不 絕 ,可 謂 有 功 矣 。
Duke Yi o f Lesser Wey had a subject called H ong Yan, w ho was given a
mission. An army o f Di barbarians attacked Wcy. The people o f Wey said,
ttO ur lord gives position and emolum ents to cranes, and honor and wealth
to eunuchs. Let his lordship send his eunuchs and cranes to fight. W hy
should we be able to fight?55They then scattered.
The Di army arrived and found Duke Yi at Rongze, where they killed
him. They ate all his flesh, saving only his liver. W hen he arrived hom e,
H o n g Yan reported on his mission to the liver. W hen he had finished, he
cried o u t to Heaven and sobbed, stopping only after all the sadness had
drained from him. Then saying, ayour servant requests that he serve as your
outer garment,55he killed himself by cutting open his belly and putting Duke
Yi5s liver inside him.
W hen Duke H uan o f Qi heard o f this, he said, "The ruler o f Wey perished
because he was unprincipled. But w ith ministers such as this man, how
could Wey n o t be preserved!55H e therefore reestablished Wey at Chuqiu.
H o n g Yan can be called loyal. H e killed him self to accompany his lord.
It was n o t merely to accompany his lord, but also to reestablish the ances
tral temples o f Wey, so that the offerings w ould no t end. H e thus truly
deserves to be called m eritorious.
四曰當務
CH A PTER 4
O N B E IN G A P P R O P R IA T E T O T H E C IR C U M S T A N C E S
11.4.1
辨 而 不 當 論 ,信 而 不 當 理 ,勇 而 不 當 義 ,法 而 不 當 務 ,惑 而 乘 驥 也 ,狂而
操 「吳 干 將 』也 ,大 亂 天 下 者 ,必 此 四 者 也 。所 貴 辨 者 ,爲 其 由 所 論 也 ;所
貴 信 者 ,爲 其 遵 所 理 也 ;所 貴 勇 者 ,爲 其 行 義 也 ;所 貴 法 者 ,爲 其 當 務 也 。
Discriminations that do not correspond to proper assessments, keeping
faith where it does not conform to reason, being brave where it will not
w ith one5s moral duty, making laws that are inappropriate to the cir-
tances—all these are like the dazed man who rides a fast-galloping horse
or the madm an w ho wields the Ganjiang sword o f Wu. The four m ust be
regarded as the m ost disruptive things in the world. Discriminations are
valuable when they proceed from a proper assessment o f the facts. Keeping
onc5s w ord is precious when it esteems w hat is rational. Bravery is w orth
while when it allows one to uphold one5s moral duty. Law is precious when
it fits the circumstances.
BOOK 11 251
I I /4 .2
n /4 .3
楚 有 直 躬 者 ,其 父 竊 羊 而 謁 之 上 ,上 執 而 將 誅 之 。直 躬 者 請 代 之 。將誅
矣 ,吿 吏 曰 :『父 竊 羊 而 謁 之 ,不 亦 信 乎 ?父 誅 而 代 之 ,不 亦 孝 乎 ?信且孝
而 誅 之 ,國 將 有 不 誅 者 乎 ?』(荆 T A > 楚 王 聞 之 ,乃 不 誅 也 。孔 子 聞 之 曰 :
「異 哉 直 躬 之 爲 信 也 ,一 父 而 載 取 名 焉 。』故 直 躬 之 信 ,不 若 無 信 。
In Chu there was one U pright Gong. W hen his father stole a sheep, he
reported him to the authorities. The authorities arrested the thief and were
about to execute him when his honest son requested that he be allowed to
take his place and be executed. H e announced to the officer, aW hcn my
father stole a sheep, I reported him —is this not the true meaning o f hon
esty? W hen my father was about to be executed, I took his place—is this
n o t the true m eaning o f filial? If you execute one w ho is both honest and
filial, then w hom will the state pardon?55W hen the king o f C hu learned o f
it, he did n o t execute the man.
W hen Confucius heard o f it, he said: ^Different, indeed, is the U pright
Gong^s honesty! It was merely at the expense o f his father that he was able
to get this reputation. It w ould be better to be dishonest than practice the
‘honesty3o f this U pright Gong.”
n /4 .4
齊 之 好 勇 者 ,其 一 人 居 東 郭 ,其 一 人 居 西 郭 ,卒 然 相 遇 於 塗 曰 :「姑相
飮 乎 ?j 觴 數 行 ,曰:r 姑 求 肉 乎 ?』一 人 曰 :「子 肉 也 ?我 肉 也 ?尙胡革
求 肉 而 爲 ?』於 是 具 染 而 已 。因 抽 刀 而 相 啖 ,至 死 而 止 。勇 若 此 不 若 無 勇 。
A m ong those fond o f bravery in Qi, there was one m an w ho lived in the
eastern part o f the city and another w ho lived in the western part. Eventu
ally they m et on the road and said, ccShall we have a drink together?55After
several rounds, they said, “Shall we look for some meat?” O ne o f them said ,
"Tou are m eat and I am meat. W hy should we go seek m eat elsewhere?55
They thereupon soaked each other in sauce, then pulled ou t their knives
and ate one another, stopping only when they had fallen over dead. It would
be better to lack bravery than to practice this sort o f bravery.
n /4.5
紂 之 同 母 三 人 ,其 長 曰 微 子 啓 ,其 次 曰 中 衍 ,其 次 曰 受 德 。受德 乃 紂
也 ,甚 少 矣 。紂 母 之 生 微 子 啓 與 中 衍 也 尙 爲 妾 ,已 而 爲 妻 而 生 紂 。紂 之 父 、
紂 之 母 欲 置 微 子 啓 以 爲 太 子 ,太 史 據 法 而 爭 之 曰 :「有 妻 之 子 ,而不可置妾
之 子 。《
I 紂 故 爲 後 。用 法 若 此 ,不 若 無 法 。
Z hou Xin5s m other had three sons. The eldest was Qi, Viscount o f Wei,
the next was Zhongyan, and the last was Shoudc. Shoude, w ho is known as
Zhou Xin, was extremely young. W hen Z hou5s m other gave birth to Vis
count Qi o f Wei and Zhongyan, she was still a concubine, but she had be
come wife by the time she gave birth to Z hou Xin. Z hou Xin5s parents
wished to make the Viscount o f Wei crown prince. But the grand historiog-
rapher argued against this on legal grounds ,saying, “If a >vife has a son, the
son o f a concubine cannot be made crown prince.55 Hence, Zhou Xin be
came the successor. It w ould be better to be w ithout laws than to use laws
in this fashion.
BOOK 11 253
五曰長見
CH A PTER 5
F A R S IG H T E D N E S S
n / 5.1
智 所 以 相 過 ,以 其 長 見 與 短 見 也 。今 之 於 古 也 ,猶 古 之 於 後 世 也 。今之
於 後 世 ,亦 猶 今 之 於 古 也 。故 審 知 今 則 可 知 古 ,知 古 則 可 知 後 ,古今前後
一 也 。故 聖 人 上 知 千 歲 ,下 知 千 歲 也 。
The reason that some surpass others in wisdom is that some are far
sighted, while others are shortsighted. The relationship between the present
and the past is the same as the relationship between the past and later ages.
The relationship between the present and later ages is the same as that
between the present and the past. Thus, one w ho knows the present well
can know the past, and one w ho knows the past can know later ages. Past
and present, before and after, have one and the same principle. Thus, the
sage knows the m illennium that preceded and the thousand years that will
follow.
II/5.2
n/5.3
晉 平 公 鑄 爲 大 鐘 ,使 工 聽 之 ,皆 以 爲 調 矣 。師 曠 曰 : 「不 調 ,請 更 鑄
之 。』平 公 曰 :T工 皆 以 爲 調 矣 。』師 曠 曰 :『後 世 有 知 音 者 ,將 知 鐘之不
調 也 ,臣 竊 爲 君 恥 之 。《
I 至 於 師 涓 ,而 果 知 鐘 之 不 調 也 。是 師 曠 欲 善 調 鐘 ,
以爲後世之知音者也。
Duke Ping o f Jin cast a large bell. H e had his musicians listen to it, and
all thought it was properly tuned. Music M aster Kuang, however, said, aIt
is not properly tuned, and I beg that it be recast.55
Duke Ping objected: ccBut the musicians have all judged it properly
tuned.”
Music Master Kuang replied, ccIn later generations, anyone who is knowl
edgeable in music will know that this bell is not properly tuned. I am stupidly
asking that it be done for the sake o f my lord’s honor.”
Later M usic M aster Juan did, in fact, recognize that the bell was no t
properly tuned. Thus, Music M aster K uan^s desire to tune the bell per
fectly was because he considered w hat those o f later ages w ho knew music
w ould think.
n /5 .4
呂 太 公 望 封 於 齊 ,周 公 旦 封 於 魯 ,二 君 者 甚 相 善 也 。相 謂 曰 :4 可以治
國 ?』太 公 望 曰 :「尊 賢 上 功 。』周 公 旦 曰 :r 親 親 上 恩 。』太 公 望 曰 :「魯
自 此 削 矣 。』周 公 旦 曰 :「魯 雖 削 ,有 齊 者 亦 必 非 呂 氏 也 。』其 後 齊 日 以 大 ,
至 於 霸 ,二 十 四 世 而 田 成 子 有 齊 國 ;魯 日 以 削 ,至 於 覲 存 ,三 十 四 世 而 亡 。
Lü Wang, the Grand Duke, was enfeoffed w ith Qi, and Duke D an o f
Z hou w ith Lu. Being on very gcxxl term s w ith one another, the two lords
discussed how they should govern their states.
The Grand Duke said, ^We should honor the worthy and prom ote meri
torious accomplishment.55
The Duke o f Z hou countered, ^We should be close to parents and p ro
m ote generosity.55
The G rand Duke replied, <cLu will lose territory if you do this.55
The Duke o f Z hou rejoined, ccW hile Lu will lose territory, the Lii family
will n o t always rule in Qi.55
Later Q i got bigger by the day, and eventually its rulers became lords-
protector. But in the twenty-fourth generation, Viscount Cheng o f the Tian
family took possession o f the state. Because o f the Duke o f Z hou5s policies,
the dukes o f Lu lost m ore and more territory until the state barely existed.
In the thirty-fourth generation it perished.
n/5.5
吳 起 治 西 河 之 外 ,王 錯 譖 之 於 魏 武 侯 ,武 侯 使 人 召 之 。吳 起 至 於 岸 門 ,
止 車 而 望 西 河 ,泣 數 行 而 下 。其 僕 謂 吳 起 曰 : 「竊 觀 公 之 意 ,視釋天下若
釋 躍 ,今 去 西 河 而 泣 ,何 也 ?』吳 起 抿 泣 而 應 之 曰 : 「子 不 識 〔
也〕1。君
〔
誠〕1知 我 ,而 使 我 畢 能 ,〔
秦 必 可 亡 ,而 〕
1西 河 可 以 王 。今 君 聽 讒 人 之 議 ,
而 不 知 我 ,西 河 之 爲 秦 取 不 久 矣 。魏 從 此 削 矣 。』吳 起 果 去 魏 入 楚 。有 間 ,
西 河 畢 入 秦 。秦 日 益 大 ,此 吳 起 之 所 先 見 而 泣 也 。
I. Chen Qiyou; adopting the wording of the ttGuan biao.w
W hen W u Qi brought order to the area beyond West River, W ang Cuo
praised him to M arquis Wu o f Wei. The M arquis sent someone to sum m on
him. W hen W u Qi arrived at Anmen, he stopped his carriage to gaze back
at West River and tears flowed dow n his face in several streams. H is atten
dant said, aI have observed w hat your grace values, and I have seen that you
w ould discard the w orld as a straw sandal. But now you cry when leaving
West River. Why?55
W iping away his tears, W u Qi responded: "Tou do not understand. If
my lord had truly appreciated me and had sent me to use all my abilities
Q in would certainly have been defeated, and w ith West River he could have
become king. But instead my lord has listened to the arguments o f a slan
derer and so no longer appreciates me. Before long. West River will be
taken by Q in; and from that time onward, Wei will become ever weaker.55In
the end, Wu Q i left Wei and w ent to Chu. A short tim e later West River was
completely annexed by Q in, which became greater by the day. This is what
Wu Qi had foreseen when he wept.
n/5.6
魏 公 叔 痤 疾 。惠 王 往 問 之 ,曰 :『公 叔 之 疾 ,嗟 !疾 甚 矣 !將 奈 社 稷
何 ?』公 叔 對 曰 :「臣 之 御 庶 子 鞅 ,願 王 以 國 聽 之 也 。爲 不 能 聽 ,勿使出
256 T H E A L M A N A C S
The end of winter is heralded by the reappearance of the wild geese, migrating
from their winter homes at Lake Poyang to the summer breeding grounds in the
northern wastes, and by the nesting magpies and courting pheasants. The music
master presents the grand concert of wind instruments to expel the cold ethers in
preparation for spring.
If the ordinances for autumn are put into efFca during the last month of winter,
white dew will descend out of season because the Metal ether is white. The influence
of the Metal ether will create military conflict, resulting in instability in the border
regions. If the ordinances of spring arc adopted, the worst of the winter cold will
be ameliorated, but the ethers will not be harmonious, resulting in various physical
ailments and anomalies. If those of summer are implemented, the conflict with the
Fire ether and the fiery Yang will bring abundant waters: snow will not fall when it
should, ice will melt when it should remain frozen, and injury will be afflicted on
the whole state.
Chapter 2 concerns the same knightly code treated in 11/3, particularly a principal
tenet of the code: true knights would not befriend feudal lords nor serve the Son
of Heaven. But here there is added an injunction to rulers, which recurs in the
X u n z i and the H a n fe tzi and in 2/4.6, to be careful in chœsing men but lax in
supervising them. Chapter 3 continues the discussion of the knightly code. Chapter
4 provides examples of the sacrifices which righteous knights were prepared to
make to maintain their honor and their code. Chapter 5 holds up Yu Rang and
Gongsun Hong as exemplars of the knightly code and the principle of Qidiao
Kai—if your conduct is wrong, you must accept being treated like a slave; but if it
is not, then be outraged even with a feudal lord—and the principle of Bogong
Yu—a knight is not intimidated by feudal lords and will not accept mistreatment
258 T H E A L M A N A C S
一曰季冬
CHA PTER 1
A L M A N A C F O R T H E T H I R D M O N T H O F W IN T E R
12/1.1
季 冬 之 月 : 日 在 婺 女 ,昏 婁 中 ,旦 氐 中 。
A. D uring the last m onth o f winter, the sun is located in Serving Maid.
A t dusk the constellation Bond culminates, and at dawn the constellation
R oot culminates.
其 曰 壬 癸 。其 帝 顓 頊 。其 神 玄 冥 。其 蟲 介 。其 音 羽 。律 中 大 呂 。其 數 六 。
其 味 鹹 。其 臭 朽 。其 祀 行 。祭 先 腎 。
B. The correlates o f this m onth arc the days rcn the Sovereign
Zhuanxu, his assisting spirit Xuanming, shell-covered creatures, the musical
notejyw, the pitch-standard nam ed G reat Regulator, the num ber six, salty
tastes, putrid smells, and the offering at the path. At sacrifice, the kidney is
given the preem inent position.
臈 北 鄕 。鵲 始 巢 。雉 雊 雞 乳 。
C. The wild geese go northwards, magpies begin to build their nests,
pheasant cocks crow, and hens brood.
天 子 居 玄 堂 右 個 ,乘 玄 駱 ,駕 鐵 驪 ,載 玄 旅 ,衣 黑 衣 ,服 玄 玉 ,食 黍 與 彘 。
其器宏以弇 。
D. The Son o f Heaven resides in the right apartm ent o f the D ark Hall in
the Hall o f Light. H e rides in a dark-colored carriage, drawn by iron-black
horses and bearing dark-colored streamers. H e is clothed in black robes and
wears dark-colored jade ornaments. H e eats millet accompanied by pork.
H is vessels are wide and deep.
命 有 司 大 儺 ,旁 磔 ,出 土 牛 ,以 送 寒 氣 。征 鳥 厲 疾 。乃 畢 行 山 川 之 祀 ,及
帝 之 大 臣 、天 地 之 神 祇 。
E. H e commands his various officers to institute the grand exorcism,
ripping open victims on every side and sending forth the earthen ox to carry
away the cold ethers. Attacking birds are stern and swift. H e then makes
general sacrifices to the hills and streams, extending them to the great m in
isters o f the Sovereigns, and to the spirits o f Heaven and Earth.
BOOK 12 259
I2/I.2
是 月 也 ,命 漁 師 始 漁 ,天 子 親 往 。乃 嘗 魚 ,先 薦 寢 廟 。冰 方 盛 ,水澤
復 ,命 取 冰 。冰 已 入 ,令 吿 民 ,出 五 種 。命 司 農 ,計 耦 耕 事 ,修 耒 耜 ,具
田 器 。命 樂 師 ,大 合 吹 而 罷 。乃 命 四 監 ,收 秩 薪 柴 ,以 供 寢 廟 及 百 祀 之 薪
燎0
In this m onth, he commands the master o f fishermen to commence with
the fishing. The Son o f Heaven goes in person to witness it. H e then tastes
the fish caught, having first presented some in the apartm ent at the back o f
the ancestral temple.
Because ice is now abundant and the streams and marshes are frozen
solid, he commands that ice be gathered and carried into the ice-houses.
H e orders that the people be inform ed to bring forth their seeds o f the
Five Foods. H e commands the director o f agriculture to calculate the num
ber o f teams that can be supplied for the plowing, to repair the handles and
shares o f the plows, and to provide all the other implements needed in the
fields.
H e commands the master o f music to present the grand conceit o f the
w ind instrum ents, concluding the musical calendar.
Thereafter, he commands the four inspectors to collect and arrange the
firewood and faggots that will supply torches and fuel for the ancestral temple
and the various sacrifices.
12/1.3
是 月 也 ,日 窮 于 次 ,月 窮 于 紀 ,星 迴 于 天 ,數 將 幾 終 ,歲 將 更 始 。專於
農 民 ,無 有 所 使 。天 子 乃 與 {公 }卿 大 夫 {共 }1飭 國 典 ,論 時 令 ,以待來歲之
宜 。乃 命 太 史 ,次 諸 侯 之 列 ,賦 之 犧 牲 ,以 供 皇 天 上 帝 社 稷 之 享 。乃命同
姓 之 國 ,供 寢 廟 之 芻 豢 。令 宰 歷 卿 大 夫 至 于 庶 民 土 田 之 數 ,而 賦 之 犧 牲 ,
以 供 山 林 名 川 之 祀 。凡 在 天 下 九 州 之 民 者 ,無 不 咸 獻 其 力 ,以 供皇天上帝
社稷寢廟山林名川之祀。
I. Bi Yuan, Chen Qiyou; dueling" and H N Z parallels.
In this m onth.
The Son o f Heaven w ith the assistance o f his dukes, ministers, and grand
officers revises the codes o f regulations for the state and evaluates the orders
to be given at various seasons in order to prepare appropriately for w hat
may come in the following year.
H e then commands the grand historiographer to rank in order o f distinc
tion the feudal lords and sacrificial animals required o f them in the tribute,
which will supply the offerings made to August Heaven and the Supreme
Sovereign, and those made at the altars o f soil and grain. H e then com
mands states that share his surname to supply fodder and grain to feed the
sacrificial victims to be used in the ancestral temples.
H e commands the steward to enumerate all those w ho possess lands,
from the ministers and grand officers dow n to the com m on people, so that
they will subm it the tribute required o f them , which will supply the sacri
fices to the m ountains, forests, and famous rivers.
As a general principle, the inhabitants o f the nine provinces o f the world
m ust, w ithout exception, exert their fiill effort to supply w hat is required
for the sacrifices to August Heaven, the Supreme Sovereign, the altars o f
soil and grain, and the m ountains, forests, and famous rivers.
12/1•
斗
行 之 是 令 ,此 謂 一 終 ,口 口 2三 旬 二 日 。季 冬 行 秋 令 ,則 白 露 蚤 降 ,介
蟲 爲 妖 ,四 鄰 入 保 。行 春 令 ,則 胎 夭 多 傷 ,國 多 固 疾 ,命 之 曰 逆 。行 夏 令 ,
則 水 潦 敗 國 ,時 雪 不 降 ,冰 凍 消 釋 。
2. Tao Hongqing, Chen Qiyou; textual damage of at least two characters. Parallels in other chapters
suggest the passage must have related that snow could be expected on two days of each decade of days
during this month.
waters will damage the state, seasonable snows will n o t fall, the ice will melt
and the cold will disappear.
二曰士節
CHA PTER 2
T H E C O D E O F T H E S C H O L A R -K N IG H T
12/ 2.1
士 之 爲 人 ,當 理 不 避 其 難 ,臨 患 忘 利 ,遺 生 行 義 ,視 死 如 歸 。有如此
〔
人〕1者 ,國 君 不 得 而 友 ,天 子 不 得 而 臣 。大 者 定 天 下 ,其 次 定 一 國 ,必由
如 此 人 者 也 。故 人 主 之 欲 大 立 功 名 者 ,不 可 不 務 求 此 人 也 。〔
故 曰 :〕
2賢主
勞 於 求 人 ,而 佚 於 治 事 。
I. Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou; based on similar passages in X u n zi andH F Z .
12/ 2.2
齊 有 北 郭 騷 者 ,結 罘 罔 ,捆 蒲 葦 ,織 脃 屢 ,以 養 其 母 猶 不 足 ,踵門見晏
子 曰 . • 「願 乞 所 以 養 母 。』晏 子 之 僕 謂 晏 子 曰 :「此 齊 國 之 賢 者 也 ,其義不
臣 乎 天 子 ,不 友 乎 諸 侯 ,於 利 不 苟 取 ,於 害 不 苟 免 。今 乞 所 以 養 母 ,是說
夫 子 之 義 也 ,必 與 之 。』晏 子 使 人 分 倉 粟 ( 分 ) 3府 金 而 遺 之 ,辭 金 而 受 粟 。
有 間 ,晏 子 見 疑 於 齊 君 ,出 奔 ,過 北 郭 騷 之 門 而 辭 。北 郭 騷 沐 浴 而 出 見 晏
子 曰 :「夫 子 將 焉 適 ?』晏 子 曰 :「見 疑 於 齊 君 ,將 出 奔 。』北 郭 子 曰 :「夫
子 勉 之 矣 。』晏 子 上 車 ,太 息 而 歎 曰 : 「嬰 之 亡 豈 不 宜 哉 ?亦 不 知 士 甚
矣 。』晏 子 行 。北 郭 子 召 其 友 而 吿 之 曰 :。吾 }4說 晏 子 之 義 ,而當乞所以養
母 焉 。吾 聞 之 曰 :「養 及 親 者 ,身 伉 其 難 。」今 晏 子 見 疑 ,吾 將以身死白
之 。』著 衣 冠 ,令 其 友 操 劍 奉 笥 而 從 ,造 於 君 庭 ,求 復 者 曰 :r 晏 子 ,天下
之 賢 者 也 ,去 則 齊 國 必 侵 矣 。必 見 國 之 侵 也 ,不 若 先 死 。請 以 頭 託 白 晏 子
也 。j 因 謂 其 友 曰 盛 吾 頭 於 笥 中 ,奉 以 託 。』退 而 自 刎 也 。其友因奉以
託 。其 友 謂 觀 者 曰 :「北 郭 子 爲 國 故 死 ,吾 將 爲 北 郭 子 死 也 。』又退而自
刎 。齊 君 聞 之 ,大 駭 ,乘 駔 而 自 追 晏 子 ,及 之 國 郊 ,請 而 反 之 。晏子不得
已 而 反 。聞 北 郭 騷 之 以 死 白 己 也 ,曰 :F 嬰 之 亡 豈 不 宜 哉 ?亦 愈 不 知 士 甚
矣0J
3. Bi Yuan, Chen Qiyou; S T and Y Z C Q parallels. 4. Chen Qiyou; S T andT Z C Q parallels.
In Qi there was one Beiguo Sao w ho knotted nets, plaited ropes, and
wove straw shoes. H e did this to care for his mother, but the income he
derived from it was insufficient. H e w ent in person to see M aster Yan and
said to him, CCI wish to beg from you w hat I need to care for my mother.55
O ne o f M aster Yan5s attendants said to M aster Yan, "This m an is a w or
thy o f the state o f Qi. H is code requires that he cnot be a m inister to the Son
o f Heaven5 and that he cn o t befriend the feudal lords.5 H e does no t seek
profit at any cost nor does he avoid harm at any cost. N ow he is begging
w hat he needs to care for his mother. H e delights in your righteousness.
You m ust give him w hat he asks.55M aster Yan sent a m an to take a measure
from the granary and the treasury and give: it to him. Baiguo Sao declined
the money but took the grain.
After a short time. M aster Yan came to be doubted by the lord o f Qi and
fled for his life. Passing the gate o f Beiguo Sao, he took his leave o f him.
Beiguo Sao came o u t from his bath. Seeing M aster Yan, he asked, ccW here
are you going?”
M aster Yan replied, aI am doubted by the lord o f Q i and am fleeing for
m yüfe.”
M aster Beiguo said, “H urry and go!”
M aster Yan climbed into his carriage, and expelling a great breath, he
sighed, <cIs my demise no t fitting indeed! For I have not understcxxl scholar-
knights at all.55M aster Yan then left.
Master Beiguo sum m oned a friend and reported the event to him, saying,
^1 delighted in M aster Yan5s righteousness and so once I begged from him
w hat I needed to care for my mother. I have heard it said, cI f som eone cares
for your parents, you should shield him from difficulties w ith your own
body.’ N ow M aster Yan is doubted. I will go risk my life to dear him.”
Putting on his robe and cap, he ordered his com panion to follow w ith
sword in hand and a ham per held high. H e respectfully entered his lord5s
courtyard and pleaded to have M aster Yan reinstated. H e said, aM astcr Yan
is the worthiest m an in the world. I f he leaves, the state o f Q i will surely be
B O O K 12 263
invaded. I w ould rather die than have to see the invasion o f my state. I wish
to offer m y head as a pledge to clear M aster Yan.55
H e then told his com panion, aPut my head in the ham per and offer it as
a pledge. Then withdraw and kill yourself.55His companion offered the head
as a pledge. H e told those observing all this, ^Master Beiguo died for the
state. I am going to die for M aster Beiguo.55H e then withdrew and killed
himself.
W hen the lord o f Q i heard o f it, he became very upset. Riding a quick
horse, he him self w ent in pursuit o f M aster Yan and caught up w ith him on
the outskirts o f the capital. H e requested that he return, and M aster Yan,
because he had no choice, did return. W hen he heard that Beiguo Sao had
died to clear him, he said: aIs my demise n o t fitting indeed! M y under-
standing o f scholar-knights was even less than I had th o u g h t•”
三曰介立
CHA PTER 3
S T A N D IN G A L O N E
12/3.1
以 貴 富 有 人 易 ,以 貧 賤 有 人 難 。今 晉 文 公 出 亡 ,周 流 天 下 ,窮 矣 賤 矣 ,
而 介 子 推 不 去 ,有 以 有 之 也 。反 國 有 萬 乘 ,而 介 子 推 去 之 ,無 以 有 之 也 。
能 其 難 ,不 能 其 易 ,此 文 公 之 所 以 不 王 也 。晉 文 公 反 國 ,介 子 推 不 肯 受 賞 ,
自爲賦詩曰:「有 龍 于 飛 ,周 遍 天 下 。五 蛇 從 之 ,爲 之 丞 輔 。龍 反 其 鄕 ,得
其 處 所 。四 蛇 從 之 ,得 其 露 雨 。一 蛇 羞 之 ,(
橋 L C > 槁 1死 於 中 野 ,懸書公
門 ,而 伏 於 山 下 。』文 公 聞 之 曰 :「譆 !此 必 介 子 推 也 。』避 舍 變 服 ,令士
庶 人 曰 :「有 能 得 介 子 推 者 ,爵 上 卿 ,田 百 萬 。j 或 遇 之 山 中 ,負 釜 蓋 簦 ,
問 焉 曰 :1 靑 問 介 子 推 安 在 ?』應 之 曰 :「夫 介 子 推 苟 不 欲 見 而 欲 隱 ,吾獨
焉 知 之 ?』遂 背 而 行 ,終 身 不 見 。人 心 之 不 同 ,豈 不 甚 哉 ?今 世 之 逐 利 者 ,
早 朝 晏 退 ,焦 脣 乾 嗌 ,日 夜 思 之 ,猶 未 之 能 得 ,今 得 之 而 務 疾 逃 之 ,介子
推之離俗遠矣。
I. Gao Heng, Chen Qiyou.
It is easy to hold onto others if you offer them honor and wealth. But it
is difficult to hold onto others if you offer them poverty and debasement.
W hen Duke Wen o f Jin fled his state, he wandered about the whole
w orld, impoverished and humiliated; yet Jie Zitui did not abandon him,
because the duke had w hat was needed to keep him. But when he returned
to his state and took possession o f ten thousand chariots, Jie Zitui left,
because he now lacked w hat was needed to keep him. Duke Wen could
endure difficulties, but he could no t deal w ith ease; this is why he never
became a king.
W hen Duke Wen o f Jin returned to his state, Jie Zitui was unwilling to
accept a reward. H e composed a poem for the occasion:
H e hung a copy o f the docum ent on the duke5s gate and hid in the fcx>thills.
W hen Duke Wen heard o f it he said, ccAlas! This m ust have been w ritten
by Jie Zitui.55H e avoided his lodgings, changed his clothes, and issued an
order to both the gentiemen and comm oners that said: ccH e w ho is able to
find Jie Zitui will be given the title o f superior gentleman and one million
lots o f land.”
Someone encountered Jie Zitui in the m ountains, carrying a pot on his
back and covered by a large umbrella. H e asked o f him, aPlease could you
tell me where Jie Zitui lives?” The m an replied, “Jie Zitui does not wish to
be discovered but wants to remain hidden. H ow is it that I alone know
this ?55Then he turned and walked away and for the rest o f his life he was not
seen again.
H o w very different are men5s hearts! Those w ho now pursue profit go
to court at dawn and retire at night. They parch their lips and dry their
throats. Day and night they long for it, but still cannot get it. Now, in
having worked hard to escape from w hat he had w on, how far from the
vulgar crowd was Jie Zitui!
12/ 3.2
東 方 有 士 焉 曰 爰 旌 目 ,將 有 適 也 ,而 餓 於 道 。狐 父 之 盜 曰 丘 。見而下壺
餐 以 舖 之 。爰 旌 目 三 舖 之 而 後 能 視 ,曰 :「子 何 爲 者 也 ?』曰 :1■我狐父之
人 丘 也 。』爰 旌 目 曰 : 4 喜 !汝 非 盜 邪 ?胡 爲 而 食 我 ?吾 義 不 食 子 之 食
B O O K 12 265
也 。《
I 兩 手 據 地 而 吐 之 ,不 出 ,喀 喀 然 遂 伏 地 而 死 。鄭 人 之 下 韉 也 ,莊蹢
之 暴 郢 也 ,秦 人 之 圍 長 平 也 ,韓 、(
荆 T A > 楚 、趙 、此 三 國 者 之 將 帥 貴 人
皆 多 驕 矣 ,其 士 卒 眾 庶 皆 多 壯 矣 ,因 相 暴 以 相 殺 ,脆 弱 者 拜 請 以 避 死 ,其
卒 遞 而 相 食 ,不 辨 其 義 ,冀 幸 以 得 活 。如 爰 旌 目 已 食 而 不 死 矣 ,惡其義而
不 肯 不 死 ,今 此 相 爲 謀 豈 不 遠 哉 ?
In the eastern quarter there was a scholar-knight nam ed Yuan Jingmu.
While on a mission, he was facing starvation on the road. A thief called Q iu
from H ufu, seeing him, handed him a pot o f food to eat. Only after eating
from it three times was Yuan Jingm u able to see. H e asked the man, aW hat
do you do?”
The m an replied, CCI am Q iu, a m an o f Hufu.55
Yuan Jingm u exclaimed, c<Ah! Are you n o t a thief? W hy are you feeding
me? It is n o t right that I eat your food.55Grasping the ground w ith his two
hands he tried to spit it up, but the food w ould n o t come out. Gagging, he
fell upon the ground and died.
The army o f Zheng brought dow n the H an city o f C hu; Zhuang Qiao
violently looted the C hu capital Ying; and the army o f Q in surrounded the
Zhao army on the plain o f Changping. M any o f the generals and noblem en
o f the three states o f H an, Chu, and Zhao were proud, and m ost o f their
soldiers were strong. Thus, they killed one another w ith great violence. The
meek and weak had to grovel and beg to escape death and ended up eating
one another. They did n o t argue whether this was right or not; they hoped
only to be fortunate enough to survive. If Yuan Jingm u had eaten, he would
n o t have died. But he hated the impropriety that involved and so was un
willing to live. N ow if we compare them all, are not the people o f these
three states far indeed from the standards o f Yuan Jingmu!
四曰誠廉
CH A PTER 4
S IN C E R IT Y A N D P U R IT Y
12/4.1
石 可 破 也 ,而 不 可 奪 堅 :丹 可 磨 也 ,而 不 可 奪 赤 。堅 與 赤 ,性 之 有 也 。
性 也 者 ,所 受 於 天 也 ,非 擇 取 而 爲 之 也 。豪 士 之 自 好 者 ,其 不 可 漫 以 汙 也 ,
亦猶此也。
A stone can be smashed, but it cannot be deprived o f its hardness. Cin-
nabar can be ground, but it cannot be deprived o f its redness. Hardness and
redness are part o f their nature. N ature is what is received from Heaven and
cannot be fashioned through choice and selection. T hat the heroic scholar-
knight^s love for himself cannot be sullied is just the same.
12/4.2
昔 周 之 將 興 也 ,有 士 二 人 ,處 於 孤 竹 ,曰 伯 夷 、叔 齊 。二 人 相 謂 曰:『吾
聞 西 方 有 偏 伯 焉 ,似 將 有 道 者 ,今 吾 奚 爲 處 乎 此 哉 ?』二 子 西 行 如 周 ,至
於 岐 陽 ,則 文 王 已 歿 矣 。武 王 即 位 ,觀 周 德 ,則 王 使 叔 旦 就 膠 鬲 於 □ 口
( 次 Y 四 內 ,而 與 之 盟 曰 :「加 富 三 等 ,就 官 一 列 。j 爲 三 書 同 辭 ,血之以
牲 ,埋 一 於 四 內 ,皆 以 一 歸 。又 使 保 召 公 就 微 子 開 於 共 頭 之 下 ,而與之盟
曰 :「世 爲 長 侯 ,守 殷 常 祀 ,相 奉 桑 林 ,宜 私 孟 諸 。』爲 三 書 同 辭 ,血之以
牲 ,埋 一 於 共 頭 之 下 ,皆 以 一 歸 。伯 夷 、叔 齊 聞 之 ,相 視 而 笑 曰 :” 喜 ,異
乎 哉 !此 非 吾 所 謂 道 也 。昔 者 神 農 氏 之 有 天 下 也 ,時 祀 盡 敬 而 不 祈 福 也 。
其 於 人 也 ,忠 信 盡 治 而 無 求 焉 。樂 正 與 爲 正 ,樂 治 與 爲 治 ,不以人之壞自
成 也 ,不 以 人 之 庳 自 高 也 ,{不 以 遭 時 自 利 也 。P 今 周 見 殷 之 僻 亂 也 ,而遽
爲 之 正 與 治 ,上 謀 而 行 貨 ,阻 (丘 G E > 兵 3而 保 威 也 。割 牲 而 盟 以 爲 信 ,因
四 內 與 共 頭 以 明 行 ,揚 夢 以 說 眾 ,殺 伐 以 要 利 ,以 此 紹 殷 ,是 以 亂 易 暴 也 。
吾 聞 古 之 士 ,遭 乎 治 世 ,不 避 其 任 ,遭 乎 亂 世 ,不 爲 苟 (在 G E > 存4。今天
下 闇 ,周 德 衰 矣 。與 其 並 乎 周 以 漫 吾 身 也 ,不 若 避 之 以 潔 吾 行 。』二子北
行 ,至 首 陽 之 下 而 餓 〔
死〕5焉 。人 之 情 莫 不 有 重 ,莫 不 有 輕 。有 所重則欲全
之 ,有 所 輕 則 以 養 所 重 。伯 夷 、叔 齊 ,此 二 士 者 ,皆 出 身 棄 生 以 立 其 意 ,
輕重先定也。
I. Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou; Zhuangzi parallel. 3. Bi Yuan; Zhuangzi parallel.
4. Shököcn Usai, Chen Qiyou; Zhuanßzi parallel. 5. XuWciyu, Chen Qiyou; Zhuan£fzi parallel.
In the past, when Z hou was about to rise, there were two scholar-knights
named Bo Yi and Shu Qi, w ho lived in seclusion in the land o f G uzhu. The
two men said to one another, ccWe have heard o f the Earl o f the West who,
it seems, m ight possess the Way. W hy don5t we go and live there?55So these
two gentlemen traveled west tow ard Zhou. By the time they arrived south
o f M ount Qi, King Wen had died and King Wu had ascended the throne.
M aking a display o f the moral power o f Z hou, the king commissioned
his younger brother Dan to have Jiao Gc go to Sinei and swear an oath
w ith him that read, "Tour wealth will be increased threefold and your posi
tion in office will be raised one rank.55The oath was w ritten o u t three times
w ith identical wording, and smeared w ith the blood o f a sacrificial animal.
B O O K 12 267
O ne copy was buried at Sinei and each o f the two m en retained a copy. The
king then commissioned the G rand Protector, the Duke o f Shao, to m eet
w ith Viscount Qi o f Wei at the foot o f M ount G ongtou and to swear an
oath w ith him that read, aFor generations you will be a chief marquis, m ain
tain the regular offerings o f the Yin, and oversee the performance o f the
Sanglin music; therefore it is fitting that you should make M engzhu your
own.55 The oath was w ritten ou t three times w ith identical w ording and
smeared w ith the blcxxl o f a sacrificial animal. O ne copy was buried at the
foot o f M ount G ongtou, and each o f tw o m en retained a copy.
W hen Bo Yi and Shu Q i heard about this, they looked at each other and
laughed: “Alas! W hat ä strange way to behave! This is no t w hat we call the
Dao. Formerly, when Shennong possessed the world, he always took strict
reverent care in making the seasonal offerings, but he never prayed for bless
ings; his dealings with others were loyal, trustworthy, and thoroughly orderly,
b ut he sought nothing from them . H e delighted in joining w ith the correct
to act correctly, and w ith the orderly to act for the sake o f good order. H e
did n o t use the defects o f others for his ow n success, or take advantage o f
o th ers humble circumstances to elevate himself, or use timely opportunities
to profit himself. N ow the Zhou, by contrast, having witnessed the perversity
and disorderliness o f the Yin, are in a hurry to create correctness and order.
They prom ote conspiracies, distribute bribes, rely on weapons, and embrace
a policy o f intim idation. They slaughter animals to make oaths that arc sup
posed to guarantee trustworthiness, depend on the covenants o f Sinei and
G ongtou to illuminate their deeds, report King W u5s dream about annihi
lating Yin widely to seduce the masses, and extort profits through m urder
and aggression. It was through such means that the Zhou became the succes
sors o f Yin, and this was to exchange the disorder o f Yin for the violence o f
Zhou. We have heard that when the scholar-knights o f old encountered an
ordered age, they did no t shun their responsibilities; and when they con
fronted an age o f anarchy did no t save themselves by indecorous means.
N ow the w orld is in darkness; the moral authority o f Z hou has degener
ated. R ather than sully ourselves by allying ourselves with Zhou, it would
be better that we shun them to keep our conduct pure.55The two gentlemen
traveled north and starved themselves to death at the foot o f Shouyang.
It is in the essential nature o f hum ans to consider some things im por
tant and others unim portant. If they consider som ething im portant, they
desire to keep it intact; if they regard som ething as unim portant, they use it
268 T H E A L M A N A C S
to develop the im portant. Because they first determ ined w hat was im por
tant and unim portant, these two knights, Bo Yi and Shu Qi, threw away
their ow n bodies and cast aside their ow n lives to m aintain their ideals.
五曰不侵
CH A PTER 5
O N B E IN G U N A S S A IL A B L E
12/ 5.1
天 下 輕 於 身 ,而 士 以 身 爲 人 。以 身 爲 人 者 ,如 此 其 重 也 ,而 人 不 知 ,以
奚 道 相 得 ?賢 主 必 自 知 士 ,故 士 盡 力 竭 智 ,直 言 交 爭 ,而 不 辭 其 患 ,豫 讓 、
公 孫 弘 是 矣 。當 是 時 也 ,智 伯 、孟 嘗 君 知 之 矣 。世 之 人 主 ,得 地 百 里 則 喜 ,
四 境 皆 賀 ,得 士 則 不 喜 ,不 知 相 賀 ,不 通 乎 輕 重 也 。
The w orld is less im portant than one5s ow n body, yet a scholar-knight is
willing to use his bexly for the sake o f another man. A scholar-knight w ho is
willing to sacrifice his body for the sake o f a ruler is the m ost valuable o f
men, but if the scholar-knight is n o t recognized to be such, by w hat Dao
can ä ruler obtain him? Invariably, when a w orthy ruler himself recognizes
such scholar-knights, they exhaust all their strength and consume all their
wisdom for his sake. They speak directly and argue w ith him, and they
refuse nothing in order to solve his problems.
Yu Rang and G ongsun H ong are examples o f such scholar-knights. In
their time, the Earl o f Zhi appreciated the first, and the Lord o f M engchang
the second. Rulers o f the present age are happy when they obtain a hun
dred li o f territory. All within the borders o f the w orld congratulate them.
But when they get a scholar-knight, they are n o t happy and do not under
stand that this is a cause for congratulations, because they are not versed in
w hat is im portant and w hat is unim portant.
12/ 5 .2
湯 、武 ,千 乘 也 ,而 士 皆 歸 之 。桀 、紂 ,天 子 也 ,而 士 皆 去 之 。孔 、
墨 ,布 衣 之 士 也 ;萬 乘 之 主 ,千 乘 之 君 ,不 能 與 之 爭 士 也 。自 此 觀 之 ,尊
貴 富 大 不 足 以 來 士 矣 ,必 自 知 之 然 後 可 。
Tang and Wu were rulers w ith only a thousand chariots, but the scholar-
knights all joined them. Jie and Z hou Xin were Sons o f Heaven, but all the
B O O K 12 269
12/ 5.3
豫 讓 之 友 謂 豫 讓 曰 :「子 之 行 何 其 惑 也 ?子 嘗 事 范 氏 、中 行 氏 ,( 諸侯
G E > 智伯 1盡 滅 之 ,而 子 不 爲 報 ,至 於 智 氏 ,而 子 必 爲 之 報 ,何 故 ?』豫讓
曰 :「我 將 吿 子 其 故 。范 氏 、中 行 氏 ,我 寒 而 不 我 衣 ,我 饑 而 不 我 食 ,而時
使 我 與 千 人 共 其 養 ,是 眾 人 畜 我 也 。夫 眾 人 畜 我 者 ,我 亦 眾 人 事 之 。至於
智 氏 則 不 然 ,出 則 乘 我 以 車 ,入 則 足 我 以 養 ,眾 人 廣 朝 ,而 必 加 禮 於 吾 所 ,
是 國 士 畜 我 也 。夫 國 士 畜 我 者 ,我 亦 國 士 事 之 。』豫 讓 ,國 士 也 ,而猶以
人 之 於 己 也 爲 念 ,又 況 於 中 人 乎 ?
I. C hen Q iy o u ; Z G C ,
5T , an d 分parallels.
A friend o f Yu R an ^s said to him, uH ow is it that you are so deluded?
You once served the Fan family and the Zhonghang family. The Earl o f Zhi
completely annihilated them , but you did nothing to avenge them . But
when it comes to the Earl o f Zhi, you feel you m ust avenge him. W hy?55
Yu Rang replied, aI will tell you the reason. The Fan and Zhonghang
families did n o t clothe me when I was cold, nor did they feed me when I
was hungry. Yet, at times, they made me and a thousand others provide
them w ith nourishm ent. This is to be treated like a commoner, and when
som eone treats me like a commoner, I serve him like a commoner. But the
Earl o f Zhi was n o t like this. W hen I w ent out, he provided me w ith a
carriage. W hen I returned, he surfeited me w ith sustenance. A m ultitude
filled his court, yet he was respectful o f my position. This is to be treated as
a scholar-knight o f state, and when someone treats me like a scholar-knight
o f state, I serve him as such.”
Yu Rang was a scholar-knight o f state, and yet he still gave m uch atten
tion to how others treated him. H ow much more so would an ordinary
man?
1 2 / 5 . 4
T H E A L M A N A C S
W hen the Lord o f M engchang was going to form the Vertical Alliance
to oppose Qin, G ongsun H o n g said to him , aIt w ould be best if my lord
were to send someone west to spy on the king o f Qin. There is tiie opinion
that the king o f Q in will be the m aster o f emperors and kings. I f this is so,
then I fear your lordship will no t succeed even in becom ing his subject.
Why, then, waste your tim e form ing the Vertical Alliance to oppose him?
If, however, the king o f Q in is no t a w orthy ruler, then it will not be too late
for my lord to form the Vertical Alliance to oppose him .55
The Lord o f M engchang said, ccWell argued. I hope in that case that
you, sir, will go.55
G ongsun H o n g respectiully assented and, w ith a party o f ten chariots,
w ent to Qin. King Zhaoxiang o f Q in heard about it and w anted to disgrace
G ongsun H o n g w ith his ow n words, so when he gave G ongsun H ong an
audience, he asked him, ccH ow big a territory is X ue?55
G ongsun H o n g replied, aO ne hundred liV
The king laughed, cT h e U nw orthy O ne5s state is several thousand li in
extent, yet he w ould not dare presume to create difficulties for anyone on
that basis. Now, the territory o f the Lord o f M engchang is a hundred li
square, yet he hopes to use it to embarrass the U nw orthy One. H ow is that
possible?”
ttThe Lord o f M engchang is devoted to scholar-knights, but you. Great
King, are n o t,55replied G ongsun H ong.
The king asked, aH ow does the Lord o f M engchang show that he is
devoted to scholar-knights?55
Gongsun H o ng replied, aH e has three m en whose code is:
Be not minister to the Son of Heaven
Be not friend to the feudal lords,
—and who, if they can fulfill their aspirations, are an o t ashamed to become
rulers,55 b u t who, if they cannot fulfill their aspirations, are ccunwilling to
serve as m inisters.55H e has five men who are capable o f governing and could
be teachers to the likes o f Guan Z hong and Shang Yang, w ho discuss the
knightly code and heed it in all their actions, and w ho really could make
their m aster a lord-protector o r universal king. H e has seven m en like my
self, his subject, who, if the stern master o f a state o f ten thousand chariots
disgraced them as his emissary, w ould w ithdraw and slit their ow n throats,
making certain that their blood stained the robes o f such a ruler.55
King Zhaoxiang laughed and then said apologetically, ccW hy should my
guest take um brage at this? The U nw orthy O ne was merely assessing the
m atter w ith his guest. H e admires the Lord o f M engchang. H e hopes that
his guest will be careful to make his intentions clear to him .55
G ongsun H o n g respectfully assented.
G ongsun H o n g may truly be called unassailable. King Zhaoxiang was a
great king while the Lord o f M engchang niled a mere thousand chariots.
O ne w ho establishes the respect due the ruler o f a thousand chariots and
does n o t allow it to be scorned may be term ed a true scholar-knight.
12/5.5
趙 襄 子 游 於 囿 中 ,至 於 梁 ,馬 卻 不 肯 進 ,青 莽 爲 參 乘 ,襄 子 曰 :『進視
梁 下 ,類 有 人 。』青 宑 進 視 梁 下 ,豫 讓 郤 寢 ,佯 爲 死 人 ,叱 青 宑 曰 :「去 !
長 者 吾 且 有 事 。』青 宑 曰 :「少 而 與 子 友 ,子 且 爲 大 事 ,而 我 言 之 ,是失相
與 友 之 道 。子 將 賊 吾 君 ,而 我 不 言 之 ,是 失 爲 人 臣 之 道 。如 我 者 惟 死 爲
可 。』乃 退 而 自 殺 。青 宑 非 樂 死 也 ,重 失 人 臣 之 節 ,惡 廢 交 友 之 道 也 。青
弃 、豫 讓 可 謂 之 友 也 。 4
4- It is generally recognized that this passage of 136 characters, which concludes the Lüshi chunqiu
aPostfacc,,ï is misplaced, but it is not obvious where it should belong. Wc have tentatively placed it here.
Once when Viscount Xiang o f Zhao was roam ing through his park, as
he reached the bridge, his horses stopped and would no t proceed. Q ing
Ping inspected the chariot. Viscount Xiang said, aG o look under the bridge.
Perhaps there is a man there.55
Qing Ping w ent to look under the bridge and found Yu Rang bent down
and drenched, lœ k in g like a dead man. Cursing Q ing Ping, he said, wGo
away! It is your leader that I have business v/ithP
Q ing Ping said, ccW hen young we were friends o f each other. But now
you have embarked on this great task; were I to discuss it, I w ould be for
saking the Dao o f m utual friendship. You intend to prey on m y lord; were
I to say nothing, I w ould be forsaking the Dao o f the minister. In the cir
cumstance in which I find myself, only death is possible.55W ith that, he left
and com m itted suicide.
Q ing Ping was not pleased by the prospect o f death; he thought forsak
ing the responsibilities o f a m inister was a grave m atter even while he ab
horred breaking the D ao that binds friends together. Q ing Ping and Yu
Rang may indeed be properly called true friends.
序意
PO STFA CE
維 秦 八 年 ,歲 在 浯 灘 ,秋 ,甲 子 朔 ,朔 之 日 ,良 人 請 問 《十二紀》 。文
信 侯 曰 :「嘗 得 學 黃 帝 之 所 以 誨 顓 頊 矣 ,爰 有 大 圜 在 上 ,大 矩 在 下 ,汝能法
之 ,爲 民 父 母 。蓋 聞 古 之 清 世 ,是 法 天 地 。凡 《十二紀》 者 ,所以紀治亂
存 亡 也 ,所 以 知 壽 夭 吉 凶 也 。上 揆 之 天 ,下 驗 之 地 ,中 審 之 人 ,若此則是
非 可 不 可 無 所 遁 矣 。天 曰 順 ,順 維 生 ;地 曰 固 ,固 維 寧 ;人 曰 信 ,信 維 聽 。
三 者 咸 當 ,無 爲 而 行 。行 也 者 ,行 其 理 也 。行 數 ,循 其 理 ,平 其 私 。夫私
視 使 目 盲 ,私 聽 使 耳 聾 ,私 慮 使 心 狂 。三 者 皆 私 設 精 則 智 無 由 公 。智 不 公 ,
則 福 日 衰 ,災 日 隆 ,以 日 倪 而 西 望 知 之 。 j
In the eighth year o f Qin, when Jupiter was in Tuntan, in autum n, on
the dzy jiazi^ there was a new m oon. O n the day o f the new m oon, a good
man asked about the twelve ccAlmanacs.55The M arquis o f Wenxin replied: aI
have succeeded in studying w hat the Yellow Sovereign used to instruct the
Zhuanxu Sovereign: 'There is a great circle above and a great square below.
If you are able to make them your model, you will be as father and m other
to the people.5 You have probably heard about the ancient age o f purity.
This was due to following the m odel o f Heaven and Earth.
ttAs a general principle, each o f the twelve ^Almanacs55records the prin
ciples that lead to order and anarchy, survival and destruction, as well as the
knowledge that leads to an understanding o f old age and prem ature death,
goexi fortune and calamity. Each ascertains indications in Heaven above,
confirming signs on Earth below, and what to look for am ong men, in the
B O O K 12 273
( 趙 襄 子 游 於 囿 中 ,至 於 梁 ,馬 卻 不 肯 進 ,青 宑 爲 參 乘 ,襄 子 曰 :「進
視 梁 下 ,類 有 人 。《 I 青 宑 進 視 梁 下 。豫 讓 郤 寢 ,佯 爲 死 人 ,叱 青 宑
曰 :r 去 !長 者 吾 且 有 事 。』青 弃 曰 :「少 而 與 子 友 ,子 且 爲 大 事 ,而我言
之 ,是 失 相 與 友 之 道 。子 將 賊 吾 君 ,而 我 不 言 之 ,是 失 爲 人 臣 之 道 。如我
者 惟 死 爲 可 。』乃 退 而 自 殺 。青 宑 非 樂 死 也 ,重 失 人 臣 之 節 ,惡廢交友之
道 也 。青 宑 、豫 讓 可 謂 之 友 也 。 ”
I. These 136characters arc displaced fromelsewhere in the text. They have been translatedat the end
of Book 12.
Tke Annals of Lii Buwei
呂氏春秋
P A R T II
TH E EX A M IN A TIO N S
BOOKS 13-20
Book 13
Unlike the other “Examinations,” each of which consist of eight chapters) Book 13
contains only seven chapters. The first two of these chapters expound on the patterns
of Heaven and Earth, quite possibly reflecting the influence of Zou Yan and his
followers. Yet it should be noted that the need to abide by the regular changes and
transformations of Heaven and Earth is a major theme that runs throughout all of
the Liishi chunqiu. Indeed, the importance of this theme may explain why Book 13
was made the first of the "'Examinations.55The remaining chapters of Book 13 are
for the most part concerned with how a ruler should cultivate broader understanding
in himself as a means for improving his government. Of these, chapters 4 ,5, and 6
arc possibly related to the teachings of Song Xing and his follower Yin Wen.
Chapter 1 presents a cosmogony that describes the harmonious blending of
Heaven and Earth as the origin of the myriad things of the universe. This account
of the origins and development of the cosmos may be seen as a more prosaic ver
sion of the grand verse of 5/2.1, which sets forth the generative transformations
that led from “Grand One” to the “Dyadic Couple,” Yin and Yang, and Heaven and
Earth. Chapter 1 discusses the balance of Heaven and Earth and how the myriad
things form with Heaven and Earth a single body, the ccGreat Identity.55Thus, though
things differ in shape and appearance, each nevertheless finds its place within this
coherent universe. The chapter also enumerates the parts and divisions of Heaven
and Earth. Perhaps the most significant of these enumerations is the list of the
names of the 28 lunar lodges, the earliest complete list in transmitted literature of
the traditional designations of the constellations through which the moon passes
in the course of a month. Chapter 2 presents the doctrine that the ethers of each of
the Five Processes or Powers conquers or is ascendant over the others in a fixed
order. According to this doctrine, political power accrues to whomever belongs to
the ascendant Process and possesses its primal energy, for he can resonate with all
things and attraa them. These resonances, and not fate, determine success or fail
ure. What is crucial in governing is the timing of the ruler, for if he fails to seize the
278 T H E E X A M IN A T IO N S
一曰有始
CH A PTER 1
T H E B E G IN N IN G
13/1.1
天 地 有 始 。天 微 以 成 ,地 塞 以 形 。天 地 合 和 ,生 之 大 經 也 。以寒暑曰月
晝 夜 知 之 ,以 殊 形 殊 能 異 宜 說 之 。夫 物 合 而 成 ,離 而 生 。知 合 知 成 ,知離
知 生 ,則 天 地 平 矣 。平 也 者 ,皆 當 ( 察 I V > 反 其 情 ,(
處 T V >變其形。 1
I. Followthe reading of the old collation note rather than the current reading: shouldexamine
their true natures closely in every respect and dwell on their shapes.^
We become aware o f this grand principle through the alternation o f cold and
heat, sun and m oon, day and night. We explain it in terms o f opposite shapes,
B O O K 13 279
opposite abilities, and different functions. Things are formed through union
b ut born o f separation. To understand union and know how things take
form, to understand separation and know birth, is to understand the equal
balance o f Heaven and Earth. In a state o f balance, everything returns to its
essential nature as a m atter o f course and metam orphoses its external form.
13/1.2
天 有 九 野 ,地 有 九 州 ,土 有 九 山 ,山 有 九 塞 ,澤 有 九 藪 ,風 有 八 等 ,水
有六川。
Heaven has nine fields and Earth has nine provinces. O n dry land there
are the nine m ountains and in the m ountains the nine passes. In the wet
lands, there are the nine marshes. O f winds there is one for each o f the eight
directions. O f waters, there are the six rivers.
13/1.3
何 謂 九 野 ?中 央 曰 鈞 天 ,其 星 角 、亢 、氐 。東 方 曰 蒼 天 ,其 星 房 、心 、
尾 。東 北 曰 變 天 ,其 星 箕 、斗 、牽 牛 。北 方 曰 玄 天 ,其 星 婺 女 、虛 、危 、
營 室 。西 北 曰 幽 天 ,其 星 東 壁 、奎 、婁 。西 方 曰 顥 天 ,其 星 胃 、昴 、畢 。西
南 曰 朱 天 ,其 星 觜 巋 、參 、東 井 。南 方 曰 炎 天 ,其 星 輿 鬼 、柳 、七 星 。東
南 曰 陽 天 ,其 星 張 、翼 、轸 。
W hat are called the “nine fields” ?The very center is called the H u b o f
Heaven, comprising the zodiac signs H orn, Neck, and R oot. D ue east is
called Azure Heaven, com prising the zodiac signs Room , H eart, and Tail.
The northeast is called Changing Heaven, comprising the zodiac signs
W innowing Basket, Dipper, and Herdboy. Due north is called Dark Heaven,
comprising the zodiac signs Serving M aid, Emptiness, Rcx>ftop5 and En-
campment. The northw est is called Gloom y Heaven, comprising the zodiac
signs Eastern Wall, Legs, and Bond. Due west is called Lum inous Heaven,
comprising the zodiac signs Stomach, Pleiades, and N et. The southw est is
called Vermilion Heaven, comprising the zodiac signs Turtle, Triad, and
Eastern Well. Due south is called Fiery Heaven, comprising the zodiac signs
Carriage G host, WiUow, and Seven Stars. The southeast is called Yang
Heaven, comprising the zodiac signs Extended N et, Wings, and Chariot
Platform.
I3/I.4
何 謂 九 州 ?河 、漢 之 間 爲 豫 州 ,周 也 。兩 河 之 間 爲 冀 州 ,晉 也 。河 、濟
之 間 爲 兗 州 ,衛 也 。東 方 爲 青 州 ,齊 也 。泗 上 爲 徐 州 ,魯 也 。東 南 爲 揚 州 ,
越 也 。南 方 爲 荆 州 ,楚 也 。西 方 爲 雍 州 ,秦 也 。北 方 爲 幽 州 ,燕 也 。
W hat are called the ccnine provinces55? Between the Yellow and H an rivers
is Yu Province, corresponding to Zhou. Between the two parts o f the Yellow
river is Ji Province, corresponding to the state o f Jin. Between the Yellow
and Ji rivers is Yan Province, corresponding to the state o f Wey. Due east is
Q ing Province, corresponding to the state o f Qi. Beyond the Si River is Xu
Province, corresponding to the state o f Lu. In the southeast is Yang Province,
corresponding to the state o f Yue. D ue south is Jing Province, correspond
ing to the state o f Chu. D ue west is Yong Province, corresponding to the
state o f Qin. Due north is You Province, corresponding to the state o f Yan.
I3/I -5
何 謂 九 山 ?會 稽 ,太 山 ,王 屋 ,首 山 ,太 華 ,岐 山 ,太 行 ,羊 腸 ,孟
門。
W hat are called the ccnine mountains55?They are Kuaiji, M ount Tai, Wang-
w u, M ount Shou, Taihua, M ount Qi, Taihang ,Yangchang, and M engmen.
13/1.6
何 謂 九 塞 ?大 汾 ,冥 阨 ,荆 阮 ,方 城 ,殽 ,井 陘 ,令 疵 ,句 注 ,居 庸 。
W hat are called the ccnine passes55? They are Dafen, M ing5e, Jingruan,
Fangcheng, Yao, Jingxing, Lingci, G ouzhu, and Juyong.
1 3 / 1 . 7
何 謂 九 藪 ?吳 之 具 區 ,楚 之 雲 夢 ,秦 之 陽 華 ,晉 之 大 陸 ,梁 之 圃 田 ,宋
之 孟 諸 ,齊 之 海 隅 ,趙 之 鉅 鹿 ,燕 之 大 昭 。
W hat are called the wnine marshes55? They are Juqu o f Wu, Yunmeng o f
Chu, Yanghua o f Q in, Dalu o f Jin, Putian o f Liang, M cngzhu o f Song,
Haiyu o f Qi, Julu o f Zhao, and Dazhao o f Yan.
1 3 / 1 . 8
何 謂 八 風 ?東 北 曰 炎 風 ,東 方 曰 滔 風 ,東 南 曰 熏 風 ,南 方 曰 巨 風 ,西南
曰 淒 風 ,西 方 曰 颼 風 ,西 北 曰 厲 風 ,北 方 曰 寒 風 。
B O O K 13 281
W hat are called the cceight winds55? The northeast is called Fiery W ind,
due east Torrent W ind, southeast Smoky W ind, due south Giant W ind,
southwest Chilling W ind, due west W hirlwind, northw est Sharp W ind, and
due n orth Cold W ind.
1 3 / 1 . 9
何 謂 六 川 ?河 水 ,赤 水 ,遼 水 ,黑 水 ,江 水 ,淮 水 。
W hat are called the ttsix rivers55? The Yellow River, the Chi River, the
Liao River, the H ei River, the Yangzi River, and the H uai River.
13/1.10
凡 四 海 之 內 ,東 西 二 萬 八 千 里 ,南 北 二 萬 六 千 里 ,水 道 八 千 里 ,受水者
亦 八 千 里 ,通 谷 六 ,名 川 六 百 ,陸 注 三 千 ,小 水 萬 數 。
In general, w ithin the four seas from east to west the distance is 28,000
li and from south to north 26,000 li. There are 8,000 li o f waterways and
another 8,000 li o f bodies that receive water. There are six connecting val
leys, six hundred nam ed rivers, three thousand creeks, and several tens o f
thousands o f tiny rivulets.
13/1.11
凡 四 極 之 內 ,東 西 五 億 有 九 萬 七 千 里 ,南 北 亦 五 億 有 九 萬 七 千 里 。
In general, within the four poles, from east to west the distance is 597,000
li and from south to north 597,000 li.
13/1.12
極 星 與 天 倶 游 ,而 天 極 不 移 。
The pole stars move together w ith Heaven, but the pole o f Heaven
does no t move.
13/1.13
冬 至 日 行 遠 道 ,周 行 四 極 ,命 曰 玄 明 。夏 至 日 行 近 道 ,乃 參 于 上 。當樞
之 下 無 畫 夜 。白 民 之 南 ,建 木 之 下 ,日 中 無 影 ,呼 而 無 響 ,蓋 天 地 之 中 也 。
At the w inter solstice, the sun has moved to its furthest point. The cir
cuit it makes as it moves through the four poles is called the Dark and Bright.
At the sum m er solstice, the sun moves to its nearest point; this is when we
see it directly overhead. Beneath the central pivot, there is no difference
between day and night. Since in the southern region o f the W hite People,
beneath the Established Tree, the sun casts no shadow at noon, and a shout
produces no echo, it is probably the very center o f Heaven and Earth.
13/ 1.14
天 地 萬 物 ,一 人 之 身 也 ,此 之 謂 大 同 。眾 耳 目 鼻 口 也 ,眾 五 穀 寒 暑 也 ,
此 之 謂 眾 異 。〔
眾 異〕
2則 萬 物 備 也 。天 斟 萬 物 ,聖 人 覽 焉 ,以 觀 其 類 。解在
乎 天 地 之 所 以 形 ,雷 電 之 所 以 生 ,陰 陽 材 物 之 精 ,人 民 禽 獸 之 所 安 平 。
2. Chen Qiyou.
Heaven, Earth, and the myriad things are like the body o f one person;
they are called the aGreat Identity.55The grouping together o f ears, eyes,
nose, and m outh and the grouping together o f the Five Fcxxis and cold and
heat are called "'grouping together o f different things.55 I f different things
are grouped together, the myriad things are all included. Heaven arrays the
myriad things, and the sage observes them closely to discover their proper
category.
The explanation lies in w hat gives Heaven and Earth shape, in w hat
produces thunder and lightning, in the refined essences by which Yin and
Yang create things, and in w hat comforts and pacifies hum ans and wild
beasts.
二曰應同
CHA PTER 2
R E S O N A T IN G W IT H T H E ID E N T IC A L
13/2.1
凡 帝 王 者 之 將 興 也 ,天 必 先 見 祥 乎 下 民 。黃 帝 之 時 ,天 先 見 大 蟥 大 螻 ,
黃 帝 曰 「土 氣 勝 』 ,土 氣 勝 ,故 其 色 尙 黃 ,其 事 則 土 。及 禹 之 時 ,天先見
草 木 秋 冬 不 殺 ,禹 曰 「木 氣 勝 』 ,木 氣 勝 ,故 其 色 尙 青 ,其 事 則 木 。及湯
之 時 ,天 先 見 金 刃 生 於 水 ,湯 曰 「金 氣 勝 j ,金 氣 勝 ,故 其 色 尙 白 ,其事
則 金 。及 文 王 之 時 ,天 先 見 火 ,赤 烏 銜 丹 書 集 于 周 社 ,文 王 曰 「火 氣 勝 j ,
火 氣 勝 ,故 其 色 尙 赤 ,其 事 則 火 。代 火 者 必 將 水 ,天 且 先 見 水 氣 勝 ,水氣
勝 ,故 其 色 尙 黑 ,其 事 則 水 。水 氣 至 而 不 知 ,數 備 ,將 徙 于 土 。天 爲 者 時 ,
而不助農於下。
B O O K 13 283
類 ( 固 G E > 同1相 召 ,氣 同 則 合 ,聲 比 則 應 。鼓 宮 而 宮 動 ,鼓 角 而 角 動 。平
地 注 水 ,水 流 溼 。均 薪 施 火 ,火 就 燥 。山 雲 草 莽 ,水 雲魚鱗 2 ,旱 雲 煙 火 ,
雨 雲 水 波 ,無 不 皆 類 其 所 生 以 示 人 。故 以 龍 致 雨 ,以 形 逐 影 。師 之 所 處 ,
必 生 棘 楚 。禍 福 之 所 自 來 ,眾 人 以 爲 命 ,安 知 其 所 ?
I. Xu W ciyu; LSCQ 20/4.1 parallel. 2. F ollow ing Bi Yuan’s reading.
use the dragon to bring rain, and use a form to pursue a shadow.
Wherever an army has camped, brambles and briars are sure to grow.
13/2.2
夫 覆 巢 毀 卵 ,則 鳳 凰 不 至 ;刳 獸 食 胎 ,則 麒 麟 不 來 ;乾 澤 涸 漁 ,則龜龍
不 往 。物 之 從 同 ,不 可 爲 記 。子 不 遮 乎 親 ,臣 不 遮 乎 君 。(
君 )3同 則 來 ,異
則 去 。故 君 雖 尊 ,以 白 爲 黑 ,臣 不 能 聽 ;父 雖 親 ,以 黑 爲 白 ,子 不 能 從 。
黃 帝 曰 :「芒 芒 昧 昧 ,因 天 之 威 ,與 元 同 氣 。」故 曰 同 氣 賢 於 同 義 ,同義賢
於同( 力 G E > 功 4 ,同 ( 力 GE 〉功4賢 於 同 居 ,同 居 賢 於 同 名 。帝 者 同 氣 ,王
者 同 義 ,霸 者 同 (
力 G E > 功4 ,勤 者 同 居 則 薄 矣 ,亡 者 同 名 則 桷 矣 。其智彌
桷 者 ,其 所 同 彌 桷 ;其 智 彌 精 者 ,其 所 同 彌 精 ;故 凡 用 意 不 可 不 精 。夫 精 ,
五 帝 三 王 之 所 以 成 也 。(
成 齊 )5類 同 皆 有 合 ,故 堯 爲 善 而 眾 善 至 ,桀爲非而
眾 非 來 。 《商箴》 云 :「天 降 災 布 祥 ,並 有 其 職 』 ,以 言 禍 福 人 或 召 之 也 。
故 國 亂 非 獨 亂 也 ,又 必 召 寇 。獨 亂 未 必 亡 也 ,召 寇 則 無 以 存 矣 。
3. Tao Hongqing. 4. Chen Qiyou; W enziy H N Z parallels.
5. Chen Qiyou; gloss entered into text.
If you overturn birds5nests and break their eggs, phoenixes will not arrive.
I f you cut open wild beasts and eat their fetuses, unicorns will not come. If
you dry up marshes and strand the fish in them , dragons will not appear.
All the ways in which things that agree may coincide cannot be recorded,
yet the son is n ot restrained by his parents, nor the m inister by his lord.
W here there is agreement, they come together; where there is difference,
they part. Thus, although the m inister honors his lord, if he takes white to
be black, it will be impossible for the m inister to heed him. A lthough the
son feels ties o f kinship w ith his father, if he takes black to be white, his son
cannot agree w ith him.
The Yellow Sovereign said: ccSo vast! So limitless! I rely on the majesty
o f Heaven and share w ith the Prim ordial the same ethers.55Hence it is said,
Sharing the same ethers is w orthier than sharing the same ccxle o f
conduct; the same code o f conduct, w orthier than the same accom-
B O O K 13 285
Sovereigns share the same ethers, true kings the same code o f conduct, and
lords-protector the same accomplishments. The diligent, sharing the same
circumstances, lack generosity; and the doom ed, sharing the same reputa
tion, are coarse. The coarser one5s awareness, the coarser w hat one can share;
the m ore refined one5s awareness, the m ore refined w hat one can share.
Hence, as a general principle, realization o f one5s goals cannot be accom
plished except through refinement. It was their refinement that produced
the perfection o f the Five Sovereigns and the Three Kings. W hen the cat
egories arc identical, everything is consistent. Hence,
Yao did good, and everything that transpired was good; Jie did evil,
and everything was evil.
Hence, when a state is in disorder, it does not merely remain in disorder but
attracts bandits. Were it to remain merely disordered, it w ould n o t neces
sarily perish, but because it attracts bandits, there is no way it can survive.
13/2.3
凡 兵 之 用 也 ,用 於 利 ,用 於 義 。攻 亂 則 ( 脆 G E > 服6 ,(
脆 G E > 服5則攻
者 利 。攻 亂 則 義 ,義 則 攻 者 榮 。榮 且 利 ,中 主 猶 且 爲 之 ,況 於 賢 主 乎 ?故
割 地 寶 器 ,卑 辭 屈 服 ,不 足 以 止 攻 ,惟 治 爲 足 。治 則 爲 利 者 不 攻 矣 ,爲名
者 不 伐 矣 。凡 人 之 攻 伐 也 ,非爲利貝U( 因 G E > 固7爲 名 也 ,名 實 不 得 ,國雖
彊 大 者 ,曷 爲 攻 矣 ?解 在 乎 史 ( 墨 S F > 默 8來 而 輟 不 襲 衛 ,趙 簡 子 可 謂 知 動
靜矣。
6. Wang Niansun, Chen Qiyou; parallel 20/4.2. 7. Wang Niansun; parallel 20/2.4.
8. Bi Yuan, Jiang Weiqiao.
The general rule is that the military should be employed for profit and
the moral right. If a ruler attacks the disorderly, they will subm it, and when
they subm it, he profits. If he attacks the disorderly, he acts morally, and in
acting morally, he attains glory. If even ordinary rulers secure profit as well
as glory from acting this way, how much more will the w orthy ruler! Hence,
ceding territory, offering treasured vessels, apologizing humbly, and bow
ing in submission are no t enough to prevent attack. O nly order can accom
plish that. I f a state is well-ordered, those who seek profit will n o t attack it
and those w ho look for fame will no t make ä campaign o f chastisement
against it. As a general rule, attacks and chastisements, if no t undertaken for
the sake o f profit, are assuredly undertaken for the sake o f reputation. I f in
fact a reputation cannot be made, then even though the state is strong and
large why w ould it attack?
The explanation is found in Scribe M o5s coming and the Z hao5s aban
doning the surprise attack on Wei. Viscount Jian o f Z hao can indeed be
called one who knew w hen to move and when to keep still.
三曰去尤
CH A PTER 3
G E T T IN G R ID O F P R E J U D IC E
13 /3 .1
世 之 聽 者 ,多 有 所 尤 ,多有所尤則聽必悖 矣 。所 以 尤 者 多 故 ,其要必因人
所 喜 ,與 因 人 所 惡 。東 面 望 者 不 見 西 牆 ,南 鄕 視 者 不 睹 北 方 ,意 有 所 在 也 。
In our age those w ho judge frequendy have prejudices. I f a person has
many prejudices, his judgm ents are certain to be fallacious. While the causes
o f prejudice arc num erous, the essential fact is that they inevitably are
grounded in w hat men like and dislike. A person w ho looks east docs not
perceive the western wall; one w ho views things to the south does not
observe the northern direction. Ideas are dependent on location.
/
13 3 . 2
人 有 亡 鈇 者 ,意 其 鄰 之 子 ,視 其 行 步 竊 鈇 也 ,顏 色 竊 鈇 也 ,言 語 竊 鈇
也 ,動 作 態 度 無 爲 而 不 竊 鈇 也 。(
相 G E > 桕 1其 谷 而 得 其 鈇 ,他 日 復見其鄰
之 子 ,動 作 態 度 無 似 竊 鈇 者 。其 鄰 之 子 非 變 也 ,己 則 變 矣 。變 也 者 無 他 ,
有所尤也。
I. Bi Yuan.
w ho w ould steal an ax. Every action and attitude o f the youth betokened
som eone w ho w ould steal an ax. Later, w hen the m an was clearing a ditch,
he found his ax. W hen, on another day, he again saw his neighbors son,
there was nothing in his actions or attitudes that resembled those o f one
w ho w ould steal an ax. It was n o t his neighbors son w ho had changed, but
the m an him self w ho had changed. This change had no other cause than
that he had been prejudiced.
13/3.3
邾 之 故 法 ,爲 甲 裳 以 帛 。公 息 忌 謂 邾 君 曰 :「不 若 以 組 。凡 甲 之 所 以爲
固 者 ,以 滿 竅 也 。今 竅 滿 矣 ,而 任 力 者 半 耳 。且 組 則 不 然 ,竅 滿則盡任力
矣 。』邾 君 以 爲 然 ,曰 :「將 何 所 以 得 組 也 ?』公 息 忌 對 曰 :「上用之 則 民
爲 之 矣 。』邾 君 曰 :「善 。』下 令 ,令 官 爲 甲 必 以 組 。公 息 忌 知 說 之 行 也 ,
因 令 其 家 皆 爲 組 。人 有 傷 之 者 曰 :『公 息 忌 之 所 以 欲 用 組 者 ,其 家 多 爲 組
也 。』邾 君 不 說 ,於 是 復 下 令 ,令 官 爲 甲 無 以 組 。此 邾 君 之 有 所 尤 也 。爲
甲 以 組 而 便 ,公 息 忌 雖 多 爲 組 何 傷 也 ?以 組 不 便 ,公 息 忌 雖 無 組 ,亦何益
也 ?爲 組 與 不 爲 組 ,不 足 以 累 公 息 忌 之 說 。用 組 之 心 ,不 可 不 察 也 。
According to an old law o f Zhu, arm or always had to be bound together
w ith pieces o f silk. G ong Xiji said to the lord o f Zhu, aIt w ould be better to
use fasteners. The best way to always make arm or stronger is by filling all
the gaps. Now, in your arm or the gaps are filled, but a m an can use only half
his strength. W ith fasteners, this w ould n o t be so. The gaps w ould be filled,
and the wearer could use his full strength.55
The lord o f Z hu thought that this was so and said, aH o w will you get
the fasteners?”
G ong Xiji replied, aI f their superiors use them , the people will make
them .55
The lord o f Z hu said, “Good.” H e sent dow n a com m and to the office in
charge o f making arm or ordering that fasteners m ust now be used.
G ong Xiji knew that his advice w ould be p ut into effect and so ordered
his entire family to make fasteners.
Som eone criticized him to the lord: ccThe reason G ong Xiji w anted fas
teners to be used is because his family makes m ost o f them .55The lord o f
Z hu was displeased and so issued another com m and to the office in charge
o f arm or ordering that fasteners not be used.
This was prejudice on the part o f the lord o f Zhu. A rm or made using
fasteners was m ore convenient; even though G ong Xiji made the majority
o f the fasteners, w hat harm was there in that? I f fasteners were no t conve
nient, then even if he did not make fasteners, w ould he have benefited?
Thus, whether he made fasteners or n o t was an insufficient ground for re
jecting G ong Xiji5s advice. It was the reason for using fasteners that should
have been examined.
13/3.4
魯 有 惡 者 ,其 父 出 而 見 商 咄 ,反 而 吿 其 鄰 曰 :『商 咄 不 若 吾 子 矣 。j 且
其 子 至 惡 也 ,商 咄 至 美 也 。彼 以 至 美 不 如 至 惡 ,尤 乎 愛 也 。故 知 美 之 惡 ,
知 惡 之 美 ,然 後 能 知 美 惡 矣 。莊 子 曰 :「以 瓦 投 者 翔 ,以 鉤 投 者 戰 ,以黃金
投 者 殆 。其 祥 一 也 ,而 有 所 殆 者 ,必 外 有 所 重 者 也 。外 有 所 重 者 ,泄蓋內
掘 。《
I 魯人可謂外有重矣。
There was an ugly person in Lu. While out his father happened to see
Shang Duo. W hen he returned home, he commented to his neighbor, uShang
D uo does n o t equal my son.55N ow his son was the extreme o f ugliness and
Shang D uo was the extreme o f handsomeness; yet he considered extreme
handsomeness inferior to extreme ugliness because he was prejudiced by
love. Only one w ho knows the ugliness o f beauty and the beauty o f ugli
ness, therefore, is capable o f understanding true beauty and ugliness.
Zhuangzi said, ccPlay for tiles and you soar; play for belt-hooks and you
become combative; play for gold and you are flustered. Although your luck
is the same in each o f the games, the reason you become flustered m ust be
the value you place on external things. Valuing external things makes one
become clumsy w ithin.55The man o f Lu can be called som eone w ho valued
external things.
13/3.5
解 在 乎 齊 人 之 欲 得 金 也 ,及 秦 墨 者 之 相 妒 也 ,皆 有 所 ( 乎 ) 2尤 也 。老聃
則 得 之 矣 。若 植 木 而 立 乎 獨 ,必 不 合 於 俗 ,則 何 可 擴 矣 。
2. Fan Gcngyan.
四曰聽言
CHA PTER 4
J U D G I N G A D V IC E
I3/ 4 .I
聽 言 不 可 不 察 。不 察 則 善 不 善 不 分 。善 不 善 不 分 ,亂 莫 大 焉 。三代分善
不 善 ,故 王 。今 天 下 彌 衰 ,聖 王 之 道 廢 絕 。世 主 多 盛 其 歡 樂 ,大 其 鐘 鼓 ,
侈 其 臺 榭 苑 囿 ,以 奪 人 財 ;輕 用 民 死 ,以 行 其 忿 ;老 弱 凍 餒 ,夭 胯 壯 狡 ,
汔 盡 窮 屈 ,加 以 死 虜 ;攻 無 罪 之 國 以 索 地 ,誅 不 辜 之 民 以 求 利 ;而欲宗廟
之 安 也 ,社 稷 之 不 危 也 ,不 亦 難 乎 ?今 人 曰 :「某 氏 多 貨 ,其 室 培 溼 ,守狗
死 ,其 勢 可 穴 也 』 ,則 必 非 之 矣 。曰 :T某 國 饑 ,其 城 郭 庳 ,其 守 具 寡 ,可
襲 而 篡 之 j ,則 不 非 之 ,乃 不 知 類 矣 。 《周書》 曰 :「往 者 不 可 及 ,來者不
可 待 ,(賢 G E > 能 明 其 世 { 者 }1 ,謂 之 天 子 。』故 當 今 之 世 ,有能分善不善
者 ,其 王 不 難 矣 。〔
分〕善 不 善 本 於 (義 G E > 利 ,(
不 G E > 本 2於 愛 ,愛利之
爲 道 大 矣 。夫 流 於 海 者 ,行 之 旬 月 ,見 似 人 者 而 喜 矣 。及 其 期 年 也 ,見其
所 嘗 見 物 於 中 國 者 而 喜 矣 。夫 去 人 滋 久 ,而 思 人 滋 深 歟 !亂 世 之 民 ,其去
聖 王 亦 久 矣 。其 願 見 之 ,日 夜 無 間 ,故 賢 王 秀 士 之 欲 憂 矜 首 者 ,不可不務
也0
I. With Chen Qiyou; following the reading of the Hanshu quotation. 2. TanJiefu.
The grounds for judging the quality o f advice cannot but be carefully
investigated. I f it is not carefully investigated, then the good and the not-
good will n o t be properly characterized, and there is no greater disorder
than when the gocxl and the not-gexxi are not properly characterized. Because
the Three Dynasties properly characterized the gcxxl and the not-gcxxl, they
became universal kings. Today the world is in ever greater decline, and the
D ao o f the sage-kings has been cast aside and broken off. Rulers o f the
present are for the m ost part concerned w ith increasing their pleasures and
joys, enlarging their bells and drums, and creating extravagant terraces, pavil
ions, gardens, and parks; this is why they expropriate the resources o f others.
They think nothing o f working their people to death and so stir up their
indignation. The aged and weak freeze or starve to death. The young and
frail, even the robust and vigorous, are exhausted, which will lead to their
death or enslavement. These rulers attack guiltless states in their pursuit o f
territory and execute innocent people in their search for profit. And although
they desire that their ancestral temples be secure and their altars to the soil
and grain n ot be endangered, arc they not placed in even greater difficulty?
Suppose someone were to say, ^There is a certain party w ho has many
goods, the rear wall o f his house has collapsed, and his guard dog has died—
given these circumstances, we can rob him .55People w ould certainly reject
this advice. But if someone were to say: C C
A certain state is starving, its city
walls arc collapsing, and its defensive weapons are few—we should make a
sneak attack and annex it.55People w ould not reject this advice. But if they
do not, then they do no t understand that both actions belong to the same
category.
A Document ofZhou says :
We cannot retrieve those who have gone, nor can we wait for those who
are to come. Thus, the worthy and enlightened person of the age is called
the Son of Heaven.
13/4.2
功 先 名 ,事 先 功 ,言 先 事 。不 知 事 惡 能 聽 言 ?不 知 情 惡 能 當 言 ?其與
( 人 穀 言 G E>. 夫鷇 音 3也 ,其 有 辯 乎 ?其 無 辯 乎 ?造 父 始 習 於 大 豆 ,蜂門始
習 於 甘 蠅 ,御 大 豆 ,射 甘 蠅 ,而 不 徙 ( 人 G E > 之4以 爲 性 者 也 。不 徙 之 ,所
以 致 遠 追 急 也 ,所 以 除 害 禁 暴 也 。凡 人 亦 必 有 所 習 其 心 ,然 後 能 聽 說 。不
習 其 心 ,習 之 於 學 問 。不 學 而 能 聽 說 者 ,古 今 無 有 也 。
3. C h en C han g q i, Tao H o n g q in g , M a X ulun; allusion to Z Z , aQ iw ulun.w
4. W ang N ian su n , C h en Q iyou.
解 在 乎 白 圭 之 非 惠 子 也 ,公 孫 龍 之 說 燕 昭 王 以 偃 兵 及 應 空 洛 之 遇 也 ,孔穿
之 議 公 孫 龍 ,翟 翦 之 難 惠 子 之 法 。此 四 士 者 之 議 ,皆 多 故 矣 ,不 可 不 獨 論 。
B. The explanation is found in Bai G ui5s criticizing H ui Shi; in Gongsun
Longes persuading King Zhao o f Yan to lay dow n his arms as well as in his
responding to the encounter at Kongluo; in Kong Chuan5s debating w ith
G ongsun Long; and in Di Jian5s show ing the difficulties in the model o f
H u i Shi. Because the arguments o f these four scholar-knights have very
complicated reasoning, they cannot but be independently analyzed.
五曰謹聽
CHA PTER 5
C A R E F U L L Y L IS T E N IN G
13/5.1
昔 者 禹 一 沐 而 三 捉 髮 ,一 食 而 三 起 ,以 禮 有 道 之 士 ,通 乎 己 之 不 足 也 。
通 乎 己 之 不 足 ,則 不 與 物 爭 矣 。愉 易 平 靜 以 待 之 ,使 夫 自 得 之 ;因然而然
之 ,使 夫 自 言 之 。亡 國 之 主 反 此 ,乃 自 賢 而 少 人 ,少 人 則 說 者 持 容 而 不
極 ,聽 者 自 多 而 不 得 ,雖 有 天 下 何 益 焉 ?是 乃 冥 之 昭 ,亂 之 定 ,毀 之 成 ,
危 之 寧 ,故 殷 、周 以 亡 ,比 干 以 死 ,諄 而 不 足 以 舉 。故 人 主 之 性 ,莫過乎
所 疑 ,而 過 於 其 所 不 疑 ;不 過 乎 所 不 知 ,而 過 於 其 所 以 知 。故 雖 不 疑 ,雖
已 知 ,必 察 之 以 法 ,揆 之 以 量 ,驗 之 以 數 。若 此 則 是 非 無 所 失 ,而舉 措無
所過矣。
In the past, during a single bath Yu once rolled up his hair three times
and during a single meal once arose three times, thereby treating scholar-
knights w ho possessed the Dao w ith ritual courtesy, and coming to under
stand those things in which he himself was inadequate. I f a person comes to
understand those things in which he himself is inadequate, he will not com
pete over external things. C ontented and in a state o f repose, he awaits
knights w ho possess the Dao, causing them to obtain w hat they want. Re
lying on w hat is so, he recognizes them as they arc, inducing them to advise
him as they wish.
The rulers o f d œ m e d states are the opposite o f this. Thinking them
selves worthy, they belittle others. Since they belittle others, those w ho
m ight offer persuasions keep their wisdom to themselves. Those w ho think
too highly o f themselves do no t reach the truth, so even though they pos
sessed the world, w hat benefit would it bring? They confuse dark w ith light,
disorder w ith stability, failure w ith success, and danger w ith tranquillity.
Thus, Yin and Zhou perished and Bigan died because rulers were perverse
and proved incapable o f making plans.
Accordingly, the nature o f rulers is such that none o f them errs w ith
respect to those w hom they d oubt, but they do err w ith respect to those
w hom they fail to doubt. They do n o t err w ith respect to those w hom they
do n ot know, but they do err w ith respect to those w hom they already
know. Accordingly, even though you are n ot doubtful about someone and
even though you already know him, it is necessary that you examine him in
light o f the model, measure him using definite standards, and test him using
the accepted methexis. If you proceed in this fashion, you will not go wrong
in regard to right and w rong and will not err in those you pick and reject.
13/5.2
夫 堯 惡 得 賢 天 下 而 試 舜 ?舜 惡 得 賢 天 下 而 試 禹 ?斷 之 於 耳 而 已 矣 。耳之
可 以 斷 也 ,反 性 命 之 情 也 。今 夫 惑 者 ,非 知 反 性 命 之 情 ,其 次 非 知 觀 於 五
帝 、三 王 之 所 以 成 也 ,則 奚 自 知 其 世 之 不 可 也 ?奚 自 知 其 身 之 不 逮 也 ?太
上 知 之 ,其 次 知 其 不 知 。不 知 則 問 ,不 能 則 學 。 《周蔵 〉 曰 :「夫 自 念 斯 ,
學 德 未 暮 。《
I 學賢問〔
知〕1 ,三 代 之 所 以 昌 也 。不 知 而 自 以 爲 知 ,百禍之宗
也 。名 不 徒 立 ,功 不 自 成 ,國 不 虛 存 ,必 有 賢 者 。賢 者 之 道 ,(
牟 LC>瞀 2
而 難 知 ,妙 而 難 見 。故 見 賢 者 而 不 聳 則 不 惕 於 心 ,不 惕 於 心 則 知 之 不 深 。
不 深 知 賢 者 之 所 言 ,不 祥 莫 大 焉 。
I. Gao Heng, Chen Qiyou. 2. Zhang Binglin, Chen Qiyou.
H o w did Yao obtain w orthy m en in the empire and test Shun? H ow did
Shun get w orthy m en in the empire and test Yu? They made their decisions
simply by listening w ith their ow n ears. They could decide by listening w ith
their ow n cars because they kept to the essential qualities o f their inborn
natures and natural endowm ent. Today those w ho are confused do not
understand that they m ust keep to the essential qualities o f their inborn
natures and natural endowm ents. T he second thing that they do n o t know
is that they should examine the means the Five Sovereigns and the Three
Kings employed to achieve success. H ow then could they personally under-
stand the failures o f their age o r their ow n inadequacies? The highest state
is to know som ething; the next is to know that one does not know it. I f you
do n o t know som ething, ask about it; if you are unable to do som ething,
study how to do it. The Adfnonitions ofZhou say:
If one thinks intentiy upon this, it is not too late to aütivatc Power.
It was by learning from the w orthy and questioning the wise that the Three
Dynasties flourished. A person who does not know but thinks that he knows,
is the progenitor o f every kind o f calamity.
A reputation is no t established by empty exertions, accomplishments
are no t com pleted by themselves, and a state is n o t preserved by n o th in g -
each requires a w orthy person. The D ao o f the w orthy person is difficult to
know, being indistinct, and difficult to apprehend, being subtle. Hence,
anyone w ho sees a w orthy and is not respectful o f him, feels no awe in his
heart. I f he feds no awe in his heart, his understanding will not be deep.
N othing presages greater calamity than not having a deep understanding o f
the advice o f w orthy men.
13/5.3
主 賢 世 治 則 賢 者 在 上 ,主 不 肖 世 亂 則 賢 者 在 下 。今 周 室 既 滅 ,而天子已
絕 。亂 莫 大 於 無 天 子 ,無 天 子 則 張 者 勝 弱 ,眾 者 暴 寡 ,以 兵 相 殘 ,不得休
息 ,今 之 世 當 之 矣 。故 當 今 之 世 ,求 有 道 之 士 ,則 於 四 海 之 內 、山 谷 之 中 、
僻 遠 幽 閒 之 所 ,若 此 則 幸 於 得 之 矣 。得 之 則 何 欲 而 不 得 ?何 爲 而 不 成 ?太
公 釣 於 滋 泉 ,遭 衬 之 世 也 ,故 文 王 得 之 而 王 。文 王 ,千 乘 也 :紂 ,天 子 也 。
天 子 失 之 而 千 乘 得 之 ,知 之 與 不 知 也 。諸 眾 齊 民 ,不 待 知 而 使 ,不待禮而
令 。若 夫 有 道 之 士 ,必 禮 必 知 ,然 後 其 智 能 可 盡 。
A. W hen a ruler is w orthy and the age is orderly, worthy persons occupy
high positions. W hen a ruler is unw orthy and the age is disorderly, w or
thies occupy inferior positions. Today, the house o f Z hou has been annihi
lated, and the line o f the Son o f Heaven cut off. N o disorder is worse than
lacking a Son o f Heaven, for when there is no Son o f Heaven, there is no
end to the strong conquering the weak, the many tyrannizing the few, and
armies destroying people.
This is precisely w hat the present age faces. Kcnce, if those in the present
seek scholar-knights w ho possess the Dao, let them go throughout the lands
w ithin the four seas, to the m ountains and valleys, and to places faraway and
remote. Perhaps they will be lucky and find them . If they should find them ,
then w hat desire will not be fulfilled and w hat undertaking n o t succeed?
The G rand Duke fished at Zi Spring, living as he did in the age o f Z hou
Xin, Because King Wen obtained the G rand DukcJs services, he became
king. King Wen was the ruler o f a small state w ith a thousand chariots while
Z hou Xin was the Son o f Heaven. The Son o f Heaven missed the o pportu
nity to use the G rand Duke while the thousand-chariot ruler obtained him.
This is because the one recognized his w orth and the other did not.
Now, a ruler can use the masses o f undistinguished commoners w ithout
appreciating their individual w orth, and he can order them about w ithout
observing ritual courtesies. But w ith scholar-knights w ho possess the Dao,
a ruler certainly m ust observe ritual courtesy and appreciate their w orth,
for only then will he obtain the full benefits o f their knowledge and abilities.
解 在 乎 勝 書 之 說 周 公 ,可 謂 能 聽 矣 ;齊 桓 公 之 見 小 臣 稷 、魏 文 侯 之 見 田 子
方 也 ,皆 可 謂 能 禮 士 矣 。
B. The explanation is found in Sheng Shu5s persuasion o f the Duke o f
Z h o u —w ho can properly be called “capable o f heeding advice ” ;and in the
audiences Duke H uan o f Qi gave to Lesser M inister Ji and M arquis Wen o f
Wei gave to Tian Zifang—both rulers can properly be called "'capable o f
treating scholar-knights w ith ritual courtesy.55
B O O K 13 295
六曰務本
CH A PTER 6
D E V O T IO N T O T H E F U N D A M E N T A L S
13/6.1
嘗 試 觀 上 古 記 ,三 王 之 佐 ,其 名 無 不 榮 者 ,其 實 無 不 安 者 ,功 大 也 。
《
詩〉云 :『有 晻 淒 淒 ,興 雲 祁 祁 ,雨 我 公 田 ,遂 及 我 私 。』三 王 之 佐 ,皆
能 以 公 及 其 私 矣 。俗 主 之 佐 ,其 欲 名 實 也 與 三 王 之 佐 同 ,而 其 名 無 不 辱 者 ,
其 實 無 不 危 者 ,無 公 故 也 。皆 患 其 身 不 貴 於 國 也 ,而 不 患 其 主 之 不 貴 於 天
下 也 ;皆 患 其 家 之 不 富 也 ,而 不 患 其 國 之 不 大 也 ;此 所 以 欲 榮 而 愈 辱 ,欲
安 而 益 危 。安 危 榮 辱 之 本 在 於 主 ,主 之 本 在 於 宗 廟 ,宗 廟 之 本 在 於 民 ,民
之 治 亂 在 於 有 司 。 《易》 曰 :『復 自 道 ,何 其 咎 ,吉 』 ,以 言 本 無 異 則 動 卒
有 喜 。今 處 官 則 荒 亂 ,臨 財 則 貪 得 ,列 近 則 持 諫 ,將 眾 則 罷 怯 ,以此厚望
於 主 ,豈 不 難 哉 ?
Judging from the records o f high antiquity, all the assistants o f the Three
Kings had glorious reputations and real com fort in their lives. This was
because they perform ed w ork o f great merit. An O de says:
All the assistants o f the Three Kings were ä b k to benefit the public good as
well as their ow n private interests.
Assistants to ordinary kings share the same desire for reputation and
com fort as the assistants o f the Three Kings. But w ithout exception they
acquire shameful reputations and encounter personal danger. This occurs
because they have no concern for the public gcxxl. All are concerned that
they are n o t honored in the state, but they do not worry that their ruler is
not honored in the world. They are concerned that their family is not wealthy,
but they do not worry that their state is not large. In this way, the m ore a
person seeks glory, the greater his disgrace becomes, and tJie more he desires
security, the greater his personal danger. The foundation o f security and
danger, glory and disgrace, rests w ith the ruler. The foundation o f the ruler
rests in the ancestral temple. The foundation o f the ancestral temple rests in
the people. And order or disorder am ong the people rests in those w ho
manage official affairs. The Changes says:
This says that if there is no deviation from the proper way o f carrying out
one5s duties, one5s actions will end joyfully.
Now, however, when m en occupy office, they become wild and disor
derly; when they oversee goods, they covet them ; when they are prom oted
into the ranks o f the rulers intimates, they become flatterers; and when
they lead the m ultitudes they are cowardly. Is it n o t indeed difficult to real
ize expectations o f riches from the ruler in this way?
13/6.2
今 有 人 於 此 ,修 身 會 計 則 可 恥 ,(
臨 V 財 物 資 ( 盡 L C > 贐 2則 爲 己 ,若此
而 富 者 ,非 盜 則 無 所 取 。故 榮 富 非 自 至 也 ,緣 功 伐 也 。今 功 伐 甚 薄 而 所 望
厚 ,誣 也 ;無 功 伐 而 求 榮 富 ,詐 也 ;詐 誣 之 道 ,君 子 不 由 。人 之 議 多 曰 :
「上 用 我 則 國 必 無 患 。』用 己 者 未 必 是 也 ,而 莫 若 其 身 自 賢 ,而 己 猶 有 患 ,
用 己 於 國 ,惡 得 無 患 乎 ?己 ,所 制 也 ,釋 其 所 制 ,而 奪 乎 其 所 不 制 ,諄 ,未
得 治 國 治 官 可 也 。若 夫 內 事 親 ,外 交 友 ,必 可 得 也 。苟 事 親 未 孝 ,交友未
篤 ,是 所 未 得 ,惡 能 善 之 矣 ?故 論 人 無 以 其 所 未 得 ,而 用 其 所 已 得 ,〔
用其
所已得〕
3 ,可 以 知 其 所 未 得 矣 。
I. Chen Qiyou. 2. Wang Niansun. 3. Chen Qiyou.
N ow consider the case o f a person w ho considers it shameful to devote
himself to keeping accurate accounts. Such a m an will regard governm ent
gcxxls and monies as his own. Were he to be wealthy, he could only have
acquired his wealth by being a thief. Accordingly, glory and wealth do not
come on their own; they are tied to effort and exertion. Now, to claim that
one can expect riches through very little effort or exertion is a lie, and to
claim that one can seek glory and riches w ithout having made any effort is
a falsehocxl. The way o f lies and falsehoods is not followed by the gentleman.
People w ho engage in deliberations often argue that ccif my superior
would but employ me, I could guarantee that the state w ould have no
troubles^ Even if they were employed, they could not guarantee that. It
w ould be best for them to make themselves worthy. I f they have troubles o f
their own, how will the state not suffer troubles if they w ork for it? The self
is w hat one can regulate. To ignore w hat you can regulate and be energetic
B O O K 13 297
in w hat you cannot regulate is perverse. T hat such a person should never
govern a state or manage a bureau is fitting. As for ^serving parents w ithin
and making friends w ithout,55this is certainly som ething that is possible to
accomplish. I f someone is n o t filial when serving parents and n o t depend
able in relations w ith friends, how could one approve o f him, having not
accomplished even this? Thus, one should judge m en, n o t on the basis o f
w hat they have never done, but on the basis o f w hat they have already done.
O n the basis o f w hat they have done already, one can know w hat will they
never be capable of.
13/6.3
古 之 事 君 者 ,必 先 服 能 然 後 任 ,必 反 情 然 後 受 。主 雖 過 與 ,臣 不 徒
取 。 《大雅 > 曰 : 「上 帝 臨 汝 ,無 貳 爾 心 』 ,以 言 忠 臣 之 行 也 。
A. In antiquity, those w ho served lords invariably were entrusted w ith
responsibility only after they had dem onstrated their abilities; and they in
variably accepted em olum ents only after they had kept to their essential
natures. Even if rulers made excessively generous oflfers, their ministers would
n o t accept them for doing nothing. O ne o f the Greater Odes says,
解 在 鄭 君 之 問 被 瞻 之 義 也 ,薄 疑 應 衛 嗣 君 以 無 重 稅 ,此 二 士 者 皆 近 知 本
矣0
B. The explanations are to be found in the cases o f the lord o f Z hen^s
asking the opinion o f Bei Z han and in Bo Yi5s advising Lord Si o f Wey that
he should n o t stress taxation. These two scholar-knights both approached
an understanding o f the fundamentals.
298 T H E E X A M IN A T IO N S
七曰諭大
CH A PTER 7
IL L U S T R A T IN G T H E G R E A T
I3/ 7.I
昔 舜 欲 旗 古 今 而 不 成 ,既 足 以 成 帝 矣 。禹 欲 帝 而 不 成 ,既 足 以 正 殊 俗
矣 。湯 欲 繼 禹 而 不 成 ,既 足 以 服 四 荒 矣 。武 王 欲 及 湯 而 不 成 ,既 足 以 王 道
矣 。五 伯 欲 繼 三 王 而 不 成 ,既 足 以 爲 諸 侯 長 矣 。孔 丘 、墨 翟 欲 行 大 道 於 世
而 不 成 ,既 足 以 成 顯 名 矣 。夫 大 義 之 不 成 ,既 有 成 矣 已 。 《夏書》 曰 :「天
子 之 德 廣 運 ,〔
乃聖〕
1乃 神 ,乃 武 乃 文 。」故 務 在 事 ( 事 在 )2大 。
I. Chen Qiyou; Kunxuejiwen quotations. 2. Chen Qiyou; dittography.
Formerly, Shun desired to be a standard for antiquity and the present,
but he was n o t successful although he was able to become a Sovereign. Yu
wanted to be a Sovereign but he was no t successful although he was able to
correct odd customs. Tang desired to carry on the example o f Yu, but he did
not succeed although he was able to bring the wild lands o f the four directions
into submission. King W u wanted to equal Tang, but he did no t succeed
although he was able to spread the D ao o f true kingship. The Five Lords-
Protector wished to carry on the example o f the Three Kings, but they were
n o t successful although they were able to serve as chiefs o f the feudal lords.
Confucius and M o Di wanted to practice the Great Way in their ow n ages,
but were n ot successful although they were able to acquire em inent reputa
tions. Hence, even when great ideals are not realized, there is still som ething
that can be realized. A Document ofXia says:
13/7.2
地 大 則 有 常 祥 、不 庭 、歧 母 、群 抵 、天 翟 、不 周 ,山 大 則 有 虎 豹 熊 螇
蛆 ,水 大 則 有 蛟 龍 鼂 鼉 鳢 鮪 。 《商書》 曰 :「五 世 之 廟 ,可 以 觀 怪 ;萬夫之
長 ,可 以 生 謀 。』空 中 之 無 澤 陂 也 ,井 中 之 無 大 魚 也 ,新 林 之 無 長 木 也 ,
凡 謀 物 之 成 也 ,必 由 廣 大 眾 多 長 久 ,信 也 。
Because the earth is large, it contains the mountains Changxiang, Buting,
Q im u, Q undi, Tiandi, and Buzhou. Because m ountains are large, they con-
tain tigers and leopards, bears, apes, and m onkeys. Because the sea is large,
it contains scaly dragons, dragons, turtles, water-lizards, eels, and sturgeons.
A Document o f Shcmß says :
T here are n o ponds in a h ollow , n o large fish in a w ell, and n o tall trees in a
you n g grove. A s a general principle, in laying plans for th in gs that w ill sue-
cced, on e sh ou ld depend o n w hat is large in size, great in num ber, and lo n g
in history because such th in gs arc reliable.
13/7.3
季 子 曰 :「燕 雀 爭 善 處 於 一 屋 之 下 ,子 母 相 哺 也 ,拘 狗 焉 相 樂 也 ,自以
爲 安 矣 。竃 突 決 ,則 火 上 焚 楝 ,燕 雀 顏 色 不 變 ,是 何 也 ?乃 不 知 禍 之 將 及
己 也 。爲 人 臣 〈能 >3免 於 燕 雀 之 智 者 寡 矣 。夫 爲 人 臣 者 ,進 其 爵 祿 富 貴 ,父
子 兄 弟 相 與 比 周 於 一 國 ,拘 拘 焉 相 樂 也 ,以 危 其 社 稷 ,其 爲 灶 突 近 也 ,而
終 不 知 也 ,其 與 燕 雀 之 智 不 異 矣 。故 曰 :「天 下 大 亂 ,無 有 安 國 ;一國盡
亂 ,無 有 安 家 ;一 家 皆 亂 ,無 有 安 身 』 ,此 之 謂 也 。故 小 之 定 也 必 恃 大 ,
大 之 安 也 必 恃 小 。小 大 貴 賤 ,交 相 爲 恃 ,然 後 皆 得 其 樂 。《
I 定賤小在於貴
大0
3. Sun Shuchcng; TPYL quotation.
A . M aster Ji said:
Sw allow s com p ete for g œ d n estin g sites beneath the eaves. M oth er
birds feed their fled glin gs, w h ich co o happily to on e another and
feel them selves secure. I f there is a crack in the stove, the fire w ill
spread up along the rafters; yet w h y is it the sw allow s d o n o t change
their manner? Because th ey are unaware that a disaster is abou t to
overtake them . O fficials w h o are able to avoid being such birdbrains
arc few. T hey advance their titles, em olu m en ts, fortunes, and honor.
Fathers and son s, older and younger brothers form cliques in a single
state, co o in g happily to o n e another, and thereby endanger their
altars to the soil and grain. T hey are unaware o f h ow close they are
to a crack in the stove, and so finally their w isd om is n o greater than
that o f sw allow s. T herefore it is said: aW hen the w orld is in a state
o f total anarchy, n o country is secure; w hen the w h ole country is in
utter chaos, n o fam ily is secure; w hen the w h ole fam ily is in total
disorder, n o individual is secured T his expresses m y m eaning. T he
3〇 〇 T H E E X A M IN A T IO N S
H is p o in t is that the settlin g o f the base and the sm all depends o n the h o n
ored and the large.
解 在 乎 薄 疑 說 衛 嗣 君 以 王 術 ,杜 赫 說 周 昭 文 君 以 安 天 下 ,及 匡 章 之 難 惠 子
以王齊王也。
B. T he explanations are foun d in the cases o f B o Yi5s persuading L ord Si
o f W ey to use kingly m ethods, in D u H e 5s persuading Lord Z haow en o f
Z h ou to pacify the w orld, and in K uang Z h a n g s refuting H u i Shi w ith
regard to m aking a true king o f the king o f Q i.
Book 14
Book 14 is concerned with self-cultivation, governing the state, and the relationship
between the two. Chapter 1 stresses the role of filial piety. Its characterization of
this virtue as fundamental to self-cultivation and government is reminiscent of the
passage in û ic A nalects (L T y 1.2) in which the prominent disciple Master You says
that athc gentieman devotes himself to the root fundamentals, for when the funda
mentals arc established, the Dao will grow therefrom. Being filial and practicing
fraternal submission arc surely the root of a maifs character” Ghaptcr 2 stresses the
importance of choosing people of talent. It illustrates this with a legendary conversa-
tion between the Shang founder, Tang, and his advisor and one-time cook, Yi Yin.
The latter uses culinary language as a means to convince the ruler of the impor
tance of ""knowing the Dao55and apcrfecting the inner sc lf^ which constitute the
""Fundamental Flavors55to which the tide of the chapter alludes. Chapter 2 is one of
several chapters that may represent the tradition of a Yi Yin school, but different
from the version we find in chapters 3/3 and 3/4. Chapter 3 counsels rulers and
others to ascertain that the circumstances and conditions are absolutely perfect
before acting, then one should strike instantly and boldly.
Chapter 斗 一related in form and content to 2斗 /4 below—refers to rewards and
punishments as cchandles,wa definition prominent in H a n fe izi (7 wEr bingw—# 1 ).
The chapter argues that observance of rituals and righteous acts, rather than a record
of achievements, are what the ruler should reward. Chapter 5 puts forth two re
lated theses: that chance and other elements beyond human control and unrespon
sive to human efforts and character play a significant role in the rise or fall of a
regime; and that results, no matter the methods used to achieve them, are what
determine onc5s reputation. The moral pragmatism of this approach to governance
was perhaps placed here to balance or rebut the emphasis on righteousness seen in
chapter 4. Chapter 6 distinguishes between the results of human effort, over which
men do have control, and matters of fate, which lie with Heaven and which men
arc powerless to influence. The chapter points out that, quite apart from their
[301]
good luck5the success of such paragons as Shun,Yu, Tang, and Wu depended on
their own efforts.
Chapter 7 is concerned with the problems of pleasing a ruler. Its contents are
reminiscent of the aDifficultics of Persuasion55chapters of the H a n feizi. The pri-
mary lesson conveyed by this chapter is that the tastes of rulers are completely
unpredictable and arc not based on what a persuader might assume to be reason
able and rational. Chapter 8 has two alternate tides, ^Fundamental Knowledge55
and “Not Encountering^; but the theme, expressed in the last paragraph, is self-
reliance.
一曰孝行
CH A PTER 1
F IL IA L C O N D U C T
14/ 1.1
凡 爲 天 下 ,治 國 家 ,必 務 本 而 後 末 。所 謂 本 者 ,非 耕 耘 種 殖 之 謂 ,務其
人 也 。務 其 人 ,非 貧 而 富 之 ,寡 而 眾 之 ,務 其 本 也 。務 本 莫 貴 於 孝 。人主
孝 ,則 名 章 榮 ,下 服 聽 ,天 下 譽 。人 臣 孝 ,則 事 君 忠 ,處 官 廉 ,臨 難 死 。
士 民 孝 ,則 耕 芸 疾 ,守 戰 固 ,不 罷 北 。夫 孝 ,三 皇 五 帝 之 本 務 ,而萬事之
紀也。
As a general principle, in order to govern the w orld and put a nation in
good order, it is necessary to devote one’s efforts first to the root fimdamen-
tals and only then to the nonessential branches. By aroot fundam entals55we
mean n o t plowing and hoeing, planting and cultivating, but seeking the
right men. Seeking the right m en is not a m atter o f enriching those w ho are
poor or giving much to those w ho have little, but working on the root
fundamentals. In working on the r<x>t fundamentals, nothing is m ore prized
than being filial.
I f the ruler is filial, his name will be illustrious, those below will obey
him, and the world will sing his praises. If a minister is filial, he will serve his
lord loyally, manage his official duties honestly, and confront difficulties
even though they m ight lead to his death. If knight-scholars and commoners
are filial, they will tend to agriculture diligently, be stalwart in defending
and doing batde, and never run from defeat. Filial piety is the root fundamen
tal to which the Three August Ones and the Five Sovereigns devoted them
selves; it is the guiding thread that runs through the myriad undertakings.
I4/I.2
夫 執 一 術 而 百 善 至 、百 邪 去 、天 下 從 者 ,其 惟 孝 也 。故論人必先以所親
而 後 及 所 疏 ,必 先 以 所 重 而 後 及 所 輕 。今 有 人 於 此 ,〔
孝敬〕
1行 於 親 重 ,而
不 簡 慢 於 輕 疏 ,則 是 篤 謹 孝 道 ,〔
此〕2先 王 之 所 以 治 天 下 也 。〔
先王以孝治天
下 。〕
2故 愛 其 親 ,不 敢 惡 人 ;敬 其 親 ,不 敢 慢 人 。愛 敬 盡 於 事 親 ,光耀加
於 百 姓 ,究 於 四 海 ,此 天 子 之 孝 也 。
I. Fan Gcngyan. 2. Chen Qiyou.
14/1.3
曾 子 曰 :「身 者 ,父 母 之 遺 體 也 。行 父 母 之 遺 體 ,敢 不 敬 乎 ?居 處 不 莊 ,
非 孝 也 。事 君 不 忠 ,非 孝 也 。蒞 官 不 敬 ,非 孝 也 。朋 友 不 篤 ,非 孝 也 。戰
陳 無 勇 ,非 孝 也 。五 行 不 遂 ,災 及 乎 親 ,敢 不 敬 乎 ?j
M aster Zcng said, "Tour body is the material form bequeathed you by
father and mother. In using this material form bequeathed you by father
and m other, dare you be disrespectful o f it? A person w ho is undignified at
hom e and rest, disloyal in serving his lord, careless in m anaging his official
duties, undependable with friends, or lacks courage in battle is no t filial. A
son w ho fails to carry out these five kinds o f filial conduct will bring calamity
to his parents. Dare anyone be disrespectful in these matters
14/1.4
《商書》曰 :「刑 三 百 ,罪 莫 重 於 不 孝 。 j
^Document ofShang says: aO f the punishm ents for the three hundred
crimes, none is m ore severe than that exacted for being unfilial,55
14/1.5
曾 子 曰 :「先 王 之 所 以 治 天 下 者 五 :貴 德 ,貴 貴 ,貴 老 ,敬 長 ,慈 幼 。
此 五 者 ,先 王 之 所 以 定 天 下 也 。所 謂 貴 德 ,爲 其 近 於 聖 也 。所 謂 貴 貴 ,爲
其 近 於 君 也 。所 謂 貴 老 ,爲 其 近 於 親 也 。所 謂 敬 長 ,爲 其 近 於 兄 也 。所謂
慈 幼 ,爲 其 近 於 弟 也 。 j
Master Zeng said: “The Former Kings employed five methods in govern-
ing the world: honoring the virtuous; honoring the noble; honoring the aged;
respecting those o f senior rank; and being compassionate w ith the young.
It was by these five that the Form er Kings settled the world. The virtuous
were honored because they approached being sages. The noble were honored
because their states approximated that o f the ruler. The aged were honored
because they were almost like parents. Those o f senior rank were respeaed
because they were almost like elder brothers. The young were treated w ith
compassion because they were almost like younger brothers.55
14/1.6
曾 子 曰 : 「父 母 生 之 ,子 弗 敢 殺 。父 母 置 之 ,子 弗 敢 廢 。父 母 全 之 ,子
弗 敢 闕 。故 舟 而 不 游 ,道 而 不 徑 ,能 全 支 體 ,以 守 宗 廟 ,可 謂 孝 矣 。 j
M aster Zeng said: ccW hat his parents create, a child dare not destroy;
w hat they set up, he dare no t topple; and w hat they make whole, he dare
n ot damage. Accordingly,
one goes by boat and does not wade, takes the main roads and avoids
shortcuts, and keeps his whole body together to preserve worship in
his ancestral temple.
14/1.7
養 有 五 道 :修 宮 室 ,安 床 笫 ,節 飮 食 ,養 體 之 道 也 。樹 五 色 ,施 五 采 ,
列 文 章 ,養 目 之 道 也 。正 六 律 ,龢 五 聲 ,雜 八 音 ,養 耳 之 道 也 。熟 五 穀 ,
烹 六 畜 ,龢 煎 調 ,養 口 之 道 也 。龢 顏 色 ,說 言 語 ,敬 進 退 ,養 志 之 道 也 。
此 五 者 ,代 進 而 厚 用 之 ,可 謂 善 養 矣 。
For nurturing, there are five types o f the D ao : The D ao o f nourishing
the body is to keep palaces and room s in repair, make beds comfortable,
and m oderate the diet. The D ao o f nourishing the eyes is to set up the five
pure colors, exhibit the five interm ediate shades, and array the green and
red symbols and the red and w hite emblems. The D ao o f nourishing the
ears is to keep the sounds true to the six pitch-standards, harm onize the
Five Tones, and blend together the eight timbres. The D ao o f nourishing
the m outh is to cook the Five Foods thoroughly, steam the Six Meats, and
harm onize their fragrances and flavors. The D ao o f nourishing the inner
m ind is to be agreeable in your expression, cheerfiil in your speech, and
respectful in your gestures. To prom ote each o f these five in succession and
expand their use is properly called c<skill in nourishing.55
14/1.8
樂 正 子 春 下 堂 而 傷 足 ,瘳 而 數 月 不 出 ,猶 有 憂 色 。門 人 問 之 曰 :「夫子
下 堂 而 傷 足 ,瘳 而 數 月 不 出 ,猶 有 憂 色 ,敢 問 其 故 ?彳 樂 正 子 春 曰 :1
■善乎
而 問 之 。吾 聞 之 曾 子 ,曾 子 聞 之 仲 尼 :父 母 全 而 生 之 ,子 全 而 歸 之 ,不虧
其 身 ,不 損 其 形 ,可 謂 孝 矣 。君 子 無 行 咫 步 而 忘 之 。余 忘 孝 道 ,是 以 憂 。 j
故 曰 :身 者 非 其 私 有 也 ,嚴 親 之 遺 躬 也 。
Yuezheng Zichun injured his foot w hen descending the hall. For several
m onths after he was cured, he w ould n o t go o u t and still had a disturbed
look. A disciple inquired about it. ‘T o u , master, injured your foot when
descending the hall. Yet though it has been cured for several m onths, you
do n ot go o u t and still have a disturbed look. W hat is the reason for this?55
Yuezheng Zichun replied, ccIt is good that you ask about it. I learned
from M aster 2^eng, w ho learned from Confucius that
W hat father and m other creates whole, the child returns whole. One
w ho docs n ot harm his body or injure his shape can be called filial.
The gentleman docs no t forget this in walking a single step; but I forgot
the D ao o f filial piety, and because o f this I am disturbed.55
Therefore it is said:
民 之 本 敎 曰 孝 ,其 行 孝 曰 養 。養 可 能 也 ,敬 爲 難 。敬 可 能 也 ,安 爲 難 。
安 可 能 也 ,卒 爲 難 。父 母 既 沒 ,敬 行 其 身 ,無 遺 父 母 惡 名 ,可 謂 能 終 矣 。
仁 者 仁 此 者 也 ,禮 者 履 此 者 也 ,義 者 宜 此 者 也 ,信 者 信 此 者 也 ,彊者彊此
者 也 。樂 自 順 此 生 也 ,刑 自 逆 此 作 也 。
The fundam ental teaching for the people is called ^filial piety.55 Filial
conduct on their part is called “nourishing.” W hen ä person has become
capable o f nourishing, acting with strict reverent care becomes the difficulty.
W hen he is capable o f acting w ith strict reverent care, com forting becomes
the difficulty. W hen he is capable o f comforting, persisting to the end is
difficult. A person may properly be said to be "'capable o f persisting to the
end55when after his parents have died, he takes strict care in his personal
conduct so that he will no t give his parents a bad name. Hum aneness means
being hum ane in the practice o f filial piety; observance o f ritual principles
consists in walking the path o f filial piety; morality means acting in a way
consistent with the requirements o f filial piety; trustworthiness is being trust
w orthy in filial observances; and strength means being strong in practicing
filial piety. Happiness naturally is w hat comes from obedientiy practicing
filial piety, and punishm ent naturally arises from disobedience to its precepts.
二曰本味
CH A PTER 2
F U N D A M E N T A L TA STES
14/2.1
求 之 其 本 ,經 旬 必 得 ;求 之 其 末 ,勞 而 無 功 。功 名 之 立 ,由 事 之 本 也 ,
得 賢 之 化 也 。非 賢 其 孰 知 乎 事 化 ?故 曰 其 本 在 得 賢 。
Seek things in their root fundamentals, and in the course o f a ten-day
period you are certain to obtain them. Seek them in nonessential branches,
and no m atter how you toil your search will be fruitless. Establishing a
reputation for accomplishment derives from a foundation o f deeds and from
acquiring the transform ing influence o f the worthy. W ho other than the
w orthy understands the realization o f deeds and transformation? There
fore, it is said, ^ t s foundation is rooted in obtaining the worthy.55
1 4 / 2 . 2
有 侁 氏 女 子 采 桑 ,得 嬰 兒 于 空 桑 之 中 ,獻 之 其 君 。其 君 令 俘 人 養 之 。察
其 所 以 然 ,曰 :r 其 母 居 伊 水 之 上 ,孕 ,夢 有 神 吿 之 曰 :「臼 出 水 而 東 走 ,
毋 顧 。」明 日 ,視 臼 出 水 ,吿 其 鄰 ,東 走 十 里 ,而 顧 其 邑 盡 爲 水 ,身因化
爲 空 桑 。』故 命 之 曰 伊 尹 。此 伊 尹 生 空 桑 之 故 也 。長 而 賢 。湯 聞 伊 尹 ,使
人 請 之 有 侁 氏 。有 侁 氏 不 可 。伊 尹 亦 欲 歸 湯 。湯 於 是 請 取 婦 爲 婚 。有侁氏
喜 ,以 伊 尹 爲 媵 送 ( 女 V 。故 賢 主 之 求 有 道 之 士 ,無 不 以 也 ;有道之士求賢
主 ,無 不 行 也 ;相 得 然 後 樂 。不 謀 而 親 ,不 約 而 信 ,相 爲 殫 智 竭 力 ,犯危
行 苦 ,志 懼 樂 之 ,此 功 名 所 以 大 成 也 。〔
功名之成〕
2 固 不 獨 。士 有 孤而自
恃 ,人 主 有 奮 而 好 獨 者 ,則 名 號 必 廢 熄 ,社 稷 必 危 殆 。故 黃 帝 立 四 面 ,
堯 、舜 得 伯 陽 、續 耳 然 後 成 ,凡 賢 人 之 德 有 以 知 之 也 。
I. Chen Qiyou; commentary entered into text. 2. Chen Qiyou; Gao You commentary.
14/2.3
伯 牙 鼓 琴 ,鍾 子 期 聽 之 ,方 鼓 琴 而 志 在 太 山 ,鍾 子 期 曰 :「善 哉 乎 鼓 琴 ,
巍 巍 乎 若 太 山 。』少 選 之 間 ,而 志 在 流 水 ,鍾 子 期 又 曰 :「善 哉 乎 鼓 琴 ,湯
湯 乎 若 流 水 。』鍾 子 期 死 ,伯 牙 破 琴 絕 絃 ,終 身 不 復 鼓 琴 ,以 爲 世 無 足 復
爲 鼓 琴 者 。非 獨 琴 若 此 也 ,賢 者 亦 然 。雖 有 賢 者 ,而 無 禮 以 接 之 ,賢奚由
盡 忠 ?猶 御 之 不 善 ,驥 不 自 千 里 也 。
W henever Bo Ya played the lute, Z hong Ziqi w ould listen to him. Once
when he was playing the lute, his thoughts turned to M ount Tai. Z hong
Ziqi said, c<H o w splendidly you play the lute! Lofty and majestic like M ount
Tai.55A short time later, when his thoughts turned to rolling waters, Z hong
Ziqi said, uH o w splendidly you play the lute! Rolling and swelling like a
rushing river.55W hen Z hong Ziqi died. Bo Ya smashed the lute and cut its
strings. To the end o f his life, he never played the lute again because he felt
that there was no one in the world w orth playing for. This applies n o t only
to the lute, but to worthiness as well. A lthough a m an is worthy, if he is not
received by a ruler w ith due courtesy, why should he devote his flill loyalty
to him? It is like the fleet-footed horse that will not go a thousand li by itself
when the driver is not skilled.
14/2.4
湯 得 伊 尹 ,祓 之 於 廟 ,爝 以 燔 火 ,爨 以 犧 豭 。明 日 ,設 朝 而 見 之 ,說湯
以 至 味 ,湯 曰 :1■可 ( 對 ^ > 得 3而 爲 乎 ?』對 曰 :r 君 之 國 小 ,不 足 以 具 之 ,
爲 天 子 然 後 可 具 。夫 三 群 之 蟲 ,水 居 者 腥 ,肉 獼 者 臊 ,草 食 者 羶 ,臭 惡 猶 4
美 ,皆 有 所 以 。凡 味 之 本 ,水 最 爲 始 。五 味 三 材 ,九 沸 九 變 ,火 爲 之 紀 。
時 疾 時 徐 ,滅 腥 去 臊 除 羶 ,必 以 其 勝 ,無 失 其 理 。調 和 之 事 ,必以甘酸苦
辛 鹹 ,先 後 多 少 ,其 ( 齊 S F > 劑5甚 微 ,皆 有 自 起 。鼎 中 之 變 ,精 妙 微 纖 ,
口 弗 能 言 ,志 不 能 喩 。若 射 御 之 微 ,陰 陽 之 化 ,四 時 之 數 。故 久 而 不 (弊
G V > 敝 ,熟 而 不 爛 ,甘 而 不 噥 ,酸 而 不 酷 ,鹹 而 不 減 ,辛 而 不 烈 ,澹而不
薄 ,肥 而 不 服 。 j
3. Bi Yuan, Xu Wciyou; TFTL andBTSC quotations. 4. Chen Qiyou reads this as SF for S-
5. C hen Q iyou.
A. W hen Tang got Yi Tin, he perform ed rites o f purgation on him in the
ancestral temple, lighting a bundle o f w ood to eliminate noxious influences,
and smearing him with the blood o f a sacrificial pig. The next day at his m orn
ing court, he gave an audience to Yi Yin w ith due ceremony. Yi Yin spoke to
Tang about perfect flavors. Tang asked, ccCan they be acquired and prepared?55
Yi Yin replied, cT h e small size o f my lord5s state is insufficient to supply
them . O nly after he has become Son o f Heaven can they be supplied. Now,
there arc three tribes o f creatures: the water dw dlcrs, which sm dl fishy; the
carnivores, which smell rank; and the herbivores, which have a fetid smell.
Although malodorous and evil smelling, they can be refined when each is prop
erly used. As a general rule, the fundamental rule in preparing flavors is that
For the Five Tastes and the three materials, as well as the nine simmerings
and nine transform ations.
In the task o f harm onizing and blending one m ust use the sweet, sour,
bitter, acrid, and salty. The balancing o f w hat should be added first or last
and o f w hether to use m ore or less, is very subtle,
It is like the subtle arts o f archery and horsemanship, the products o f the
mixing o f Yin and Yang,
Thus, it keeps for a long tim e and does not ruin, is thoroughly cooked but
n o t mushy, sweet but not cloying, sour but not excessively so, salty but not
deadening, acrid but no t caustic, mild but not bland, rich w ith fats but not
greasy.”
「肉 之 美 者 :猩 猩 之 脣 ,獾 獾 之 炙 ,雋 觴 之 翠 ,述 蕩 之 拏 ,旄 象 之 約 。
流 沙 之 西 ,丹 山 之 南 ,有 鳳 之 丸 ,沃 民 所 食 。魚 之 美 者 :洞 庭 之 鱒 ,東海
之 鮞 ,醴 水 之 魚 ,名 曰 (朱 S F > 珠 鱉 ,六 足 ,有 珠 百 碧 。瞿 水 之 魚 ,名曰
鲦 ,其 狀 若 鯉 而 有 翼 ,常 從 西 海 夜 飛 ,游 於 東 海 。菜 之 美 者 :崑 崙 之 蘋 ,
壽 木 之 華 。指 姑 之 東 ,中 容 之 國 ,有 赤 木 玄 木 之 葉 焉 。餘 瞀 之 南 ,南極之
崖 ,有 菜 ,其 名 曰 嘉 樹 ,其 色 若 碧 。陽 華 之 芸 。雲 夢 之 芹 。具 區 之 菁 。浸
淵 之 草 ,名 曰 土 英 。和 之 美 者 :陽 樸 之 薹 ,招 搖 之 桂 ,越 駱 之 菌 ,嬗 鮪 之
醢 ,大 夏 之 鹽 ,宰 揭 之 露 ,其 色 如 玉 ,長 澤 之 卵 。飯 之 美 者 :玄 山 之 禾 ,
不 周 之 粟 ,陽 山 之 傺 ,南 海 之 租 。水 之 美 者 :三 危 之 露 ;崑 崙 之 井 ;沮江
之 丘 ,名 曰 搖 水 :(曰 G E > 白6山 之 水 ;高 泉 之 山 ,其 上 有 涌 泉 焉 ,冀州之
原 。果 之 美 者 :沙 棠 之 實 ;常 山 之 北 ,投 淵 之 上 ,有 百 果 焉 ,群 帝 所 食 ;
箕 山 之 東 ,青 鳥 之 所 ,有 甘 壚 焉 ;江 浦 之 橘 ;雲 夢 之 柚 ;漢 上 石 耳 。所以
致 之 馬 之 美 者 ,青 龍 之 匹 ,遺 風 之 乘 。非 先 爲 天 子 ,不 可 得 而 具 。天子不
可 彊 爲 ,必 先 知 道 。道 者 止 彼 在 己 ,己 成 而 天 子 成 ,天 子 成 則 至 味 具 。故
審 近 所 以 知 遠 也 ,成 己 所 以 成 人 也 。聖 王 之 道 要 矣 ,豈 越 越 多 業 哉 ! j
6. Bi Yuan.
B. aThe finest o f the meats are the lips o f the xingxing ape; the feet o f
the hfMnbuan bird; the fleshy tail o f xhejunyan bird; the paws o f xhtshudan^;
the short tail the maoxiang. West o f the Flowing Sands and south o f Cinna
bar Peak are phoenix eggs eaten by the Wo people.
ccThe finest o f the fish are the perch o f Lake D ongting and the m iniature
fish o f the Eastern Sea; a fish in the Li River called Pearl Turtle, which has
six feet, has pearl-like nodules, and is jadc-colored; and a fish in the G uan
River called the cflying fish,5 which is shaped like a carp w ith wings and
which flies nighdy from the W estern Sea to the Eastern Sea.
uThe finest o f the edible plants are the cress o f Kunlun and the flower o f
the Longevity Tree; the leaves o f tdie Vermilion Tree and the Black Tree that
grow east o f Zhigu in the state o f Zhongrong; an edible plant colored like
green jade, called the "lucky tree,5that grows to the south o f Yurnao, on a cliff
at the edge o f the southern limit; the fragrant cress o f Yanghua; the celery o f
Yunmeng; the kale o f Juqu; and a grass o f Jinyuan called cflower o f the soil.5
cT h e finest o f the seasoning agents are the ginger from Yangpu; the
cinnamon from Zhaoyao; the bamboo shoots from Yueluo; the vinegar made
from zhcinwei sturgeon; the salt from Daxia; the dewy waters from Zaijic,
which have the color o f white jade; and the eggs from Changzc.
ccThe finest o f the grains are the millet o f Dark M ountain; the foxtail
millet o f M ount Buzhou; the panicled millet o f Bright M ountain; and the
black glutinous panicled millet o f the Southern Sea.
"The finest o f the waters are the dew waters o f Sanwei Peak; the well
water o f the Kunlun; the spring named Jade Pond, located on a hillock by
the Z hu river; the stream at W hite M ountain; the bubbling spring high on
the M ountain o f Lofty Spring; and the source in Jizhou.
cT h e finest o f the fruits are those o f tlie Shatang tree; the hundred fruits
eaten by all the Sovereigns, which grow north o f M ount Chang, atop the
Tou Gorge; the sweet berries found east o f M ount Ji, in the nesting place o f
the Azure Bird; the tangerines from the banks o f the Yangzi; the pomelos
o f Yunmeng; and the stone ears from the banks o f the H an River.
ttFor obtaining, these there are such fine horses as the Green Dragon
and the M o u n t that Leaves the W ind Behind.
UA m an w ho has no t first become Son o f Heaven cannot have all these
things supplied him. Since he cannot become the Son o f Heaven by force,
he m ust first know the Dao. The D ao leaves others behind and concentrates
o n the inner self. W hen the inner self is perfected, the position o f Son o f
Heaven is realized. W hen the position o f Son o f Heaven is realized, the
perfect flavors are supplied. Thus, by examining w hat is near, a person may
know w hat is distant, and by perfecting the inner self, he may perfect others.
The Way o f the Sage is restricted to essentials; how could it involve super
num erary things !55
三曰胥時
CH A PTER 3
A W A IT IN G T H E R I G H T T IM E
1 4 /
3 . 1
聖 人 之 於 事 ,似 緩 而 急 ,似 遲 而 速 以 待 時 。王 季 歷 困 而 死 ,文 王 苦 之 ,
有 不 忘 羑 里 之 醜 ,時 未 可 也 。武 王 事 之 ,夙 夜 不 懈 ,亦 不 忘 王 門 之 辱 ,立
十 二 年 ,而 成 甲 子 之 事 。時 固 不 易 得 。太 公 望 ,東 夷 之 士 也 ,欲定一世而
無 其 主 ,聞 文 王 賢 ,故 釣 於 渭 以 觀 之 。
The sage seems slow in acting but is in fact quick, seems dilatory but in
fact moves w ith haste, because he awaits the right m om ent.
W hen his father King Jili was in difficulties and died from them , it was
a bitter thing for King Wen to suffer, nor did he forget the shame he suf
fered at Youli, but the time was no t then right. W hen King Wu served Zhou
Xin, he worked w ith unrem itting effort day and night, but he did not forget
the disgrace at the Jade Gate. In the twelfth year o f his reign he finished the
m atter w ith the deed o f xhtjiazi day. The right tim e is not easily had. G rand
Duke Wang, a scholar-knight o f the Eastern Yi barbarians, wished to pacify
the whole world but lacked a master. W hen he heard that King Wen was
w orthy, he w ent fishing in the Wei to observe his character.
1 4 / 3 .2
伍 子 胥 欲 見 吳 王 而 不 得 。客 有 言 之 於 王 子 光 者 ,見 之 而 惡 其 貌 ,不聽其
說 而 辭 之 。客 請 之 王 子 光 ,王 子 光 曰 • . 「其 貌 適 吾 所 甚 惡 也 。《
I 客以聞伍子
胥 ,伍 子 胥 曰 :「此 易 故 也 。願 令 王 子 居 於 堂 上 ,重 帷 而 見 其 衣 若 手 ,請因
說 之 。』王 子 許 。伍 子 胥 說 之 半 ,王 子 光 舉 帷 ,搏 其 手 而 與 之 坐 。說 畢 ,
王 子 光 大 說 。伍 子 胥 以 爲 有 吳 國 者 必 王 子 光 也 ,退 而 耕 于 野 七 年 。王子光
代 吳 王 僚 爲 王 ,任 子 胥 。子 胥 乃 修 法 制 ,下 賢 良 ,選 練 士 ,習 戰 鬥 ;六 年 ,
然 後 大 勝 楚 於 柏 舉 ,九 戰 九 勝 ,追 北 千 里 ,昭 王 出 奔 隨 ,遂 有 郢 ,親射王
宮 ,鞭 ( 荆 T A > 楚 平 之 墳 三 百 。鄕 之 耕 ,非 忘 其 父 之 讎 也 ,待 時 也 。
W u Zixu wanted an audience w ith the king o f Wu but could n o t get
one. A retainer spoke about him to Prince Guang, but when the prince saw
Wu Zixu he detested his appearance, w ould not listen to his persuasion,
and dismissed him. The retainer asked why, and Prince Guang replied, aH is
appearance matches exactly what I detest m ost in a m an.55The retainer passed
this on to Wu Zixu, who commented, ^This m atter would be easily resolved
if the prince would be made to remain seated in his hall. From w ithin a
double curtain, I will reveal only my robe and hand. I beg to persuade him
in these circumstances.55 The prince consented. W u Zixu was only half
through his persuasion when Prince Guang lifted the curtain, and grabbing
his hand, he offered him a seat. W hen the persuasion was finished. Prince
G uang was very pleased.
Wu Zixu, believing it certain that Prince Guang w ould gain control over
the state o f Wu, retired and plowed uncultivated lands. After seven years,
Prince G uang replaced King Liao as king o f W u and employed Zixu. Wu
Zixu thereupon reform ed the law code and governm ental institutions,
hum bled himself before the w orthy and gcxxl, selected seasoned knights,
and practiced for battles and attacks. W hen six years had passed, Wu w on a
great victory over C hu at Boju. In nine battles he w on nine victories and
chased those w ho fled him for a thousand li. King Zhao o f Chu fled to Sui
and so W u Zixu t<x>k possession o f the capital at Ying. H e personally shot
arrows at the royal palace, opened the burial m ound o f King Ping o f Chu,
and whipped the corpse three hundred times. W hen previously he was plow
ing, he had n o t forgotten his fathers enemies, but was w aiting for the right
opportunity.
1 4 / 3 .3
墨 者 有 田 鳩 欲 見 秦 惠 王 ,留 秦 三 年 而 弗 得 見 。客 有 言 之 於 楚 王 者 ,往見
楚 王 ,楚 王 說 之 ,與 將 軍 之 節 以 如 秦 ,至 ,因 見 惠 王 。吿 人 曰 :「之秦之
道 ,乃 之 楚 乎 ?』固 有 近 之 而 遠 ,遠 之 而 近 者 。時 亦 然 。有 湯 武 之 賢 而 無
桀 紂 之 時 不 成 ,有 桀 紂 之 時 而 無 湯 武 之 賢 亦 不 成 。聖 人 之 見 時 ,若步之與
影 不 可 離 。故 有 道 之 士 未 遇 時 ,隱 匿 分 竄 ,勤 以 待 時 。時 至 ,有從布衣而
爲 天 子 者 ,有 從 千 乘 而 得 天 下 者 ,有 從 卑 賤 而 佐 三 王 者 ,有 從 匹 夫 而 報 萬
乘 者 ,故 聖 人 之 所 貴 唯 時 也 。水 凍 方 固 ,后 稷 不 種 ,后 稷 之 種 必 待 春 ,故
人 雖 智 而 不 遇 時 無 功 。方 葉 之 茂 美 ,終 日 采 之 而 不 知 ,秋 霜 既 下 ,眾 林皆
羸 。事 之 難 易 ,不 在 小 大 ,務 在 知 時 。
There was a M ohist called Tian Jiu w ho desired an audience w ith King
H u i o f Qin. H e waited in Q in for tliree years but could n o t obtain an audi
ence. A retainer spoke o f him to the king o f Chu, so he w ent and had an
audience w ith the king o f Chu, w ho was pleased w ith him. H e gave him
the tally o f general o f the army w ith which to call on Qin. After he arrived
there, he had an audience w ith King H ui because o f his office. H e informed
another man, ccHas n o t the road to Q in turned o u t to be through C h u ?55It
is surely the case that the near are put at a distance, and those from far away
get to come near.
The right time is also like this. The w orth o f a Tang or W u w ould never
have resulted in any accomplishment had they not lived in the times o f Jie
and Z hou Xin. Then again, nothing w ould have been accomplished if in
the times o f Jie and Z hou Xin there had been no w orthy like Tang or Wu.
The sage can no m ore be detached from his tim e than a walking m an from
his moving shadow. Accordingly, if a scholar-knight w ho possesses the Dao
docs n o t encounter the right time, he goes into hiding in a cave o f his own
and works diligently while awaiting the right time. W hen that time comes,
some men will go from being a com m oner to becom ing Son o f Heaven,
some men will go from ruling a small state o f one thousand chariots to
taking possession o f the world, and some will go from being low and com
m on to becoming assistants o f the Three Kings. Thus, w hat the sage honors
m ost is time.
W hen frozen water was at its hardest, H ouji w ould n o t plant for he
invariably waited for spring.
Hence, though a man may be wise, if the tim e is no t right, his wisdom will
accomplish nothing.
A t the point when leaves are their m ost luxuriant and beautiful, one
can pick them all day and not be aware o f any depletion. W hen the
frost o f autum n has descended, all the groves are bare.
The difficulty o r ease o f doing som ething has nothing to do w ith its size.
O ne m ust devote one5s efforts to recognizing the right time.
1 4 / 3 . 4
鄭 子 陽 之 難 ,淛 狗 潰 之 ;齊 高 國 之 難 ,失 牛 潰 之 ;眾 因 之 以 殺 子 陽 、高
國 。當 其 時 ,狗 牛 猶 可 以 爲 人 唱 ,而 況 乎 以 人 爲 唱 乎 ?
D uring the difficulties caused by Prince Yang o f Zheng, a m ad dog caused
his defeat. D uring those caused by the Gao and G uo families o f Qi, a lost
ox caused their defeat. The m ultitudes relied on them to m urder Prince
Yang and the Gao and Guo. I f at this time a dog and an ox could lead men,
how m uch more could a man have led men!
14/3.5
飢 馬 盈 廏 ,嗅 然 ,未 見 芻 也 ;飢 狗 盈 窖 ,嗅 然 ,未 見 骨 也 ;見 骨 與 芻 ,
動 不 可 禁 。亂 世 之 民 ,嗅 然 ,未 見 賢 者 也 ,見 賢 人 則 往 不 可 止 。往者非其
形 ,心 之 謂 乎 。齊 以 東 帝 困 於 天 下 而 魯 取 徐 州 ,邯 鄆 以 壽 陵 困 於 萬 民 而 衛
取 繭 氏 。以 魯 、衛 之 細 而 皆 得 志 於 大 國 ,遇 其 時 也 。故 賢 主 秀 士 之 欲 憂 黔
首 者 ,亂 世 當 之 矣 。天 不 再 與 ,時 不 久 留 ,能 不 兩 工 ,事 在 當 之 。
W hen hungry horses fill the stable, they stay silent while there is no
fodder in sight. W hen hungry dogs fill the kennel, they stay silent while
there are no bones in sight. But as soon as they see bones and hay, these
animals become completely uncontrollable. The people o f a disordered age
stay silent while there is no w orthy in sight. W hen they see a worthy, their
flight to him cannot be stopped. W hen we say they flee to him , it is not
w ith their bodies, but in their minds that we mean.
The ruler o f Qi had himself declared Sovereign o f the East to cause
trouble in the w orld, and as a result Lu was able to take Xuzhou. H andan
B O O K 14 315
used Shouling to cause trouble to its myriad peoples, and so Wey was able
to take Jianshi from it. As small as Lu and Wey were, both were able to get
their way w ith larger states. This is because the tim e was right. Accordingly,
a w orthy ruler o r em inent scholar-knight w ho hopes to rescue the black
haired people m ust take advantage o f the disorder o f the present. Heaven
will n o t give him another opportunity, tim e will n o t remain right for long,
his abilities will n o t be suited to some other task, and his task consists in
taking advantage o f the time.
四曰義賞
CHA PTER 4
PR O PE R REW ARDS
14/ 4.1
春 氣 至 則 草 木 產 ,秋 氣 至 則 草 木 落 ,產 與 落 或 使 之 ,非 自 然 也 。故使之
者 至 ,物 無 不 爲 ;使 之 者 不 至 ,物 無 可 爲 。古 之 人 審 其 所 以 使 ,故物莫不
爲 用 。賞 罰 之 柄 ,此 上 之 所 以 使 也 。其 所 以 加 者 義 ,則 忠 信 親 愛 之 道 彰 。
久 彰 而 愈 長 ,民 之 安 之 若 性 ,此 之 謂 敎 成 。敎 成 則 雖 有 厚 賞 嚴 威 弗 能 禁 。
故 善 敎 者 ,(
不 )〔
義〕1以 賞 罰 而 敎 成 ,敎 成 而 賞 罰 弗 能 禁 。用 賞 罰 不 當 亦
然 。姦 僞 賊 亂 貪 戾 之 道 興 ,久 興 而 不 息 ,民 之 讎 之 若 性 ,戎 、夷 、胡 、貉 、
巴 、越 之 民 是 以 ,雖 有 厚 賞 嚴 罰 弗 能 禁 。郢 人 之 以 兩 版 垣 也 ,吳起變之而
見 惡 ,賞 罰 易 而 民 安 樂 ;氐 羌 之 民 ,其 虜 也 ,不 憂 其 係 縈 ,而憂其死 不 焚
也 ;皆 成 乎 邪 也 。故 賞 罰 之 所 加 ,不 可 不 慎 。且 成 而 賊 民 。
I. Tao Hongqing.
W hen the ethers o f spring have culminated, grasses and trees propa
gate; when the ethers o f autum n have culminated, grasses and trees die.
Som ething external controls propagation and death; they do n o t happen
on their own. W hen the controlling mechanism culminates, everything is
afFeaed. W hen it has no t culminated, nothing can be affected. The ancients
examined closely the means by which they could exercise control, and there
fore everything was pu t to use.
The handle o f reward and punishm ent is a means by which superiors
exercise control. I f they add to their use o f this handle moral considerations,
then the Dao o f loyalty, trustworthiness, devotion to parents, and love is
made manifest. I f it is made manifest for a long time and is extended fur-
ther, then the people become comfortable w ith it, as if it belonged to their
inborn natures. We call this ^discipline that has been perfected.55W hen such
discipline is perfected, then though rewards are rich and restraints strict,
nothing can interfere w ith it. Hence, a master o f discipline is proper in his
use o f reward and punishm ent and so discipline is perfected. N either reward
nor punishm ent can interfere w ith perfect discipline. The im proper use o f
rewards and punishm ents produces corresponding results. W hen the Dao
o f evil, falseness, predation, disorder, greed, and violence arises and flourishes
for a long time w ithout any break, the people fight am ong themselves as if
it were part o f their inborn natures. They become people like the Rong, Yi,
H u , M o, Ba, and Yue barbarians and neither rich rewards nor strict punish
ments can restrain them.
The people o f C hu5s capital at Ying used two boards in constructing
their walls. W u Qi altered this practice but was despised for doing so. W hen
rewards and punishm ents are eased, the com m on people arc content and
happy. W hen the people o f the D i and Qiang barbarians were taken captive,
they did n o t worry that they had been tied up and shackled but were quite
concerned that their bodies w ould not be burned when they died. Both had
become accustomed to heterodox ways. O ne m ust therefore be mindful o f
how rewards and punishm ents are applied. Moreover, success in the w rong
use o f the handles makes criminals o f the people.
14/4.2
昔 晉 文 公 將 與 楚 人 戰 於 城 贌 ,召 咎 犯 而 問 曰 :「楚 眾 我 寡 ,奈 何 而 ?j
咎 犯 對 曰 :「臣 聞 繁 禮 之 君 ,不 足 於 文 ;繁 戰 之 君 ,不 足 於 詐 。君亦詐之而
已 。《
I 文 公 以 咎 犯 言 吿 雍 季 ,雍 季 曰 :「竭 澤 而 漁 ,豈 不 獲 得 ?而 明 年 無
魚 。焚 藪 而 田 ,豈 不 獲 得 ?而 明 年 無 獸 。詐 僞 之 道 ,雖 今 偷 可 ,後 將 無 復 ,
非 長 術 也 。《
I 文 公 用 咎 犯 之 言 ,而 敗 楚 人 於 城 濮 。反 而 爲 賞 ,雍 季 在 上 。
左 右 諫 曰 :「城 濮 之 功 ,咎 犯 之 謀 也 。君 用 其 言 而 賞 後 其 身 。或 者 不 可
乎 !』文 公 曰 :「雍 季 之 言 ,百 世 之 利 也 。咎 犯 之 言 ,一 時 之 務 也 。焉有以
一 時 之 務 先 百 世 之 利 者 乎 ?』孔 子 聞 之 曰 :「臨 難 用 詐 ,足 以 卻 敵 。反而尊
賢 ,足 以 報 德 。文 公 雖 不 終 始 〔
焉〕2 ,足 以 霸 矣 。』賞 重 則 民 移 之 ,民移之
則 成 焉 。成 乎 詐 ,其 成 毀 ,其 勝 敗 。天 下 勝 者 眾 矣 ,而 霸 者 乃 五 ,文公處
其 一 ,知 勝 之 所 成 也 。勝 而 不 知 勝 之 所 成 ,與 無 勝 同 。秦 勝 於 戎 而 敗 乎 殽 ,
楚 勝 於 諸 夏 而 敗 乎 柏 舉 。武 王 得 之 矣 ,故 一 勝 而 王 天 下 。眾 詐 盈 國 ,不可
以 爲 安 ,患 非 獨 外 也 。
2. Chen Qiyou.
In the past, when Duke Wen o f Jin was about to do battle w ith the army
o f C hu at Chengpu, he sum m oned his maternal uncle Fan and asked, ccThe
C hu forces are m any and we are few. W hat do you think I should d o ?55
Uncle Fan replied, ccYour subject has heard that a lord w ho is involved
in the complexities o f ritual formality never gets enough o f civility, and that
a lord w ho is involved in the complexities o f warfare never gets enough o f
deception. M y lord should simply deceive the enemy.55
Duke Wen reported Uncle Fan’s advice to Yong Ji. Yong Ji said, “I f you
dry up the marshes to fish, how could you n o t catch something? But the
next year there will be no fish. If you burn the vegetation cover to hunt,
how could you n o t catch something? But the next year there will be no
wildlife. A lthough the D ao o f deception and falseness w ould be effective in
the present circumstances it cannot be employed a second time. It is not a
far-sighted m ethod.55
Duke Wen followed Uncle Fan5s advice and defeated the C hu army at
Chengpu. W hen he returned, he granted rewards and p u t Yong Ji ahead o f
all others. The duke5s advisors to the left: and right rem onstrated, saying,
^ h e success at Chengpu is due to Uncle Fan5s strategy. O ur lord followed
his advice and yet in giving rewards has put him last. Som ething is w rong!55
Duke Wen replied, cT o n g Ji5s advice w ould benefit a hundred genera
tions. Uncle Fan5s advice w ould work only for a single occasion. H o w could
I p ut w hat w ould w ork only for a single occasion ahead o f w hat w ould
benefit a hundred generations?55
W hen Confucius learned about this, he comm ented: ccTo use deception
in the face o f difficulty is a fit way to repel an enemy. To return from battle
and honor the w orthy is a fit way to recompense virtue. A lthough Duke
Wen did n o t end as he had begun, he was fit to be a lord-protector.55
W hen rewards are increased, people yearn for them more. W hen the
people yearn for rewards, they can be disciplined. I f they are disciplined to
be deceptive, then success will become failure and victory defeat. There have
been many victors in the w orld but only five became lords-protector, and
Duke Wen was one o f these. H e understood how to build on his victories.
Victors who do n ot know how to build on their victories are no different
from losers. Q in was viaorious over the R ong but was defeated at Yao Pass,
C hu was victorious over the assembled Xia states but was defeated at Boju,
yet King Wu succeeded entirely. Thus, with one victory he became king o f the
whole world. W hen a m ultitude o f deceivers fills the state, it cannot be con
sidered at peace. This is because troubles do not come only from the outside.
14/4.3
趙襄子〔
圍於晉陽〕
3 ,出 圍 ,賞 有 功 者 五 人 ,高 赦 爲 首 。張 孟 談 曰 : 「晉
陽 之 ( 中 G E > 事4 ,赦 無 大 功 ,賞 而 爲 首 何 也 ?j 襄 子 曰 " 寡 人 之 國 危 ,社
稷 殆 ,身 在 憂 約 之 中 ,與 寡 人 交 而 不 失 君 臣 之 禮 者 惟 赦 ,吾 是 以 先 之 。 j
仲 尼 聞 之 曰 :「襄 子 可 謂 善 賞 矣 。賞 一 人 而 天 下 之 爲 人 臣 〔者〕5莫 敢 失
禮 。』爲 六 軍 則 不 可 易 。北 取 代 ,東 迫 齊 。令 張 孟 談 踰 城 潛 行 ,與 魏 桓 、
韓 康 期 而 擊 智 伯 ,斷 其 頭 以 爲 觴 ,遂 定 三 家 ,豈 非 用 賞 罰 當 邪 ?
3. Chen Qiyou; HFZ^ H N Z , S T parallel accounts. 4. Xu Wciyu; H F Z parallel.
5. Chen Qiyou; HFZ, ZfNZparallels.
W hen Viscount Xiang o f Zhao was under siege in Jinyang and broke
through the ring o f enemy troops surrounding him, he rewarded five m en
w ho had perform ed meritoriously, first am ong w hom was Gao She. Zhang
M engtan said, aGao She lacked any great m erit in the affair at Jinyang.
W hy then was he the first to be rew arded?55
Viscount Xiang replied, uM y state was endangered, its altars to the soil
and grain imperiled, and I myself in a critical situation. O f all those w ho
interacted with me, only Gao She did not neglect the ritual proprieties appro
priate to lord and subject. I put him first because o f this.55
W hen Confucius heard about this, he commented: d is c o u n t Xiang can
be called expert in offering rewards. H e rewarded a single man, and the
entire world learned that ministers and subjects should not presume to
neglect ritual proprieties.55
As leader o f the Six Armies, he could not be toyed with. To the north he
took Dai and in the east he pressed Qi. H e ordered Zhang M engtan to leap
over the walls and wade the river. H e plotted w ith Viscounts H uan o f Wei
and Kang o f H an to attack the Earl o f Zhi. W hen he cut off the EarPs head,
he had a winecup made o u t o f it. Finally, he settled matters between the
Three Families o f Jin, the H an, the Wei, and the Zhao. Was n o t his use o f
reward and punishm ent entirely fitting to the circumstances?
B O O K 14 319
五曰長攻
CH A PTER 5
E M P H A S IZ IN G RESU LTS
14/5.1
凡 治 亂 存 亡 ,安 危 張 弱 ,必 有 其 遇 ,然 後 可 成 ,各 一 則 不 設 。故 桀 、紂
雖 不 肖 ,其 亡 遇 湯 、武 也 ,遇 湯 、武 、天 也 ,非 桀 、紂 之 不 肖 也 。湯 、武雖
賢 ,其 王 遇 桀 、紂 也 ,遇 桀 、紂 、天 也 ,非 湯 、武 之 賢 也 。若 桀 、紂 不遇
湯 、武 、未 必 亡 也 ;桀 、紂 不 亡 ,雖 不 肖 ,辱 未 至 於 此 。若 使 湯 、武不遇
桀 、紂 ,未 必 王 也 ;湯 、武 不 王 ,雖 賢 ,顯 未 至 於 此 。故 人 主 有 大 功 ,不
聞 不 肖 ,亡 國 之 主 不 聞 賢 。譬 之 若 良 農 ,辯 土 地 之 宜 ,謹 耕 耨 之 事 ,未必
收 也 ;然 而 收 者 ,必 此 人 也 始 在 於 遇 時 雨 ,遇 時 雨 ,天 地 也 ,非良農所能
爲也。
As a general principle, for order or disorder, survival or loss, peace or
danger, or strength or weakness to cx:cur, one m ust first encounter the right
circumstances. I f one exists alone and in isolation, these things will not take
place. Thus, though Jie and Z hou Xin were unworthy, they were destroyed
because they encountered Kings Tang and Wu. Their encountering Tang
and W u was attributable to Heaven and no t to their lack o f w orth. T hough
Tang and W u were worthies, they become kings because they encountered
Jie and Z hou Xin. Their encountering Jie and Z hou Xin was attributable to
Heaven and n o t to their being worthies. If Jie and Z hou Xin had no t en
countered Tang and W u, they w ould not necessarily have been destroyed.
H ad Jie and Z hou Xin n o t been destroyed, though they were unworthy,
they w ould n o t be subject to their present ignominy. H ad Tang and Wu not
encountered Jie and Z hou Xin, they w ould no t necessarily have become
kings. H ad Tang and W u n o t become kings, though worthies, they w ould
never have enjoyed their present glory. Thus, a ruler w ho has enjoyed great
success never has a reputation for unworthiness, and the ruler o f a perished
state never has a reputation for worthiness.
It is like the case o f the good farmer. H e chooses the m ost suitable land
and is diligent about tilling and weeding it, but he is not guaranteed a gcxxl
harvest. Yet when he docs have a gcxxl harvest, it m ust first and forem ost be
because the m an happened to plant when the rains were seasonal. Seasonal
rains are attributable to Heaven and Earth and not to anything that the
good farmer was capable o f doing.
1 4 /5 .2
越 國 大 饑 ,王 恐 ,召 范 蠡 而 謀 。范 蠡 曰 :『王 何 患 焉 ?今 之 饑 ,此越之
福 而 吳 之 禍 也 。夫 吳 國 甚 富 而 財 有 餘 ,其 王 年 少 ,智 寡 材 輕 ,好 須 臾 之 名 ,
不 思 後 患 。王 若 重 幣 卑 辭 以 請 糴 於 吳 ,則 食 可 得 也 。食 得 ,其 卒 越 必 有 吳 ,
而 王 何 患 焉 ?』越 王 曰 :「善 。《I 乃 使 人 請 食 於 吳 ,吳 王 將 與 之 。伍子胥進
諫 曰 :「不 可 與 也 。夫 吳 之 與 越 ,接 土 鄰 境 ,道 易 人 通 ,仇 讎 敵 戰 之 國 也 ,
非 吳 喪 越 ,越 必 喪 吳 。若 燕 、秦 、齊 、晉 、山 處 陸 居 ,豈 能 踰 五 湖 九 江 、越
十 七 阨 以 有 吳 哉 ?故 曰 :非 吳 喪 越 ,越 必 喪 吳 。今 將 輸 之 粟 ,與 之 食 ,是
長 吾 讎 而 養 吾 仇 也 。財 匮 而 民 恐 ,悔 無 及 也 。不 若 勿 與 而 攻 之 ,固 其 數 也 ,
此 昔 吾 先 王 之 所 以 霸 。且 夫 饑 ,代 事 也 ,猶 淵 之 與 阪 ,誰 國 無 有 ?』吳王
曰 :「不 然 。吾 聞 之 :「義 兵 不 攻 服 ,仁 者 食 饑 餓 。」今 服 而 攻 之 ,非義兵
也 ;饑 而 不 食 ,非 仁 體 也 。不 仁 不 義 ,雖 得 十 越 ,吾 不 爲 也 。』遂 與 之 食 。
不 出 三 年 而 吳 亦 饑 ,使 人 請 食 於 越 ,越 王 弗 與 ,乃 攻 之 ,夫 差 爲 禽 。
There was a great famine in the state o f Yue. Its frightened king sum
m oned Fan Li to make plans. Fan Li said, wW hy is Your Majesty distressed
about it? The present famine is Yue5s good fortune and W u5s misfortune.
Now, the state o f W u is very wealthy and has an excess o f natural resources.
Its king is young in years, has little learning, and is slight o f talent. H e is
devoted to making his reputation in short term and is unconcerned w ith
subsequent troubles. I f your majesty were to beg foodstuffs from W u by
resorting to expensive gifts and humble words, the food could be had. Once
the food is had, the inevitable outcom e will be Yue5s possessing Wu. So
why should your majesty be distressed about it?55
"'Excellent!55said the king o f Yue, and he forthw ith dispatched an emis
sary to beg food o f Wu.
The king o f Wu was about to grant it when Wu Zixu came forward in
remonstrance: "The request cannot be granted. Because W u and Yue are
states whose lands touch and share com m on borders, whose roads are easy
so that people travel back and forth, they m ust be enemies w ho will fight
against one another. If W u docs not bury Yue, Yue will certainly bury Wu.
In states like Yan, Q in, Qi, and Jin the people live in m ountains and on high
ground. H ow can they cross the five lakes and the nine rivers or traverse the
seventeen defiles to take possession o f Wu? Hence I say, cI f Wu does not
bury Yue, Yue will certainly bury W u.5Now, you w ant to send them grain
and share with them our food. That will strengthen our opponent and nour
ish our enemy. Their resources are running o u t and their people resentful,
worrying that relief will not come in time. It w ould be best not to grant
their request but to attack them instead, relying on the calculation o f fate.
This is how your royal predecessor became lord-protector. Moreover, famines
recur periodically, like the alternation between peaks and valleys in m oun
tains. W hat state is spared th em ?55
The king o f W u said, CCI do not agree. I was taught that one w ho uses
soldiers righteously docs n o t attack those w ho have subm itted, and that
the hum ane feed the starving and hungry. N ow for us to attack those w ho
have subm itted w ould not be a righteous use o f soldiers. For us not to feed
the starving w ould n o t be to em body hum ane principles. I w ould not be
inhum ane o r unrighteous even if it m eant getting Yue ten times over.55C on
sequently he gave them the food.
In less than three years, W u also suffered a famine and sent an emissary
to beg food from Yue. The king o f Yue w ould n o t grant it but instead at
tacked W u and m ade King Fuchai its prisoner.
14/5.3
楚 王 欲 取 息 與 蔡 ,乃 先 佯 善 蔡 侯 ,而 與 之 謀 曰 :「吾 欲 得 息 ,奈 何 ?j
蔡 侯 曰 息 夫 人 ,吾 妻 之 姨 也 。吾 請 爲 饗 息 侯 與 其 妻 者 ,而 與 王 倶 ,因而
襲 之 。』楚 王 曰 :「諾 。』於 是 與 蔡 侯 以 饗 禮 入 於 息 。因 與 倶 ,遂 取 息 。
旋 ,舍 於 蔡 ,又 取 蔡 。
The king o f C hu wanted to annex Xi and Cai, so first he pretended friend-
ship w ith the m arquis o f Cai and schemed w ith him, saying CCI w ant to gain
control over Xi. H o w shall I go about it?55
The marquis o f Cai replied, ‘T h e Lady o f Xi is my wife’s sister. Let me
have a banquet for the marquis o f Xi and his wife. Your majesty could then
join the party and take advantage o f that to make a surprise attack on them .55
The king o f C hu said, CCI will do it.55Thereupon he together w ith the
marquis o f Cai entered Xi on the pretence o f having a formal banquet. Tak
ing advantage o f being w ith them in the party, he then annexed Xi. O n his
return he lodged in Cai and annexed Cai as well.
1+/5.4
趙 簡 子 病 ,召 太子而吿 之曰:r 我 死 ,已 葬 ,服 衰 而 上 夏 屋 之 山 以 望 。 j
太 子 敬 諾 。簡 子 死 ,已 葬 ,服 衰 ,召 大 臣 而 吿 之 曰 : r 願 登 夏 屋 以 望 。 j
大 臣 皆 諫 曰 :r 登 夏 屋 以 望 ,是 游 也 。服 衰 以 游 ,不 可 。』襄 子 曰 :『此先君
之 命 也 ,寡 人 弗 敢 廢 。』群 臣 敬 諾 。襄 子 上 於 夏 屋 以 望 代 俗 ,其 樂 甚 美 ,
於 是 襄 子 曰 :『先 君 必 以 此 敎 之 也 。』及 歸 ,慮 所 以 取 代 ,乃 先 善 之 。代君
好 色 ,請 以 其 弟 姊 妻 之 ,代 君 許 諾 。弟 姊 已 往 ,所 以 善 代 者 乃 萬 故 。馬郡
宜 馬 ,代 君 以 善 馬 奉 襄 子 。裏 子 謁 於 代 君 而 請 觴 之 ,馬 郡 盡 ,先 令 舞者置
兵 其 羽 中 數 百 人 ,先 具 大 金 斗 。代 君 至 ,酒 酣 ,反 斗 而 擊 之 ,一 成 ,腦塗
地 。舞 者 操 兵 以 鬥 ,盡 殺 其 從 者 。因 以 代 君 之 車 迎 其 妻 ,其 妻 遙 聞 之 狀 ,
磨 笄 以 自 刺 ,故 趙 氏 至 今 有 ( 刺 G E > 磨 1笄 之 ( 證 T V > 山 2與 「反 斗 』之 號 。
I. Chen Qiyou. 2. Sun Shuchcng.
Viscount Jian o f Z hao fell ill and sum m oned his heir to announce to
him, ccW hen I am dead and buried, you should climb the peak o f Xiawu
wearing your m ourning garments and gaze o u t upon the view.55The heir
respectfully agreed.
W hen Viscount Jian died and had been buried, wearing his m ourning
garments, the heir sum m oned his m ajor officials and announced to them ,
aI intend to ascend Xiawu to gaze ou t upon the view.55
All the great officials rem onstrated w ith him, saying, ^To climb Xiawu
to gaze o u t upon the view is a form o f idle wandering. To w ander idly while
dressed in m ourning garb is impermissible.55
Viscount Xiang replied: aBut this is the com m and o f our form er lord. I
cannot disregard it.55
The assembled officials respectfully agreed. Viscount Xiang w ent to the
top o f Xiawu and from there gazed o u t over Dai, observing the customs
and finding their pleasures very beautiful to behold. T hereupon the vis
count remarked, "This m ust have been w hat our form er lord w anted to
teach m e.55
W hen he returned hom e, he thought about ways to annex Dai. First he
was friendly. The lord o f Dai was fond o f feminine beauty so he proposed
giving him his older sister as a bride. The lord o f Dai agreed. W hen his
older sister had gone, this opened up a myriad o f ways that he could be
friendly w ith Dai. H orse Com m andery in Dai prcxiuced excellent horses.
The lord o f Dai gave Viscount Xiang gifts o f fine horses until there were
none left in H orse Commandery.
Viscount Xiang sent an invitation to the lord o f Dai proposing that he
give him a drinking party. H e had previously given orders that the several
hundred dancers should conceal weapons am ong their feathered banners,
and he had prepared a large metal ladle. After the lord o f Dai had arrived
and was drunk. V iscount Xiang turned the ladle upside dow n and hit him
w ith it. W ith one stroke tiie m an5s brains were splattered on the ground.
The dancers picked up their weapons to fight and killed all o f the lord o f
D ai5s followers. Thereupon he used the L ord o f D ai5s carriage to go to Dai
to receive the man's wife. But when she heard from afar the reports o f w hat
had happened, she sharpened a hairpin and stabbed herself w ith it. Thus,
even now in Zhao there is Sharp H aiq)in m ountain and the expression
“upside-dow n ladle.”
14/5.5
此 三 君 者 ,其 有 所 自 而 得 之 。不 備 遵 理 ,然 而 後 世 稱 之 ,有 功 故 也 。有
功 於 此 而 無 其 失 ,雖 王 可 也 。
These three lords achieved w hat they attem pted. A lthough they were
n o t perfect in adhering to proper principles, later generations have praised
them because they were successful. Were one to achieve such successes but
avoid their errors, he could even become a king.
六曰慎 人
CH A PTER 6
B E IN G M I N D F U L O F T H E H U M A N
14/6.1
功 名 大 立 ,天 也 ;爲 是 故 ,因 不 慎 其 人 不 可 。夫 舜 遇 堯 ,天 也 ;舜耕於
歷 山 ,陶 於 河 濱 ,釣 於 雷 澤 ,天 下 說 之 ,秀 士 從 之 ,人 也 。夫 禹 遇 舜 ,天
也 ;禹 周 於 天 下 ,以 求 賢 者 ,事 利 黔 首 ,水 潦 川 澤 之 湛 滞 壅 塞 可 通 者 ,禹
盡 爲 之 ,人 也 。夫 湯 遇 桀 ,武 遇 紂 ,天 也 ;湯 、武 修 身 積 善 爲 義 ,以憂苦
於 民 ,人 也 。
T hat one5s accomplishments and name are established as greatness is
attributable to Heaven. This is why it is w rong no t to be mindfixl o f w hat is
attributable to hum an effort. That Shun encountered Yao was due to Heaven.
But Shun5s plowing at M ount Li, making earthenware on the banks o f the
Yellow River, and fishing at T hunder M arsh; the w orlds delighting in him;
and em inent scholar-knights, joining him —these are the results o f hum an
effort. T hat Yu encountered Shun was attributable to Heaven. Yu5s making
a circuit o f the w orld searching for worthies whose service would benefit
the black-haired people, and his dredging and diking o f rivers, ponds,
streams, and marshes so that they w ould be passable—these Yu did com
pletely on his own and are the results o f hum an effort. That Tang encountered
Jie, and Wu encountered Z hou Xin was attributable to Heaven. T an^s and
W u5s reforming themselves, accumulating good deeds, perform ing righ
teous acts, and, because o f their compassion, laboring for the com m on
people—these are the results o f hum an effort.
14/6.2
舜 之 耕 漁 ,其 賢 不 肖 與 爲 天 子 同 。其 未 遇 時 也 ,以 其 徒 屬 ,堀 地 財 ,取
水 利 ,編 蒲 葦 ,結 罘 網 ,手 足 胼 胝 不 居 ,然 後 免 於 凍 餒 之 患 。其 遇 時 也 ,
登 爲 天 子 ,賢 士 歸 之 ,萬 民 譽 之 ,丈 夫 女 子 ,振 振 殷 殷 1 ,無 不 載 說 。舜
自爲詩曰:『普 天 之 下 ,莫 非 王 土 ,率 土 之 濱 ,莫 非 王 臣 』 ,所以見盡有之
也 。盡 有 之 ,賢 非 加 也 ;盡 無 之 ,賢 非 損 也 ;時 使 然 也 。
I. Following Chen Qiyou*s intepretation.
W hen Shun was plowing and fishing, his w orth or lack o f it were the
same as when he became Son o f Heaven. But because he had no t yet en
countered the right opportunity, he was a laborer w ho devoted him self to
excavating the resources o f the earth and taking benefits from the water. H e
plaited straw mats and tied nets until his hands and feet were calloused, but
he never rested. Only by doing all this did he avoid such misfortunes as
freezing and starving. Then he encountered the right time and ascended to
the position o f Son o f Heaven. W orthy scholar-knights joined him, the
myriad peoples praised him, m en and wom en applauded and cheered, and
everyone honored him and delighted in him. Shun himself composed a
lyric:
All that is under the sky
Is the king^s land.
All within the borders of this land
Are the king’s subjects.
(S如,
“Xiaoya,”“Beishan,”Mao, #205)
14/6.3
百 里 奚 之 未 遇 時 也 ,亡 虢 而 虜 晉 ,飯 牛 於 秦 ,傳 鬻 以 五 羊 之 皮 。公孫枝
得 而 說 之 ,獻 諸 繆 公 ,三 日 ,請 屬 事 焉 。繆 公 曰 : 「買 之 五 羊 之 皮 而 屬 事
焉 ,無 乃 〔爲〕2天 下 笑 乎 ?』公 孫 枝 對 曰 :「信 賢 而 任 之 ,君 之 明 也 ;讓賢而
下 之 ,臣 之 忠 也 ;君 爲 明 君 ,臣 爲 忠 臣 。彼 信 賢 ,境 內 將 服 ,敵 國 且 畏 ,
夫 誰 暇 笑 哉 ?j 繆 公 遂 用 之 。謀 無 不 當 ,舉 必 有 功 ,非 加 賢 也 。使百里奚
雖 賢 ,無 得 繆 公 ,必 無 此 名 矣 。今 焉 知 世 之 無 百 里 奚 哉 ?故 人 主 之 欲 求 士
者 ,不 可 不 務 博 也 。
2. Sun Shuchcng; TWL/, TPTL quotations.
Before Boli Xi encountered the right time, he fled G uo and was taken
captive by Jin. H e became a feeder o f cattle in Q in and was traded for five
sheepskins. W hen he got Boli Xi, G ongsun Zhi was delighted and offered
him to Duke M u. For three days Gongsun Zhi begged that Boli Xi be
assigned official duties, but Duke M u said, cT o u bought him for five sheep
skins. W ould the w orld n o t laugh if I assigned him official duties?55
G ongsun Zhi replied, cT o rely on worthies and employ them shows the
intelligence o f the lord. To yield to worthies and bow before them shows the
loyalty o f a minister. Your lordship is an intelligent lord, his m inister a loyal
minister. T hat m an is truly w orthy; when all within the borders are submis
sive and enemy states are intim idated. W ho indeed will feel free to laugh?55
As a consequence, Duke M u did employ Boli Xi. T hat nothing in his
plans failed to fit the circumstances exactly and that everything he did invari
ably resulted in success were n o t the result o f increased worthiness. If Boli
Xi, however w orthy he m ight have been, had no t found Duke M u, he abso
lutely w ould n o t today have this reputation. H ow do we know that now
there is n o t another Boli Xi in the world? Thus, a ruler w ho wants to seek
scholar-knights cannot fail to look broadly.
14/6.4
孔 子 窮 於 陳 、蔡 之 間 ,七 日 不 嘗 食 ,藜 羹 不 糝 。宰 予 (備 S F > 憊 3矣 ,孔
子 弦 歌 於 室 ,顏 回 擇 菜 於 外 。子 路 與 子 貢 相 與 而 言 曰 :「夫 子 〔
再〕4逐 於 魯 ,
削 跡 於 衛 ,伐 樹 於 宋 ,窮 於 陳 、蔡 ,殺 夫 子 者 無 罪 ,藉 夫 子 者 不 禁 ,夫子
弦 歌 鼓 舞 ,未 嘗 絕 音 ,蓋 君 子 之 無 所 醜 也 若 此 乎 ?《
I 顏 回 無 以 對 ,入以吿
孔 子 。孔 子 僦 然 推 琴 ,喟 然 而 歎 曰 :『由 與 賜 ,小 人 也 。召 ,吾 語 之 。J 子
路 與 子 貢 入 。子 貢 曰 :^如 此 者 可 謂 窮 矣 。《
I 孔 子 曰 :「是 何 言 也 ?君子達
於 道 之 謂 達 ,窮 於 道 之 謂 窮 。今 丘 也 拘 仁 義 之 道 ,以 遭 亂 世 之 患 ,〔
固〕5其
所 也 ,何 窮 之 謂 ?故 內 省 而 不 疚 於 道 ,臨 難 而 不 失 其 德 。大 寒 既 至 ,霜雪
既 降 ,吾 是 以 知 松 柏 之 茂 也 。昔 桓 公 得 之 莒 ,文 公 得 之 曹 ,越 王 得 之 會 稽 。
陳 、蔡 之 阨 ,於 丘 其 幸 乎 !』孔 子 烈 然 返 瑟 而 弦 ,子 路 抗 然 執 干 而 舞 。子
貢 曰 :「吾 不 知 天 之 高 也 ,不 知 地 之 下 也 。』古 之 得 道 者 ,窮 亦 樂 ,達亦
樂 。所 樂 非 窮 達 也 ,道 得 於 此 ,則 窮 達 一 也 ,爲 寒 暑 風 雨 之 序 矣 。故許由
虞 乎 潁 陽 ,而 共 伯 得 乎 共 首 。
3. Gao You. 4. Chen Qiyou; Z Z parallels. 5. Chen Qiyou.
Confucius was in such straits between Chen and Cai that there was one
period when for seven days he had eaten nothing except a broth o f brambles
w ith n ot a piece o f m eat in it. Zai Yu was utterly listless and Confucius,
strum m ing his lute, sang in his room . Yan H ui picked edible vegetation
outside, and Zilu together w ith Zigong joined him there and spoke w ith
him, "The master has twice been chased from Lu, has had to cover his tracks
in Wey, has had a tree cut dow n on him in Song, and has now become
completely blocked here between Chen and Cai. For som eone to m urder
our master w ould n o t be a crime, for he is outside the protection o f the law.
Yet he strums his lute, sings, plays the drum , and dances, never letting the
music stop. Can a gentiem an really be so lacking in shame as this?w
Yan H ui, having no answer, w ent in and told Confucius w hat they had
said. Frowning, Confucius pushed away the lute. W ith a deep sigh, he said,
<cYu and Si are petty m en. Sum m on them and I will talk w ith them .55
Zilu and Zigong entered, and the latter said, ccBeing reduced to our
present circumstances can properly be called getting now here.55
Confucius replied, wW hat is that supposed to mean? For a gentlem an to
gain access to everything w ith the D ao is called cmaking headway,5 and to
make no headway w ith the D ao is called ^getting now here.5 N ow I, Q iu,
have held to the Way o f hum anity and justice and on account o f this have
m et w ith the troubles o f a disordered age. W hat indeed has any o f that to
do w ith getting nowhere? I assure you that in examining myself, I am in no
way deficient in the D ao and in confronting difficulties, have n o t lost the
Power that is in me. It is when the great cold has already culm inated and
the frost and snow have fallen that I know the pines and cypresses are flour
ishing. Just as in the past, when Duke H uan found it at Ju, Duke Wen in
Cao, and the king o f Yue at Kuaiji, the defiles o f Chen and Cai surely hold
promise o f good fortune for m e!”
Conflicius ardently returned to his lute and strum m ed it, Zilu excitedly
picked up his shield and danced, while Zigong exclaimed, CCI did n o t know
the height o f Heaven nor the depth o f E arth.55
The ancients w ho had grasped the Dao were happy w hether they made
headway or got nowhere, for their happiness had nothing to do w ith failure
or success. W hen the D ao is grasped, failure and success arc one and the
same, just like the alternation o f cold and heat, wind and rain. Thus, Xu You
enjoyed himself on the north bank o f the Ying and the Earl o f G ong was
satisfied w ith M ount G ongshou.
B O O K 14 327
七曰遇合
CHA PTER 7
O N “E N C O U N T E R IN G ” A N D “C O IN C ID IN G
14/7.1
凡 遇 ,合 也 。時 不 合 ,必 待 合 而 後 行 。故 比 翼 之 鳥 死 乎 木 ,比目之魚死
乎 海 。孔 子 周 流 海 內 ,再 干 世 主 ,如 齊 至 衛 ,所 見 八 十 餘 君 ,委質爲弟子
者 三 千 人 ,達 徒 七 十 人 ,七 十 人 者 ,萬 乘 之 主 得 一 人 用 可 爲 師 ,不 爲 無 人 ,
以 此 游 僅 至 於 魯 司 寇 ,此 天 子 之 所 以 時 絕 也 ,諸 侯 之 所 以 大 亂 也 。亂則愚
者 之 多 幸 也 ,幸 則 必 不 勝 其 任 矣 。任 久 不 勝 ,則 幸 反 爲 禍 。其 幸 大 者 ,其
禍 亦 大 ,非 禍 獨 及 己 也 。故 君 子 不 處 幸 ,不 爲 苟 ,必 審 諸 己 然 後 任 ,任然
後動。
As a general principle, "'encountering55requires ""coinciding.55W hen the
opportunity does n o t ""coincide55w ith the person, it is necessary for him to
wait another opportunity that does '"coincide55before he acts. Thus,
The shared-wing bird dies w hen in trees; the shared-eye fish dies in
the sea.
Confticius drifted through all the lands within the seas seeking one ruler
after another. Traveling from Q i to Wey, he saw m ore than eighty lords.
Three thousand men offered gifts to become his disciples, seventy o f whom
became accomplished followers. O f these seventy, only one was employed
by a ruler o f a state o f ten thousand chariots to be his tutor. It is not because
there were no men. W ith this wandering search, Confucius was only able to
reach the position o f minister o f crime in Lu. This is why the age o f the Son
o f Heaven has ended and the feudal lords are in such great disorder.
W hen there is disorder, the stupid enjoy great favor. W hen they are
favored, they will certainly not fulfill their responsibilities. I f responsibil
ities are n o t fulfilled for a long time, then the favor reverses and becomes
disaster. Those w ho enjoy great favor suffer disaster that is equally as great.
And it is n o t that they alone suffer disaster. Accordingly, the gentieman
does n ot depend on gaining favor and does nothing that happens by mere
fortuity. Only after he has been certain to examine his own capabilities does
he accept responsibility, and he acts only when he has been assigned the
responsibility.
1 4 /7 .2
凡 能 聽 說 者 ,必 達 乎 論 議 者 也 。世 主 之 能 識 論 議 者 寡 ,所 遇 惡 得 不 苟 ?
凡 能 聽 音 者 ,必 達 於 五 聲 。人 之 能 知 五 聲 者 寡 ,所 善 惡 得 不 苟 ?客有以吹
籟 見 越 王 者 ,羽 角 宮 徵 商 不 繆 ,越 王 不 善 ,爲 野 音 而 反 善 之 。說 之 道亦有
如此者也。
As a general principle, a person capable o f judging persuasions m ust be
accomplished in discoursing and debating. Since there are so few rulers o f
the present age w ho are capable o f assessing tliose w ho discourse, w ould it
n o t be a fluke if a person encountered one? As a general principle, a person
capable o f judging music m ust be skilled in the Five Tones. But since so few
m en are capable o f recognizing the Five Tones, w ould it be a fluke if any
one o f them was expert at it?
A retainer played the flute to get an audience w ith the king o f Yue. H e
played xhtyujue^ong^ zhi^ and shang notes w ithout error, but the king o f
Yue did not like it; however, when he performed uncultivated music instead,
the king enjoyed it. The D ao o f persuasion presents similar problems.
14/ 7.3
人 有 爲 人 妻 者 。人 吿 其 父 母 曰 :「嫁 不 必 ( 生 G E > 成 1也 。衣 器 之 物 ,可
外 藏 之 ,以 備 不 生 。《
I 其 父 母 以 爲 然 ,於 是 令 其 女 常 外 藏 。姑 蚣 知 之 ,曰:
「爲 我 婦 而 有 外 心 ,不 可 畜 。』因 出 之 。婦 之 父 母 ,以 謂 爲 己 謀 者 ( 以)2爲
忠 ,終 身 善 之 ,亦 不 知 所 以 然 矣 。宗 廟 之 滅 ,天 下 之 失 ,亦 由 此 矣 。故曰遇
合 也 無 常 。說 ,適 然 也 。若 人 之 於 色 也 ,無 不 知 說 美 者 ,而 美 者 未 必 遇 也 。
故 嫫 母 執 乎 黃 帝 ,黃 帝 曰 :「厲 女 德 而 弗 忘 ,與 女 正 而 弗 衰 ,雖 惡 奚
傷 ?《
I 若 人 之 於 滋 味 ,無 不 說 甘 脆 ,而 甘 脆 未 必 受 也 。文 王 嗜 昌 蒲 菹 ,孔
子 聞 ( 而 服 ) 3之 ,縮 頦 而 食 之 ,三 年 然 後 勝 之 。人 有 大 臭 者 ,其親戚兄弟妻
妾 知 識 無 能 與 居 者 ,自 苦 而 居 海 上 。海 上 人 有 說 其 臭 者 ,晝 夜 隨 之 而 弗 能
去 。說 亦 有 若 此 者 。
I. Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou. 3. Sun Shuchcng; BTSC^ TFTL quotations.
A man told the parents o f a new wife, UA wife does no t always fulfill the
expectation o f having children, so she should store some clothing and uten
sils outside her hom e to prepare against no t having children.55 The girl^s
parents thought this advice correct and so ordered their daughter to make
it a habit to hide things for herself outside her home. W hen her in-laws
learned o f this, they said, uShe came to us as a wife, and yet her heart belongs
to some outside interest. We should n o t take care o f her.55They thereupon
threw her out. The girFs parents regarded the one w ho had counseled them
as loyal, and for the rest o f their lives were good to him. They never under
stood the reason things had turned o u t as they had.
The destruction o f ancestral temples and the loss o f the world have similar
causes. Thus, it is said:
1斗 /7•斗
陳 有 惡 人 焉 ,曰 敦 洽 讎 糜 ,椎 4顙 廣 顏 ,色 如 浹 賴 ,垂 眼 臨 鼻 ,長肘 而
盩 。陳 侯 見 而 甚 說 之 ,外 使 治 其 國 ,內 使 制 其 身 。楚 合 諸 侯 ,陳侯病不能
往 ,使 敦 洽 讎 糜 往 謝 焉 。楚 王 怪 其 名 而 先 見 之 。(
客 有 進 狀 G E > 客 進 ,狀 5
有 惡 其 名 ,言 有 惡 狀 ,楚 王 怒 ,合 大 夫 而 吿 之 ,曰: 4 東 侯 不 知 其 不 可 使 ,
是 不 知 也 ;知 而 使 之 ,是 侮 也 ;侮 且 不 智 ,不 可 不 攻 也 。』興 師 伐 陳 ,三
月 然 後 喪 。惡 足 以 駭 人 ,言 足 以 喪 國 ,而 友 之 足 於 陳 侯 而 無 上 也 ,至於亡
而 友 不 衰 。夫 不 宜 遇 而 遇 者 則 必 廢 ,宜 遇 而 不 遇 者 ,此 國 之 所 以 亂 ,世之
所 以 衰 也 。天 下 之 民 ,其 苦 愁 勞 務 從 此 生 。凡 舉 人 之 本 ,太 上 以 志 ,其次
以 事 ,其 次 以 功 。三 者 弗 能 ,國 必 殘 亡 ,群 孽 大 至 ,身 必 死 殃 ,年得至七
十 、九 十 猶 尙 幸 。賢 聖 之 後 ,反 而 孽 民 ,是 以 賊 其 身 ,豈 能 獨 哉 ?
4. Following Bi Yuan's text. 5. Tan Jicfu, Yang Shuda.
In Chen there was an ugly m an called D unqia Choum i, whose name
m eant Generous, H arm onious, and Quarrels w ith N o One. The top o f his
head was pointed, his forehead was too wide, his complexion lcx>ked like it
had been dyed red, his droopy eyes looked dow n his nose, and his arms
were so long, they reached dow n to his thighs. The marquis o f Chen gave
him an audience, was overjoyed, and had him govern his state w ithout and
help regulate his inner personal development.
W hen C hu assembled the feudal lords, the marquis o f C hen, being ill,
was unable to attend, so he sent D unqia Choum i to offer his apologies. The
king o f C hu marveled at his odd name, so he gave him the first audience.
W hen the retainer advanced, his appearance was uglier than his name sug
gested, and his discourse was even uglier than his looks. The king o f Chu,
infuriated, gathered his grand officers and announced: uI f the marquis o f
Chen did n o t know that such a person should no t be an emissary, he is a
fool. I f he knew but sent him anyway, he was careless. Careless m en w ho are
fools as well m ust be attacked.55H e raised an army and attacked Chen, and
three m onths later the state perished. D unqia C houm i’s ugliness was great
enough to frighten men, and his words brought about the downfall o f a
state, yet he could n o t have been befriended m ore than he was by the m ar
quis o f Chen. Even to death his friendship did n o t wane.
W hen those w ho should no t encounter favorable opportunities do^ the
state invariably collapses. W hen those who should encounter favorable oppor
tunities do not, it causes the state to fall into anarchy, the age to decline,
and the people o f the w orld to endure bitter suffering and onerous labors.
As a general principle, the fundam ental grounds for making prom otions
are, first o f all, the candidate^ goals; after that, their policies; after that,
their physical efforts. If a ruler is incapable o f distinguishing between these
three, his state will surely fall into ruin, a host o f calamities will overwhelm
him, and he himself will certainly suffer the m isfortune o f death. Those
w ho survive to be seventy or ninety are very lucky. The descendants o f the
worthies and sages w ho renounce their ancestors bring calamities to their
peoples and thus bring harm to themselves. H ow could they be the only
ones to suffer?
B O O K 14 331
八曰必己
CHA PTER 8
B E IN G C E R T A IN O F O N E S E L F
14/8.1
外 物 不 可 必 ,故 龍 逄 誅 ,比 干 戮 ,箕 子 狂 ,惡 來 死 ,桀 、紂 亡 。人主莫
不 欲 其 臣 之 忠 ,而 忠 未 必 信 ,故 伍 員 流 乎 江 ,萇 弘 死 ,藏 其 血 三 年 而 爲 碧 。
親 莫 不 欲 其 子 之 孝 ,而 孝 未 必 愛 ,故 孝 己 疑 ,曾 子 悲 。
External things cannot be counted on. Thus, Longpang was executed,
Bigan was slain, the Viscount o f Ji feigned madness, Wulai died, and Jie
and Z hou Xin perished. All rulers w ant their subjects to be loyal, but loyal
subjects are n o t always trusted. Thus, W u Yun5s body floated in the Yangzi,
and w hen Chang Hong^s blood was stored away, in three years it turned
into green jade. All parents w ant their sons to be filial, but filial sons are not
always loved. Thus, Filial Ji was suspected, and M aster Zeng had cause to
grieve.
14/8.2
莊 子 行 於 山 中 ,見 木 甚 美 ,長 大 ,枝 葉 盛 茂 ,伐 木 者 止 其 旁 而 弗 取 ,問
其 故 ,曰 :『無 所 可 用 。』莊 子 曰 : r 此 以 不 材 得 終 其 天 年 矣 。j 出 於 山 ,
及 邑 ,舍 故 人 之 家 。故 人 喜 ,具 酒 肉 ,令 豎 子 爲 殺 臈 饗 之 。豎 子 請 曰 :「其
一 臈 能 鳴 ,一 臈 不 能 鳴 ,請 奚 殺 ?j 主 人 之 公 曰 : 「殺 其 不 能 鳴 者 。j 明
曰 ,弟 子 問 於 莊 子 曰 :「昔 者 山 中 之 木 以 不 材 得 終 天 年 ,主 人 之 臈 以 不 材
死 ,先 生 將 何 以 處 ?《
I 莊 子 笑 曰 :『周 將 處 於 材 、不 材 之 間 。材 、不材之
間 ,似 之 而 非 也 ,故 未 免 乎 累 。《
I 若 夫 道 德 則 不 然 :無 訝 無 訾 ,一 龍 一 蛇 ,
與 時 倶 化 ,而 無 肯 專 爲 ;一 上 一 下 ,以 禾 爲 量 ,而 浮 游 乎 萬 物 之 祖 ,物物
而 不 物 於 物 ,則 胡 可 得 而 累 ?此 神 農 、黃 帝 之 所 法 。若 夫 萬 物 之 情 、人倫
之 傳 則 不 然 :成 則 毀 ,大 則 衰 ,廉 則 到 ,尊 則 虧 ,直 則 骱 ,合 則 離 ,愛則
隳 ,多 智 則 謀 ,不 肖 則 欺 ,胡 可 得 而 必 ?j
W hen Zhuangzi was walking in the m ountains, he saw a huge, beauti
ful tree, its branches and leaves full and thick. A w oodcutter stopped by it
but did n o t select it. Zhuangzi asked why and was told, uTherc is nothing
for which it could be used.55Zhuangzi com m ented, ccW hat is worthless will
live o u t the years Heaven has given it.w
W hen he came out o f the m ountains and arrived in a tow n, he stopped
for the night at the hom e o f an old acquaintance. The friend, delighted,
served liquor and m eat. H e ordered a you th to kill a g o o se for their ban
quet. ccO ne g o o se can honk and the other cannot,55said the you th . aW hich
on e sh ou ld I kill?55 O ne o f the h o sfs elders said, ccK ill the o n e that cannot
honk.55
T he next day a disciple asked Z huangzi, "'Earlier, th e tree in the m ou n
tains survived because it had n o value. O ur host^s g o o se died because it had
n o value. W hich p o sitio n w ou ld the m aster rather be in?55
Z huangzi laughed and said, aI w ou ld rather be som ew here betw een
having and n o t having value. B ut being betw een having and n o t having
value, th ou gh it seem s a g o o d place, is n o t, because y ou cannot avoid com
plications even there.
“A s for ‘the D ao and its Power,’ they are n o t like this.
O nce up, on ce d ow n , taking harm ony as the m easure, floatin g and drifting
to the ancestor o f the ten tliousand th in gs, treating th in gs as th in gs, but
n o t being treated as a th in g by th in g s—h ow can you g et entangled? T his
was w hat S h en n on g and the Y ellow Sovereign m ade their m odel.
ccA s for cthe circum stances o f the ten thousand thin gs and the codes o f
conduct handed d ow n from m an to man,5they are n o t like this.
T oo o ften , the w ise are p lotted against and th e stu pid deceived , so h o w can
anything be guaranteed?55
14/8.3
牛 缺 (居 G E > 者 1上 地 〔
之〕1大 儒 也 ,下 之 邯 鄆 ,遇 盜 於 耦 沙 之 中 。盜求
其 棄 中 之 載 則 與 之 ,求 其 車 馬 則 與 之 ,求 其 衣 被 則 與 之 。牛 缺 (出 G E > 步2
而 去 。{視 之 歡 然 無 憂 吝 之 色 。盜 追 而 問 其 故 。曰.•「君 子 不 以 所 養 害 其 所
養 。 j }盜 旧 " 嘻 ! 賢 矣 夫 !』既 而 P 相 謂 曰 :「此 天 下 之 顯 人 也 ,今辱之
如 此 ,此 必 想 我 於 萬 乘 之 主 ,萬 乘 之 主 必 以 國 誅 我 ,我 必 不 生 ,不若相與
追 而 殺 之 ,以 滅 其 跡 。』於 是 相 與 趨 之 ,行 三 十 里 ,及 而 殺 之 。此以知故
也 。孟 賁 過 於 河 ,先 其 五 ,船 人 怒 ,而 以 楫 ( 虓 L C > 敲4其 頭 ,顧不知其孟
賁 也 。中 河 ,孟 賁 瞋 目 而 視 船 人 ,髮 植 ,目 裂 ,鬢 指 ,舟 中 之 人 盡 揚 播 入
於 河 。使 船 人 知 其 孟 賁 ,弗 敢 直 視 ,涉 無 先 者 ,又 況 於 辱 之 乎 ?此以不知
故 也 。知 與 不 知 ,皆 不 足 恃 ,其 惟 和 調 近 之 。猶 未 可 必 ,蓋 有 不 辨 和 調 者 ,
則 和 調 有 不 免 也 。宋 桓 司 馬 有 寶 珠 ,抵 罪 出 亡 。王 使 人 問 珠 之 所 在 ,曰 「投
之 池 中 」 ,於 是 竭 池 而 求 之 ,無 得 ,魚 〔
盡〕5死 焉 。此 言 禍 福 之 相 及 也 。紂
爲 不 善 於 商 ,而 禍 充 天 地 ,和 調 何 益 。
I. Chen Qiyou; Liezi parallel. 2. Tao Hongqing; Liezi parallel. 3. Added fromLiezi parallel.
斗•Ma Xulun, Zhu Junsheng; Karlgren, #389.
5. Jiang Weiqiao, Chen Qiyou; TWLJ quotation.
14/8.4
張 毅 好 恭 ,〔見〕6門 閭 帷 薄 聚 ( 居 )6眾 無 不 趨 ,輿 隸 姻 媾 小 童 無 不 敬 ,以
定 其 身 ,不 終 其 壽 ,內 熱 而 死 。單 豹 好 術 ,離 俗 棄 ( 塵 T V > 世7 ,不食穀
實 ,不 衣 芮 溫 ,身 處 山 林 巖 堀 ,{行 年 七 十 而 猶 有 嬰 兒 之 色 ,}8以 全 其 生 ,
不 盡 其 年 ,而 虎 食 之 。孔 子 行 道 而 息 ,馬 逸 ,食 人 之 稼 ,野 人 取 其 馬 。子
貢 請 往 說 之 ,畢 辭 ,野 人 不 聽 。有 鄙 人 始 事 孔 子 者 曰 請 往 說 之 。因謂野人
曰 :「子 ( 不 )9耕 於 東 海 ( 吾 不 耕 於 G E > 至9西 海 也 。吾 馬 何 得 不 食 子 之 禾 ?
j ( 其 )io野 人 大 說 ,相 謂 曰 : 「說 亦 皆 如 此 其 辯 也 ,獨 如 嚮 之 人 ?』解馬而
與 之 。說 如 此 其 無 方 也 而 猶 行 ,外 物 豈 可 必 哉 ?
6. Xu Wciyu; HNZ parallel. 7. Chen Qiyou. 8. Added fromZZ andHNZ parallels.
9. Textual co rru p tio n , follow ing th e WX q u o ta tio n an d HNZ parallel. 10. C hen Q iyou.
Confucius was resting from his travels w hen his horse got away and
began eating the grain o f another man. An uncouth native captured the
horse. Zigong asked that he be allowed to go and persuade the man to
return it. Z igong used up all his fine phrases, but the uncouth native would
n o t listen. There was a provincial individual w ho had begun his studies
w ith Confucius, and he asked that he be allowed to go and persuade the
man. H e w ent and said to the uncouth native: cT o u , sir, plow from the
Eastern Sea to the Western Sea, so how could our horse not eat your grain?55
The uncouth native was very pleased and said: aAll explanations should
be as logical as yours. H ow could anyone be as dense as that other man?55
H e released the horse and handed it over. But there is no m ethod for mak
ing persuasions equal this. H ow can external things be guaranteed?
14/8.5
君 子 之 自 行 也 ,敬 人 而 不 必 見 敬 ,愛 人 而 不 必 見 愛 。敬 愛 ( 人 ) u 者 ,己
也 ;見 敬 愛 者 ,人 也 。君 子 必 在 己 者 ,不 必 在 人 者 也 ,必 在 己 無 不 遇 矣 。
il. C h en Q iy o u ; excrescent a d d itio n in X u W ciyu cd.
Book 15 sets forth principles for achieving long-term success and prosperity. Chap
ter I advocates anticipating the possibility of a future threat even when at peace, a
theme that appears as well in X u n zi^ uZhongniw (par. 7.3; Knoblock, II, p. 60):
Accordingly, in the conduct of official duties, the wise man, when he is adequate,
considers situations in which he might be inadequate, when progressing smoothly,
he reflects on any rash action he might take. When secure, he ponders what dangers
might arise, adjusting and repeating his precautions as though he were fearful that
some calamity might overtake him.55 Chapter 2 quotes several anecdotes to illus
trate the necessity for the ruler always to be mindful of what is in the fundamental
interest of his state's stability and prosperity.
Chapter 3 stresses that the ruler should seek out and rely on men of talent, but
condemns the controversies between the Mohists and Ru thinkers and poetically
evokes the aKing who possesses the Dao.55Chapter 4 continues the theme of prais
ing the worthy but it lacks the lattei^s references to the Dao. Chapter 5 suggests
that persuaders should fashion their arguments to “accord with” 因) the desires
and wishes of tlie audience. Hui Ang, a persuader of whom the chapter approves,
utilizes typically Mohist notions such as “benefiting others” (while at the same
time equating the ideas of Confucius and Mo Di). Tian Zan advocates ^ceasing to
use weapons and giving rest to the people,55 a principle associated with the later
Mohist school of Song Xing and Yin Wen.
Chapter 6 elaborates on the idea intrcxiuced in 14/6 that, while success or fail
ure is ultimately determined by Heaven, human effort is a necessary part of any
undertaking and should not be neglcacd. At its conclusion the chapter comments
that Guan Zhong “understood the great rituals.” Chapter 7 counsels learning how
to rely on external circumstances before proceeding with an undertaking. This
involves knowing the will of the people as well as examining the heavens for the
zodiac signs by which one knows the season and observing the moon to know its
phases. Chapter 8 refutes the principle of acmulating antiquity55as a means to solve
[336]
problems and advocates instead changing one5s methcxls so that they fit the present
circumstances. There is a close connection between this chapter and Hanfeizi
aWudu.wSome parts o f it are based on Mozi "'Shangtong.55The final portions o f the
chapter seem to be part o f a longer persuasion presented to a ruler o f Chu.
一曰慎 大
CH A PTER 1
B E IN G C A R E F U L W H E N T H E ST A T E IS L A R G E
15/1.1
賢 主 愈 大 愈 懼 ,愈 彊 愈 恐 。凡 大 者 ,小 鄰 國 也 ;彊 者 ,勝 其 敵 也 。勝其
敵 則 多 怨 ;小 鄰 國 則 多 患 。多 患 多 怨 ,國 雖 彊 大 ,惡 得 不 懼 ,惡 得 不 恐 ?
故 賢 主 於 安 思 危 ,於 達 思 窮 ,於 得 思 喪 。 《周書》 曰 :「若 臨 深 淵 ,若履薄
冰 j ,以 言 慎 事 也 。
The larger his state, the more apprehensive is a w orthy ruler. The stronger
his state, the m ore concerned he is. As a general principle, large states have
small states as their neighbors, and strong states conquer their enemies.
Those w ho conquer their enemies create great animosity; those w ith small
states as neighbors suffer m any troubles. Even though one were large and
strong, how could he n o t be apprehensive and alarmed when confronted
by greater animosity and m ore troubles? Accordingly, when a w orthy ruler
is at peace, he contemplates danger; when he is successful, he contemplates
failure; and when he has obtained som ething, he contemplates losing it. A
Document ofZhou says:
15/1.2
桀 爲 無 道 ,暴 戾 頑 貪 ,天 下 顗 恐 而 患 之 ,言 者 不 同 ,紛 紛 ( 分 分 LC> 混
混1,其 情 難 得 。干 辛 任 威 ,凌 鑠 諸 侯 ,以 及 兆 民 ,賢 良 鬱 怨 。殺 彼 龍 逢 ,
以 服 群 凶 。眾 庶 泯 泯 ,皆 有 遠 志 ,莫 敢 直 言 ,其 生 若 (驚 T V > 夢2。大臣同
患 ,弗 周 而 畔 。桀 愈 自 賢 ,矜 過 善 非 ,主 道 重 塞 ,國 人 大 崩 。湯 乃 惕 懼 ,
憂 天 下 之 不 寧 ,欲 令 伊 尹 往 視 (曠 G E > 猾3夏 ,恐 其 不 信 ,湯 由 親 自 射 伊
尹 。伊 尹 奔 夏 三 年 ,反 報 于 亳 ,曰:F桀 迷 惑 於 末 嬉 ,好 彼 碗 、琰 ,不恤其
眾 ,眾 志 不 堪 ,上 下 相 疾 ,民 心 積 怨 ,皆 曰 :「上 天 弗 恤 ,夏 命 其 卒 」 。 J
湯 謂 伊 尹 曰 :1•若吿 我( 曠 G Ê > 猾3夏 盡 如 詩 。』湯 與 伊 尹 盟 ,以 示 必 滅 夏 。
伊 尹 又 復 往 視 ( 曠 G E > 滑3夏 ,聽 於 末 嬉 。末 嬉 言 曰 :『今 昔 天 子 夢 西 方 有
曰 ,東 方 有 日 ,兩 日 相 與 鬥 ,西 方 日 勝 ,東 方 日 不 勝 。』伊 尹 以 吿 湯 。商
涸 旱 ,湯 猶 發 師 ,以 信 伊 尹 之 盟 ,故 令 師 從 東 方 出 於 國 ,西 以 進 。未接刃
而 桀 走 ,逐 之 ( 至)4大 沙 ,身 體 離 散 ,爲 天 下 戮 ,不 可 (正 S F > 証 5諫 ,雖後
悔 之 ,將 可 奈 何 ?湯 立 爲 天 子 ,夏 民 大 說 ,如 得 慈 親 ,朝 不 易 位 ,農不去
疇 ,商 不 變 肆 ,親 鄣 如 夏 。此 之 謂 至 公 ,此 之 謂 至 安 ,此 之 謂 至 信 ,盡行
伊 尹 之 盟 ,不 避 旱 殃 ,祖 伊 尹 世 世 享 商 。
I. C hen Q iyou. 2. W u C hengshi. 3. C h en Q iyou. 4. C h en Q iy o u . 5. Ma X ulun.
Jie acted w ithout the Dao, was violent and avaricious, and so the whole
world was alarmed and distressed by him. Advisors disagreed am ong them
selves, were contradictory and full o f resentm ent, and the truth o f their
words was difficult to determine. Gan Xin encouraged Jie to indulge in
awe-inspiring displays that maltreated and insulted the feudal lords and even
the millions o f people, so that the w orthy and good were sad and resentful.
Jie m urdered Guan Longpeng in order to quell all opposition. The multi-
tudes grew restive and were alienated. N o one dared say an honest w ord,
their lives having become so nightm arish. The great ministers shared their
distress, did n o t remain true, and turned to open rebellion. Jie grew ever
more convinced o f his worthiness and ever m ore excessive in approving
w hat should be condem ned. The D ao o f ruling was repeatedly obstructed,
and the people o f the state were about to undergo a great convulsion.
It was then that Tang, grow ing uneasy and apprehensive about the u n
rest in the world, wanted to send Yi Yin to observe the disturbed situation
in Xia. But fearing that Yi Yin w ould n o t be trusted by the Xia, Tang himself
shot arrows at Yi Yin as if he had com m itted a crime. Three years after Yi
Yin had fled to Xia, he returned to the Shang capital at Bo and reported,
ccJie is entranced by M o Xi and is devoted to the wom en Wan and Yan. H e
shows no compassion for his m ultitudes, w ho in their inner minds will no
longer tolerate such treatm ent. Superiors and subordinates despise each
other, and the people accumulate ever greater resentm ent in their hearts, all
saying:
1 5 / 1 . 3
武 王 勝 殷 ,入 殷 ,未 下 肇 ,命 封 黃 帝 之 後 於 鑄 ,封 帝 堯 之 後 於 黎 ,封帝
舜 之 後 於 陳 ;下 肇 ,命 封 夏 后 之 後 於 杞 ,立 成 湯 之 後 於 宋 以 奉 桑 林 。武王
乃 恐 懼 ,太 息 流 涕 ,命 周 公 旦 進 殷 之 遺 老 ,而 問 殷 之 亡 故 ,又 問 眾 之 所 說 、
民 之 所 欲 。殷 之 遺 老 對 曰 :「欲 復 盤 庚 之 政 。』武 王 於 是 復 盤 庚 之 政 :發巨
橋 之 粟 ,賦 鹿 臺 之 錢 ,以 示 民 無 私 ;出 拘 救 罪 ,分 財 棄 責 ,以 振 窮 困 ;封
比 干 之 墓 ,(
靖 L C > 旌6箕 子 之 宮 ,表 商 容 之 閭 ,(
士 G E > 徒7過 者 趨 ,車過
者 下 ;三 日 之 內 ,與 謀 之 士 封 爲 諸 侯 ,諸 大 夫 賞 以 書 社 ,庶 士 ( 施 G V > 弛 8
政 去 賦 ;然 後 於 濟 河 ,西 歸 報 於 廟 ;乃 稅 馬 於 華 山 ,稅 牛 於 桃 林 ,馬弗復
乘 ,牛 弗 復 服 ;釁 鼓 旗 甲 兵 ,藏 之 府 庫 ,終 身 不 復 用 。此 武 王 之 德 也 。故
周 明 堂 外 戶 不 閉 ,示 天 下 不 藏 也 。唯 不 藏 也 可 以 守 至 藏 。
6. YuYuc. 7. YuYuc, Chen Qiyou. 8. Sun Qiangming, Chen Qiyou.
A. W hen King Wu conquered Yin and entered its capital, before he even
climbed dow n from his war chariot, he ordered that the descendants o f the
Yellow Sovereign be enfeoffed at Zhu, those o f Sovereign Yao at Li, and
those o f Sovereign Shun at Chen. After he climbed dow n from his war
chariot, he ordered that the descendants o f the Xia house be enfeoffed at
Lesser Qi, and he established the descendants o f Tang the Successful at
Song so that they could make offerings at Sanglin.
King Wu then began to tremble w ith fright, sobbing heavily, tears flow
ing. H e com m anded Dan, Duke o f Zhou, to bring forward the remaining
elders o f Yin so that he could inquire o f them the causes o f Yin5s demise as
well as w hat pleased the masses and w hat the people desired. The elders
replied, T h e y w ant the governm ent o f Pangeng restored.55King W u there
upon restored the governm ent o f Pangeng. H e dispensed the grain in the
Giant Bridge Granary and distributed the cash kept in Deer Terrace in order
to demonstrate to the people that he had not acted from selfish motives. H e
released the fettered, gave amnesty to criminals, distributed material goods,
and forgave debts in order to aid those in distress and need. H e sealed the
tom b o f Bigan, marked w ith a banner the palace o f the Viscount o f Ji, and
identified w ith a standard the village o f Shang Rong. Soldiers passing by on
foot hastened their pace to show respect; those passing in carriages climbed
down. D uring the next three days, knights w ho participated in laying the
plan for the conquest were enfeoffed as feudal lords, and all the grand officers
were given as rewards the title register to a village altar. The various ordi
nary knights were pardoned o f offenses against Z hou Xin5s prohibitions
and exempted from taxes.
Only after all this had been done did the king ford the Yellow River and
return west to report his accomplishment in the ancestral temple o f King
Wen. After that he fed his horses at M ount H u a and his oxen at Peach
Grove. The horses were never again ridden and the oxen never again yoked.
H e smeared with blood his war drums, banners, shields, and weapons, stored
them in the armory, and did n o t use them again for the rest o f his life. Such
was the virtuous Power o f King Wu. Thus, to teach the w orld not to hide
things, the outer gate o f the Z hou Hall o f Light was no t locked, for only
those w ho do n ot hide can preserve that which is m ost hidden.
Be as mindful as you would be treading on the tail of a tiger. In the end you
will be fortunate.
I5/ I .4
Viscount Xiang o f Zhao ordered Xinzhi Muzi to attack the Di. W hen he
had conquered Zuoren and Zhongren, he sent a messenger to the viscount
to announce the victory. W hen the messenger arrived Viscount Xiang was
eating dumplings, but upon hearing the news, he pushed away his food
and had a worried look on his face. H is attendants said, aIn a single m orn
ing a pair o f cities has fallen. This w ould normally make a m an happy. Why,
then, does your lordship look so worried?”
Viscount Xiang answered, cT h e crest o f the flood in the Yangzi and
Yellow rivers does not last m ore than three days; whirlwinds and violent
storms do not last ou t the m orning; the sun is at high noon for no m ore
than a m om ent. N ow there has n o t been an accumulation o f virtuous acts
on the part o f the house o f Zhao, so if in one m orning a pair o f cities has
fallen to it, ruin will surely come to us!55
W hen Confucius learned this he said, aWill not the house o f Zhao surely
attain glory?
二曰權勳
CHA PTER 2
W E I G H I N G M E R IT
15/2.1
利 不 可 兩 ,忠 不 可 兼 。不 去 小 利 則 大 利 不 得 ,不 去 小 忠 則 大 忠 不 至 。故
小 利 ,大 利 之 殘 也 ;小 忠 ,大 忠 之 賊 也 。聖 人 去 小 取 大 。
Benefit cannot derive from two sources; loyalty cannot be divided. I f
the lesser profit is n o t rejected, the greater profit will n o t be obtained; if the
lesser loyalty is n o t abjured, the greater loyalty will n o t be fulfilled. Thus,
lesser profit is the destroyer o f greater profit, and lesser loyalty is the assas
sin o f greater loyalty. The sage abjures the lesser and chooses the greater.
15/2.2
昔 (荆 T A > 楚 龔 王 與 晉 厲 公 戰 於 鄢 陵 ,(
荆 T A > 楚 師 敗 ,龔 王 傷 。臨
戰 ,司 馬 子 反 渴 而 求 飮 ,豎 陽 穀 操 (黍 G E > 參1酒 而 進 之 。子 反 叱 曰 :『訾 !
退 !酒 也 。』豎 陽 穀 對 曰 :r非 酒 也 。』子 反 曰 :『亟 退 ,卻 也 。』豎 陽穀
又 曰 :「非 酒 也 。』子 反 受 而 飮 之 。子 反 之 爲 人 也 嗜 酒 ,甘 〔
之〕2而不能絕 於
口 ,以 醉 。戰 既 罷 ,龔 王 欲 復 戰 而 謀 {事 }3 ,使 召 司 馬 子 反 。子 反 辭 以 心
疾 。龔 王 駕 而 往 視 之 ,入 幄 中 ,聞 酒 臭 而 還 ,曰 :「
今 日 之 戰 ,不 穀 親 傷 ,
所 恃 者 司 馬 也 。而 司 馬 又 若 此 ,是 忘 (荆 T A > 楚 國 之 社 稷 、而 不 恤 吾 眾 也 。
不 穀 無 與 復 戰 矣 。』於 是 罷 師 去 之 ,斬 司 馬 子 反 以 爲 戮 。故 豎 陽 穀 之 進 酒
也 ,非 以 醉 子 反 也 ,其 心 以 忠 {愛 } ( 也 G E > 之4 ,而 適 足 以 殺 之 ,故 曰 小
忠 ,大 忠 之 賊 也 。
I. C h en Qiyou. 2. C h e n Qiyou. 3. C h en Qiyou; H F Z parallels.
4. C hen Qiyou; H F Z parallels.
Formerly, when Duke Li o f Jin did battle at Yanling, the army o f Chu
was defeated, and its King G ong w ounded. As he observed the battle in
progress. Prince Fan, director o f the horse, was thirsty and sought som e
thing to drink. H is page boy, Yanggu, approached w ith a cup o f spirits in
his hand. Prince Fan shouted at him, aFool! G o away! That^s liquor.55
The page boy insisted that it was not liquor, so Prince Fan took the cup
and drank it. Prince Fan was the kind o f man who, once he tasted the liquor,
its sweetness made it impossible for him to stop drinking, so he got drunk.
W hen the battle was over, King G ong wanted to make plans for another
fight. H e sent for Prince Fan, his director o f the horse, w ho excused himself
saying he had a pain in his heart. King G ong took a carriage to see him and,
smelling the liquor as scx>n as he entered the tent, turned away, saying, uIn
tcxla^s battle, even I, the U nw orthy One, was personally w ounded and
now the director o f the horse on w hom I m ust depend for help is in this
condition. His actions betray a shameful disregard for C hu5s altars o f soil
and grain and exhibit a lack o f compassion for our soldiers. This U nw orthy
O ne will not do battle again w ith him on my side.55H e thereupon disbanded
the army and sent it away. H e beheaded Prince Fan, the director o f the
horse, for the terrible crime he had com m itted.
Thus, when the page boy Yanggu presented the liquor, he felt no enmity
for Prince Fan. H is heart was filled w ith loyalty and love for him, but it was
just the same as m urdering him. Therefore it is said, ccLesser acts o f loyalty
are the assassins o f greater acts o f loyalty.55
15/2.3
昔 者 晉 獻 公 使 荀 息 假 道 於 虞 以 伐 虢 ,荀 息 曰 :「請 以 垂 棘 之 璧 與 屈 產 之
乘 ,以 賂 虞 公 ,而 求 假 道 焉 ,必 可 得 也 。』獻 公 曰 :「夫 垂 棘 之 璧 ,吾先君
之 寶 也 ;屈 產 之 乘 ,寡 人 之 駿 也 。若 受 吾 幣 而 不 吾 假 道 ,將 奈 何 ?』荀息
曰 :「不 然 。彼 若 不 吾 假 道 ,必 不 吾 受 也 。若 受 我 而 假 我 道 ,是猶取之內府
而 藏 之 外 府 也 ,猶 取 之 內 皁 而 著 之 外 皁 也 。君 奚 患 焉 ?』獻 公 許 之 。乃使
荀 息 以 屈 產 之 乘 爲 庭 實 ,而 加 以 垂 棘 之 璧 ,以 假 道 於 虞 而 伐 虢 。虞公濫於
寶 與 馬 而 欲 許 之 。宮 之 奇 諫 曰 :「不 可 許 也 。虞 之 與 虢 也 ,若 車 之 有 輔 也 ,
車 依 輔 ,輔 亦 依 車 。虞 、虢 之 勢 是 也 。先 人 有 言 曰 :「脣 竭 而 齒 寒 。」夫虢
之 不 亡 也 恃 虞 ,虞 之 不 亡 也 亦 恃 虢 也 。若 假 之 道 ,則 虢 朝 亡 而 虞 夕 從 之 矣 。
奈 何 其 假 之 道 也 ?』虞 公 弗 聽 ,而 假 之 道 。荀 息 伐 虢 ,克 之 。還 反 伐 虞 ,
又 克 之 。荀 息 操 璧 牽 馬 而 報 。獻 公 喜 曰 :1
■璧 則 猶 是 也 ,馬 齒 亦 薄 長 矣 。 《I
故 曰 小 利 ,大 利 之 殘 也 。
Formerly, Duke Xian o f Jin sent Xun Xi to request right o f passage
through Yu to attack Guo. Xun Xi said, CCI propose that we bribe the duke o f
Yu w ith the jade disk from Chuiji and the team o f horses bred in Q u. Then
he will surely grant us our request to use the road.”
But the Duke Xian objected, cT h e jade disk from Chuiji is a treasure
that belonged to my predecessor, and the team o f Q u horses are my finest
steeds! I f they should take my gifts but not let us use the road, w hat could
we do about it?55
ccT hat will n o t happen,55Xun Xi replied. ccIf they do no t intend to allow
us use o f the road, they will certainly n o t accept our gifts. I f they accept our
gifts and allow us use o f the road, then we will be doing no m ore than
taking the jade from an internal repository and storing it in an outer reposi
tory, taking the horses from an inner stable and placing them in an outer
stable. W hat cause is there for my lord to be concerned about this?55
The Duke, having agreed to the plan, sent Xun Xi w ith the team o f
horses bred in Q u as treasure o f the court, to which was added the jade
from Chuiji in order to get access to the road through Yu for the attack on
Guo. The duke o f Yu, overwhelmed by the lavishness o f the treasure and
horses, w anted to grant permission, w hen G ong Zhiqi rem onstrated w ith
him: ccT hat cannot be granted. Yu and G uo are like a carriage and its wheels.
A carriage depends on its wheels, and the wheels depend on the carriage.
The situation o f Yu and G uo is o f this sort. O ur predecessors had a saying,
cW hen the lips are gone, the teeth get cold.5T hat G uo has n o t perished is
because it relies on Yu; that Yu has n o t perished is because it relies on Guo.
I f you let Jin use the road, G uo will be gone in a m orning and Yu will follow
by that evening. U nder no circumstances should you let Jin use the road.55
The duke o f G uo w ould n o t listen and allowed Jin use o f the road. Xun
Xi attacked G uo and conquered it. O n the trip back he attacked Yu and
conquered it as well. Xun Xi reported back w ith the jade in hand and pull
ing the horses behind him. Duke Xian, overjoyed, said, ccThe jade is just as
it was, and the horses are slighdy longer in the teeth.55
Therefore, it is said, ccSmall profit is the destroyer o f great profit.55
15/2.4
中 山 之 國 有 旮 繇 者 。智 伯 欲 攻 之 而 無 道 也 ,爲 鑄 大 鐘 ,方 車 二 軌 以 遺
之 。旮 繇 之 君 將 斬 岸 堙 谿 以 迎 鐘 。赤 章 蔓 枝 諫 曰 :「《詩》云 :「唯 則 定
國 。」我 胡 則 以 得 是 於 智 伯 ?夫 智 伯 之 爲 人 也 貪 而 無 信 ,必 欲 攻 我 而 無 道
也 ,故 爲 大 鐘 ,方 車 二 軌 以 遺 君 。君 因 斬 岸 堙 谿 以 迎 鐘 ,師 必 隨 之 。j 弗
聽 。有 頃 ,〔
又〕5諫 之 ,君 曰 " 大 國 爲 懼 ,而 子 逆 之 ,不 祥 。子 釋 之 。j 赤
章 蔓 枝 曰 :「爲 人 臣 不 忠 貞 ,罪 也 ;忠 貞 不 用 ,遠 身 可 也 。《
I 斷 轂 而 行 ,至
衛 七 日 而 旮 繇 亡 。欲 鐘 之 心 勝 也 。欲 鐘 之 心 勝 則 安 内 繇 之 說 塞 矣 。凡 聽 說 ,
所 勝 不 可 不 審 也 ,故 太 上 先 勝 。
5. Chen Qiyou.
In the country o f Zhongshan there was Q iuyou which the Earl o f Zhi
wanted to attack; but because there was no road by which to go there, he
cast large bells, which he had arranged in a pair o f carts for presentation as
gifts. The lord o f Q iuyou was planning to bore through cliffs and fill in
gorges to receive the bells, but Chizhang M anzhi rem onstrated w ith him,
saying, ccAn O de says, cOnly he w ho knows the patterns can settle the state.5
W hat have we done to be favored this way by the Earl o f Zhi? The Earl o f
Zhi is a greedy and faithless man. H e certainly desires to attack us, but
because there is no road he has had these large bells cast and arranged in
two carts as a present for my lord. If on account o f his present my lord bores
through cliffs and fills in gorges to receive the bells, an army is sure to follow.55
W hen he was n o t heeded, he rem onstrated again, w hereupon his lord
said, CC
A great state has given us cause for celebration. T hat you, sir, oppose
it is unlucky. Give it up.55
aIt is a crime for a subject do be disloyal and unreliable,55said Chizhang
Manzhi. ccNow, if one w ho is loyal and reliable is n o t used, he may put
himself at a great distance.55Trimming the wheel hubs o f his cart, he left.
Seven days after he reached Wey, Qiuyou perished.
Since the lord o f Q iuyou5s desire for the bells trium phed over every
other consideration, persuasions that could have given Q iuyou security were
barred. As a general principle, in judging how to present a persuasion, those
concerns that are victorious cannot but be carefiilly scrutinized; this is why
the highest priority should be to give prom inence to them .
15/2.5
昌 國 君 將 五 國 之 兵 以 攻 齊 。齊 使 觸 子 將 ,以 迎 天 下 之 兵 於 濟 上 。齊王欲
戰 ,使 人 赴 觸 子 ,恥 而 訾 之 曰 :「不 戰 ,必 ( 剷 L C > 戢 6若 類 ,掘 若 壟 。j 觸
子 苦 之 ,欲 齊 軍 之 敗 。於 是 以 天 下 兵 戰 ,戰 合 ,擊 金 而 卻 之 ,卒 北 ,天下
兵 乘 之 ,觸 子 因 以 一 乘 去 ,莫 知 其 所 ,不 聞 其 聲 。達 子 又 帥 其 餘 卒 ,以軍
於 秦 周 ,無 以 賞 ,使 人 請 金 於 齊 王 。齊 王 怒 曰 :「若 殘 豎 子 之 類 ,惡能給若
金 ?《
I 與 燕 人 戰 ,大 敗 ,達 子 死 ,齊 王 走 莒 。燕 人 逐 北 入 國 ,相 與 爭 金 於
美 唐 甚 多 。此 貪 於 小 利 以 失 大 利 者 也 。
6. C hen Q iyou.
The Lord o f Changguo com m anded the armies o f the five states in an
attack on Qi in 28斗• Qi commissioned the Viscount o f C hu as its general to
oppose the armies o f the whole world on the banks o f the Ji River. The king
o f Qi, wanting to fight, sent a messenger to the viscount to shame and
revile him, saying, ccIf you do n o t fight, I will destroy you and your whole
family and dig up the graves o f your ancestors.55The Viscount o f C hu bit
terly resented this and hoped for the defeat o f the Q i army. A t this juncture,
he did battlç w ith the armies o f the whole world. W hen the fight was first
joined his troops repelled them by striking them w ith metal weapons; but
finally they turned and fled, the w orld5s armies tcx)k advantage o f this, and
in consequence the viscount fled in a single chariot. N o one knew where he
w ent nor was anything again heard o f him.
The Viscount o f D a took com m and o f the stragglers, reassembling the
army at Qinzhou. Having no way to pay them , he sent a messenger to
request m oney o f the king o f Qi. The king was enraged and said: ttW hy
should I give m oney for the ragtag band you lead, boy?55Q i then did battle
w ith the forces o f Yan and suffered a disastrous defeat, in which the Viscount
o f Da died and the king o f Qi was forced to flee to Ju. The army o f Yan
entered the capital in pursuit o f the fleeing soldiers o f Q i, fighting w ith
each other over the great quantity o f bronze stored in the treasury called
Beautiful Pavilion.
This is a case o f one whose greed for lesser profits resulted in the loss o f
m uch greater benefits.
三曰下賢
CHA PTER 3
S U B M IT T IN G T O T H E W O R T H Y
15/3.1
有 道 之 士 固 驕 人 主 ,人 主 之 不 肖 者 亦 驕 有 道 之 士 ,日 以 相 驕 ,奚時相
得 ?若 儒 、墨 之 議 與 齊 、( 荆 T A > 楚 之 服 矣 。賢 主 則 不 然 ,士 雖 驕 之 ,而
己 愈 禮 之 ,士 安 得 不 歸 之 ?士 所 歸 ,天 下 從 之 ,帝 。帝 也 者 ,天 下 之 〔
所〕 1
適 也 ;王 也 者 ,天 下 之 〔
所〕1往 也 。得 道 之 人 ,貴 爲 天 子 而 不 驕 倨 ,富有天
下 而 不 騁 夸 ,卑 爲 布 衣 而 不 瘁 攝 ,貧 無 衣 食 而 不 憂 懾 ,狠 乎 其 誠 自 有 也 ,
覺 乎 其 不 疑 有 以 也 ,桀 乎 其 必 不 渝 移 也 ,循 乎 其 與 陰 陽 化 也 ,匆 匆 乎 其 心
之 堅 固 也 ,空 空 乎 其 不 爲 巧 故 也 ,迷 乎 其 志 氣 之 遠 也 ,昏 乎 其 深 而 不 測 也 ,
確 乎 其 節 之 不 庳 也 ,就 就 乎 其 不 肯 自 是 ,鵠 乎 其 羞 用 智 慮 也 ,假 乎 其 輕 俗
誹 譽 也 ,以 天 爲 法 ,以 德 爲 行 ,以 道 爲 宗 ,與 物 變 化 而 無 所 終 ( 窮)2 ,精充
天 地 而 不 竭 ,神 覆 宇 宙 而 無 ( 望 G E > 〈窮 >2 ,莫 知 其 始 ,莫 知 其 終 ,莫知其
門 ,莫 知 其 端 ,莫 知 其 源 ,其 大 無 外 ,其 小 無 內 ,此 之 謂 至 貴 。士有若此
者 ,五 帝 弗 得 而 友 ,三 王 弗 得 而 師 ,去 其 帝 王 之 色 ,則 近 可 得 之 矣 。
I. Sun Shuchcng, Liu Shipci. 2. Chen Qiyou; rhyme pattern.
Scholar-knights w ho possess the Way are consistently rude to rulers.
U nw orthy rulers respond in kind by being rude to such scholar-knights.
Each day they arc rude to one another; when will they cooperate? They are
like the M ohists and Ru arguing w ith one another, or Qi and Chu, trying to
subdue one another.
W orthy rulers arc no t like this. Even when scholar-knights are rude to
them , such rulers are even m ore polite to the scholar-knights; why, then,
would the scholar-knights not turn to them. Those to whom scholar-knights
turn, the w orld follows. A Sovereign is the one to w hom the w orld comes.
A King is the one to w hom the w orld travels. A m an w ho has attained the
Dao,
15/3.2
堯 不 以 帝 見 善 綣 ,北 面 而 問 焉 。堯 ,天 子 也 ;善 綣 ,布 衣 也 。何故禮之
若 此 其 甚 也 ?善 綣 得 道 之 士 也 ,得 道 之 人 ,不 可 驕 也 。堯 論 其 德 行 達 智 而
弗 若 ,故 北 面 而 問 焉 ,此 之 謂 至 公 。非 至 公 其 孰 能 禮 賢 ?
Yao did n o t give Shan Q uan audience as a Sovereign, rather faced north
and posed questions to him. Yao was the Son o f Heaven, while Shan Q uan
a coarsely clothed com m oner; why was he so excessively polite? Because
Shan Q uan was a scholar-knight w ho had attained the Way. A man w ho has
attained the Way cannot be treated w ith rudeness. Yao judged that his virtu
ous conduct and comprehensive wisdom could n o t be treated like others5;
this is why he faced north and asked questions. Such actions are term ed
"'perfect impartiality.55W ho but the perfectly impartial arc capable o f treat
ing the w orthy w ith full ritual politeness?
15/3.3
周 公 旦 ,文 王 之 子 也 ,武 王 之 弟 也 ,成 王 之 叔 父 也 ,所 朝 於 窮 巷 之 中 、
甕 牖 之 下 者 七 十 人 。文 王 造 之 而 未 遂 ,武 王 遂 之 而 未 成 ,周公旦抱少主而
成 之 ,故 曰 成 王 ,不 唯 以 身 下 士 邪 。
Dan, the Duke o f Zhou, was the son o f King Wen, the younger brother
o f King Wu, and the uncle o f King Cheng; yet he paid court to seventy men
w ho lived in impoverished alleys and beneath crude windows made from
the m ouths o f jars. King Wen initiated the establishment o f the mandate,
but was unable to continue it; King Wu continued it but was unable to
complete it; and D an, the Duke o f Zhou, protected the young ruler w ho
completed it. This is why he was called King Cheng, ttthe completer.55D id
he n o t personally bow dow n to scholar-knights?
1 5 / 3 . 4
齊 桓 公 見 小 臣 稷 ,一 日 三 至 弗 得 見 。從 者 曰 : 「萬 乘 之 主 ,見 布 衣 之
士 ,一 日 三 至 而 弗 得 見 ,亦 可 以 止 矣 。』桓 公 曰 : 「不 然 。士 驚 祿 爵 者 ,
固 輕 其 主 ;其 主 驚 霸 王 者 ,亦 輕 其 士 。縱 夫 子 驚 祿 爵 ,吾 庸 敢 驚 霸 王 乎 ?J
遂 見 之 ,不 可 止 。世 多 舉 桓 公 之 內 行 ,內 行 雖 不 修 ,霸 亦 可 矣 。誠行之此
論 而 內 行 修 ,王 猶 少 。
Duke H uan o f Q i w anted to see Lesser M inister Ji but one day though
the duke visited the m an three times, he did not get to see him. An atten
dant said to h im ,ccW hen the ruler o f a state w ith ten thousand chariots w ho
wants to see a coarsely clothed scholar-knight has been unable to sec him
three times in one day, surely he should desist.55
""Not so,” said Duke H uan. “A scholar-knight w ho is contem ptuous o f
salary and rank consistently treats his ruler w ith contem pt, and a ruler con
tem ptuous o f becom ing lord-protector or king w ould as a m atter o f course
treat the scholar-knight w ith contem pt. I f I indulge that m asters contem pt
for salary and rank, w ould I dare be arrogant about becom ing a lord-pro
tector or king?55H e subsequently saw Lesser M inister Ji, for he could n o t
be dissuaded from doing so.
O ur age frequentiy holds up to criticism the personal conduct o f Duke
H uan. Although his personal conduct was uncultivated, it was surely appro
priate that he become a lord-protector. Few are those who, having sincerely
acted on this premise and cultivated their personal conduct, became true
kings.
15/3.5
子 產 相 鄭 ,往 見 壺 丘 子 林 ,與 其 弟 子 坐 必 以 年 ,是 倚 其 相 於 門 也 。夫相
萬 乘 之 國 而 能 遺 之 ,謀 志 論 行 ,而 以 心 與 人 相 索 ,其 唯 子 產 乎 ?故相鄭十
八 年 ,刑 三 人 ,殺 二 人 ,桃 李 之 垂 於 ( 行 G E > 術 3 者 莫 之 援 也 ,錐刀之遺於
道者莫之舉 也。
3. Sun Shuchcng.
W hen Prince Chan was prim e m inister o f Zheng, he w ent to see H uqiu
Zilin and sat himself am ong his disciples, invariably following the principle
o f seniority, by which he left his ministership at the door. W ho but Prince
Chan could forget that he was prim e m inister o f a state o f ten thousand
chariots, discuss ideas, evaluate proper conduct, and yet be utterly compas-
sionate in his discussions w ith others? Thus, during his eighteen years as
prime minister o f Zheng, he punished three men and executed two. N o one
w ould gather peaches and plums that had fallen on the paths. N o one w ould
pick up awls and knives that had been dropped on the roads.
B O O K 15 351
15/3.6
魏 文 侯 見 段 干 木 ,立 倦 而 不 敢 息 ,反 見 翟 黃 ,踞 於 堂 而 與 之 言 。翟黃不
說 。文 侯 曰 :「段 干 木 官 之 則 不 肯 ,祿 之 則 不 受 。今 女 欲 官 則 相 位 ,欲祿則
上 卿 ,既 受 吾 實 ,又 責 吾 禮 ,無 乃 難 乎 ?』故 賢 主 之 畜 人 也 ,不 肯 受實者
其 禮 之 。禮 士 莫 高 乎 節 欲 ,( 欲 節 則 令 行 矣 ) 4 ,文 侯 可 謂 好 禮 士 矣 。〈
欲節則
令行矣, >4 ( 好 禮 士 ) 5故 南 勝 ( 荆 T A > 楚 於 連 隄 ,東 勝 齊 於 長 城 ,虜 齊 侯 ,獻
諸 天 子 ,天 子 賞 文 侯 以 上 聞 。
4 - Chen Qiyou. $. Chen Qiyou; dittography.
W hen M arquis Wen o f Wei w ent to see D uangan M u, he stood there
until he was quite tired but did n o t dare rest. U pon returning hom e, he saw
D i H uang and spoke w ith him squatting in a hall. W hen Di H uang was
displeased. Marquis Wen explained, ccI f D uangan M u were offered an official
position, he w ould be unwilling to serve in it, and if given an em olum ent ,
w ould refuse it. N ow you desire the position o f prime m inister as your
office, and you w ant the salary o f ä senior minister. H aving accepted my
material gifts, you criticize my manners; w hat choice have I but to rebuke
you?”
Thus, w hen a w orthy m aster provides for others, he is polite even to
those unwilling to accept his m aterial gifts. The highest form o f politeness
to scholar-knights is to m oderate one’s ow n desires, so M arquis Wen can
properly be described as ^devoted to being polite to scholar-knights.55W hen
desires are mcxlerated, com m ands are carried out. Thus, in the south the
marquis was victorious over C hu at Lianti, in the east he was victorious
over Q i at the Long Wall, took the m arquis o f Q i prisoner, and presented
prisoners to the Son o f Heaven. The Son o f Heaven having heard o f his
excellence rewarded M arquis Wen.
四曰報更
CH A PTER 4
O N R E P A Y IN G A N D R E C O M P E N S IN G
15/4.1
國 雖 小 ,其 食 足 以 食 天 下 之 賢 者 ,其 車 足 以 乘 天 下 之 賢 者 ,其財足以禮
天 下 之 賢 者 ,與 天 下 之 賢 者 爲 徒 ,此 文 王 之 所 以 王 也 。今 雖 未 能 王 ,其以
爲 安 也 ,不 亦 易 乎 ?此 趙 宣 孟 之 所 以 免 也 ,周 昭 文 君 之 所 以 顯 也 ,孟嘗君
之 所 以 卻 (荆 T A > 楚 兵 也 。古 之 大 立 功 名 與 安 國 免 身 者 ,其 道 無 他 ,其必
此 之 由 也 。堪 士 不 可 以 驕 恣 屈 也 。
Any state, however small, has enough fcx>d to feed the worthies o f the
world, enough chariots to provide transportation for them , enough material
gcxxls to provide courteous gifts for them , and can form com m on alliance
w ith them. This is how King Wen became a universal king. Now, although
one may n o t be able to become a universal king, w ould it not be easy to use
this same methcxl to maintain peace? This was how Zhao Xuanmeng escaped
difficulties, how Lord Zhaowen o f Zhou became em inent, and how the
Lord o f M engchang repelled the soldiers o f Chu. In antiquity those w ho
managed to establish great achievements and reputations and at the same
tim e secure their states and keep themselves free o f danger followed no
other D ao and invariably employed this policy. E m inent scholar-knights
cannot be m ade to subm it through rudeness or recklessness.
15/4.2
昔 趙 宣 孟 將 上 之 絳 ,見 鼽 桑 之 下 ,有 餓 人 臥 不 能 起 者 ,宣 孟 止 車 ,爲之
下 食 ,(
蠲 L C > 續 1而 鋪 之 ,再 咽 而 後 能 視 。宣 孟 問 之 曰 :『女 何 爲 而 餓 若
是 ?』對 曰 :「臣 宦 於 絳 ,歸 而 糧 絕 ,羞 行 乞 而 憎 自 取 ,故 至 於 此 。』宣孟
與 脯 一 朐 ,拜 受 而 弗 敢 食 也 。問 其 故 ,對 曰 : 『臣 有 老 母 ,將 以 遺 之 。 j
宣 孟 曰 :「斯 食 之 ,吾 更 與 女 。《
I 乃 復 賜 之 脯 二 束 與 錢 百 ,而 遂 去 之 。處二
年 ,晉 靈 公 欲 殺 宣 孟 ,伏 士 於 房 中 以 待 之 ,因 發 酒 於 宣 孟 。宣 孟 知 之 ,中
飮 而 出 。靈 公 令 房 中 之 士 疾 追 而 殺 之 。一 人 追 疾 ,先 及 宣 孟 ,(之面 G E >
面之 2 曰:「嘻 ,君 肇 !吾 請 爲 君 反 死 。』宣 孟 曰 :「而 名 爲 誰 ?』反 走 對 曰 :
4 可 以 名 爲 !臣 骷 桑 下 之 餓 人 也 。』還 鬥 而 死 。宣 孟 遂 活 。此 《書》之所謂
「德 幾 無 小 』者 也 。宣 孟 德 一 士 猶 活 其 身 ,而 況 德 萬 人 乎 ?故 《詩》 曰 :
「
赳 赳 武 夫 ,公 侯 干 城 』 , 「濟 濟 多 士 ,文 王 以 寧 』 ,人主胡可以不務哀士
? 士 其 難 知 ,唯 博 之 爲 可 ,博 則 無 所 遁 矣 。
I. Chen Qiyou. 2. Sun Qiangming.
In the past, when Zhao Xuanmeng was on his way lip to Jiang, he saw a
starving m an w ho was lying beneath a withered mulberry, unable to rise.
Xuanmeng stopped his carriage and handed some food dow n for the man.
H e selected bits o f dried meat and little by little fed him these. Only after
choking on it several times was the m an able to sec. Xuanmeng asked him,
aH ow is it that you came to be starving like this?55
B O O K 15 353
張 儀 ,魏 氏 餘 子 也 ,將 西 遊 於 秦 ,過 東 周 。客 有 語 之 於昭文君者曰:「魏
氏 人 張 儀 ,材 士 也 ,將 西 遊 於 秦 ,願 君 之 禮 貌 之 也 。』昭 文 君 見 而 謂 之 曰 :
『聞 客 之 秦 。寡 人 之 國 小 ,不 足 以 留 客 。雖 ( 游 然 G E > 然游 3豈 必 遇 哉 ?客
或 不 遇 ,請 爲 寡 人 而 一 歸 也 ,國 雖 小 ,請 與 客 共 之 。《
I 張 儀 還 走 ,北面再
拜 。張 儀 行 ,昭 文 君 送 而 資 之 ,至 於 秦 ,留 有 間 ,惠 王 說 而 相 之 。張儀所
德 於 天 下 者 ,無 若 昭 文 君 。周 ,千 乘 也 ,重 過 萬 乘 也 ,〈
逢 澤 之 會 ,魏王嘗
爲 御 ,韓 王 爲 右 〉,令 秦 惠 王 師 之 。(
逢 澤 之 會 ,魏 王 嘗 爲 御 ,韓王爲右)4,
名 號 至 今 不 忘 ,此 張 儀 之 力 也 。
3. Wang Niansun. 4. Chen Qiyou; text jumbled.
Zhang Yi belonged to a cadet branch o f the house o f Wei. H e was plan
ning to travel west to Q in, and his route w ould take him through Eastern
Zhou. A retainer conversing w ith Lord Zhaowen said, ccZhang Yi o f the
house o f Wei is a talented scholar-knight w ho is planning to travel west to
Qin. I hope my lord will treat him w ith courtesy and re sp e a .55
Lord Zhaowen received him in an audience and said to him, aI, the
U nw orthy One, have heard that our guest is going to Qin. M y ow n state is
small and is insufficient to detain a guest. W henever one travels, are there
n o t bound to be chance encounters? But, my guest, some are n o t mere
chance encounters, and I ask that on m y behalf you return once again and
that even though my state is small, I be perm itted to share it w ith my guest.55
W hen Zhang Yi turned to go, he faced north tow ard Lord Zhaowen and
bowed twice. W hen he departed, Lord Zhaow en saw him off and provided
him w ith supplies.
Zhang Yi arrived in Q in and, after a short while, King H u i was pleased
w ith him and made him prime minister. O f all those w hom Zhang Yi, as
prime minister o f Qin, treated w ith kindness, none equaled Lord Zhaowen.
Z hou was a state w ith a mere thousand chariots, yet Zhang Yi treated it as
if it were as im portant as a state w ith ten thousand chariots. At the m eeting
at Fengze, the king o f Wei served as Lord Zhaowen's driver and the king o f
H an as his guard on the right. H e ordered King H u i o f Q in to regard Lord
Zhaowen as a teacher. Even today his reputation has no t been forgotten.
This resulted from the efforts o f Zhang Yi.
15/ 4 .4
孟 嘗 君 前 在 於 薛 ,(
荆 T A > 楚 人 攻 之 。淳 于 髡 爲 齊 使 於 ( 荆 T A > 楚 ,還
反 ,過 於 薛 。孟 嘗 君 令 人 禮 貌 而 親 郊 送 之 ,謂 淳 于 髡 曰 :Y 荆 TA > 楚人攻
B O O K 15 355
薛 ,夫 子 弗 爲 憂 ,文 無 以 復 待 矣 。j 淳 于 髡 曰 :「敬 聞 命 矣 。j 至 於 齊 ,畢
報 。王 曰 :「何 見 於 (荆 T A > 楚 ?』對 曰 :「(荆 T A > 楚 甚 固 ,而薛亦不量其
力 。《
I 王 曰 :「
何 謂 也 ?』對 曰 :『薛 不 量 其 力 ,而 爲 先 王 立 清 廟 ,(
荆 TA>
楚 固 而 攻 薛 ,薛 清 廟 必 危 ,故 曰 薛 不 量 其 力 ,而 (荆 T A > 楚 亦 甚 固 。j 齊
王 知 顏 色 ,曰 :「嘻 !先 君 之 廟 在 焉 。』疾 舉 兵 救 之 ,由 是 薛 遂 全 。顚蹶之
請 ,坐 拜 之 謁 ,雖 得 則 薄 矣 。
( 故 善 說 者 ,陳 其 勢 ,言 其 方 ,見 人 之 急 也 ,若 自 在 危 厄 之 中 ,豈用彊
力 哉 ?彊 力 則 鄙 矣 。說 之 不 聽 也 ,任 不 獨 在 所 說 ,亦 在 說 者 。 )5
5. Tao Hongqing, Ma Xulun, Chen Qiyou; this passage belongs at the beginning of 15/5.
Earlier in his career, w hen Tian Wen, the Lord o f M engchang, resided
in Xue, the army o f C hu attacked the state. Chunyu Kun, w ho had been
sent to C hu as an envoy o f Qi, passed through Xue on his return trip. The
Lord o f M engchang ordered his m en to welcome him w ith full ceremony
and w ent in person to greet him in the suburbs o f the city, saying, "The
army o f C hu is attacking Xue. I f you, sir, do n o t take pity on us, this will be
the last tim e I, Wen, will be able to pay you my respects.55
^1 reverentiy heed your com m and,55said Chunyu Kun.
W hen he had arrived in Q i and finished his report, the king asked him,
“W hat did you observe in Chu?”
H e replied, wC hu is extremely persistent and Xue, for its part, does n o t
estimate its ow n strength accurately.55
ccW hat do you m ean?55asked the King.
^Because Xue had no true measure o f its strength, it built the Ancestral
Temple o f Purity for the Early Kings o f Qi. Because Chu is persistent in its
attacks on Xue, the temple is definitely threatened. This is why I say that
Xue had no true measure o f its ow n strength and that Chu, for its part, is
extremely persistent.”
Realization o f his im port passed across the king’s face, and he said ,“Ah!
The tem ple to our Early Kings is there.” H e quickly raised troops to rescue
it. As a result o f this, Xue was subsequently preserved intact.
I f you prostrate yourself and plead, if you kneel and beg, you may get
w hat you seek, but you will have devalued yourself.
356 T H E E X A M IN A T IO N S
五曰順說
CH A PTER 5
O N M A K IN G P E R S U A S IO N S A G R E E A B L E
15/5.1
〈故 善 說 者 ,陳 其 勢 ,言 其 方 ,見 人 之 急 也 ,若 自 在 危 厄 之 中 ,豈用彊
力 哉 ?彊 力 則 鄙 矣 。說 之 不 聽 也 ,任 不 獨 在 所 說 ,亦 在 說 者 。y 善說者若巧
士 ,因 人 之 力 以 自 爲 力 ;因 其 來 而 與 來 ,因 其 往 而 與 往 ;不 設 形 象 ,與生
與 長 ;〔
因〕2 而 言 之 ,與 〔
影與〕
2 響 ;與 盛 與 衰 ,以 之 所 歸 ;力 雖 多 ,材雖
勁 ,以 3 制 其 命 。順 風 而 呼 ,聲 不 加 疾 也 ;(
際 G E > 證 G V > 登4 高 而 望 ,目
不 加 明 也 ;所 因 便 也 。
I. Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou. 3. Chen Qiyou: text 以 GE 不 .
4. Ma Xulun, Chen Qiyou; X u n z i parallel.
Thus, the skilled persuader sets forth the facts and offers the remedy in
such a way th at as he observes the agitation o f his audience, it is as if he
himself were caught in their predicament. W hat need has he to employ any
force? Those w ho m ust compel their listeners arc demeaned. W hen persua
sions are n o t heeded, the responsibility lies n o t only w ith w hat is said but
also w ith the persuader himself.
W hen you shout w ith the wind, your voice is no m ore intense; when you
climb up high and gaze out, your vision is no clearer. The advantage comes
from w hat you have relied on.
B O O K 15 357
I5/5.2
惠 盎 見 宋 康 王 。康 王 蹀 足 謦 欽 ,疾 言 曰 :「
寡 人 之 所 說 者 勇 有 力 也 ,而
無5 ( 爲 L C > 謂6仁 義 者 。客 將 何 以 敎 寡 人 ?』惠 盎 對 曰 : 「臣 有 道 於 此 ,使
人 雖 勇 ,刺 之 不 入 ;雖 有 力 ,擊 之 弗 中 。大 王 獨 無 意 邪 ?』王 曰 : 「善 !此
寡人〔
之〕7 所 欲 聞 也 。』惠 盎 曰 : 「夫 刺 之 不 入 ,擊 之 不 中 ,此 猶 辱 也 。臣
有 道 於 此 ,使 人 雖 有 勇 弗 敢 刺 ,雖 有 力 不 敢 擊 。大 王 獨 無 意 邪 ?』王 曰 :
「善 !此 寡 人 之 所 欲 知 也 。』惠 盎 曰 :「夫 不 敢 刺 、不 敢 擊 ,非 無 其 志 也 。
臣 有 道 於 此 ,使 人 本 無 其 志 也 。大 王 獨 無 意 邪 ?』王 曰 :「善 !此寡人之所
願 也 。《I 惠 盎 曰 :「夫 無 其 志 也 ,未 有 愛 利 之 心 也 。臣 有 道 於 此 ,使天下丈
夫 女 子 莫 不 驩 然 皆 欲 愛 利 之 ,此 其 賢 於 勇 有 力 也 ,居 四 累 之 上 。大王獨無
意 邪 ?』王 曰 :「此 寡 人 之 所 欲 得 〔
也〕8 。』惠 盎 對 曰 :「孔 、墨 是 也 。孔 丘 、
墨 翟 ,無 地 爲 君 ,無 官 爲 長 ,天 下 丈 夫 女 子 莫 不 延 頸 舉 踵 而 願 安 利 之 。今
大 王 ,萬 乘 之 主 也 ,誠 有 其 志 ,則 四 境 之 內 皆 得 其 利 矣 ,其 賢 於 孔 、墨也
遠 矣 。』宋 王 無 以 應 。惠 盎 趨 而 出 。宋 王 謂 左 右 曰 :「 ( 辨 G V > 辯9 矣 。客之
以 說 服 寡 人 也 。』宋 王 ,俗 主 也 ,而 心 猶 可 服 ,因 矣 。因則貧賤可以勝富
貴 矣 ,小 弱 可 以 制 彊 大 矣 。
5. Cncn Qiyou; reject Bi Yuan emendarion to Liezi^ HNZ reading. 6. Chen Qiyou.
7. Sun Shuchcng; LieziyHNZ parallels.
8 . Bi Yuan, Jiang Wciqiao; Ltezi, HNZ parallels, jgSZTquotation. 9. Xu Wciyu, Chen Qiyou.
H u i Ang had an audience w ith King Kang o f Song. King Kang stamped
his foot, coughed, and said fiercely, ccBrave m en w ith strength please this
U nw orthy O ne, no t m en w ho discuss hum anity and morality. W hat does
my guest intend to teach m e?55
""Suppose,55 replied H ui Ang, UI knew the D ao that w ould cause men,
however brave, to fail to penetrate the flesh when they stab and, however
strong, to fail to hit when they strike; w ould the Great King have no inter
est in th a t?55
“Excellent!” said the king. ccT hat is som ething I w ant to learn about.”
aBut even if the m an fails to enter when he penetrates and fails to hit
when he strikes, you w ould still be hum iliated,55 said H ui Ang. ^Suppose
your servant knew the Dao that w ould make a brave man dare not stab you
o r a strong man dare not hit you. W ould the Great King have no interest in
that?”
"Excellent!55said the king. "That is som ething I w ant to know about.55
aBut just because he does not dare stab you or docs not dare strike you
docs n o t mean he lacks the will to do so,” said H ui Yang. “Suppose your
servant knew the Dao that could make a man fundamentally lack any such
will. W ould the Great King have no interest in that?w
“Excellent!” said the k in g /T h a t is w hat I hope for.”
aH e w ho lacks any such will may n o t yet have a m ind to love or benefit
others,55said H ui Ang. ccSuppose your servant knew the D ao that caused all
the m en and wom en o f the w orld joyously to desire to love and benefit
others. This w ould surely be the fourth rank w orthier than being brave or
strong. W ould the Great King have no interest in th at?55
"This is w hat I desire to obtain,55said the king.
ccThe teachings o f Confucius and M o D i are exactly this,w replied H u i
Ang. ccC onfudus and M o D i were lords o f no territory and supervised no
offices, yet all the m en and w om en o f the w orld stretched their necks and
stocxl on tiptoes hoping to be com forted and benefited by them . Now , the
Great King is the ruler o f ten thousand chariots. If he genuinely had the
same goal as Confucius and M o Di, then all w ithin the four borders w ould
enjoy his benefits, and he w ould be far w orthier than either o f them ,55
The king o f Song was at a loss to reply. H u i Ang left w ith courteous
haste. The king o f Song said to his courtiers, aW hat a discrimination! The
way my guest tam ed me w ith his persuasion!55
The king o f Song was a vulgar ruler and so the way his heart could be
tam ed by H u i Ang is an instance o f the technique o f ^relying.55By employ
ing the technique o f "'relying,55the poor and lowly can vanquish the rich and
noble and the small and weak can control the strong and big.
15/5.3
田 贊 衣 補 衣 而 見 ( 荆 T A > 楚 王 。(
荆 T A > 楚 王 曰 :『先 生 之 衣 何 其 惡
也 ?』 田 贊 對 曰 :「衣 又 有 惡 於 此 者 也 。』 ( 荆 T A > 楚 王 曰 :r 可 得 而 聞
乎 ?』對 曰 :『甲 惡 於 此 。j 王 曰 :「何 謂 也 ?』對 曰 :『冬 日 則 寒 ,夏日則
暑 ,衣 無 惡 乎 甲 者 。贊 也 貧 ,故 衣 惡 也 。今 大 王 ,萬 乘 之 主 也 ,富 貴 無 敵 ,
而 好 衣 民 以 甲 ,臣 弗 得 也 。意 者 爲 其 義 邪 ?甲 之 事 ,兵 之 事 也 ,刈 人 之 頸 ,
刳 人 之 腹 ,隳 人 之 城 郭 ,刑 人 之 父 子 也 ,其 名 又 甚 不 榮 。意 者 爲 其 實 邪 ?
苟 慮 害 人 ,人 亦 必 慮 害 之 ;苟 慮 危 人 ,人 亦 必 慮 危 之 。其 實 ( 人 則 G E > 又 1()
甚 不 安 。之 二 者 ,臣 爲 大 王 無 取 焉 。』(
荆 T A > 楚 王 無 以 應 。說 雖 未 大 行 ,
田 贊 可 謂 能 立 其 方 矣 。若 夫 偃 息 之 義 ,則 未 之 識 也 。
io. Yu Yuc; parallelism.
W hen Tian Zan had an audience w ith the king o f Chu, he was dressed
in patched garments. The king asked, aWhy, master, are your clothes so
awfiil?”
Tian Zan replied, "There are clothes m ore awfiil than m ine.55
B O O K 15 359
15/5.4
管 子 得 於 魯 ,魯 束 縛 而 檻 之 ,使 役 人 載 而 送 之 齊 ,其 謳 歌 而 引 。管子恐
魯 之 止 而 殺 己 也 ,欲 速 至 齊 ,因 謂 役 人 曰 :^我 爲 汝 唱 ,汝 爲 我 和 。』( 其
G E > 具 11所 唱 適 宜 走 ,役 人 不 倦 ,而 取 道 甚 速 ,管 子 可 謂 能 因 矣 。役人得
其 所 欲 ,己 亦 得 其 所 欲 。以 此 術 也 ,是 用 萬 乘 之 國 ,其 霸 猶 少 ,桓公則難
與往也。
il. C h en Q iyou.
W hen Guan Z hong was captured in Lu, he was tied up, put on a litter,
and carried back to Qi by slaves. They chanted and sang as they pulled him.
Fearful that Lu m ight detain him and kill him, Guan Z hong was anxious to
arrive quickly in Qi, he told the slaves, aI will be the lead singer and you
provide the harmony.wThe speed at which he sang was m atched by their
running. The slaves did not tire o u t and made the trip very quickly.
Guan Zhong may be said to have been c<able to use the technique o f
relying.55Both the slaves and he obtained w hat they desired. In using these
m ethods to exercise authority over a state o f ten thousand chariots and
making it lord-protector was the least he could have achieved. But w ith
Duke H uan being the ruler, it w ould have been difficult for G uan Z hong to
go any further.
六曰不廣
CH A PTER 6
O N N O T B E IN G N E G L I G E N T
15/6.1
智 者 之 舉 事 必 因 時 。時 不 可 必 成 ,其 人 事 則 不 ( 廣 S F > 曠1,成 亦 可 ,不
成 亦 可 。以 其 所 能 託 其 所 不 能 ,若 舟 之 與 車 。
I. C hen Q iyou.
In initiating any project, the wise invariably rely on the right opportu
nity. But since there can be no guarantee that the right opportunity will
develop, hum an effort should not be neglected. Since an opportunity may
or may n o t develop, one should use the capacities one has to make up for
those that one lacks, like using a boat or a cart.
15/6.2
北 方 有 獸 ,名 曰 蹶 ,鼠 前 而 兔 後 ,趨 則 跆 ,走 則 顚 ,常爲蛩 蛩 距虛取甘
草 以 與 之 。蹶 有 患 害 也 ,
蛩 蛩 距 虛 必 負 而 走 。此 以 其 所 能 託 其 所 不 能 。
In the northern regions there is an animal called the "'stumbler55whose
front legs are those o f a rat and whose rear legs are those o f a hare. W hen it
tries to hop, it falls over backward, and when it tries to run it tumbles over
frontward. It always takes the sweet grasses it gathers and gives them to the
“fabulous big-and-small.” This is because whenever the “stum bler55 is in
trouble and danger the “fabulous big-and-small” will carry it off to safety. It
uses the capacity it has to make up for what it cannot do.
15/6.3
鮑 叔 、管 仲 、召 忽 ,三 人 相 善 ,欲 相 與 定 齊 國 ,以 公 子 糾 爲 必 立 。召忽
曰 :F吾 三 人 者 於 齊 國 也 ,譬 之 若 鼎 之 有 足 ,去 一 焉 則 不 成 。且小白則必不
B O O K 15 361
立 矣 ,不 若 三 人 佐 公 子 糾 也 。』管 子 曰 :『不 可 。夫 國 人 惡 公 子 糾 之 母 ,以
及 公 子 糾 ;公 子 小 白 無 母 ,而 國 人 憐 之 。事 未 可 知 ,不 若 令 一 人 事 公 子 小
白 。夫 有 齊 國 必 此 二 公 子 也 。j 故 令 鮑 叔 傅 公 子 小 白 ,管 子 、召忽居公子
糾 所 。(公 子 糾 ) 2外 物 則 固 難 必 。雖 然 ,管 子 之 慮 近 之 矣 。若 是 而 猶 不 全
也 ,其 天 邪 ,人 事 則 盡 之 矣 。
2. YuYuc; dittography.
The three m en Bao Shu, G uan Zhong, and Shao H u were on gcxxl
term s w ith each other and w anted to cooperate in settling the state o f Qi.
Believing that Prince Jiu was certain to ascend the throne, Shao H u said,
ccWe three are to Q i like the feet o f a tripod. I f one foot is missing, the
tripod cannot stand. Further, Prince Xiaobo is certain not to ascend the
throne. It w ould be best for us to assist Prince Jiu.55
"That w ould n o t do,55said G uan Zhong. cT h e hatred the citizens o f our
state bear Prince Jiu5s m other extends to the prince himself. Since Prince
Xiaobo has no mother, the citizens pity him. We cannot predict the out
come, so it w ould be best if one o f us were to serve Prince Xiaobo. It is
certain that one o f these tw o will take possession o f the state o f Q i.55
Thus, they had Bao Shu made tutor to Prince Xiaobo, while Guan Z hong
and Shao H u resided w ith Prince Jiu. It is assuredly difficult to be certain
w ith regard to external things. Nonetheless, G uan Z h o n ^ s planning came
close to achieving certainty. I f one proceeds thusly and still docs n o t com-
plete onc5s task, surely this is because o f Heaven, if every hum an effort has
been expended.
15/6.4
齊 攻 糜 丘 。趙 使 孔 青 將 死 士 而 救 之 ,與 齊 人 戰 ,大 敗 之 。齊 將 死 。得車
二 千 ,得 尸 三 萬 以 爲 二 京 。甯 越 謂 孔 青 曰 :F惜 矣 ,不 如 歸 尸 以 內 攻 之 。越
聞 之 ,古 善 戰 者 ,莎 隨 ( 賁 服 L C > 般伏 3 ,郤 舍 延 尸 ,(
彼得尸而財費乏)4 ,
車 甲 盡 於 戰 ,府 庫 盡 於 葬 。此 之 謂 內 攻 之 。j 孔 青 曰 : f ( 敵 < ^ > 適5齊不尸
則 如 何 ?』甯 越 曰 : 「戰 而 不 勝 ,其 罪 一 。與 人 出 而 不 與 人 入 ,其 罪 二 。
與 之 尸 而 弗 取 ,其 罪 三 。民 以 此 三 者 怨 上 ,上 無 以 使 下 ,下 無 以 事 上 。是
之 謂 重 攻 之 。j 甯 越 可 謂 知 用 文 武 矣 。用 武 則 以 力 勝 ,用 文 則 以 德 勝 。文
武 盡 勝 ,何 敵 之 不 服 ?
3. C hen Q iyou.
4. Chen Qiyou; Gao You commentary erroneously entered into the text in Bi Yuan^ collation; Sun
Yirang*s collation corrects the error. 5. Chen Qiyou.
W hen Qi attacked Linqiu, Z hao sent Kong Q ing at the head o f a suicide
squad to save it. H e fought the army o f Q i and inflicted a great defeat on
them , in which the Qi general died. Kong Q ing then gathered into two
m ounds the two thousand chariots and 30,000 corpses o f the Q i army.
N ing Yue said to Kong Qing, <cH ow unfortunate! It w ould have been
better to let them take the corpses hom e in order to attack from w ithin. I
have learned that in antiquity those w ho were skilled at warfare w ould with-
draw by one da^s march after the clamor o f the conflict, to allow the enemy
to gather up his corpses. Chariots and arm or were used up in the conflict;
the wealth o f storehouses and repositories w ould be consum ed in burying
the war dead. This is w hat 'attacking from within5means.55
aW hat should be done if Q i does n o t gather its corpses?55 asked Kong
Qing. N ing Yue said, ^ h e i r first crime then w ould be that they fought
and lost; their second crime, that they had left w ith all their m en but did
n o t return w ith all o f them ; and their third crime, that we gave them the
corpses but they would no t take them. O n account o f these three crimes the
populace o f Qi w ould hate its superiors. The superiors then would be at a
loss to employ their subordinates, and the subordinates w ould be unable to
serve their superiors. This is called "attacking them twice.5w
N ing Yue may properly be called knowledgeable in the use o f the civil
and military factors. W hen he made use o f military factors, he trium phed
through physical strength. W hen he made use o f the civilian factors, he
w on through moral power. W hen one is utterly trium phant in both civil
and military m atters, w hat enemy will not submit?
15/6.5
Son o f Heaven has gone o u t to live in Zheng,55said Uncle Fan. ^Why does
your lordship n o t take him in and thereby both assure your great moral
mission as well as plant the seeds o f your reputation?55
wHave I the ability to do th a t?55asked Duke Wen.
ccI f this m atter is brought to a successful com pletion, you will have con
tinued the endeavors o f M arquis Wen, consolidated the achievements o f
Duke W u, opened up territories, and pacified borders. The success o f these
depend upon doing that. I f the m atter does n o t succeed, you will still have
repaired some o f the deficiencies o f the house o f Zhou, diligendy aided the
Son o f Heaven in his difficulties, provided a m oral lesson, and left behind a
gcxxi name. The success o f these depend upon doing that. Let your lord-
ship n o t hesitate.55
Duke Wen heeded his advice and, as a consequence, in collaboration
w ith the R ong barbarians o f Caozhong and the Di barbarians o f Litu, estab
lished the Son o f Heaven in Chengzhou, ^ i a o r i o u s Z h o u .55At this, the
Son o f Heaven bestowed the lands o f Nanyang on him and subsequently
nam ed him lord-protector over the feudal lords. W hat he undertcx>k to do
was both right and beneficial and he thereby established a great achievement.
T hat Duke Wen may be called wise is because o f the planning o f his
maternal uncle Fan. After seventeen years o f exile and four years after return
ing to his state, he became lord-protector. Is it n o t because in his judgm ents
he always abided by Uncle Fan?
15/6.6
管 子 、鮑 叔 佐 齊 桓 公 舉 事 ,齊 之 東 鄙 人 有 常 致 苦 者 。管 子 死 ,豎 刁 、易
牙 用 ,國 之 人 常 致 不 苦 ,不 知 致 苦 ,卒 爲 齊 國 良 工 ,澤 及 子 孫 。知 大 禮 ,
知大禮雖不知國可也。
W hen G uan Z hong and Bao Shu aided Duke H uan in m anaging af
fairs, people in the eastern regions o f Q i constantiy complained o f their
hardship. By the tim e Guan Z hong died, when Shu D ao and Yi Ya took
control o f the country, they regularly expressed their happiness and no longer
complained o f hardship. In the end, Guan Z hong governed the state o f Qi
like a gcxxi artisan and the effects o f his accomplishments extended to his
posterity. Guan Zhong understood the great rituals. Understanding the great
rituals, even at the expense o f understanding statecraft, is permissible.
七曰貴因
CHA PTER 7
E S T E E M IN G T H E P R IN C I P L E O F R E L Y IN G
15/ 7.1
三 代 所 寶 莫 如 因 ,因 則 無 敵 。禹 通 三 江 、五 湖 ,決 伊 闕 ,溝 迴 陸 ,注之
東 海 ,因 水 之 (力 G E > 勢 1也 。舜 一 徙 成 邑 ,再 徙 成 都 ,三 徙 成 國 ,而堯授
之 禪 位 ,因 人 之 心 也 。湯 、武 以 千 乘 制 夏 、商 ,因 民 之 欲 也 。如 秦 者 立 而
至 ,有 車 也 ;適 越 者 坐 而 至 ,有 舟 也 。秦 、越 ,遠 塗 也 ,崢 立 安 坐 而 至 者 ,
因其械也。
I. Chen Qiyou.
15/ 7 .2
武 王 使 人 候 殷 ,反 報 岐 周 曰 :『
殷 其 亂 矣 。』武 王 曰 :r 其 亂 焉 至 ?j 對
曰 :「讒 慝 勝 良 Q 』武 王 曰 :「尙 未 也 。』又 ( 復 ) 2往 ,反 報 曰 , 其 亂 加 矣 。 j
武 王 曰 :r 焉 至 ?』對 曰 :「賢 者 出 走 矣 。』武 王 曰 :「尙 末 也 。』又 往 ,反
報 曰 :「其 亂 甚 矣 。』武 王 曰 :「焉 至 ?j 對 曰 :「百 姓 不 敢 誹 怨 矣 。』武王
曰 :r 嘻 !』遽 吿 太 公 。太 公 對 曰 :「讒 慝 勝 良 ,命 曰 戮 ;賢 者 出 走 ,命曰
崩 ;百 姓 不 敢 誹 怨 ,命 曰 刑 勝 。其 亂 至 矣 ,不 可 以 駕 矣 。』故 選 車 三 百 ,
虎 賁 三 千 ,朝 要 甲 子 之 期 ,而 紂 爲 禽 ,則 武 王 固 知 其 無 與 爲 敵 也 。因其所
用 ,何 敵 之 有 矣 ?
2. XuWciyu; excrescent; jßSZTparallel.
B O O K 15 365
15/7.3
武 王 至 鮪 水 。殷 使 膠 鬲 候 周 師 ,武 王 見 之 。膠 鬲 曰 :「西 伯 將 何 之 ?無欺
我 也 。j 武 王 曰 :「不 子 欺 ,將 之 殷 也 。j 膠 鬲 曰 :「 鴣 至 ?』武 王 曰 :「 將以
甲 子 至 殷 郊 ,子 以 是 報 矣 。』膠 鬲 行 。天 雨 ,日 夜 不 休 ,武 王 疾 行 不 輟 。軍師
皆 諫 曰 :「卒 病 ,請 休 之 。j 武王曰:「吾已令膠鬲 以甲子之期報其主矣。今甲
子 不 至 ,是 令 膠 鬲 不 信 也 。膠 鬲 不 信 也 ,其 主 必 殺 之 。吾 疾 行 以 救 膠 鬲 之
死 也 。j 武 王 果 以 甲 子 至 殷 郊 。殷 已 先 陳 矣 。至 殷 ,因 戰 ,大 克 之 。此武
王 之 義 也 。人 爲 人 之 所 欲 ,己 爲 人 之 所 惡 ,先 陳 何 益 ?適 令 武 王 不 耕 而 穫 。
King Wu arrived at the Wei river. Yin had sent Jiao Gc to spy on the
Z hou army. King Wu gave him an audience, at which Jiao Ge asked, ^Wherc
does the Earl o f the West plan to go? D o n o t deceive mc.w
“I will n ot deceive you ,sir. I plan to go to Yin.”
“W hen will you arrive?”
CCI ex p ea to arrive in the suburbs o f Yin on the d^yjiazi. You may report
this.”
Jiao Gc departed. Despite constant rain. King W u marched quickly, not
resting day or night, and never stopping. All his generals complained, ^The
soldiers arc w orn out. Please let them rest.55
King W u replied, aI have already allowed Jiao Ge to report to the ruler
our fixed date o f jiazi. If we do n o t arrive on xhejiazi day Jiao Ge will no
longer be trusted, and if that is the case, the ruler will certainly kill him. We
are on a forced march to save Jiao Ge from death s As it turned out. King
W u did arrive at the suburbs o f Yin on the dzy jiazi. The Yin forces were
already arrayed in military formations. W hen the Z hou forces arrived, they
engaged them in battle and inflicted a great defeat on them . This is an in
stance o f King Wu5s observance o f moral principle. I f we do w hat the people
desire while others do w hat they hate, w hat advantage do they gain from
being the first to array their trcx>ps? This is a perfect example o f ^gathering
the harvest w ithout having broken the soil.55
15/7•斗
武 王 入 殷 ,聞 殷 有 長 者 。武 王 往 見 之 ,而 問 殷 之 所 以 亡 。殷 長 者 對 曰 :
「王 欲 知 之 ,則 請 以 日 中 爲 期 。j 武 王 與 周 公 旦 明 日 早 要 期 ,則 弗 得 也 。
武 王 怪 之 。周 公 曰 :「吾 已 知 之 矣 。此 君 子 也 ,(
取 S F > 趣 3不 能 〔
殉〕4其 主 ,
( 有 G V > 又5以 其 惡 吿 王 ,不 忍 爲 也 。若 夫 期 而 不 當 ,言 而 不 信 ,此殷之所
以 亡 也 ,已 以 此 吿 王 矣 。 j
3. Chen Qiyou. 4. Chen Qiyou. 5. Wang Niansun.
W hen King Wu entered Yin, he learned that there was an elder in the
city. King Wu w ent to see him, to inquire into the reasons Yin perished.
The Yin elder replied, ccI f the king wants to know, then I propose that we
arrange to m çet at noon.” Together w ith D an, Duke o f Z hou, King Wu
arrived early for the appointm ent, but the elder did n o t keep it.
King W u thought this peculiar, but the Duke o f Z hou explained: aI
already know the reasons for Yin5s demise. This m an is a gentleman; to have
to report to your majesty his rulers evils after having chosen the impossible
path o f n o t following his ruler to death, was m ore than he could bear to do.
As for his making an appointm ent and n o t keeping it and giving his w ord
b ut n o t living up to it, these arc the reasons for Yin5s demise. By his actions
he has already informed your majesty o f them .55
B O O K 15 3 6 7
I 5 /7 .5
夫 審 天 者 ,察 列 星 而 知 四 時 ,因 也 。推 歷 者 ,視 月 行 而 知 晦 朔 ,因 也 。
禹 之 裸 國 ,裸 入 衣 出 ,因 也 。墨 子 見 ( 荆 T A > 楚 王 ,(
錦 衣 G E > 衣錦6吹
笙 ,因 也 。孔 子 道 彌 子 瑕 見 釐 夫 人 ,因 也 。湯 、武 遭 亂 世 ,臨 苦 民 ,揚其
義 ,成 其 功 ,因 也 。故 因 則 功 ,專 則 拙 。因 者 無 敵 。國 雖 大 ,民 雖 眾 ,何
益?
6. S un S huchcng; TPYL q u o ta tio n .
W hen those w ho scrutinize the sky recognize the four seasons by exam-
ining the zodiac constellations, it is an instance o f relying on the natural
state o f things. W hen those w ho keep the calendars know when the first
and last days o f the m onth will occur by observing the movements o f the
m oon, it is a case o f relying on the natural state o f things. W hen Yu w ent to
the country o f the naked, he entered naked but left clothed. This is an in
stance o f relying on w hat is natural in the society. W hen M o D i had an
audience w ith the king o f Chu, he dressed in brocade and played tiic flute.
This is a case o f relying on w hat is natural in the scx:iety. W hen Confucius
was intrcxluced to Lady Li by M i Zixia, it was a case o f relying on w hat was
natural to the court, Tang and W u found themselves in a disordered age.
Observing the suffering people, they proclaimed their moral purpose and
completed their work. This is a case o f relying on w hat is natural to the
people. Thus, if you rely on w hat is natural to the situation, you will suc
ceed; but if you act alone, you will fail. Since those w ho rely on w hat is
natural to the situation cannot be opposed, w hat further advantage is to be
gained from the state however great it may be, or from the people, however
num erous they may be?
八曰察今
CH A PTER 8
E X A M IN IN G T H E P R E S E N T
15 / 8 .1
爲 欲 同 ,其 所 爲 欲 異 。口惽 之命不 ( 愉 G V > 諭 3 ,>4人 以 自 是 ,反 以 相 誹 。天
下 之 學 者 多 辯 ,言 利 辭 倒 ,不 求 其 實 ,務 以 相 毀 ,以 勝 爲 故 。先 王 之 法 ,
胡 可 得 而 法 ?雖 可 得 ,猶 若 不 可 法 。凡 先 王 之 法 ,有 要 於 時 也 ,時不與法
倶 至 。法 雖 今 而 至 ,猶 若 不 可 法 。故 ( 擇 G V > 釋 5先 王 之 成 法 ,而法其所以
爲 法 。先 王 之 所 以 爲 法 者 何 也 ?先 王 之 所 以 爲 法 者 人 也 。而 己 亦 人 也 ,故
察 己 則 可 以 知 人 ,察 今 則 可 以 知 古 ,古 今 一 也 ,人 與 我 同 耳 。有 道 之 士 ,
貴 以 近 知 遠 ,以 今 知 古 ,以 益 所 見 ,知 所 不 見 。故 審 堂 下 之 陰 ,而知日月
之 行 、陰 陽 之 變 ;見 瓶 水 之 冰 ,而 知 天 下 之 寒 、魚 鱉 之 藏 也 ;嘗 一 脬 肉 ,
而 知 一 鑊 之 味 、一 鼎 之 調 。
I. Sun Jiangming, TanJicfu, Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou. 3. Yang Shuda.
4. Chen Qiyou; text scrambled. 5. XuWciyu.
they were originally enacted. W hat was the basis o f the Former Kings5enact
m ent o f laws? They took m an as the basis for their laws. And since the
Form er Kings were themselves also m en, by examining themselves, they
could know others. By examining the present, one can know the past, for
past and present share one and the same principle. O ther men and I share a
com m on identity. Scholar-knights w ho possess the D ao prize using the near
to know the distant, using the present to know the past, and knowing w hat
is n o t seen from w hat is seen. H ence, by examining the shadows at the foot
o f the hall one knows the movements o f the sun and the m oon and the
metam orphoses o f the Yin and Yang principles. By looking at the water that
has frozen in a jar, one may know how cold it is in the w orld at large and
that fish and tortoises have gone to the bottom . By tasting a single bite o f
the m eat, one can know the flavor o f the whole po t and how the ingredi
ents are blended in the whole cauldron.
15/8.2
The army o f Chu, w anting to make a surprise attack on Song, first sent
a m an to go and mark the fording place across the Yong River. But the Yong
River was subject to violent floods. The C hu army did no t know this, so
when they tried to ford the river at night, following the markers that had
been set, m ore than a thousand o f their m en drowned. The army panicked
and destroyed their whole encampm ent. W hen the markers had first been
placed, they could have been followed. But the river had changed and deep
ened considerably. Because the C hu army still followed the markers it was
defeated.
W hen the rulers o f the present age adopt the laws o f the Form er Kings,
it is rather similar to this. T hough their ow n times arc different from those
o f the Former Kings and the laws o f the Former Kings have been discredited.
these rulers neverthdcss say/HThese arc the laws o f the Porm er Kings and
so we shall adopt them .55They try to bring about order w ith them . Is that
n o t indeed pitiable? H ence, to govern the state w ithout having laws results
in anarchy; to preserve the laws w ithout modifying them w ith the times
results in rebellion and anarchy. A nd anarchy and rebellion cannot maintain
the state.
As generations change and the seasons replace one another, it is fitting
that one reforms the laws. It is like being a good doctor. I f he is to treat a
disease that undergoes a myriad o f transform ations, he m ust have a drug
that also undergoes a myriad o f transformations. If the disease transforms
but the drug does not, then those who lived long lives in the past will now
die young. Hence, as a general principle, proposals and undertakings m ust
comply w ith the law in order to be executed. In reform ing the law, one
relies on the times to make the modifications. I f you follow this thesis, then
you will n ot err in w hat you strive to accomplish.
15/8.3
夫 不 敢 議 法 者 ,眾 庶 也 ;以 死 守 〔
法〕8者 ,有 司 也 ;因 時 變 法 者 ,賢主
也 。是 故 有 天 下 〔
者〕9七 十 一 聖 ,其 法 皆 不 同 ,非 務 相 反 也 ,時 勢 異 也 。故
曰 良 劍 期 乎 斷 ,不 期 乎 鍥 铘 ;良 馬 期 乎 千 里 ,不 期 乎 驥 驚 。夫 成 功 名 者 ,
此 先 王 之 千 里 也 。(
荆 T A > 楚 人 有 涉 江 者 ,其 劍 自 舟 中 墜 於 水 ,遽 契其舟
曰 :「
是 吾 劍 之 所 從 墜 。』舟 止 ,從 其 所 契 者 入 水 求 之 。舟 已 行 矣 ,而劍不
行 ,求 劍 若 此 ,不 亦 惑 乎 ?以 ( 此 )1()故 法 爲 其 國 與 此 同 。時 已 徙 矣 ,而法不
徙 ,以 此 爲 治 ,豈 不 難 哉 ?有 過 於 江 上 者 ,見 人 方 引 嬰 兒 而 欲 投 之 江 中 ,
嬰 兒 啼 ,( 人 )u 問 其 故 ,曰 : 「此 其 父 善 游 。j 其 父 雖 善 游 ,其 子豈遽善游
哉 ?〔以〕 12此 任 物 亦 必 悖 矣 。(荆 T A > 楚 國 之 爲 政 ,有 似 於 此 。
8. Bi Yuan. 9- Chen Qiyou; parallel phrase in 22/5. 10. WangNiansun.
11. Chen Qiyou. 12. Wang Niansun.
The eight chapters of this book set forth the principles and techniques by which
one should examine things and distinguish them from one another. The purpose
of this exposition is to teach the ruler how to go about identifying and employing
the worthy.
Chapter i explains that those who disagree with the ruler arc the ones to whom
he should listen, for they most clearly recognize the signs that portend calamity in
his state. The way to obtain the services of the worthy who possess the Dao, chap
ter 2 warns, is to treat them with utmost respect and courtesy. Chapter 3 points out
that the wise, unlike the stupid, can know the future. Thus, if a state perishes, it is
because a ruler foolishly failed to recruit wise men, preferring to rely on his own
limited capacity for understanding. What caused the tragedy of the last years of
Duke Huan's reign was his failutre to heed the wise counsel of Guan Zhong. Chapter
斗expands on the theme of shortsighted rulers failing to seek the advice of the
worthy. In the extended narrative that makes up the chapter, the grand officer of
Zhou, Prince Man, predias that in spite of its great strength the Qin army will be
defeated, because it has failed to observe the proper rituals in the presence of the
Son of Heaven—-an observation that appears to identify the chapter with Ru thinkers.
Chapter 5 advances the thesis that ordinary people arc too stupid to under
stand the implications of the acts of the sages. Thus, they need not be consulted,
though they should be included, in celebrating the successes of sagely govern
ment. This principle appears to have been borrowed from the Book o f L ord Shattg.
Chapter 6 points out that dose examination of their subtly minute beginnings
enables one to predict the outcome of all events. It praises Confucius for his re
markable ability to learn of the future from seemingly insignificant events and criti
cizes a number of others who lack such ability. The need to approach problems
without: bias and prejudice is the theme of chapter 7. Chapter 8 demonstrates how
stupid rulers can be fcx^lcd into accepting as worthy officials individuals who, their
common sense tells them, arc not fit for office. When the early Mohist Yin Wen
[372]
B O O K 16 373
claims that those who do not fight when insulted arc not disgraced and that the
king should reward such individuals with o伍cial appointment, King Min o f Qi is
too weak-minded to respond. According to this chapter, the success o f Yin Wen’s
argument signals the demise o f the grand old state o f Qi and calls for a ""Rectification
o f Names55 (the chapters title) in the state.
一曰先識
CHA PTER 1
FO REK N O W LED G E
16/1.1
凡 國 之 亡 也 ,有 道 者 必 先 去 ,古 今 一 也 。地 從 於 城 ,城 從 於 民 ,民從於
賢 。故 賢 主 得 賢 者 而 民 得 ,民 得 而 城 得 ,城 得 而 地 得 。夫 地 得 豈 必 足 行 其
地 、人 說 其 民 哉 ?得 其 要 而 已 矣 。
Generally, w hen a state is about to perish, those w ho possess the D ao
are sure to depart before it happens—in this antiquity and the present are
the same. The territory follows the cities; the cities follow the people; the
people follow the worthy. H ence, if a w orthy ruler holds o nto w orthy offi
cials, the people are held; if the people are held, the cities are held; if the
cities arc held, the territory is held. Accordingly, in order to hold the terri
tory, why should it be necessary for the ruler to inspect his territories on
foot and to please his subjects in person? All that is necessary is that one
grasp the essentials.
16/1.2
夏 太 史 令 終 古 ,〔
見 桀 惑 亂 〕,1出 其 圖 法 ,執 而 泣 之 。(
夏 桀 迷 惑 ,暴亂
愈 甚 ,太 史 令 終 古 乃 出 奔 如 商 。)
2湯 喜 而 吿 諸 侯 曰 :F夏 王 無 道 ,暴虐百
姓 ,窮 其 父 兄 ,恥 其 功 臣 ,輕 其 賢 良 ,棄 義 聽 讒 ,眾 庶 咸 怨 ,守 法 之 臣 ,
自歸于商。 j
I. Chen Qiyou; B T S C quotation. 2. Dittography.
16/1.3
殷 內 史 向 摯 見 紂 之 愈 亂 迷 惑 也 ,於 是 載 其 圖 法 ,出 亡 之 周 。武 王 大 說 ,
以 吿 諸 侯 曰 :「商 王 大 亂 ,( 沈 G V > 酖 3于 酒 德 ,辟 遠 箕 子 ,爰 近 姑 與 息 ,妲
己 爲 政 ,賞 罰 無 方 ,不 用 法 式 ,殺 三 不 辜 ,民 大 不 服 ,守 法 之 臣 ,出奔周
國0j
3. Yang Shuda.
Xiang Zhi, inner scribe o f the Yin, seeing that Z hou Xin was increas
ingly lawless, benighted, and deluded, loaded its maps and laws in a cart
and fled to Zhou. King W u was overjoyed and reported to the feudal lords:
16/1.4
晉 太 史 屠 黍 見 晉 之 亂 也 ,見 晉 公 之 驕 而 無 德 義 也 ,以 其 圖 法 歸 周 。周威公
見 而 問 焉 ,曰 :「天 下 之 國 孰 先 亡 ?j 對 曰 :「晉 先 亡 。』威 公 問 其 故 。對
曰:『臣 比 在 晉 也 ,不 敢 直 言 。示 晉 公 以 天 妖 ,日月星辰之行多 ( 以 )4不 當 ,
曰 :「是 何 能 爲 ?」又 示 以 人 事 多 不 義 ,百 姓 皆 鬱 怨 ,曰 :「是 何 能 傷 ?」又
示 以 鄰 國 不 服 ,賢 良 不 舉 ,曰 :「是 何 能 害 ?」如 是 ,是 不 知 〔
所以存〕
5 ,所
以 亡 也 ,故 臣 曰 晉 先 亡 也 。』居 三 年 ,晉 果 亡 。威 公 又 見 屠 黍 而 問 焉 ,曰 :
『孰 次 之 ?j 對 曰 :『中 山 次 之 。』威 公 問 其 故 。對 曰 :1■天 生 民 而 令 有 別 。
有 別 ,人 之 義 也 ,所 異 於 禽 獸 麋 鹿 也 ,君 臣 上 下 之 所 以 立 也 。中 山 之 俗 ,
B O O K 16 375
以 晝 爲 夜 ,以 夜 繼 日 ,男 女 切 倚 ,固 無 休 息 ,〔
淫昏〕
6康 樂 ,歌 謠 好 悲 。其
主 弗 知 惡 。此 亡 國 之 風 也 。臣 故 曰 中 山 次 之 。』居 二 年 ,中 山 果 亡 。威公
又 見 屠 黍 而 問 焉 ,曰 :F孰 次 之 ?』屠 黍 不 對 。威 公 固 問 焉 。對 曰 :『君次
之 。j 威 公 乃 懼 。求 國 之 長 者 ,得 義 蒔 、田 邑 而 禮 之 ,得 史 轔 、趙駢 以爲
諫 臣 ,去 苛 令 三 十 九 物 ,以 吿 屠 黍 。對 曰 :r 其 尙 終 君 之 身 乎 ! j 〔
威公問其
故 。對 〕
7 曰:「臣 聞 之 :國 之 興 也 ,天 遺 之 賢 人 與 極 言 之 士 ;國 之 亡 也 ,天
遺 之 亂 人 與 善 諛 之 士 。』威 公 薨 ,肆 ,九 月 不 得 葬 ,周 乃 分 爲 二 。故有道
者 之 言 也 ,不 可 不 重 也 。
4. Sun Shuchcng; S T parallel. 5. Liu Shipci; S T parallel.
6. XuWciyou, Chen Qiyou; S T parallel, quotation fromShuijin£f commentary. 7. Chen Qiyou.
16/1.5
周 鼎 著 饕 餮 ,有 首 無 身 ,食 人 未 咽 ,害 及 其 身 ,以 言 報 更 也 。爲不善亦
然 。白 圭 之 中 山 ,中 山 之 王 欲 留 之 ,白 圭 固 辭 ,乘 輿 而 去 ;又 之 齊 ,齊王
欲 留 之 ( 仕 ) 8 ,又 辭 而 去 。人 問 其 故 。曰 :「之 二 國 者 皆 將 亡 。所 學 有 五 盡 。
何 謂 五 盡 ?曰 :莫 之 必 則 信 盡 矣 ,莫 之 譽 則 名 盡 矣 ,莫 之 愛 則 親 盡 矣 ,行
者 無 糧 、居 者 無 食 則 財 盡 矣 ,不 能 用 人 、又 不 能 自 用 則 功 盡 矣 。國有此五
者 ,無 幸 必 亡 。中 山 、齊 皆 當 此 。』若 使 中 山 之 王 與 齊 王 ,聞 五 盡 而 更 之 ,
則 必 不 亡 矣 。其 患 不 聞 ,雖 聞 之 又 不 信 。然 則 人 主 之 務 ,在 乎 善 聽 而 已 矣 。
夫 五 割 而 與 趙 ,悉 起 而 距 軍 乎 濟 上 ,未 有 益 也 。是 棄 其 所 以 存 ,而造 其 所
以亡也。
8. C h en Q iy o u ; ST parallel.
The tripods o f Z hou are decorated w ith the Taotie. It has a head but no
body. It devours people, but since it can never swallow them , its actions
bring harm to itself. This expresses the principle o f retribution. Acting con
trary to the good is quite like this.
W hen Bai Gui w ent to Zhongshan. its king w anted him to stay on. Bai
Gui adamantly refused, m ounted his chariot, departed, and w ent on to Qi.
The king o f Qi wanted him to stay on, but again he declined and left. W hen
someone asked him to explain, he said, ccBoth those states will perish. I
have learned that there are cfive depletions.555
^W hat are these?55
ccI f no one relies on you, your trustworthiness is depleted. I f no one
praises you, your reputation is depleted. I f no one cherishes you, your loved
ones are depleted. I f w hen travelling you have no provisions and while at
home you have nothing to eat, your resources arc depleted. If you can neither
employ others nor use your ow n resources, your effectiveness is depleted.
W hen a state has these five characteristics, it will n o t be spared and will
surely perish. Both Zhongshan and Qi fit this description.55
I f only the kings o f Zhongshan and Q i had learned o f the afive deple
tions55and changed accordingly, they surely w ould no t have perished. Their
m isfortune was that they had no t learned o f them ; but even if they had,
they w ould n o t have believed w hat they heard. Thus, the task o f the ruler
lies simply in being good at listening. It was to no avail that five times
Zhongshan ceded land to Z hao and that Q i mobilized an entire army to
counter the enemy forces on the Ji River. This is to cast aside w hat will save
you and to create the means o f your ow n destruction.
二曰觀世
CHA PTER 2
O B S E R V IN G T H E A G E
16/2.1
天 下 雖 有 有 道 之 士 ,國 猶 少 。千 里 而 有 一 士 ,比 肩 也 ;累 世 而 有 一 聖
人 ,繼 踵 也 。士 與 聖 人 之 所 自 來 ,若 此 其 難 也 ,而 治 必 待 之 ,治 奚 由 至 ?
雖 幸 而 有 ,未 必 知 也 ,不 知 則 與 無 賢 同 。此 治 世 之 所 以 短 ,而 亂 世 之 所 以
長 也 。故 王 者 不 四 ,霸 者 不 六 ,亡 國 相 望 ,囚 主 相 及 。得 士 則 無 此 之 患 。
此 周 之 所 封 四 百 餘 ,服 國 八 百 餘 ,今 無 存 者 矣 ,雖 存 皆 嘗 亡 矣 。賢 主知其
若 此 也 ,故 日 慎 一 日 ,以 終 其 世 。譬 之 若 登 山 ,登 山 者 ,處 已 高 矣 ,左右
視 ,尙 巍 巍 焉 山 在 其 上 。賢 者 之 所 與 處 ,有 似 於 此 。身 已 賢 矣 ,行 已 高 矣 ,
左 右 視 ,尙 盡 賢 於 己 。故 周 公 旦 曰 : 『不 如 吾 者 ,吾 不 與 處 ,累 我 者 也 ;
與 我 齊 者 ,吾 不 與 處 ,無 益 我 者 也 。{吾 所 與 處 者 ,必 賢 於 我 。丨 1』惟賢者
必 與 賢 於 己 者 處 。賢 者 之 可 得 與 處 也 ,禮 之 也 。
( 主 賢 世 治 ,則 賢 者 在 上 :主 不 肖 世 亂 ,則 賢 者 在 下 。今 周 室 既 滅 ,天
子 既 廢 。亂 莫 大 於 無 天 子 ,無 天 子 則 彊 者 勝 弱 ,眾 者 暴 寡 ,以 兵 相 剷 ,不
得 休 息 ,而 佞 進 ,今 之 世 當 之 矣 。故 欲 求 有 道 之 士 ,則 於 江 海 之 上 ,山谷
之 中 ,僻 遠 幽 閒 之 所 ,若 此 則 幸 於 得 之 矣 。太 公 釣 於 滋 泉 ,遭 紂 之 世 也 ,
故 文 王 得 之 。文 王 千 乘 也 ,紂 天 子 也 ,天 子 失 之 ,而 千 乘 得 之 ,知之與不
知 也 。諸 眾 齊 民 ,不 待 知 而 使 ,不 待 禮 而 令 ;若 夫 有 道 之 士 ,必 禮 必 知 ,然
後其智能可盡也。 )2
1. C h en Q iy o u ; DDLJ com m en tary q u o ta tio n .
2. C h e n Q iy o u ; e x c resc en t. T h is p assag e re c u rs in 13/5-3*
晏 子 之 晉 ,見 反 裘 負 芻 息 於 塗 者 ,以 爲 君 子 也 ,使 人 問 焉 ,曰 :「曷爲
而 至 此 ?』對 曰 :「齊 人 累 之 ,名 爲 越 石 父 。j 晏 子 曰 :「譆 !』遽解左驂 以
贖 之 ,載 而 與 歸 。至 舍 ,弗 辭 而 入 。越 石 父 怒 ,請 絕 。晏 子 使 人 應 之 曰 :
「嬰 未 嘗 得 交 也 ,今 免 子 於 患 ,吾 於 子 猶 未 〔
可〕3邪 也 ?』越 石 父 曰 :「吾聞
君 子 屈 乎 不 己 知 者 ,而 伸 乎 己 知 者 ,吾 是 以 請 絕 也 。4』晏 子 乃 出 見 之 曰 :
「嚮 也 見 客 之 容 而 已 ,今 也 見 客 之 志 。嬰 聞 察 實 者 不 留 聲 ,觀 行 者 不 譏 辭 。
嬰 可 以 辭 而 無 棄 乎 !』越 石 父 曰 :「夫 子 禮 之 ,敢 不 敬 從 。』晏 子 遂 以 爲
客 。俗 人 有 功 則 德 ,德 則 驕 ;今 晏 子 功 免 人 於 阨 矣 ,而 反 屈 下 之 ,其去俗
亦 遠 矣 。此 ( 令 G E > 全5功 之 道 也 。
3. Sun Shuchcng; TZCQ'Xifixu parallels.
4. Chen Qiyou; on the basis of the TZCQ and SJ parallels, it appears that this reply is fragmentary.
5. Bi Yuan; TZCQzndXinxu parallels.
16/2.3
子 列 子 窮 ,容 貌 有 饑 色 。客 有 言 之 於 鄭 子 陽 者 ,曰: 「列 禦 寇 ,蓋有道
之 士 也 ,居 君 之 國 而 窮 ,君 無 乃 爲 不 好 士 乎 ?』鄭 子 陽 令 官 遺 之 粟 數 十 秉 。
子 列 子 出 見 使 者 ,再 拜 而 辭 。使 者 去 ,子 列 子 入 ,其 妻 望 而 拊 心 ,曰 :『聞
爲 有 道 者 妻 子 ,皆 得 逸 樂 ,今 妻 子 有 饑 色 矣 ,君 過 而 遺 先 生 食 ,先生又弗
受 也 ,豈 非 命 也 哉 ! 』子 列 子 笑 而 謂 之 曰 :「君 非 自 知 我 也 ,以 人 之 言 而 遺
我 粟 也 ,至 ( 已 G E > 其6( 而 )6罪 我 也 ,(
有 G V > 又 ( 罪 )7且 以 人 言 ,此吾所以
不 受 也 。』其 卒 民 果 作 難 ,殺 子 陽 。受 人 之 養 ,而 不 死 其 難 則 不 義 ,死其
難 則 死 無 道 也 。死 無 道 ,逆 也 。子 列 子 除 不 義 、去 逆 也 ,豈 不 遠 哉 !且方
有 饑 寒 之 患 矣 ,而 猶 不 苟 取 ,先 見 其 化 也 。先 見 其 化 而 已 動 ,(
遠 G E > 達8
乎性命之情也。
6. Chen Qiyou. 7. Bi Yuan. 8. Chen Qiyou.
O ur M aster Liezi was impoverished and had the look o f som eone starv
ing to death. A retainer m entioned him to Prince Yang o f Zheng, saying,
aLiezi is probably a scholar-knight w ho possesses the Dao. Since he dwells
in your lordship's state and is impoverished, will it n o t be thought that
your lordship is n o t fond o f scholar-knights?55
Prince Yang ordered an officer to take him several tens o f measures o f
grain to eat. M aster Liezi came o u t to see the messenger, bow ed twice, and
refiised the gift. After the messenger had departed and M aster Liezi came
back in, his wife glared at him and beat her breast, saying, CCI have heard
that wife and children o f m en w ho possess the D ao always live comfortably
and happily. But your wife and children have the look o f starvation. H is
lordship has inquired after us and offered food, but my m aster w ould not
accept it. H o w could this be our fate?55
M aster Liezi, smiling, said to her, “H is lordship does n o t know me
personally. O n the basis o f another m an5s words, he has sent me grain. If
sometime later he should blame me, that too w ould be because o f another
m an5s words. T hat is w hy I did n o t accept his gift.55The final outcom e was
that the people in f a a rebelled and killed Prince Yang.
I f you accept nourishm ent from another person but do n o t die for him
when he is beset by troubles, then you are not moral; but if you die on
B O O K 16 381
account o f his troubles, you die for a person w ho lacks the Dao. To die for
one w ho lacks the D ao contravenes nature. M aster Liezi rem oved the
immoral and abjured anything that contravened nature—was he n o t far
distant from such men! Furtherm ore, even when he was suffering from
hunger and cold, he w ould n o t indecorously accept the gift because he fore
saw how things m ight change. H e acted only after having foreseen how
things m ight change—how well-versed he was in the essential qualities o f
inborn nature and the workings o f fate.
三曰知接
CHA PTER 3
W IS D O M A P P R E H E N D E D
16/3.1
人 之 目 以 照 見 之 也 ,以 瞑 則 ( 與 V 不 見 ,〔
其 所 以 接 見 、所 以 接 不 見 〕
1同 ,
其 所 以 爲 照 、所 以 爲 瞑 異 。瞑(士 G E > 者2未 嘗 照 ,故 未 嘗 見 ,瞑者目無由
接 也 。無 由 接 而 言 見 ,謊 。智 亦 然 ,其 所 以 接 智 、所 以 接 不 智 同 ,其所能
接 、所 不 能 接 異 。智 者 其 所 能 接 遠 也 ,愚 者 其 所 能 接 近 也 。所 能 接 近 而 吿
之 以 遠 化 ,奚 由 相 得 ?無 由 相 得 ,說 者 雖 工 ,不 能 喩 矣 。戎 人 見 暴 布 者 而
問 之 曰 :4 可以爲之莽莽也?』指 麻 而 示 之 。怒 曰 :「
孰 之 壤 壤 也 ,可以爲之
莽 莽 也 ?j 故 亡 國 非 無 智 士 也 ,非 無 賢 者 也 ,其 主 無 由 接 故 也 。無由接之
患 ,自 以 爲 智 ,智 必 不 接 。今 不 接 而 自 以 爲 智 ,悖 。若 此 則 國 無 以 存 矣 ,
主 無 以 安 矣 。智 無 以 接 而 自 知 弗 智 ,則 不 聞 亡 國 ,不 聞 危 君 。
I. Chen Qiyou; parallel in later passage. 2. Shcn Zumian; parallelism.
I f there is light a m an5s eyes can see, but if he closes his eyes he will not
see. The eyes are still the same w hether he apprehends w hat is to be seen or
not; the difference is w hether there is light or no light. Closed eyes never
experience light and thus never experience seeing. If closed, the eyes have
no means o f apprehending. N o t to apprehend and yet to say one is seeing is
a wildly false claim. The situation is the same w ith knowing. The faculty by
which one knows is the same whether one apprehends or not; the difference
lies in those w ho do the apprehending. The wise can apprehend w hat is
distant, but the stupid can apprehend only w hat is near. If you describe
distant transform ations to one w ho can only apprehend w hat is near, how
can he grasp w hat you are saying? Since there is no reason that he can, then
a persuader, however skilled he m ight be, will n o t be able to provide him
w ith appropriate illustrations.
A Rong barbarian saw someone drying cloth in the sun and asked, "^What
did you use to make the cloth so big?55 W hen the m an pointed to some
hemp, the barbarian angrily said, aH ow can som ething in pieces be m ade
into som ething big?53
Thus, the reason states perish is n o t the lack o f wise scholar-knights and
worthies, but their rulers5inability to apprehend the wise and worthy. The
calamity that comes from being unable to apprehend them is that one regards
oneself as wise, while those truly wise are necessarily not apprehended. N ow
it is contradictory no t to recognize those w ho are truly wise and yet to
regard oneself as wise. In such cases, the state will be unable to survive and
the ruler to enjoy peace. I f there is no means for his intelligence to recog
nize the truly wise, and yet a m an knows that he is no t wise, then it would
be unheard o f for the state to perish and the ruler to be endangered.
16/3.2
管 仲 有 疾 。桓 公 往 問 之 曰 :4 中 父 之 疾 病 矣 ,將 何 以 敎 寡 人 ?』管 仲 曰 :
「齊 鄙 人 有 諺 曰 :「居 者 無 載 ,行 者 無 埋 。」今 臣 將 有 遠 行 ,胡 可 以
問 ?』桓 公 曰 :r 願 仲 父 之 無 讓 也 。』管 仲 對 曰 :T願 君 之 遠 易 牙 、豎 刀 、常
之 巫 、衛 公 子 啓 方 。』公 曰 :「易 牙 烹 其 子 以 慊 寡 人 ,猶 尙 可 疑 邪 ?』管仲
對 曰 :「人 之 情 ,非 不 愛 其 子 也 ,其 子 之 忍 ,又 將 何 有 於 君 ?』公 又 曰 :『豎
刀 自 宮 以 近 寡 人 ,猶 尙 可 疑 邪 ?」管 仲 對 曰 :「人 之 情 ,非 不 愛 其 身 也 ,其
身 之 忍 ,又 將 何 有 於 君 ?』公 又 曰 :「常 之 巫 審 於 死 生 ,能 去 苛 病 ,猶尙可
疑 邪 ?《
I 管 仲 對 曰 :1■死 生 命 也 ,苛 病 失 也 。君 不 任 其 命 、守 其 本 ,而恃常
之 巫 ,彼 將 以 此 無 不 爲 也 。』公 又 曰 衛 公 子 啓 方 事 寡 人 十 五 年 矣 ,其父
死 而 不 敢 歸 哭 ,猶 尙 可 疑 邪 ?』管 仲 對 曰 :『人 之 情 ,非 不 愛 其 父 也 ,其父
之 忍 ,又 將 何 有 於 君 ?』公 曰 :r 諾 。』管 仲 死 ,盡 逐 之 ,食 不 甘 ,宮不
治 ,苛 病 起 ,朝 不 肅 。居 三 年 ,公 曰 :「仲 父 不 亦 過 乎 ?孰 謂 仲 父 盡 之
乎 ?』於 是 皆 復 召 而 反 。明 年 ,公 有 病 ,常 之 巫 從 中 出 曰 :「公 將 以 某 日
薨 。』易 牙 、豎 刀 、常 之 巫 相 與 作 亂 ,塞 宮 門 ,築 高 牆 ,不 通 人 ,矯以公
令 。有 一 婦 人 踰 垣 入 ,至 公 所 。公 曰 : 「我 欲 食 。』婦 人 曰 : r 吾 無 所
得 。』公 又 曰 :r 我 欲 飮 。』婦 人 曰 :「吾 無 所 得 。』公 曰 :《
■何 故 ?』對 曰 :
「常 之 巫 從 中 出 曰 : 「公 將 以 某 日 薨 。」易 牙 、豎 刀 、常 之 巫 相 與 作 亂 ,塞
宮 門 ,築 高 牆 ,不 通 人 ,故 無 所 得 。衛 公 子 啓 方 以 書 社 四 十 下 衛 。』公慨
焉 歎 涕 出 曰 :「嗟 乎 ! 聖 人 之 所 見 ,豈 不 遠 哉 ?若 死 者 有 知 ,我 將 何 面 目 以
見 仲 父 乎 ?j 蒙 衣 袂 而 絕 乎 壽 宮 。蟲 流 出 於 戶 ,上 蓋 以 楊 門 之 扇 ,三月不
葬 。此 不 卒 聽 管 仲 之 言 也 。桓 公 非 輕 難 而 惡 管 子 也 ,無 由 接 ( 見 G E > 故 3
也 。無 由 接 ,固 卻 其 忠 言 ,而 愛 其 所 尊 貴 也 。
3. Tan Jicfu.
W hen G uan Z hong became seriously ill, Duke H uan came to inquire
after him. ^Zhongfii, your illness has become grave. W hat instructions have
you for this U nw orthy O n e ?55
G uan Z hong replied, ccThe rustics o f Q i have a saying, "The sedentary
know nothing o f transporting things, and travelers know nothing o f bury
ing things.5N ow your servant is about to embark on a long journey. H ow
can I be asked for instructions?55
“I desire that Zhongfix n o t decline•”
“I hope,” replied G uan Z hong, “that my lord will send Yi Ya, Shu Dao,
the Sorcerer o f Chang, and Qifang, the prince o f Wey, far away.55
"Ti Ya boiled his ow n son to please me; how could it be possible to
d o u b t him?”
“It is essential to hum an nature to love one’s children. I f he could en-
dure his ow n son’s suffering, w hat w ould he do to my lord?”
aShu Dao castrated himself to be near to me; how could he be doubted?55
^It belongs to the essential nature o f all m en to cherish their bodies. If
he could endure inflicting such suffering on his ow n body, w hat w ould he
do to my lord?”
cT h e Sorcerer o f Chang has examined life and death closely and is ca
pable o f dispelling spiritual afläictdons; how could he be d oubted ?55
aLife and death are a m atter o f fate. Spiritual afflictions are the result o f
neglect. I f my lord does n o t rely on his ow n fate and safeguard the roots o f
life, b ut instead depends on the Sorcerer o f Chang, that m an will use this as
an excuse to com m it any act he pleases.55
aQifang, the Prince o f Wey, has served me for fifteen years. Even when
his father died, he did no t dare return hom e to grieve. H ow could he be
doubted?”
aIt is essential hum an nature for a m an to love his father. I f he could
endure n ot grieving his fathers death, w hat w ould he be capable o f doing
to my lord?”
Duke H uan agreed, ^YtsP
W hen Guan Z hong died, the duke expelled all the men; but his food no
longer tasted sweet, the harem fell into disorder, spiritual afflictions dcvel-
oped, and the court was in disarray. After three years, Duke H uan exclaimed,
ccD id Zhongfu n o t go too far? W ho says that Zhongfu m ust be obeyed in
everything?55
Thereupon, he sum m oned the m en he had expelled. The next year, the
duke became ill. The Sorcerer o f Chang emerged from the inner chambers
and said, "The Duke is going to die on such-and-such a day.55
Yi Ya, Shu Dao, and the Sorcerer o f Chang staged a coup, blocked the
palace gates, built a high wall, w ould no t allow others access, and pretended
to be acting on the orders o f the duke.
O ne o f the palace w om en passed through a hole in the wall and entered
the chamber where the duke lay. The duke said, aI w ant som ething to eat.55
The wom an said, “I have nothing to give you.”
The duke said, aI w ant to drink.55
The wom an said, CCI have nothing to give y o u '5
The duke asked why and the w om an replied, ttThe Sorcerer o f Chang
emerged from the inner chambers and said, cThe Duke is going to die on
such-and-such a day.5Yi Ya, Shu Dao, and the Sorcerer o f Chang staged a
coup, blocked the palace gates, built a high wall, and will n o t allow others
access. This is why I have nothing to give you. Qifang, the Prince o f Wey,
gave Wey the tide to forty village altars.55
The duke, utterly distraught, m oaned and, w ith his tears flowing, said,
ccH o w far-reaching is the vision o f the sage. If the dead have awareness,
how will I face Z hongfu?55 Covering his head w ith his sleeved cloak, he
expired in the Palace o f Longevity. W hen m aggots from his corpse crawled
o u t o f the door, it was covered w ith a panel from the Yang Gate. For three
m onths he was n o t buried.
All o f this was the result o f not completely heeding G uan Z h o n ^ s in
structions. It was no t that Duke H uan was heedless o f difficulties or that he
detested M aster Guan, but that he was unable to grasp G uan5s reasons.
Since he did not grasp them , he obstinately discarded loyal advice and loved
those on w hom he had bestowed honor and distinction.
B O O K 16 385
四曰悔過
CHA PTER 4
R E G R E T T IN G M IS T A K E S
16/4.1
穴 深 尋 則 人 之 臂 必 不 能 極 矣 ,是 何 也 ?不 至 故 也 。智 亦 有 所 不 至 。〔
智〕 1
所 不 至 ,說 者 雖 辯 ,爲 道 雖 精 ,不 能 見 矣 。故 箕 子 窮 于 商 ,范 蠡 流 乎 江 。
I. Chen Qiyou.
I f a hole is eight feet deep, a m an5s arm certainly cannot reach to the
bottom . Why? Because his arm docs n o t extend far enough. W ith resp ea to
intelligence, as well, there are areas where it does n o t extend far enough.
W here intelligence does not extend, then a persuasion, however well argued,
and acting w ith the D ao, however refined, cannot make such a m an see.
Thus, the Viscount o f Ji found himself impoverished in Shang, and Fan Li
floated about on the Yangzi.
16/4.2
昔 秦 繆 公 興 師 以 襲 鄭 ,蹇 叔 諫 曰 :「不 可 。臣 聞 之 ,襲 國 邑 ,以 車不過
百 里 ,以 人 不 過 三 十 里 ,皆 以 其 氣 之 ( 趫 L C > 歒 2與 力 之 盛 ,至 ,是以犯敵
能 滅 ,去 之 能 速 。今 行 數 千 里 、又 〔
數〕3絕 諸 侯 之 地 以 襲 國 ,臣 不 知 其 可 也 。
君 其 重 圖 之 。《
I 繆 公 不 聽 也 。蹇 叔 送 師 於 門 外 而 哭 曰 :「師 乎 !見其出而不
見 其 入 也 。《
I 蹇 叔 有 子 曰 申 與 視 ,與 師 偕 行 。蹇 叔 謂 其 子 曰 :「 晉若遏 師必
於 殽 。女 死 不 於 南 方 之 ( 岸 G E > 阜4 ,必 於 北 方 之 ( 岸 G E > 阜4,爲吾尸女之
易 。』繆 公 聞 之 ,使 人 讓 蹇 叔 曰 :『寡 人 興 師 ,未 知 何 如 ?今 哭 而 送 之 ,是
哭 吾 師 也 。《
I 蹇 叔 對 曰 :「臣 不 敢 哭 師 也 。臣 老 矣 ,有 子 二 人 ,皆 與 師 行 ,
比 其 反 也 ,非 彼 死 則 臣 必 死 矣 ,是 故 哭 。j 師 行 過 周 ,王 孫 滿 要 門 而 窺 之 ,
曰 :「嗚 呼 !是 師 必 有 疵 。若 無 疵 ,吾 不 復 言 道 矣 。夫 秦 非 他 ,周室之建國
也 。過 天 子 之 城 ,宜 棄 甲 束 兵 ,左 右 皆 下 ,以 爲 天 子 禮 。今 构 服 回 建 ,左
不 軾 ,而 右 之 超 乘 者 五 百 乘 ,力 則 多 矣 ,然 而 寡 禮 ,安 得 無 疵 ?』師過周
而 東 。鄭 賈 人 弦 高 、奚 施 將 西 市 於 周 ,道 遇 秦 師 ,曰 :「嘻 !師所從來者遠
矣 ,此 必 襲 鄭 。』遽 使 奚 施 歸 吿 ,乃 矯 鄭 伯 之 命 以 勞 之 ,曰 :「寡君固聞大
國 之 將 至 久 矣 。大 國 不 至 ,寡 君 與 士 卒 竊 爲 大 國 憂 ,日 無 所 與 焉 ,惟恐士
卒 罷 弊 與 糗 糧 匮 乏 。何 其 久 也 5 ,使 人 臣 犒 勞 以 璧 ,膳 以 十 二 牛 。』秦三帥
對 曰 :「寡 君 之 無 使 也 ,使 其 三 臣 丙 也 、秫 也 、視 也 於 東 邊 候 皤 之 道 ,過
是 ,以 迷 惑 陷 入 大 國 之 地 。』不 敢 固 辭 ,再 拜 稽 首 受 之 。三 帥 乃 懼 而 謀 曰 :
「我 行 數 千 里 、數 絕 諸 侯 之 地 以 襲 人 ,未 至 而 人 已 先 知 之 矣 ,此其備必已
盛 矣 。《
I 還 師 去 之 。當 是 時 也 ,晉 文 公 適 薨 ,未 葬 。先 輳 言 於 襄 公 ,曰 :
「秦 師 不 可 不 擊 也 ,臣 請 擊 之 。j 襄 公 曰 :「先 君 薨 ,尸 在 堂 ,見秦師利而
因 擊 之 ,無 乃 非 爲 人 子 之 道 歟 ?j 先 轸 曰 :『不 弔 吾 喪 ,不 憂 吾 哀 ,是死吾
君 而 弱 其 孤 也 。若 是 而 擊 ,可 大 彊 。臣 請 擊 之 。j 襄 公 不 得 已 而 許 之 。先
榦 遏 秦 師 於 殽 而 擊 之 ,大 敗 之 ,獲 其 三 帥 以 歸 。繆 公 聞 之 ,素 服 廟 臨 ,以
說 於 眾 曰 :「天 不 爲 秦 國 ,使 寡 人 不 用 蹇 叔 之 諫 ,以 至 於 此 患 。J 此繆公非
欲 敗 於 殽 也 ,智 不 至 也 。智 不 至 則 不 信 。言 之 不 信 ,師 之 不 反 也 從 此 生 ,
故不至之爲害大矣。
2. Ma Xulun. 3*Chen Qiyou; H N Z parallel. 4. Chen Qiyou.
5. Chen Qiyou; allusion to incomplete, should read:〈詩〉曰:「何其久也,必有以也,何
其處也,必有與也。」
Formerly, w hen Duke M u o f Q in raised an army w ith which to make a
surprise attack on Zheng, Jian Shu rem onstrated w ith him: ^This w ould be
wrong. Your servant has heard that in making a surprise attack on a state,
chariots should go no ftirther than one hundred and foot soldiers no für-
ther than thirty " , for then they will be in füll fighting spirit and at peak
strength w hen they arrive. O n account o f this, w hen attacking the enemy,
they destroy them and quickly pursue them . Now , your campaign involves
going several thousand //, and you have to cut across the territory o f the
feudal lords several times in order to make your surprise attack. Your ser-
vant does n o t see how this is possible. Your grace should rethink his plans.”
Duke M u did n o t heed him. Jian Shu accompanied the army beyond
the gates and cried, ccO men o f the army! I see you leave but shall no t see
you return.55N ow Jian Shu had two sons nam ed Shen and Shi w ho were
m arching w ith the army. Jian Shu said to his sons, aI f Jin presses its attack,
it will undoubtedly be at M ount Xiao. I f you do no t die on the southern
slope, you will certainly die on the northern slope. It will be easy for me to
collect your corpses.55
W hen Duke M u heard o f this, he sent a m an to reprim and Jian Shu:
have just raised an army and do not yet know w hat the outcom e will be.
N ow you cry when sending them off. This is to grieve for my arm y!55
cT o u r servant would not presume to grieve for the army,55Jian Shu re
sponded, uH e is old, and both his sons are m arching w ith the army. I f they
do n ot die, then your servant will surely die. It is for this reason that he
grieves.”
W hen the army passed through Zhou, Prince M an locked the gate and,
spying on the army, exclaimed, "They should take heed! This army is cer
tain to meet w ith disaster. I f it docs not, I will never speak again o f the Dao.
Now, Q in is unlike other states in that the house o f Z hou established it.
W hen passing by the city o f the Son o f Heaven, its soldiers ought to wrap
up their arm or and sheathe their weapons. The left and right armored chariot
guards should dism ount o u t o f courtesy to the Son o f Heaven. Now , the
entire army is all dressed in the same uniforms and the proper order o f
positions in the chariots has been reversed. The soldiers in the chariots on
the left do n o t bow dow n and touch the crossbars, and those accompanying
the chariots on the right indecorously leap into the five hundred chariots.
Their physical strength is certainly great, but such display diminishes ritual
propriety. H o w could this army n o t suffer disaster?55
Having passed Zhou, the army proceeded toward the east. Xian Gao and
Xi Shi, two m erchants o f Zheng, were on their way west to do business in
Zhou when they encountered the Q in army. Xian Gao exclaimed, aAlas! This
army has come a long way. It m ust be to make a surprise attack on Zheng.55
Forthw ith he sent Xi Shi back to report to Zheng, while he, pretending
to be acting on orders o f the carl o f Zheng, entertained the Q in army. aLong
indeed has my unw orthy lord heard o f the im m inent arrival o f the army o f
your great state. W hen your army did no t come, my unw orthy lord and his
soldiers hum bly ventured to w orry over the great state and were daily u n
able to be happy, since they were fearful that your soldiers had become
fatigued and your supplies depleted. (H ow long it has taken for you to ar
rive.5Your servant has been sent to reward your toils w ith a jade bi disk and
to provide you twelve oxen for food.55
The three leaders o f the Q in army replied, aO ur unw orthy lord, not
having a proper emissary to send, has dispatched his three subjects Bing,
Shu, and Shi to go to the eastern borders to examine the roads o f Jin. We
have gone farther than we intended and have thus lost our way and fallen
into the territory o f your great state.55
N o t daring to persist in refusing the gifts, the army leaders bowed twice,
knocked their heads upon the ground, and accepted them . G row ing ex
tremely frightened, the three plotted together: "T hough we have marched
several thousand li and have several times cut across the territories o f the
feudal lords to make this surprise attack, they knew about us even before
we arrived. Surely their defenses are already fully deployed.55They turned
the army around and left.
A t this juncture, Duke Wen o f Jin had died but n o t yet been buried.
Xian Zhcn advised Duke Xiang, "The army o f Q in m ust be attacked. Your
subject begs your leave to do so.w
Duke Xiang said, c<M y form er lord has died, and his corpse is still in the
hall. To attack the Q in army because we see a victory w ould surely n o t be
the proper way for a son to act•”
ccThe Q in army is no t concerned over our m ourning, nor is it troubled
by our grieÇ5 replied Xian Zhen. aIt is happy to see our lord dead and is
treating his orphan as if he were a weakling. If we attack in these circum
stances, we can become enorm ously powerful. Your servant requests leave
to attack.”
Duke Xiang, having no choice, perm itted it. Xian Zhen rushed to M ount
Xian, where he attacked the army o f Q in and inflicted a great defeat on it.
H e captured its three leaders and brought them back alive to Jin.
W hen Duke M u o f Q in heard this news, he dressed in m ourning garb
and w ent to the ancestral temple to cry o u t the defeat to his ancestors. To
the masses he said, aHeaven does n o t help the state o f Qin. Since it made
this U nw orthy M an n o t heed the criticism o f Jian Shu, we have come to
this catastrophe.” Thus, Duke M u did not wish for the defeat at Xiao, but
his wisdom was n o t far-reaching. W hen one5s wisdom is n o t far-reaching,
one docs n o t trust others. It was because advice was no t trusted that the
army did n ot return. Therefore, the harm brought about by shortsighted
ness is great indeed!
五曰樂成
CHA PTER 5
PL E A SU R E IN SU C C ESS
16/5.1
大 智 不 形 ,大 器 晚 成 ,大 音 希 聲 。
16/5.2
禹 之 決 江 水 也 ,民 聚 瓦 礫 。事 已 成 ,功 已 立 ,爲 萬 世 利 。禹之所見者遠
也 ,而 民 莫 之 知 。故 民 不 可 與 慮 化 舉 始 ,而 可 以 樂 成 功 。
B O O K 16 3»9
While Yu was digging channels for the rivers and streams, the com m on
people were still futilely piling up potsherds for a dam. W hen Yu5s task was
com pleted and success achieved, a m yriad o f generations benefited. H is
vision was far-reaching, but the people were ignorant o f w hat to do. H e
could not, therefore, include the people in his plans nor in the initial work,
b ut he could enjoy w ith them the outcom e and success.
16/5.3
孔 子 始 用 於 魯 。魯 人 鷺 誦 之 曰 :「褰 裘 而 譯 ,投 之 無 戾 ;鏵 而 麇 裘 ,投
之 無 郵 。』用 三 年 ,男 子 行 乎 塗 右 ,女 子 行 乎 塗 左 ,財 物 之 遺 者 ,民莫之
舉 。大 智 之 用 ,固 難 踰 也 。
A. W hen Confucius was first employed in the governm ent o f Lu, a man
o f Lu carped in verse:
W hen he had held office three years, m en walked on the right side o f the
road and w om en walked on the left, and people did not pick up things
others had lost. The workings o f great wisdom are assuredly difficult to
fathom.
子 產 始 治 鄭 ,使 田 有 封 洫 ,都 鄙 有 服 。民 相 與 誦 之 曰 :『我 有 田 疇 ,而子產
賦 之 。我 有 衣 冠 ,而 子 產 貯 之 。孰 殺 子 產 ?吾 其 與 之 。』後 三 年 ,民又誦
之 ,曰 :「我 有 田 疇 ,而 子 產 殖 之 。我 有 子 弟 ,而 子 產 誨 之 。子 產 若 死 ,其
使 誰 嗣 之 ?j
B. W hen Prince Chan first governed Zheng, he ordered that fields be
demarcated by drainage ditches and that the people o f a tow n and its sur
rounding countryside wear clothing o f a prescribed style. A verse circulated
am ong the people:
使 鄭 簡 、魯 哀 當 民 之 誹 訛 也 而 因 弗 遂 用 ,則 國 必 無 功 矣 ,子 產 、孔子 必 無
能 矣 。非 徒 不 能 也 ,雖 罪 施 ,於 民 可 也 。今 世 皆 稱 簡 公 、哀 公 爲 賢 ,稱子
產 、孔 子 爲 能 ,此 二 君 者 ,達 乎 任 人 也 。
C. If Dukes Jian o f Zheng and Ai o f Lu had accepted the peopled carping
and rebukes, they w ould n o t have continued to employ Prince Chan and
Confucius, their countries w ould certainly never have achieved such accom
plishments, and Prince Chan and Confucius w ould surely have been unable
to show their talents. N o t only w ould they have been unable to practice
their talents, but they w ould have been chastised, and the people w ould
have approved. In the present age, everyone proclaims Duke Jian and Duke
Ai to be w orthy rulers, and Prince Chan and Confucius capable ministers.
These two lords were successful at employing others to do the work.
16/5.4
舟 車 之 始 見 也 ,三 世 然 後 安 之 。夫 開 善 豈 易 哉 ?故 聽 無 事 治 。(
事V 治
之 立 也 ,人 主 賢 也 。魏 攻 中 山 ,樂 羊 將 ,已 得 中 山 ,還 反 報 文 侯 ,有貴功
之 色 。文 侯 知 之 ,命 主 書 曰 :「群 臣 賓 客 所 獻 書 者 ,操 以 進 之 。』主書舉 兩
篋 以 進 。令 將 軍 視 之 ,書 盡 難 攻 中 山 之 事 也 。將 軍 還 走 ,北 面 再 拜 曰 :「中
山 之 舉 ,非 臣 之 力 ,君 之 功 也 。』當 此 時 也 ,論 士 殆 之 日 幾 矣 ,中山之不
取 也 ,奚 宜 二 篋 哉 !一 寸 而 亡 矣 。文 侯 賢 主 也 ,而 猶 若 此 ,又 況 於 中 主 邪 ?
中 主 之 患 ,不 能 勿 爲 ,而 不 可 與 莫 (爲 G E > 易2 。凡 舉 無 易 之 事 ,氣志視聽
動 作 無 非 是 者 ,人 臣 且 孰 敢 以 非 是 邪 疑 爲 哉 ?皆 壹 於 爲 ,則 無 敗 事 矣 。此
湯 、武 之 所 以 大 立 功 於 夏 、商 ,而 句 踐 之 所 以 能 報 其 讎 也 。以 小 弱 皆 壹 於
爲 而 猶 若 此 ,又 況 於 以 彊 大 乎 ?
I. Chen Qiyou; dittography. 2. Tao Hongqing.
It was three generations after boats and carts first appeared that people
became accustomed to them . H ow could the invention o f a good thing
have been easy? Therefore, rulers w ho heed their ministers govern nothing
well. The establishment o f governm ental order is caused by the w orth o f
the ruler.
B O O K 16 391
W hen Wei attacked Zhongshan, Yue Yang was in comm and. Having
taken Zhongshan, he returned to report to M arquis Wen. M arquis Wen
noticed his lœ k o f self-satisfaction in the accomplishment and so com
m anded the office in charge o f official docum ents, saying, aBring forth to
me all o f the docum ents that have been subm itted by our ministers and
retainers.”
The official in charge o f the documents brought him two boxes. Marquis
Wen ordered his general to look at the documents. All had criticized the
attack on Zhongshan. General Yue turned and w ithdrew a few steps, then
facing north, he bowed twice and said, cT h e defeat o f Zhongshan was due
n o t to my strength but to my lord’s merit.”
D uring the attack on Zhongshan, the num ber o f scholar-knights w ho
discussed the m atter and warned o f its dangers increased daily. If Zhongshan
could n o t be taken, why would tw o boxes o f docum ents stating tlie fact be
required? A single docum ent one inch long w ould have convinced the m ar
quis that Yue Yang w ould lose. M arquis Wen was a w orthy ruler, but his
ministers still disagreed. A nd this is even m ore true o f mediocre rulers. The
problem facing mediocre rulers is that they are unable n o t to act and yet
prevent any from dissenting.
As a general principle, when rulers undertake projects that generate no
dissent, their hum ors, goals, senses, and actions do not fail to be right, so
which o f their subjects w ould presume to contradict or perversely doubt
them? W hen all are united in an action, there can be no failure. This is how
Tang and Wu accomplished their great achievements against the Xia and
Shang, and how G oujian was able to take vengeance on his enemy. If the
small and weak can achieve such results through unity in action, how much
m ore can be achieved by the strong and great?
16/5.5
魏 襄 王 與 群 臣 飮 ,酒 酣 ,王 爲 群 臣 祝 ,令 群 臣 皆 得 志 。史 起 興 而 對 曰 :
^群 臣 或 賢 或 不 肖 ,賢 者 得 志 則 可 ,不 肖 者 得 志 則 不 可 。』王 曰 :F皆如西
門 豹 之 爲 人 臣 也 。j 史 起 對 曰 :「魏 氏 之 行 田 也 以 百 畝 ,鄴 獨 二 百 畝 ,是田
惡 也 。漳 水 在 其 旁 而 西 門 豹 弗 知 用 ,是 其 愚 也 ;知 而 弗 言 ,是 不 忠 也 。愚
與 不 忠 ,不 可 效 也 。』魏 王 無 以 應 之 。明 日 ,召 史 起 而 問 焉 ,曰 :「潭水猶
可 以 灌 鄴 田 乎 ?j 史 起 對 曰 :『可 。』王 曰 :『子 何 不 爲 寡 人 爲 之 ?』史起
曰 :r 臣 恐 王 之 不 能 爲 也 。』王 曰 :r 子 誠 能 爲 寡 人 爲 之 ,寡 人 盡 聽 子 矣 。 j
史 起 敬 諾 ,言 之 於 王 曰 :r 臣 爲 之 ,民 大 怨 臣 。大 者 死 ,其 次 乃 藉 臣 。臣雖
死 藉 ,願 王 之 使 他 人 遂 之 也 。』王 曰 :『諾 。』使 之 爲 鄴 令 。史 起 因 往 爲
之 。鄴 民 大 怨 ,欲 藉 史 起 。史 起 不 敢 出 而 避 之 。王 乃 使 他 人 遂 爲 之 。水已
行 ,民 大 得 其 利 ,相 與 歌 之 曰 :『鄴 有 聖 令 ,(
時 L C > 是 3爲 史 公 ,決 漳 水 ,
灌 鄴 旁 ,終 古 斥 鹵 ,生 之 稻 粱 。』使 民 知 可 與 不 可 ,則 無 所 用 〔
智〕4矣 。賢
主 忠 臣 ,不 能 導 愚 敎 陋 ,則 名 不 冠 後 、實 不 及 世 矣 。史 起 非 不 知 化 也 ,以
忠 於 主 也 。魏 襄 王 可 謂 能 決 善 矣 。誠 能 決 善 ,眾 雖 諠 譁 而 弗 爲 變 。功之難
立 也 ,其 必 由 啕 啕 邪 。國 之 殘 亡 ,亦 猶 此 也 。故 啕 啕 之 中 ,不 可 不 味 也 。
中 主 以 之 啕 啕 也 止 善 ,賢 主 以 之 啕 啕 也 立 功 。
3. Yang Shuda. 4. Chen Qiyou.
King Xiang o f Wei was drinking w ith his officials. W hen all were slightiy
high, the king offered a toast to his officials, which made them all feel satis
fied. Shi Qi arose and said in response, aSome officials are w orthy and o th
ers not. For the w orthy to feel satisfied is permissible, but it is w rong for the
unw orthy to feel so.55
The King said, ccM ay all officials be the kind o f official Ximen Bao was.55
"The family o f Wei has distributed to vassals parcels o f land o f a hundred
m m each,55responded Shi Qi. ccOnly the territory o f Ye was tw o hundred
mou^ but the fields were bad. The Zhang River ran alongside them , but
Ximen Bao did no t know how to make use o f it; this shows his ignorance.
I f he knew but said nothing, this shows his disloyalty. O ne should n o t emu-
late such ignorance and disloyalty.55
The king o f Wei was at a loss to respond. The next day he sum m oned
Shi Q i and asked whether the Zhang River could still be used to irrigate the
fields o f Ye. Shi Qi responded that it could, and so the king asked him,
ccW hy have you n ot done this for the sake o f this U nw orthy M an ?55
Shi Q i responded, cT o u r servant feared that your majesty w ould be
unable to do it.”
ccI f you, sir, truly can help this U nw orthy M an in doing it, he shall heed
your every w ord.55
Shi Qi respectfully consented and advised the king: aIf your servant
undertakes this project, the people are certain to harbor great resentm ent
against him. At the w orst, they will kill him, and short o f that, they will
trample him under foot. A lthough your servant may die or be tram pled, he
hopes that the king will then send another m an to see the project thro u g h .55
The king agreed and made him com m andant o f Ye. In consequence, Shi
Q i w ent to carry out the project. The people o f Ye were greatly resentful
and wanted to trample him. N o t daring to go out his gate, Shi Qi hid from
them . The king sent another m an to complete the job. W hen the water
flowed and the people thoroughly enjoyed its benefits, they all made a song:
B O O K 16 393
I f the com m on people knew w hat was possible and w hat was not, there
w ould be no need to employ the wise. I f ä w orthy ruler and loyal m inister
can neither lead the ignorant nor teach the rustic, their reputations will not
reach later ages, n or their accomplishments benefit the present. Shi Qi was
n o t a person w ho failed to understand how things w ould develop, and he
valued loyalty to his ruler. King Xiang o f Wei can properly be described as
som eone ^capable o f deciding on the right course.55O ne w ho is truly capa
ble o f deciding on the right course will n o t alter it, no m atter how much the
masses m oan and complain. W hat makes true accomplishment so difficult
is precisely such m oans and complaints. The ruin and destruction o f states
is caused by the same thing. Thus, in the m idst o f all the m oans and com
plaints, it w ould be w rong for one to show any interest in such caq>ing. The
mediocre ruler stopped pursuing the right course because o f carping; the
w orthy ruler establishes his success in the m idst o f it.
六曰察微
CH A PTER 6
S C R U T IN Y O F T H E S U B T L E
I6/6.I
使 治 亂 存 亡 若 高 山 之 與 深 谿 ,若 白 堊 之 與 黑 漆 ,則 無 所 用 智 ,雖愚猶可
矣 。且 治 亂 存 亡 則 不 然 ,如 可 知 、如 可 不 知 ,如 可 見 、如 可 不 見 。故智士
賢 者 相 與 積 心 ( 愁 G V > 擎 1慮 以 求 之 ,猶 尙 有 管 叔 、蔡叔之事與東 夷 八 國 不
聽 之 謀 。故 治 亂 存 亡 ,其 始 若 秋 毫 。察 其 秋 毫 ,則 大 物 不 過 矣 。
I. Wang Yinzhi, Jin Qiyuan, Ma Xulun.
I f the distinction between order and disorder or survival and destruc
tion were the same as that between a tall m ountain and a deep gorge or
between white clay and black lacquer, then being wise w ould serve no pur
pose, for although one were stupid, one could still manage. But in matters
o f order and disorder or survival and destruction, this is not the case. Some
factors it is possible to know, others not, some it is possible to see, others
not. T hat is why wise scholar-knights and worthies join together to concen
trate their minds and collect their reflections in order to seek the distinction
between order and disorder, survival and destruction. Despite all this, such
things as the revolt o f G uanshu and Caishu and the disobedience o f the
Eight States o f the Eastern Yi still occur. Thus, the distinction between order
and disorder, survival and destruction, when it is first manifest, is as subtle
as autum n hair. I f one examines large undertakings dow n to their Uautum n
hairs,55then they will n o t go off course.
16/6.2
魯 國 之 法 ,魯 人 爲 人 臣 妾 於 諸 侯 、有 能 贖 之 者 ,取 其 金 於 府 。子貢贖魯
人 於 諸 侯 ,來 而 讓 不 取 其 金 。孔 子 曰 :「賜 失 之 矣 。自 今 以 往 ,魯人不贖人
矣 。取 其 金 則 無 損 於 行 ,不 取 其 金 則 不 復 贖 人 矣 。』子 路 拯 溺 者 ,其人拜
之 以 牛 ,子 路 受 之 。孔 子 曰 :「魯 人 必 拯 溺 者 矣 。』孔 子 見 之 以 細 ,觀化遠
也0
According to the laws o f Lu, if a native o f Lu was a servant or concubine
to another feudal lord and could be purchased ou t o f bondage, the purchase
price w ould be recompensed from the Lu state treasury. The disciple Zigong
purchased a Lu native from a feudal lord; but when he returned from his
mission, Zigong refused the payment o f recompense from the treasury.
Confucius said, aSi m ade an error in doing this. H enceforth people o f
Lu will never again purchase others out o f bondage. O btaining m oney for
such a purpose does no t damage moral conduct; but if the price is n o t rec
ompensed, no one will ever again purchase the freedom o f others.55
Zilu rescued som eone w ho was drowning, and the m an rewarded him
w ith an ox, which he accepted. Confucius said, ^People o f Lu will certainly
come to the aid o f the drowning.” Confiicius realized w hat the end result
w ould be from the very beginning, because his ability to perceive future
developments was far-reaching.
16/6.3
楚 之 邊 邑 曰 卑 梁 ,其 處 女 與 吳 之 邊 邑 處 女 桑 於 境 上 ,戲 而 傷 卑 梁 之 處
女 。卑 梁 人 操 其 傷 子 以 讓 吳 人 ,吳 人 應 之 不 恭 ,怒 殺 而 去 之 。吳 人 往 報 之 ,
盡 屠 其 家 。卑 梁 公 怒 ,曰 :「吳 人 焉 敢 攻 吾 邑 ?』舉 兵 反 攻 之 ,老弱盡殺之
矣 。吳 王 夷 昧 聞 之 怒 ,使 人 舉 兵 侵 楚 之 邊 邑 ,克 夷 而 後 去 之 。吳 、楚以此
大 ( 隆 L C > 鬨 2 。吳 公 子 光 又 率 師 與 楚 人 戰 於 雞 父 ,大 敗 楚 人 ,獲其帥潘子
臣 、小 惟 子 、陳 夏 齧 ,又 反 伐 郢 ,得 (荆 G E > 楚 平 王 之 夫 人 以 歸 ,實爲雞 父
之 戰 。凡 持 國 ,太 上 知 始 ,其 次 知 終 ,其 次 知 中 。三 者 不 能 ,國 必 危 ,身
必 窮 。 《孝 經 > 曰 :「高 而 不 危 ,所 以 長 守 貴 也 ;滿 而 不 溢 ,所 以 長 守 富
也 。富 貴 不 離 其 身 ,然 後 能 保 其 社 稷 ,而 和 其 民 人 。』楚 不 能 之 也 。
2. Sun Yirang, Zhang Binglin, Ma Xulun; Karlgrcn, Loan Characters 1013, (|^ SF> S-
There was a C hu border tow n called Beiliang. Its maidens and the m aid
ens o f a W u border tow n harvested mulberry leaves on the frontier between
the tw o states. W hile playing, one o f the Beiliang girls was hurt. The people
o f Beiliang seized the one w ho had hurt her in order to get the people o f
W u to apologize. But the people o f W u responded disrespectfully, so the
Beiliang people killed their hostage o u t o f anger and then q uit the place.
The people o f W u came for revenge and massacred the w ounded girFs en
tire family.
The Duke o f Beiliang angrily complained, ccH o w dare the people o f Wu
attack m y to w n .55H e raised troops and attacked them in turn, killing every
one, even the old and weak.
Angered after he heard the news, Yimei, the king o f Wu, sent a m an to
raise troops to raid the C hu border towns. The army left after having con
quered and pacified the region. Because o f this, the states o f W u and Chu
started a great quarrel am ong themselves. Thus, Prince G uang o f W u led an
army to fight w ith C hu at Jifu, inflicted a major defeat on Chu, and took
captive the military leaders Pan Ziehen, Xiao Weizi, and Xia N ie o f Chen.
H e w ent on to attack Ying and took hom e as hostage the wife o f King Ping
o f Chu. All this was in continuation o f the battle at Jifu.
As ä general rule, to maintain his state, ä ruler m ust first o f all under-
stand how things begin; next, he m ust understand how they will end; and
after that, he m ust understand w hat comes between the two. If a ruler is
unable to understand all three, then his state will surely be threatened and
his person impoverished. The C 似ww P —y says:
Being eminent but doing nothing dangerous results in keeping your nobility
forever. Being full yet doing nothing excessive results in preserving your
treasure forever. Only if you lose neither eminence nor treasure can you
protca your countr/s altars to the grain and soil and make your people
harmonious.
鄭 公 子 歸 生 率 師 伐 宋 。宋 華 元 率 師 應 之 大 棘 ,羊 斟 御 。明 日 將 戰 ,華元
殺 羊 饗 士 ,羊 斟 不 與 焉 。明 日 戰 ,怒 謂 華 元 曰 :「昨 日 之 事 ,子 爲 ( 制 TA>
政 ;今 日 之 事 ,我 爲 ( 制 T A > 政 。』遂 驅 入 於 鄭 師 。宋 師 敗 績 ,華 元 虜 。
夫 弩 機 差 以 米 則 不 發 。戰 ,大 機 也 。饗 士 而 忘 其 御 也 ,將 以 此 敗 而 爲 虜 ,
豈 不 宜 哉 ?故 凡 戰 必 悉 熟 偏 備 ,知 彼 知 己 ,然 後 可 也 。
Prince Guisheng o f Zheng led an army to attack Song. H ua Yuan o f
Song led an army to m eet the enemy at Daji, w ith Yang Zhen serving as his
charioteer. The next morning, as the battle was impending, H ua Yuan slaugh
tered a lamb to feed his knights but did no t share any w ith Yang Zhen. As
the battle began on the next day, Yang Zhen angrily said to him , ^Yesterday
in the m atter o f the lamb, you were in charge; in todays task I am in charge.55
H e then drove the chariot into the middle o f the Zheng army, leading to
the disastrous defeat o f the Song army and H u a Yuan5s capture.
W hen the trigger mechanism o f a crossbow is off by the length o f a
single grain o f millet, it cannot shoot. A battle is like a giant crossbow trigger.
H u a Yuan fed his knights but forgot his ow n charioteer; the outcom e was
the defeat o f his army and his ow n capture. Is this n o t fitting? Thus, as a
general principle, in battle everything should be thoroughly considered and
fully prepared; only when you know both the enemy and yourself may you
proceed.
16/6.5
魯 季 氏 與 郗 氏 鬥 雞 。郿 氏 介 其 雞 ,季 氏 爲 之 金 距 。季 氏 之 雞 不 勝 。季平
子 怒 ,因 歸 邸 氏 之 宮 而 益 其 宅 。郁 昭 伯 怒 ,傷 之 於 昭 公 ,曰 :「締於襄公之
廟 也 ,舞 者 二 人 而 已 ,其 餘 盡 舞 於 季 氏 。季 氏 之 無 道 ,無 上 久 矣 ,弗誅必
危 社 稷 。《I 公 怒 不 審 ,乃 使 邴 昭 伯 將 師 徒 以 攻 季 氏 ,遂 入 其 宮 。仲 孫 氏 、
叔 孫 氏 相 與 謀 曰 :「無 季 氏 ,則 吾 族 也 死 亡 無 日 矣 。』遂 起 甲 以 往 ,陷西北
隅 以 入 之 ,三 家 爲 一 ,邸 昭 伯 不 勝 而 死 。昭 公 懼 ,遂 出 奔 齊 ,卒 於 乾 侯 。
魯 昭 聽 傷 而 不 辯 其 義 ,懼 以 魯 國 不 勝 季 氏 ,而 不 知 仲 、叔 氏 之 恐 而 與 季 氏
同 患 也 ,是 不 達 乎 人 心 也 。不 達 乎 人 心 ,位 雖 尊 ,何 益 於 安 也 ?以魯國恐
不 勝 一 季 氏 ,況 於 三 季 ?同 惡 固 相 助 。權 物 若 此 其 過 也 。非 獨 仲 、叔 氏 也 ,
魯 國 皆 恐 。魯 國 皆 恐 ,則 是 與 一 國 爲 敵 也 ,其 得 至 乾 侯 而 卒 猶 遠 。
The Ji and H o u houses o f Lu held cockfighting contests. The H ou house
hold provided their cocks w ith tiny helmets, so the Ji household provided
theirs w ith metal spurs. Because the Ji cock did not win. Viscount Ping flew
into a rage and expropriated the dwelling o f the H o u , which he used to
augm ent his ow n mansion. Affronted, Earl Z hao o f the H o u slandered the
viscount to Duke Zhao o f Lu. ccAt the Di ceremonies in Duke Xiao5s temple,
there were only two dancers, the remainder being in the Ji household. There
is no precedent for the way the Ji family retains dancers. I f you do not
punish them , this will surely endanger our countx/s altars to the soil and
grain.”
Because he was incensed, Duke Zhao did n o t look into the details o f the
m atter b u t sent Earl Zhao to lead an army o f foot soldiers to attack the Ji
household and enter its dwellings. The Zhongsun and Shusun families plot-
ted together ,saying, ^W ithout the Ji family, our dans will perish in a m atter
o f days •” They forthw ith raised an army o f armed soldiers, which penetrated
the northw est com er o f the Ji house. W ith all three families united, Earl
Zhao was unable to win a victory and died. Duke Zhao o f Lu, alarmed, fled
to Qi, and later died at Ganhou.
Duke Zhao o f Lu listened to the slander but did not investigate its wider
meaning. H e was frightened because Lu did n o t overcome the Ji family,
b u t he did n o t realize that the Zhong and Shu families had been fearful that
they m ight share the misfortunes o f the Ji family. In this he did not under
stand the feelings o f others. I f you do not understand the feelings o f others,
then though your position is honorable, how will it give you m ore security?
I f the state o f Lu feared no t being able to overcome one Ji family, how
m uch m ore should they fear three Ji families! All were united in their hatred
o f the Lu house, so one could be sure that they w ould aid one another.
Weighing things in such a mistaken manner would make not only the Zhong
and Shu families, but all o f Lu fearful. Having everyone in the entire state
as his enemy, Duke Zhao was extremely fortunate to die abroad in Ganhou.
七曰去宥
CH A PTER 7
E L IM IN A T IN G B IA S
16/7.1
東 方 之 墨 者 謝 子 將 西 見 秦 惠 王 。惠 王 問 秦 之 墨 者 唐 姑 果 。唐姑果恐王之
( 親 T V > 視 謝 子 賢 於 己 也 ,對 曰 :「謝 子 ,東 方 之 辯 士 也 ,其爲人甚 ( 險 GV>
撿 1 ,將 奮 於 說 以 取 少 主 也 。」王 因 藏 怒 以 待 之 。謝 子 至 ,說 王 ,王 弗 聽 。
謝 子 不 說 ,遂 辭 而 行 。凡 聽 言 ,以 求 善 也 。所 言 苟 善 ,雖 奮 於 取 少 主 ,何
損 ?所 言 不 善 ,雖 不 奮 於 〔
說以〕
2取 少 主 ,何 益 ?不 以 善 爲 之 愨 ,而徒以取
少 主 爲 之 悖 ,惠 王 失 所 以 爲 聽 矣 。用 志 若 是 ,見 客 雖 勞 ,耳 目 雖 弊 ,猶不
得 所 謂 也 。此 史 定 所 以 得 行 其 邪 也 ,此 史 定 所 以 得 飾 鬼 以 人 ,罪 殺 不 辜 ,
群 臣 擾 亂 ,國 幾 大 危 也 。人 之 老 也 ,形 益 衰 ,而 智 益 盛 。今 惠 王 之 老 也 ,
形與智皆衰邪?
I. Yang Shuda. 2. Tao Hongqing.
M aster Xie, one o f the Eastern M ohists, planned to travel west for an
audience with King H ui o f Qin. The king asked the Qin M ohist Tang Guguo
about him. Since Tang G uguo feared the king m ight regard M aster Xie as
m ore w orthy than himself, he responded, ^Master Xie, being an eastern
dialectician, is a very clever sort o f man. H e will devote him self to persua
sions w ith which he will be able to win the following o f our young lord, the
heir apparent.55In consequence the king awaited the arrival o f M aster Xie
w ith pent-up anger. W hen M aster Xie did arrive, he offered persuasions to
the king, but the king w ould not heed them. M aster Xie, displeased by this,
made his farewells and departed.
As a general principle, one listens to advice to discover whatever is good
in it. I f the advice proves good, then even were it intended to win over the
young lord, what harm w ould there be in tliat? Should the advice prove not
to be gocxl, then even if it were no t intended to win over the young lord
w ith persuasions, w hat benefit w ould there be in that? In being unwilling
to consider the worthwhile elements o f M aster Xie5s advice and in assuming
that M aster Xie was intent on persuading the young lord to be treacherous,
King H ui lost sight o f the reasons one listens to advice. A ruler w ho applies
his m ind in this way will never grasp the meaning o f w hat is said though he
tires himself seeing guests and wears o u t his ears and eyes.
This is how Scribe D ing succeeded in carrying ou t his evil, the reason he
was able to disguise a m an as a dem on, punish and m urder the innocent,
disrupt the official corps, and bring the state to the edge o f doom . W hen a
man reaches old age, his body declines, but his wisdom should continue to
increase and develop. H o w is it, then, that in King H u i5s old age, both his
body and m ind declined?
16/7.2
( 荆 G E > 楚 威 王 學 書 於 沈 尹 華 ,昭 釐 惡 之 。威 王 好 制 。有 中 謝 佐 制 者 ,
爲 昭 釐 謂 威 王 曰 :『國 人 皆 曰 :
王 乃 沈 尹 華 之 弟 子 也 。』王 不 說 ,因疏沈尹
華 。中 謝 ,細 人 也 ,一 言 而 令 威 王 不 聞 先 王 之 術 ,文 學 之 士 不 得 進 ,令昭
釐 得 行 其 私 。故 細 人 之 言 ,不 可 不 察 也 。且 數 怒 人 主 ,以 爲 姦 人 除 路 ;姦
路 以 除 而 惡 壅 卻 ,豈 不 難 哉 ?夫 激 矢 則 遠 ,激 水 則 ( 旱 S F > 焊 3 ,激 主 則 悖 ,
悖 則 無 君 子 矣 。夫 不 可 激 者 ,其 唯 先 有 度 。
3. Chen Qiyou; ST parallel.
16/7.3
( 鄰 父 )4有 與 人 鄰 者 ,有 枯 梧 樹 。其 鄰 之 父 言 梧 樹 之 不 善 也 ,鄰 人 遽 伐
之 。鄰 父 因 請 而 以 爲 薪 。其 人 不 說 曰 : 「鄰 者 若 此 其 險 也 ,豈 可 爲 之 鄰
哉 ?』此 有 所 宥 也 。夫 請 以 爲 薪 與 弗 請 ,此 不 可 以 疑 枯 梧 樹 之 善 與 不 善 也 。
4- Tao Hongqing, Chen Qiyou.
八曰正名
CH A PTER 8
T H E R IG H T U SE O F N A M ES
16/8.1
名 正 則 治 ,名 喪 則 亂 。使 名 喪 者 ,淫 說 也 。說 淫 則 可 不 可 而 然 不 然 ,是
不 是 而 非 不 非 。故 君 子 之 說 也 ,足 以 言 賢 者 之 實 、不 肖 者 之 充 而 已 矣 ,足
以 喩 治 之 所 悖 、亂 之 所 由 起 而 已 矣 ,足 以 知 物 之 情 、人 之 所 獲 以 生 而 已 矣 。
I f names are correct, there is order; if names are allowed to become
confused, there is disorder. W hat causes the confusion o f names are explana
tions that involve an excess o f elegance and subtiety. I f explanations involve
such excesses, then the not-acceptable is called acceptable, the not-so is called
so, the incorrect is called correct, and the not-w rong is called wrong.
Thus, the explanations o f the gentiem an are sufficient to discuss the
truth o f the w orthy and the reality o f the unworthy, but stop w ith that.
They are sufficient to illustrate the factors that cause disruption o f order
and the causes from which disorder arises, but stop w ith that. They are
sufficient to know the essential nature o f things and w hat m an m ust catch
in order to live, but stop w ith that.
16/8.2
凡 亂 者 ,刑 名 不 當 也 。人 主 雖 不 肖 ,猶 若 用 賢 ,猶 若 聽 善 ,猶 若 爲 可
者 。其 患 在 乎 所 謂 賢 、從 不 肖 也 ,所 ( 爲 L C > 謂 善 、(
而) 從邪辟 〔
也〕1,所
謂 可 、從 悖 逆 也 ,是 刑 名 異 充 而 聲 實 異 謂 也 。夫 賢 不 肖 、善 邪 辟 、可 悖 逆 ,
國 不 亂 、身 不 危 奚 待 也 ?齊 湣 王 是 以 知 說 士 ,而 不 知 所 謂 士 也 。故尹文問
其 故 ,而 王 無 以 應 。此 公 玉 丹 之 所 以 見 信 而 卓 齒 之 所 以 見 任 也 。任 卓齒而
信 公 玉 丹 ,豈 非 以 自 讎 邪 ?
I. Fan Gcngyan; parallelism.
16/8.3
尹 文 見 齊 王 。齊 王 謂 尹 文 曰 :「寡 人 甚 好 士 。』尹 文 曰 :f 願 聞 何 謂 士 ? j
王 未 有 以 應 。尹 文 曰 :「今 有 人 於 此 ,事 親 則 孝 ,事 君 則 忠 ,交 友 則 信 ,居
鄕 則 悌 ,有 此 四 行 者 ,可 謂 士 乎 ?』齊 王 曰 :『此 眞 所 謂 士 已 。』尹 文 曰 :
「王 得 若 人 ,肯 以 爲 臣 乎 ?j 王 曰 :『所 願 而 不 能 得 也 。 《I {是 時 齊 王 好 勇 ,
於是丨 2尹 文 曰 :「使 若 人 於 廟 朝 中 ,深 見 侮 而 不 鬥 ,王 將 以 爲 臣 乎 ?j 王 曰 :
「否 。(
大 ) 3夫 〔
士〕3見 侮 而 不 鬥 ,則 是 辱 也 。辱 則 寡 人 弗 以 爲 臣 矣 。』尹文
曰 :F雖 見 侮 而 不 鬥 ,未 失 其 四 行 也 。未 失 其 四 行 者 ,是 未 失 其 所 以 爲 士
( 一 )4矣 。未 失 其 所 以 爲 士 (一 ) 4 , 而 王 { 一 }4以 爲 臣 ,(
失 其 所 以 爲 士 一 ,而
王 ){ 一丨 4不 以 爲 臣 ,則 灌 之 所 謂 士 者 乃 〔
非〕4士 乎 ?』王 無 以 應 。尹 文 曰 :
「今 有 人 於 此 ,將 治 其 國 ,民 有 非 則 非 之 ,民 無 非 則 非 之 ,民 有 罪 則 罰 之 ,
民 無 罪 則 罰 之 ,而 惡 民 之 難 治 可 乎 ?j 王 曰 :『不 可 。』尹 文 曰 :『竊觀下吏
之 治 齊 也 ,方 若 此 也 。j 王 曰 :「
使寡人治〔
國〕5 ,信 若 是 ,則 民 雖 不 治 ,寡
人 弗 怨 也 。意 者 未 至 然 乎 。《
I 尹 文 曰 :F言 之 不 敢 無 說 。請 言 其 說 。王之令
曰 :「殺 人 者 死 ,傷 人 者 刑 。」民 有 畏 王 之 令 ,深 見 侮 而 不 敢 鬥 者 ,是全王
之 令 也 ,而 王 曰 「見 侮 而 不 敢 鬥 ,是 辱 也 」 。夫 謂 之 辱 者 ,非 ( 此 )ö之 ( 謂 ) 7
也 ,〈此 >{ 無 非 而 王 非 之 ,因 除 其 籍 ,不 }6以 爲 臣 。不 以 爲 臣 者 ,罪 之 也 ,
此 無 罪 而 王 罰 之 也 。j 齊 王 無 以 應 。論 皆 若 此 ,故 國 殘 身 危 ,走 而 之 穀 ,
如 衛 。齊 湣 王 ,周 室 之 孟 侯 也 。〔
齊 〕 7 ,太 公 之 所 老 也 。桓 公 嘗 以 此 霸 矣 ,
管仲之辯名實審也。
2. Added from Gon^sun Longzi parallel. 3. Chen Q iy o u ; Gonßsun Latißzi parallel.
4. Tan Jiefu; Gottßsun Longzi parallel. 5. Chen Qiyou; Gongsun Lon^fzi parallel.
6. C hen Qiyou; GonßsunLovßzi parallel. 7. C h e n Qiyou.
Yin Wen had an audience w ith the king o f Qi. The king said to Yin Wen.
CCI, the unw orthy one, am extremely fond o f scholar-knights.55
W hen Yin Wen wanted to know w hom the king called “scholar-knights,”
the king was unable to respond. Yin Wen continued, <cSuppose there was a
person w ho was filial to his parents, loyal in serving his lord, truthful to
friends and acquaintances, and respectful to the elders o f his community.
Should a person who behaves in these four ways be called a ^scholar-knight?555
aSuch a person is exaedy w hat I mean by cscholar-knight5555said the king.
ccI f your majesty obtained such a m an, would you be willing to make
him an official?55
C4This is w hat I have hoped for, but I have been unable to find any such
person•”
A t that time the king was devoted to m en o f courage, so Yin Wen said,
aI f this same person were in the area o f the ancestral temple or w ithin the
court and was profoundly insulted but w ould not fight, w ould the king still
make him an official?55
""No, For a scholar-knight to be insulted but n o t fight is a disgrace. I,
the U nw orthy M an, w ould no t make anyone w ho has been disgraced an
official o f m ine•”
""Although a man chooses not to fight when insulted, that does no t mean
he no longer 'behaves in the four ways.5And if he has n o t failed to behave in
these four ways, this means that he has not lost anything that m ade him fit
to be considered a scholar-knight. Yet in the one instance w hen he has not
lost w hat makes him a scholar-knight, your majesty w ould make him an
official, and in the other case would not. Is the person you formerly identified
as fit to be called a scholar-knight therefore not still fit to be a scholar-knight?55
W hen the king could n o t respond, Yin Wen continued, <cSay there was a
person w ho, in governing the state, faulted both wrongdoers and the gcxxl,
as well as punished both the guilty and the innocent. W ould it be proper for
him to hate the people for being hard to govern?55
^No, it w ould n o t be proper.55
“But I have observed that in governing Q i, your lesser officials are ex
actly like this•”
I, the U nw orthy M an, truly governed the country like this, then
although the people were disordered, I w ould n o t resent it. Perhaps things
have n o t yet become this bad!55
^W hen I teach, I dare n o t om it the flill explanation, so I w ould like to
give a fuller explanation. According to a royal command, C A m urderer should
die, and a m an w ho injures another should him self be maimed.5The people,
fearing the royal com m and, dare n o t fight even when they have been pro-
foundly insulted. This keeps the royal com m and intact. Yet your majesty
just said that cfor a grand officer to be insulted but not fight is a disgrace.5
But to call it a 'disgrace5is to condemn it. Your majesty, then, would condemn
w hat is in no way w rong and on that account w ould strike his name from
the list o f officials and n o t employ him as an official. N o t to be employed as
an official is a form o f punishm ent, so your majesty punishes w hat is in no
way w rong•”
T he king o f Q i could n o t reply. All o f King M in5s assessments were like
this, which is why his state was destroyed and his person placed in harm 5s
way. Fleeing, he w ent to the tow n o f G u and then to the state o f Wcy. The
Q i o f King M in had been the senior m arquisatc created by the Z hou house.
Qi was the place where the Grand Duke grew old, the state that enabled
Duke H u an to rule as lord-protector’ and the state where G uan Z hong had
been extremely careful in his investigations into names and realities.
Book 17
Book 17 combines chapters on athc Dao of the ruler55 with others that seem to
represent teachings characteristic of the various branches of the Legalist school.
Chapter 1 continues the theme of 16/8 and thus maintains that wthc task of
perfecting good order consists in correcting the use of names.55Attention to the
relationship between names and reality will help the ruler maintain the proper divi
sion of responsibilities that should exist between him and his officials. This will in
turn free the ruler from worry and hardship and allow him to cultivate himself so
that his energies ccfloat in the still and silent empyrean.55The stillness to which the
ruler should aspire is elaborated upon in chapter 2. There we find a portrait of the
ruler who reveals nothing about himself, to avoid being exploited by subordinates,
and who can avoid acting, because he deputes tasks and responsibilities to his
officers, all specialists in what they are assigned to do.
The rulers reliance on others is also a major theme of chapter 3. According to
“Employing Technique,” it is in the natural order of things for superiors to rely on
their subordinates; any reverse in the positions or fonctions of the two will result
in disaster. A quotation from Shen Buhai—to the effect that the rulers faculties are
too limited for him to learn on his own all he needs to know—suggests that the
Shu 術 , or “Methods,” school of Legalism was influential in the compilation of this
chapter. Chapter 4 instruas rulers not to interfere in the responsibilities of their
subordinates. The tasks specific to the ruler are spelled out in the last paragraph of
the chapter. These are to learn what is essential by dwelling in tranquillity and
quiescence and relying on the transforming influence of his power; and to increase
the energy of his ears and eyes so that his officers will be careful and never remiss in
their duties. Reliance on subordinates is also an issue in chapter 5. “Knowing the
Measure55counsels rulers to avoid the pitfall of thinking themselves more intelli
gent than those who serve them and, furthermore, actually to use those they appoint
and to avoid discussing their performance with other subordinates.
Chapter 6 advises rulers to take advantage of the authority inherent in their
[斗 04]
positions, a principle closely associated with Shen Dao and his Shi 勢 , or “Power,”
school of Legalism. To make the best use of his power, the ruler must determine his
priorities in advance. He must also preserve the prerogatives of the nobility. He
should do this by granting fiefs and exclusive titles, thereby confirming the high
status of his family and followers and ensuring that no one unconnected with him
usurps such lands and titles.
Chapter 7, obviously fragmentary in its present state, is in a sense a miniature
version of the project undertaken in the Lüshi chunqiu as a whole. In order to
emphasize the need for unification and centralization, the chapter juxtaposes the
teachings of ten different masters whom it characterizes as “knights of outstanding
talent.55The themes of unification and centralization are continued in chapter 8.
aUpholding Unity55argues for strong, central leadership and claims that the world
“must have a Son of Heaven,” for his “holding fast to the One” eliminates chaos.
The Son of Heaven, that is, arecognizcs the transformations that turn strong points
into weaknesses and fullness into deûcicncf9and is thus able to sustain his rule and
preserve his life.
一曰審分
CH A PTER 1
O N E X A M IN IN G D I V IS I O N S O F R E S P O N S IB IL IT Y
1 7 / 1 .1
凡 人 主 必 審 分 ,然 後 治 可 以 至 ,姦 僞 邪 辟 之 塗 可 以 息 ,惡氣苛疾無自至
。夫 治 身 與 治 國 ,一 理 之 術 也 。今 以 眾 地 者 ,公 作 則 遲 ,有 所 匿 其 力 也 ;
分 地 則 速 ,無 所 匿 (遲 G E > 力 1也 。主 亦 有 地 ,臣 主 同 地 ,則臣有所匿其邪
矣 ,主 無 所 避 其 累 矣 。
I. Chen Qiyou.
17/1.2
凡 爲 善 難 ,任 善 易 。奚 以 知 之 ?人 與 驥 倶 走 ,則 人 不 勝 驥 矣 ;居於車上
而 任 驥 ,則 驥 不 勝 人 矣 。人 主 好 治 人 官 之 事 ,則 是 與 驥 倶 走 也 ,必多所不
及 矣 。夫 人 主 亦 有 居 車 ,無 去 車 ,則 眾 善 皆 盡 力 竭 能 矣 ,諂 諛 詖 賊 巧 佞 之
人 無 所 竄 其 姦 矣 ,堅 ( 窮 L C > 倥 2廉 直 忠 ( 敦 L C > 惇 3之 士 畢 競 勸 騁 騖 矣 。人
主 之 車 ,所 以 乘 物 也 。察 乘 物 之 理 ,則 四 極 可 有 。不 知 乘 物 而 自 怙 恃 ,(
奪
G E > 奮4其 智 能 ,多 其 敎 詔 ,而 好 自 以 ;若 此 則 百 官 恫 擾 ,少 長 相 越 ,萬邪
並 起 ,權 威 分 移 ,不 可 以 卒 ,不 可 以 敎 ,此 亡 國 之 風 也 。
2. Zhang Binglin, Chen Qiyou. 3. Yang Shuda, Ma Xulun.
4. C h en C h an g q i, W ang N ian su n , Yu Yuc, C h en Q iy o u .
1 7 / 1 . 3
王 良 之 所 以 使 馬 者 ,約 審 之 以 控 其 轡 ,而 四 馬 莫 敢 不 盡 力 。有 道 之 主 ,
其 所 以 使 群 臣 者 亦 有 轡 。其 轡 何 如 ?正 名 審 分 ,是 治 之 轡 已 。故 按 其 實 而
B O O K 17 4 〇7
審 其 名 ,以 求 其 情 ;聽 其 言 而 察 其 類 ,無 使 放 悖 。夫 名 多 不 當 其 實 ,而事
多 不 當 其 用 者 ,故 人 主 不 可 以 不 審 名 分 也 。不 審 名 分 ,是 惡 壅 而 愈 塞 也 。
壅 塞 之 任 ,不 在 臣 下 ,在 於 人 主 。堯 、舜 之 臣 不 獨 義 ,湯 、禹 之 臣 不 獨 忠 ,
得 其 數 也 ;桀 、紂 之 臣 不 獨 鄙 ,幽 、厲 之 臣 不 獨 辟 ,失 其 理 也 。
The way that Wang Liang drove his horses was to bind them tightly, to
have firm control o f their reins; thus, none o f the team dared n o t expend all
o f its energy. The way that a ruler w ho possesses the Dao employs his subjects
also involves ^reins.55W hat are these ccreins55? The reins o f good governm ent
are none other than rectification o f names and investigation o f divisions o f
responsibility. Scrutinizing the names they use, therefore, w ith a firm hand
on the reality o f the situation is the way to seek the tru th in w hat subjects
say; being m indful o f the proper categories while listening to their advice is
the way to prevent subjects from acting recklessly and contrary to all reason.
It is because names frequently do no t correspond to reality and because
w hat is done frequentiy does n o t correspond to w hat is useful that the ruler
m ust scrutinize names and divisions o f responsibility. I f he does not, it is
the same as hating obstructions yet increasing impediments. The responsi-
bility for creating obstructions and impediments lies, not w ith subjects, but
w ith the ruler. The ministers o f Yao and Shun were n o t uniquely moral, nor
those o f Tang and Yu uniquely loyal; rather, these rulers obtained the proper
m ethods. The ministers o f Jie and Z hou Xin were not uniquely wicked, nor
those o f Kings You and Li uniquely depraved; rather, these rulers lost the
proper principles.
17/1.+
今 有 人 於 此 ,求 牛 則 名 馬 ,求 馬 則 名 牛 ,所 求 必 不 得 矣 ;而 因 用 威 怒 ,
有 司 必 誹 怨 矣 ,牛 馬 必 擾 亂 矣 。百 官 ,眾 有 司 也 ;萬 物 ,群 牛 馬 也 。不正其
名 ,不 分 其 職 ,而 數 用 刑 罰 ,亂 莫 大 焉 。夫 說 以 智 通 ,而 實 以 ( 過TV 遇 GV>
愚5俛 ;譽 以 高 賢 ,而 充 以 卑 下 ;贊 以 潔 白 ,而 隨 以 汙 ( 德 G E > 優6 ; 任以公
法 ,而 處 以 貪 枉 ;用 以 勇 敢 ,而 堙 以 罷 怯 ;此 五 者 ,皆 以 牛 爲 馬 ,以馬爲
牛 ,名 不 正 也 。故 名 不 正 ,則 人 主 憂 勞 勤 苦 ,而 官 職 煩 亂 悖 逆 矣 。國之亡
也 ,名 之 傷 也 ,從 此 生 矣 。白 之 顧 益 黑 、求 之 愈 不 得 者 ,其 此 義 邪 !故至
治 之 務 ,在 於 正 名 。名 正 則 人 主 不 憂 勞 矣 。不 憂 勞 則 不 傷 其 耳 目 之( 主 GE>
生7 。問 而 不 詔 ,知 而 不 爲 ,和 而 不 矜 ,成 而 不 處 。止 者 不 行 ,行 者 不 止 ,
因 刑 而 任 之 ,不 制 於 物 ,無 肯 爲 使 ,清 靜 以 公 ,神 通 乎 六 合 ,德 耀 乎 海 外 ,
意 觀 乎 無 窮 ,譽 流 乎 無 止 ,此 之 謂 定 性 於 大 揪 ,命 之 曰 無 有 。故 得 道 忘 人 ,
乃 大 得 人 也 ,夫 (其 L C > 豈 8非 道 也 ;知 德 忘 知 ,乃 大 得 知 也 ,夫 (其 LC>
豈8非 德 也 ;至 知 不 幾 ,靜 乃 明 幾 也 ,夫 ( 其 L C > 豈8不 明 也 ;大 明 不 小 事 ,
假 乃 理 事 也 ,夫 ( 其 L C > 豈8不 假 也 ;莫 人 不 能 ,全 乃 備 能 也 ,夫 ( 其 LC>
豈8不 全 也 。是 故 於 全 乎 去 能 ,於 假 乎 去 事 ,於 知 乎 去 幾 ,所 知 者 妙 矣 。若
此 則 能 順 其 天 ,意 氣 得 游 乎 寂 寞 之 宇 矣 ,形 性 得 安 乎 自 然 之 所 矣 。全乎萬
物 而 不 宰 ,澤 被 天 下 而 莫 知 其 所 自 姓 ,雖 不 備 五 者 ,其 好 之 者 是 也 。
5. Wang Niansun, YuYuc. 6. Chen Qiyou. 7. Bi Yuan, Chen Qiyou. 8. Yang Shuda.
二曰君守
CHA PTER 2
W H A T T H E L O R D GRA SPS
17/2.1
得 道 者 必 靜 。靜 者 無 知 ,知 乃 無 知 ,可 以 言 君 道 也 。故曰中欲不 出 謂 之
扃 ,外 欲 不 入 謂 之 閉 。既 扃 而 又 閉 :天 之 用 密 ,有 准 不 以 平 ,有 繩 不 以 正 ;
天 之 大 靜 ,既 靜 而 又 寧 ,可 以 爲 天 下 正 。
A. O ne w ho has obtained the D ao is invariably still. O ne w ho is still
lacks knowledge. W hen knowledge becomes the same as lacking knowl
edge, one can converse about the D ao o f the ruler. Thus, it is said: ^When
inner desires do n ot get o u t, it is called “locking in”; when outer desires do
not get in it is term ed “blocking out.”
斗IO T H E E X A M IN A T IO N S
身 以 盛 心 ,心 以 盛 智 ,智 乎 深 藏 ,而 實 莫 得 窺 乎 。 《鴻範》 曰 :「惟天陰騭
下 民 。j 陰 之 者 ,所 以 發 之 也 。故 曰 不 出 於 戶 而 知 天 下 ,不 窺 於 牖 而 知 天
道 。其 出 彌 遠 者 ,其 知 彌 少 ,故 博 聞 之 人 、彊 識 之 士 闕 矣 ,事 耳 目 、深思
慮 之 務 敗 矣 ,堅 白 之 察 、無 厚 之 辯 外 矣 。不 出 者 ,所 以 出 之 也 ;不 爲 者 ,
所 以 爲 之 也 。此 之 謂 以 陽 召 (
陽GE>陰 1 ,以 陰 召 (
陰 G E > 陽1。
1. L iu X ianxin, Li B aoquan.
B. The bexly serves to contain the m ind, and the m ind serves to contain
wisdom. W isdom is stored deep within; thus, its true nature cannot be es
pied. The aH ongfanwsays:
T hat which protects them is w hat causes them to flourish. Thus, it is said:
The further one ventures o u t the less one knows. Hence, the m an o f broad
learning and the scholar-knight o f powerful m em ory are deficient; efforts
to improve the faculties and deepen the thoughts arc wasted; examinations
o f the cchard and white,55 discriminations on the "V ithout thickness55 are
external to w hat matters. N o t to venture ou t is the means by which one
does venture out; no t to act is the means by which one acts. This is called
ausing the Yang to sum m on the Yin and using the Yin to sum m on the Yang.55
C. The water goes to the very end o f the Eastern Sea, then turns back;
after the m ost intense heat o f summer, the weather gradually becomes cold.
Thus, Great Heaven lacks shape, yet through it the myriad things take form;
the m ost subtie essence docs n o t act, yet through it the myriad things arc
transform ed; great sageliness has no official duties, yet the thousand offices
function fully. This is w hat is called
故 有 以 知 君 之 狂 也 ,以 其 言 之 當 也 ;有 以 知 君 之 惑 也 ,以 其 言 之 得 也 。君
也 者 ,以 無 當 爲 當 ,以 無 得 爲 得 者 也 。當 與 得 不 在 於 君 ,而 在 於 臣 。故善
爲 君 者 無 識 ,其 次 無 事 。有 識 則 有 不 備 矣 ,有 事 則 有 不 恢 矣 。不 備 不 恢 ,此
官 之 所 以 (疑 S F > 擬 5 ,而 邪 之 所 從 來 也 。今 之 爲 車 者 ,數 官 然 後 成 。夫國
豈 特 爲 車 哉 ?眾 智 眾 能 之 所 持 也 ,不 可 以 一 物 一 方 安 ( 車 )6也 。
5. Chen Qiyou. 6. Wang Niansun, Tao Hongqing.
D. Therefore,
Being a ruler means to regard w hat is lacking aptness to be apt and w hat is
senseless to be sensible. Aptness and sensibility are n o t the concern o f the
ruler; they are the concern o f his ministers. Therefore, a good ruler lacks
responsibilities and, after that, he lacks tasks.
Nowadays, even in constructing a chariot, one has to make use o f the cx-
pertise o f several different specialists before it can be completed. H o w can
governing a state be as simple as constructing a chariot? A state relies upon
a large num ber o f wise and able men. It cannot find security simply by
using a single thing or a single m ethod.
17/2.2
aBeing capable o f using the one to respond to the ten thousand55 and
^holding on to things w ithout any m ethod5—only he w ho possesses the
D ao is capable o f these.
A rustic from Lu sent to King Yuan o f Song a puzzle consisting o f two
knotted cords. King Yuan issued an order throughout the state that anyone
w ho was clever should come and unravel them , bu t no one could do so. A
disciple o f the dialectitian N i Shuo begged leave to go unravel them , and he
succeeded in untying one but n o t the other. H e explained, aIt is no t that it
could be untied and that I was incapable o f doing it, rather that it was
inherent in the nature o f the thing that it was impossible to untie it.55 H e
asked the rustic o f Lu about it, and he said, ^ h a t is so. It is inherent in the
nature o f t±ds knot that it is impossible to untie it. I knew it could n o t be
untied, because I made it. But you knew w ithout having made it—thus,
you are cleverer than I am.55Therefore, those like the disciple o f N i Shuo
untie things by n o t untying them.
G rand Music M aster Wen o f Zheng arose only after having played the
zither an entire day. H e bowed twice before the zither and said, ul have
served you and served your limitiessness.55Therefore, those like G rand M u
sic M aster Wen o f Zheng give first priority to steadfastness as the means o f
hitting the mark. Thus,
Thus,
In this way, they can grasp the nature o f wickedness; yet m en w ho corrupt,
lie, toady, and scheme have no way to gain access.
It is a general principle that m en w ho are wicked and corrupt m ust have
som ething upon which to rely. O n w hat do they rely? They rely on the
activities proper to the ruler. If the ruler o f m en enjoys perform ing the tasks
o f governm ent himself, those charged w ith the responsibilities will ignore
them and simply agree w ith w hat the ruler does. Since they agree w ith what
the ruler does, should he be in error, the ruler w ould have no means to
criticize w hat was done. Thus, the ruler daily suffers greater harm , while his
subjects daily get their way. In this way, those w ho ought to act are at rest ,
whereas those w ho ought to rest act. Such a practice produces a situation in
which the honored are brought low and the lowly honored.
17/2.3
奚 仲 作 車 ,蒼 頡 作 書 ,后 稷 作 稼 ,皋 陶 作 刑 ,昆 吾 作 陶 ,夏 鯀 作 城 ,此
六 人 者 所 作 當 矣 ,然 而 非 主 道 者 ,故 曰 作 者 ( 憂 S F > 擾13,因 者 平 。惟彼君
道 ,得 命 之 情 ,故 任 天 下 而 不 (彊 G V > 僵 14,此 之 謂 全 人 。
13- Wang Niansun. 14. Gao Heng.
Xi Z hong invented the chariot, Cang Jie w riting, H ouji plant cultiva
tion, Gaoyao corporal punishm ent, Kunwu ceramic vessels, and G un o f Xia
city walls. W hat these six m en invented m et needs, nonetheless they are not
part o f the Dao o f ruling. H ence, it is said: Inventors suffer distress; those
w ho rely on them enjoy tranquillity.
Only lords o f the D ao
三曰任數
CH A PTER 3
E M P L O Y IN G T E C H N I Q U E
1 7 / 3 . 1
凡 官 者 ,以 治 爲 任 ,以 亂 爲 罪 。今 亂 而 無 責 ,則 亂 愈 長 矣 。人 主 以 好
( 暴 S F > 曝 1示 能 ,以 好 唱 自 奮 ,人 臣 以 不 爭 持 位 ,以 聽 從 取 容 ,是君代有司
爲 有 司 也 ,是 臣 得 後 隨 以 進 其 業 〔
也〕2 。君 臣 不 定 ,耳 雖 聞 不 可 以 聽 ,目雖
見 不 可 以 視 ,心 雖 知 不 可 以 舉 ,勢 使 之 也 。凡 耳 之 聞 也 藉 於 靜 ,目之見也
藉 於 昭 ,心 之 知 也 藉 於 理 。君 臣 易 操 ,則 上 之 三 官 者 廢 矣 。亡 國 之 主 ,其
耳 非 不 可 以 聞 也 ,其 目 非 不 可 以 見 也 ,其 心 非 不 可 以 知 也 ,君 臣 擾 亂 ,上
下 不 分 別 ,雖 聞 曷 聞 ,雖 見 曷 見 ,雖 知 曷 知 ,〔
不 聞 而 聞 ,不 見 而 見 ,不知
而知〕
3 ,馳 騁 而 因 耳 矣 ,此 愚 者 之 所 不 至 也 。不 至 則 不 知 ,不 知 則 不 信 。無
骨 者 不 可 令 知 冰 。有 土 之 君 ,能 察 此 言 也 ,則 災 無 由 至 矣 。
I. Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou, Wang Niansun collation; Q S Z T quotation. 3. Chen Qiyou.
As a general principle, officers are entm sted w ith maintaining order and
are to be faulted when there is disorder. N ow , when no one is blamed for
disorder, it continues to increase. I f the raler displays his abilities o u t o f a
fondness for exhibiting them or personally takes the initiative o u t o f a fond
ness for singing the lead, his ministers will try to hold onto their positions
by n o t contesting w hat he proposes, and they will try to curry favor by
heeding instructions and agreeing w ith the ruler. This is a case o f the lord’s
substituting himself for his officers and acting in the role o f an officer, and
o f his ministers5following along behind in order to advance their own careers.
W hen the relation between lord and m inister is no t fixed, then although
the ear may hear, it cannot be used to listen; although the eye may see, it
cannot be used to look; and although the m ind be able to recognize, it
cannot be used to select—because the circumstances overwhelm them . Si
lence is required for the ear to hear, light is required for the eye to sec, and
reason is required for the m ind to recognize. W hen the roles o f ruler and
m inister are interchanged, these three ""offices55o f the superior are rendered
useless. It is n o t that the ears o f the ruler o f a dex^med state cannot be used
to hear, his eyes to see, or his m ind to recognize. W hen the relation be
tween ruler and m inister is disturbed and the functions proper to superior
and subordinates not kept properly distinct, although they may hear, w hat
do they hear》 A lthough they may see, w hat do they see》 And although they
may recognize, w hat do they recognize? N o t really hearing but hearing
som ething, n o t really seeing but seeing som ething, not really recognizing
but recognizing som ething, they can do no m ore than scurry about for any
thing on which to rely. But the stupid do n o t reach even this point. N o t
reaching this point, they do not recognize that there is a problem; n o t rec
ognizing that there is a problem , they do n o t recognize that there could be
a problem . It is impossible for a sum m er insect to know about ice. If a lord
w ho possesses territory proves capable o f analyzing this advice, there will
be no place from which disaster can come.
17 /3 .2
且 夫 耳 目 知 巧 ,固 不 足 恃 ,惟 脩 其 數 、行 其 理 爲 可 。韓昭釐侯視所以祠
廟 之 牲 ,其 豕 小 ,昭 釐 侯 令 官 更 之 。官 以 是 豕 來 也 ,昭 釐 侯 曰 :「是非嚮者
之 豕 邪 ?j 官 無 以 對 。命 吏 罪 之 。從 者 曰 :r 君 王 何 以 知 之 ?』君 曰 :『吾
以其耳也。 j
A. Furtherm ore, the ears, eyes, intelligence, and creativity are inherentiy
n o t sufficient to be depended on by themselves. Only cultivating proper tech
niques and implementing proper rational principles may be judged admissible.
W hen M arquis Zhaoxi o f H an looked over the sacrificial animals to be
used in w orship at the ancestral temples, the pig was to o small, so the m ar
quis ordered an official to substitute another. The official brought back the
same pig. The marquis said, ttIs this no t the same pig that was here just
before?55W hen the official had no response, the marquis ordered an officer
to censure him.
H is followers asked, aH ow did your majesty recognize that it was the
same pig?”
The lord answered, “By its ears.”
申 不 害 聞 之 ,曰 :4 可 以 知其聾?以 其 耳 之 聰 也 。何 以 知 其 盲 ?以其目之明
也 。何 以 知 其 狂 ?以 其 言 之 當 也 。故 曰 去 聽 無 以 聞 則 聰 ,去 視 無 以 見 則
明 ,去 智 無 以 知 則 公 。(
去 )4三 者 不 任 則 治 ,三 者 任 則 亂 。』以 ( 此)5言耳目
心智之不足恃也。
4 . Chen Qiyou, dittography. 5*Yang Shuda.
Hence, it is said:
This contends that the ear, eyes, m ind, and intelligence are no t sufficient to
be depended on by themselves.
耳 目 心 智 ,其 所 以 知 識 甚 闕 ,其 所 以 聞 見 甚 淺 。以 淺 闕 博 ( 居 ) 6天 下 、安殊
俗 、治 萬 民 ,其 說 固 不 行 。十 里 之 間 而 耳 不 能 聞 ,帷 牆 之 外 而 目 不 能 見 ,
三 畝 之 宮 而 心 不 能 知 。其 以 東 至 開 梧 、南 撫 多 類 、西 服 壽 靡 、北 懷 儋 耳 ,
若 之 何 哉 ?故 君 人 者 ,不 可 不 察 此 言 也 。
6. Chen Qiyou.
C. In the case o f ear, eye, m ind, and intelligence, their means o f recogniz-
ing and remembering are extremely deficient, and their means o f hearing
and seeing are extremely shallow. ccO ne uses w hat is deficient and shallow
to know the world broadly, be comfortable with diverse customs, and govern
the myriad kinds o f subjects5—this theory will definitely n o t work.
The ear is incapable o f hearing even to a distance o f ten /f, the eye is
incapable o f seeing behind a curtain or wall, and the m ind is incapable o f
knowing w hat transpires in a com pound o f three-wö« lots. W hat is to be
made o f the advice to use them to reach as far as Kaiwu in the east, pacify
D uoying in the south, cause Shoum i to subm it in the west, and cherish
D aner in the north? Thus, the lord o f m en cannot but thoroughly investi
gate this advice.
治 亂 安 危 存 亡 ,其 道 固 無 二 也 。故 至 智 棄 智 ,至 仁 忘 仁 ,至 德 不 德 。無言
無 思 ,靜 以 待 時 ,時 至 而 應 ,心 暇 者 勝 。凡 應 之 理 ,清 淨 公 素 ,而正(始卒
G E > 卒始 7 ; 焉 此 治 紀 ,無 唱 有 和 ,無 先 有 隨 。古 之 王 者 ,其 所 爲 少 ,其所
因 多 。因 者 ,君 術 也 ;爲 者 ,臣 道 也 。爲 則 擾 矣 ,因 則 靜 矣 。因 冬 爲 寒 ,
因 夏 爲 暑 ,君 奚 事 哉 ?故 曰 君 道 無 知 無 爲 ,而 賢 於 有 知 有 爲 ,則 得 之 矣 。
7- Yang Shuda.
D. There are assuredly n o t two ways to turn disorder into order, danger
into security, and destruction into survival. Thus, perfect knowledge dis
cards knowledge, p e rfe a humaneness forgets humaneness, and p e rfe a vir
tue is n o t virtuous.
As a general principle.
17/3.3
17/3.4
孔 子 窮 乎 陳 、蔡 之 間 ,藜 羹 不 ( 斟 G E > 糝 9 , 七 日 不 嘗 粒 ,晝 寢 。顏回
索 米 ,得 而 爨 之 ,幾 熟 。孔 子 望 見 顏 回 擭 其 甑 中 而 食 之 。〈孔 子 佯 爲 不 見
之 。, 選 間 ,食 熟 ,謁 孔 子 而 進 食 。1()孔 子 起 曰 :「今 者 夢 見 先 君 ,食潔而
後 饋 。』顏 回 對 曰 :「不 可 。嚮 者 煤 ( 室 T V > 炱 11入 甑 中 ,棄 食 不 祥 ,回摟
而 飮 之 。』孔 子 歎 曰 :「所 信 者 目 也 ,而 目 猶 不 可 信 ;所 恃 者 心 也 ,而心猶
不 足 恃 。弟 子 記 之 ,知 人 固 不 易 矣 。』故 知 非 難 也 ,(
孔子之)12所以知人難
也0
9. Bi Yuan. 10. YuYue. 11. Bi Yuan. 12. YuYuc, Tao Hongqing.
W hen Confucius was in straits in the area o f Chen and Cai, the broth o f
greens contained no rice, and for seven days he did not taste any grain, so
even during daylight he had to lie down. Yan H u i asked for some rice, o b
tained it, and prepared it. Confucius observed that Yan H ui reached for
som ething inside the pot and ate it. H e pretended that he had not seen it.
W hen after a while the fcxxl was cooked, Yan H ui announced it to Confucius
and brought o u t the food. Confucius rose and said, aJust now I dreamed o f
our late lord. Since this food is pure, I will offer some to him.55
Yan H u i replied, ^That w ould not be acceptable. Aw hile ago some char
coal ash fell into the pot. Because it is inauspicious to throw food out, I
took it o u t o f the pot and drank it.55
Confucius sighed and said, ttW hat I believed was my eyes, bu t it ap
pears that my eyes should not be trusted; w hat I depended on was my m ind,
but it appears that is insufficient to be depended on. Disciples, take note o f
this: knowing other people is assuredly no t easy.55
Thus, it is n o t the knowing that is difficult, but the means by which wc
know others that is difficult.
B O O K 17 斗 19
四曰勿躬
CH A PTER 4
N E V E R PERSO N A LLY
17/4.1
人 之 意 苟 善 ,雖 不 知 可 以 爲 長 。故 李 子 曰 :f 非 狗 則 不 得 兔 ,兔 化 而 狗 ,
則 不 爲 兔 。《
I 人 君 而 好 爲 人 官 ,有 似 於 此 。其 臣 蔽 之 ,人 時 禁 之 ,君自 蔽
則 莫 之 敢 禁 。夫 自 爲 人 官 ,自 蔽 之 精 者 也 。祓 藝 日 用 而 不 藏 於 篋 〈
則衰,
□ □ 日動而不 □ □ □ 則 暗 ,□ □ 日作而不 □ □ □ 則倦 y 。(
故 ) 用 則 衰 ,動則
暗 ,作 則 倦 。衰 、暗 、倦 三 者 非 君 道 也 。
I. Chen Qiyou; reconstructed on basis of parallelism.
17/4.2
大 橈 作 甲 子 ,黔 如 作 ( 虜 L C > 都2首 ,容 成 作 〔
調〕3麻 ,羲 和 作 占 日 ,尙
儀 作 占 月 ,后 益 作 占 歲 ,胡 曹 作 衣 ,夷 羿 作 弓 ,祝 融 作 市 ,儀 狄 作 酒 ,高
元 作 室 ,虞 拘 作 舟 ,伯 益 作 井 ,赤 冀 作 臼 ,乘 雅 作 駕 ,寒 哀 作 御 ,王 (冰
G E > 亥 作 服 牛 ,史 皇 作 圖 ,巫 彭 作 醫 ,巫 咸 作 筮 ,此 二 十 官 者 ,聖人之所
以 治 天 下 也 。聖 王 不 能 二 十 官 之 事 ,然 而 使 二 十 官 盡 其 巧 、畢 其 能 ,聖王
在 上 故 也 。聖 王 之 所 不 能 也 、所 以 能 之 也 ,所 不 知 也 、所 以 知 之 也 。養其
神 、脩 其 德 而 化 矣 ,豈 必 勞 形 愁 〔
慮〕4弊 耳 目 哉 ?是 故 聖 王 之 德 ,融乎若月
之 始 出 ,極 燭 六 合 而 無 所 窮 屈 ;昭 乎 若 日 之 光 ,變 化 萬 物 而 無 所 不 行 。神
合 乎 太 一 ,生 無 所 屈 ,而 意 不 可 障 ;精 通 乎 鬼 神 ,深 微 玄 妙 ,而 莫 見 其 形 。
今 曰 南 面 ,百 邪 自 正 ,而 天 下 皆 反 其 情 ,黔 首 畢 樂 其 志 、安 育 其 性 ,而莫
爲 不 成 。故 善 爲 君 者 ,矜 服 性 命 之 情 ,而 百 官 已 治 矣 ,黔 首 已 親 矣 ,名號
已章矣。
2. Bi Yuan, Chen Qiyou. 3. Chen Qiyou, Shiben parallel. 4. Xu Wciyu.
Da N ao invented the cyclical signs for naming days; Qian Ru, thtpoushou
auspicious day that initiated a seventy-six-year period; R ong Cheng, the
system o f adjusting the calendar; Xi H e, the system o f determ ining lucky
days; Shang Yi, the system o f determ ining lucky m onths; H o u Yi, the sys
tem o f determ ining lucky years; H u Cao, clothes; Yi Yi, bows; Zhurong,
trading; Yi Di, alcohol; Gao Yuan, houses; Yu Xu, boats; Bo Yi, wells; Chi
Ji, mortars for grinding grain; Cheng Ya, using teams o f horses with chariots;
H an Ai, driving the chariot; W ang H ai, the art o f leading oxen; Scribe
H uang, charts; Sorcerer Peng, medicine; and Sorcerer Xian, divination stalks.
The sages used these twenty officials to govern the world. The sage-kings
could n o t perform the functions o f these twenty officials, yet because they
occupied the position o f superior, they were able to make them exhaust
their arts and use all their abilities. It was because o f the abilities they lacked
that the sage-kings were able to do things. It was because o f the knowledge
they lacked that they knew things. By nurturing their spirits and cultivating
their Power they could transform the myriad things. W hy should it have
been necessary for them to toil w ith their bodies, tax their m inds, or wear
o u t their senses? For this reason the Power o f the sage-king is as bright as
the newly risen m oon that illuminates everything w ithin the six conjunc
tions, w ith nothing to limit or oppress it. H is Power is
17/4.3
管 子 復 於 桓 公 ,曰 :「墾 田 大 邑 ,辟 土 藝 粟 ,盡 地 力 之 利 ,臣 不 若 甯 遨 ,
請 置 以 爲 大 田 。登 降 辭 讓 ,進 退 閑 習 ,臣 不 若 隰 朋 ,請 置 以 爲 大 行 。蚤入
晏 出 ,犯 君 顏 色 ,進 諫 必 忠 ,不 辟 死 亡 ,不 重 富 貴 ,臣 不 若 東 郭 牙 ,請置
以 爲 大 諫 臣 。平 原 廣 ( 城 G E > 域5,車 不 結 軌 ,士 不 旋 踵 ,鼓 之 ,三軍之
士 ,視 死 如 歸 ,臣 不 若 王 子 城 父 ,請 置 以 爲 大 司 馬 。決 獄 折 中 ,不 殺 不 辜 ,
不 誣 無 罪 ,臣 不 若 弦 ( 章 G V > 商6 ,請 置 以 爲 大 理 。君 若 欲 治 國 彊 兵 ,則五
子 者 足 矣 ;(
君 G E > 若7欲 霸 王 ,則 夷 吾 在 此 。』桓 公 曰 :「善 。』令五子皆
任 其 事 ,以 受 令 於 管 子 。十 年 ,九 合 諸 侯 ,一 匡 天 下 ,皆 夷 吾 與 五 子 之 能
也 。管 子 ,人 臣 也 ,不 任 己 之 不 能 ,而 以 盡 五 子 之 能 ,況 於 人 主 乎 ?人主
知 能 、不 能 之 可 以 君 民 也 ,則 幽 詭 愚 險 之 言 〔 不 入 於 朝 ,有 職 者 〕 8無不 職
矣 ,百 官 有 司 (
之 事 )9畢 力 竭 智 矣 。五 帝 三 ( 黃 G E > 王10之 君 民 也 ,下固不
過 畢 力 竭 智 也 。夫 君 人 而 知 無 恃 其 能 、勇 、力 、誠 、信 ,則 近 之 矣 。凡君
也 者 ,處 平 靜 、任 德 化 以 聽 其 要 ,若 此 則 形 性 彌 羸 ,而 耳 目 愈 精 ;百官慎
職 ,而 莫 敢 ( 愉 G V > 偷 ( 誕 G E > 艇 11 ; 人 事 其 事 ,以 充 其 名 。名 實 相 保 ,之
謂知道。
5. Bi Yuzn^Xinxu parallel. 6. Wang Niansun, Chen Qiyou; HFZ parallel.
7. Chen Qiyou; TPTL quotation, Guanzi, HFZ^ Xinxu parallels. 8. Chcn Qiyou.
9. Chcn Qiyou. 10. Bi Yuan, Chcn Qiyou. 11. Wang Niansun.
Guan Zhong reported to Duke H uan: ccIn cultivating new lands, enlarg
ing cities, expanding territory, planting grains, and making fiill use o f our
land5s resources, your subject is not the equal o f N ing Su and requests that
you make N ing Su grand minister o f agriculture. In observing the proprieties
o f ascending and descending, declining and yielding, advancing and w ith
drawing, and training and rehearsing, your subject is not the equal o f Xi
Peng and requests that you make Xi Peng grand envoy. In attending to
duties early and leaving late, risking angry facial expressions from your lord-
ship, being invariably true to principles when offering remonstrances, as
well as in n o t avoiding death and n o t valuing prestige and wealth, your
subject is not the equal o f D ongguo Ya and requests that you make Dongguo
Ya grand remonstxatcr. W hen doing battle in the flat plains and broad
plateaus, in not having war chariots cross paths or knights turn and retreat,
but driving them on so that all the soldiers o f the Three Armies regard
death as returning home, your subject is no t the equal o f Prince Chengfu
and requests that you make Prince Chengfu grand marshal. In being just in
judicial decisions, in not killing the innocent, and in not falsely accusing
those w ithout guilt, your subject is not the equal o f Xian Shang, and requests
that you make Xian Shang grand judge. I f my lord wishes to put the state in
order and strengthen its armies, these five masters are adequate to the task.
I f he aspires to be a lord-protector or king, then I, Yiwu, am here to serve
him.55
“G ood,” responded Duke H uan, and he decreed that all five m en should
assume their duties and take their orders from G uan Zhong. In ten years,
the duke had nine times assembled the feudal lords and had completely
rectified the world. This was all due to the abilities o f Yiwu and the five
masters he recommended. Guan Zhong, as a subject, did not assume respon-
sibilities when he lacked the ability to perform them , but relied entirely on
the abilities o f the five masters. H ow m uch m ore should a ruler follow this
poliqr! W hen a ruler understands w hat he can and cannot do, he can be lord
to his subjects. Then the advice o f the secretive, the deceitful, the fœ lish
and the dangerous docs not enter his court, those responsible for tasks will
n o t be found lacking in any responsibility, and the officers o f the hundred
bureaus will devote all their strength and exhaust their wisdom. W hen the
Five Sovereigns and the Three Kings were lords to their subjects, their sub
ordinates definitely did no t err in devoting all their strength and exhausting
their wisdom. Now, if in ruling others you know not to rely on your ow n
abilities, courage, strength, genuineness, and sincerity, that is close to the
mark.
As a general principle, a lord should dwell in tranquillity and quiescence
and depend on the transform ing influence o f his Power in order to hear
w hat is essential. In this way, his bodily frame and inborn nature will gather
an ever-greater harvest and his ears and eyes will have ever more energy.
The hundred officials will all be carcfiil in their duties, and none will dare be
lax o r remiss. It is by doing his job that a m an satisfies the m eaning o f his
title.
五曰知度
CH A PTER 5
K N O W IN G T H E M EASURE
17/5.1
明 君 者 ,非 遍 見 萬 物 也 ,明 於 人 主 之 所 執 也 。有 術 之 主 者 ,非一自行之
也 ,知 百 官 之 要 也 。知 百 官 之 要 ,故 事 省 而 國 治 也 。明 於 人 主 之 所 執 ,故
權 專 而 姦 止 。姦 止 則 說 者 不 來 ,而 情 諭 矣 ;情 者 不 飾 ,而 事 實 見 矣 。此謂
之至治。
An enlightened lord is not one w ho universally sees all the myriad things
o f the world, but one w ho is enlightened w ith regard to w hat a ruler should
manage. The ruler w ho possesses the right techniques is not one w ho under
takes everything personally, but one w ho knows the essentials o f m anaging
his officials. Because he knows the essentials o f managing his officials,prob-
lems are few and his state is well-ordered. Because he is enlightened w ith
respect to w hat a ruler should manage, control is concentrated in his hands
and treachery is ended. W hen treachery is ended, then even though per
suaders do not come to his court, he understands the true nature o f things.
W hen the true nature o f things is not glossed over, the reality o f affairs is
obvious. This is called “perfect order.”
17/5.2
至 治 之 世 ,其 民 不 好 空 言 虛 辭 ,不 好 淫 學 流 說 ,賢 不 肖 各 反 其 質 。行其
情 ,不 雕 其 素 ;蒙 厚 純 樸 ,以 事 其 上 。若 此 則 工 拙 愚 智 勇 懼 可 得 以 故 易 官 ,
易 官 則 各 當 其 任 矣 。故 有 職 者 安 其 職 ,不 聽 其 議 ;無 職 者 責 其 實 ,以驗其
辭 。此 二 者 審 ,則 無 用 之 言 不 入 於 朝 矣 。君 服 性 命 之 情 ,去 愛 惡 之 心 ,用
虛 無 爲 本 ,以 聽 有 用 之 言 謂 之 朝 。凡 朝 也 者 ,相 與 召 理 義 也 ,相與植法則
也 。上 服 性 命 之 情 ,則 理 義 之 士 至 矣 ,法 則 之 用 植 矣 ,枉 辟 邪 撓 之 人 退 矣 ,
貪 得 僞 詐 之 曹 遠 矣 。故 治 天 下 之 要 ,存 乎 除 姦 ;除 姦 之 要 ,存 乎 治 官 ;治
官 之 要 ,存 乎 治 道 ;治 道 之 要 ,存 乎 知 性 命 。故 子 華 子 曰 :『厚 而 不 博 ,敬
守 一 事 ,正 性 是 喜 。群 眾 不 周 ,而 務 成 一 能 。盡 能 既 成 ,四 夷 乃 平 。唯彼
天 符 ,不 周 而 周 。此 神 農 之 所 以 長 ,而 堯 、舜 之 所 以 章 也 。 j
In an age o f perfect order, people dislike empty words, vacuous phrases,
wayward learning, and heterodox theories. Both the w orthy and inept revert
to their true charartcrs, act on their true feelings, and do not embellish their
original simplicity. They serve their superiors w ith honesty and purity. In
this situation ,then, skilled and clumsy, stupid and wise, brave and cowardly
can be convinced to exchange offices and in this way each finds the task for
which he is suited. Therefore make those w ith offices feel secure in those
offices and you will not have to listen to their complaints; and dem and
proof from those w ithout offices as a way o f testing their claims about them
selves. W hen these tw o principles are fully understcxxi, useless advice will
n ot enter the court.
I f the lord submits to the true elements o f his inborn nature and destiny,
rids himself o f the feelings o f love and hate, uses emptiness and non-assertion
as his base, and then listens to purposeful words, this is called ""holding
court.” As a general principle, holding court involves a m utual attem pt to
summon up principles o f order and standards and a mutual attem pt to imple
m ent laws and regulations. W hen a superior submits to the true elements o f
his inborn nature and destiny, scholar-knights versed in the rational prin-
ciples and moral standards will come to his court and applications o f laws
and regulations will be implemented, while m en w ho are corrupt, churlish,
perverse, and bullying will withdraw, and the cliques o f the avaricious and
deceitful will keep their distance.
Therefore, the essentials o f ordering the w orld are to be found in elimi
nating treachery; the essentials o f eliminating treachery are to be found in
ordering officials; the essentials o f ordering officials are to be found in accord
ing the Dao; the essentials o f according w ith the D ao are to be found in
understanding o n d sin b o m nature and destiny. T hus, our M aster H ua says:
I7/5.3
人 主 自 智 而 愚 人 ,自 巧 而 拙 人 ,若 此 則 愚 拙 者 請 矣 ,巧 智 者 詔 矣 。詔多
則 請 者 愈 多 矣 ,請 者 愈 多 ,且 無 不 請 也 。主 雖 巧 智 ,未 無 不 知 也 。以未無
不 知 ,應 無 不 請 ,其 道 固 窮 。爲 人 主 而 數 窮 於 其 下 ,將 何 以 君 人 乎 ?窮而
不 知 其 窮 ,其 患 又 將 反 以 自 多 ,是 之 謂 重 塞 ,〔
重塞〕 1之 主 ,無 存 國 矣 。故
有 道 之 主 ,因 而 不 爲 ,責 而 不 詔 ,去 想 去 意 ,靜 虛 以 待 ,不 伐 之 言 ,不奪
之 事 ,督 名 審 實 ,官 使 自 司 ,以 不 知 爲 道 ,以 柰 何 爲 (實 T V > 寶2 。堯 曰 「若
何 而 爲 及 日 月 之 所 燭 』 ?舜 曰 1■若 何 而 服 四 荒 之 外 』 ?禹 曰 1■若何而治青
( 北 G E > 丘 3 、(
化 )4九 陽 、奇 (怪 G E > 肱 5之 所 際 j ?
I. Chen Changqi, Tao Hongzing, Yu Xingwu. 2. Bi Yuan. 3. Wang Niansun, Sun Yirang.
斗•Chen Qiyou; dittography, from 匕
. 5. Sun Yirang.
W hen ä ruler regards him self wise and others stupid, him self artfül and
others clumsy, the stupid and clumsy will ask directions, and the wise and
artful will have to inform them . The m ore they have to inform , the m ore
requests there will be for direction; and as these requests increase, there will
be nothing about which the stupid and clumsy will n o t ask for direction.
H ow ever clever and wise the ruler may be, he can never know everything.
I f one w ho does n o t know everything responds to every request, his Dao
will assuredly m eet its limitations. I f a ruler meets the lim itations o f his
techniques in dealing w ith his ow n subordinates, how then will he act as
lord to others? H aving m et his limitations and failed to realize they are
limitations increases the problems that burden him. This is w hat is m eant
by being “doubly im peded•” A ruler w ho is doubly im peded will n o t keep
his state. A ruler w ho possesses the Dao, therefore, relies on others and
does n o t act, assigns duties but does not inform. H e discards conceptual
ization and imagination, and awaits results in quiescence and emptiness.
H e does not substitute his words for theirs, nor does he usurp their tasks;
b ut he inspects the names and examines the reality, and the oflficials thereby
manage things themselves.
趙 襄 子 之 時 ,以 任 登 爲 中 牟 令 ,上 計 ,言 於 襄 子 曰 :「中 牟 有 士 曰 (
膽
G V >瞻6、胥 己 、請 見 之 。』襄子見7而 以 爲 中 大 夫 。相 國 曰 :r 意者君耳而
未 之 目 邪 ?爲 中 大 夫 若 此 其 ( 見 G E > 易 7也 ,非 晉 國 之 故 。』襄 子 曰 :「吾
舉 登 也 ,已 耳 而 目 之 矣 。登 所 舉 ,吾 又 耳 而 目 之 ,是 耳 目 人 終 無 已 也 。 j
遂 不 復 問 ,而 以 爲 中 大 夫 。襄 子 何 爲 任 人 ,則 賢 者 畢 力 。
6. Wang Niansun. 7- Bi Yuan.
D uring his reign, Viscount Xiang o f Zhao made Ren Deng com m an
dant o f Zhongm ou. W hen Ren D eng subm itted the tax calculations, he
advised Viscount Xiang, "There are scholar-knights in Z hongm ou nam ed
Zhan and Xuji. I beg that you grant them an audience.55 W hen Viscount
Xiang had the audience, he made them middle-rank grand officers.
The m inister o f the state said, aI suppose that you heard about these
m en but did n o t see them w ith your ow n eyes. A ppointing a middle-rank
grand officer w ith such little consideration is contrary to the precedents o f
the state o f Jin.55
Viscount Xiang replied, aW hen I appointed Deng, I had already heard
about and seen him. Those whom D eng appointed I also heard about and
saw. This hearing about and seeing people could go on w ithout end.55Con-
sequentdy, the m atter was not questioned again, and the men were in fact
made middle-rank grand officers. W hat else should Viscount Xiang have
done? Because he entrusted others w ith responsibilities, the worthies de
voted all their energies to serving him.
17/5.5
人 主 之 患 ,必 在 任 人 而 不 能 用 之 ,用 之 而 與 不 知 者 議 之 也 。絕 江者託於
船 ,致 遠 者 託 於 驥 ,霸 王 者 託 於 賢 。伊 尹 、呂 尙 、管 夷 吾 、百 里 奚 ,此霸
王 者 之 船 驥 也 。釋 父 兄 與 子 弟 ,非 疏 之 也 ;任 庖 人 釣 者 與 仇 人 僕 虜 ,非阿
之 也 ;持 社 稷 立 功 名 之 道 ,不 得 不 然 也 。猶 大 匠 之 爲 宮 室 也 ,量 小 大 而 知
材 木 矣 ,訾 功 丈 而 知 人 數 矣 。故 小 臣 、呂 尙 聽 ,而 天 下 知 殷 、周 之 王 也 ;
管 夷 吾 、百 里 奚 聽 ,而 天 下 知 齊 、秦 之 霸 也 ;豈 特 〔
船〕8驥 ( 遠 )8哉 ?
8. Bi Yuan.
The trouble w ith rulers is that while they m ust entrust responsibilities
to others, they are unwilling to allow them to do their jobs; o r if they perm it
them to do their jobs, they have their performance evaluated by m en w ho
do n o t understand them. To cross the Yangzi, you rely on a boat. To travel
great distances, you rely on a thoroughbred horse. To be a lord-protector or
a king, you rely on a worthy. Yi Yin, Lü Shang, Guan Yiwu, and Boli Xi
were the boats and thoroughbred horses o f lord-protectors and kings. T hat
the latter set aside their ow n fathers and elder brothers as well as their sons
and younger brothers is n o t because they were estranged from them . T hat
they entrusted a cook [Yi Yin], fisherman [Lü Shang], an adversary [Guan
Yiwu], and a slave [Boli Xi] w ith office is n o t because they preferred them
over their kin. The D ao that protects tlic altars to the grain and soil and
establishes a reputation for achievements cannot otherwise be attained. It is
like a great carpenter w ho is building a house: from measuring the size o f
the project, he knows the raw materials he needs; by assessing the num ber
o f feet required to finish the work, he knows the num ber o f m en needed.
Thus, the alcsser official55Yi Yin and Lü Shang adjudicated matters, and the
w orld recognized the kingships o f Yin and Zhou. G uan Yiwu and Boli Xi
adjudicated m atters, and the w orld recognized the hegemonies o f Q i and
Qin. Were they then merely boats to cross rivers and thoroughbred horses
to cover distances?
17/5.6
夫 成 王 霸 者 固 有 人 ,亡 國 者 亦 有 人 。桀 用 (
羊 G E > 干 9 辛 ,紂 用 惡 來 ,
宋 用 唐 鞅 ,齊 用 蘇 秦 ,而 天 下 知 其 亡 。非 其 人 而 欲 有 功 ,譬之若夏至之曰
而 欲 夜 之 長 也 ,射 魚 指 天 而 欲 發 之 當 也 ,舜 、禹 猶 若 困 ,而 況 俗 主 乎 ?
9. Chen Qiyou.
Those w ho succeeded in being king or hegemon o f course required men,
just as those w ho lost their states required them. Jie employed Gan Xin,
Z hou Xin used Wulai, Song employed Tang Yang, and Q i used Su Qin. All
the w orld knew these states were d œ m e d . N o t to have the right m an but
to desire accomplishments may be compared to
六曰慎 勢
CH APTER 6
H E E D I N G T H E C IR C U M S T A N C E S
17/ 6.1
失 之 乎 數 ,求 之 乎 信 ,(
疑 S F > 擬1 。失 之 乎 勢 ,求 之 乎 國 ,危 。呑舟之
魚 ,陸 處 則 不 勝 螻 蟻 。權 鈞 則 不 能 相 使 ,勢 等 則 不 能 相 幷 ,治 亂 齊 則 不 能
相 正 ,故 小 大 、輕 重 、少 多 、治 亂 不 可 不 察 ,此 禍 福 之 門 也 。
1. Chen Qiyou.
[Shen Buhai says] : "To m isapply the technique o f dealing w ith subordi
nates and yet seek to make up for it by em p loyin g trustw orthy subordinates
is guessw ork. To m isapply pow er and yet seek to m ake up for it w ith the
state is dangerous.55A fish that cou ld sw allow a boat w ou ld n o t be able to
overcom e m ole crickets o n dry land. P eople o f equal pow er cannot em ploy
each other; people o f equal advantage cannot op p ose each other; and people
equally chaotic cannot rectify each other. T herefore, on e cannot but exam -
ine closely relative size, w eig h t,num ber, and order. T his is the gate to m is-
fortune or fortune.
17/ 6.2
凡 冠 帶 之 國 ,舟 車 之 所 通 ,不 用 象 譯 狄 鞮 ,方 三 千 里 。古 之 王 者 ,擇天
下 之 中 而 立 國 ,擇 國 之 中 而 立 宮 ,擇 宮 之 中 而 立 廟 。天 下 之 地 ,方千里以
爲 國 ,所 以 極 治 任 也 。非 不 能 大 也 ,其 大 不 若 小 ,其 多 不 若 少 。眾 封 建 ,
非 以 私 賢 也 ,所 以 便 勢 全 威 ,所 以 博 義 。義 博 、〔
威 全 、勢 便 〕(
利)2則無
敵 。無 敵 者 安 。故 觀 於 上 世 ,其 封 建 眾 者 ,其 福 長 ,其 名 彰 。神 農 十 七 世
有 天 下 ,與 天 下 同 之 也 。
2. Chen Qiyou.
In general, the civilized states w here caps and belts are w orn, that can be
reached by carriage and boat, and that d o n o t require the services o f official
translators w h o understand the languages o f the barbarian states o f the south,
north, and w est con stitu te an area three thousand li square. T he kings o f
antiquity selected the very center o f the w orld for their capital, in w h ose
center they established their palace, in w h ose center they further established
their tem ple. W ithin the territory o f the w orld , an area a thousand li square
w as used for their state, so that it w ou ld be th e suprem e exam ple o f order
B O O K 17 斗 29
17/6.3
王 者 之 封 建 也 ,彌 近 彌 大 ,彌 遠 彌 小 ,海 上 有 十 里 之 諸 侯 。以 大 使 小 ,
以 重 使 輕 ,以 眾 使 寡 ,此 王 者 之 ( 所 以 ) 3家 〔
所〕3以 完 也 。故 曰 ,以 滕 、費則
勞 ,以 鄒 、魯 則 逸 ,以 宋 、鄭 則 猶 倍 日 而 馳 也 ,以 齊 、楚 則 舉 而 加 綱 旃 而
已 矣 。所 用 彌 大 ,所 欲 彌 易 。
3. YangShuda.
The practice o f true kings in creating fiefs was to make those closer to
the royal dom ain bigger and those farther away smaller. Feudal states on
the shores o f the surrounding seas were ten li in size. The large feudal states
employed their smaller neighbors, the powerful their weak neighbors, and
the states w ith large populations their sparsely populated neighbors. This is
how the true kings were able to keep their households intact. Thus, it is
said: W ith a Teng or Bi one will toil; w ith a Z ou or Lu one will be idle; w ith
a Song or Zheng one can make the journey in half the time; w ith a Q i or
C hu it is as easy as picking up one5s net and casting it over all the others.
The larger the utensil, the easier to get what you want.
17/6.4
湯 其 無 鄣 ,武 其 無 岐 ,賢 雖 十 全 ,不 能 成 功 。湯 、武 之 賢 ,而猶藉(知
G E > 資4乎 勢 ,又 況 不 及 湯 、武 者 乎 ?故 以 大 畜 小 吉 ,以 小 畜 大 滅 ,以重使
輕 從 ,以 輕 使 重 凶 。自 此 觀 之 ,夫 欲 定 一 世 ,安 黔 首 之 命 ,功 名 著 乎 槃 盂 ,
銘 篆 著 乎 壺 鑑 ,其 勢 不 厭 尊 ,其 實 不 厭 多 。多 實 尊 勢 ,賢 士 制 之 ,以遇亂
世 ,王 猶 ( 尙 )5少 。天 下 之 民 ,窮 矣 苦 矣 。民 之 窮 苦 彌 甚 ,王 者 之 彌 易 。凡
王 也 者 ,窮 苦 之 救 也 。水 用 舟 ,陸 用 車 ,塗 用 輾 ,沙 用 鳩 ,山 用 摞 ,因其
勢 也 。〔
因勢 〕
6者 令 行 。
4 -Tao Hongqing. 5*Chen Qiyou. 6. Bi Yuan, Shen Zumian, Shököcn Usai.
I f Tang had n o t had his fief Yi nor King Wu his o f Qi, then had they
been w orthy ten times over, it still w ould have been impossible for them to
have completed their achievements. If despite tlieir worthiness, Tang and
Wu still had to avail themselves o f the power inherent in their having fiefs,
how m uch m ore is this the case for those w ho are no match for Tang and
Wu. Therefore,
From this point o f view, if you wish to make the whole w orld stable, secure
the allotted span for the black-haired commoners, have your achievements
and name recorded on basins and vessels, and have celebratory inscriptions
done in fancy characters recorded on winepots and mirrors, then you should
never be satisfied w ith the honor o f your position or w ith the am ount o f
your strength. Even in a chaotic age, those with strength and honored posi
tion, assisted by w orthy scholar-knights w ho manage their affairs, will at
the very least become kings. The people o f the w orld are impoverished and
miserable. As their poverty and misery grow m ore severe, the easier it will
be to become a universal king. All true kings come to the aid o f the impov
erished and miserable. O n water one uses a boat, on land a chariot, in the
m ud a m ud sledge, in sand a sand vehicle, and in m ountains m ountain gear.
O ne accords w ith the circumstances. Those w ho ^accord w ith the circum
stances55will have their orders carried out.
17/6.5
位 尊 者 其 敎 受 ,威 立 者 其 姦 止 ,此 畜 人 之 道 也 。故 以 萬 乘 令 乎 千 乘 易 ,
以 千 乘 令 乎 一 家 易 ,以 一 家 令 乎 一 人 易 。嘗 (識 及 G E > 試反 7此 ,雖 堯 、舜
不 能 。諸 侯 不 欲 臣 於 人 ,而 不 得 已 ,其 勢 不 便 ,則 奚 以 易 臣 ?權 輕 重 ,審
大 小 ,多 建 封 ,所 以 便 其 勢 也 。王 也 者 ,勢 也 ;王 也 者 ,勢 無 敵 也 。勢有
敵 則 王 者 廢 矣 。有 知 小 之 愈 於 大 ,少 之 賢 於 多 者 ,則 知 無 敵 矣 。知無敵則
似 類 嫌 (疑 S F > 擬 8之 道 遠 矣 。故 先 王 之 法 ,立 天 子 不 使 諸 侯 (疑 S F > 擬 8焉 ,
立 諸 侯 不 使 大 夫 ( 疑 S F > 擬 8焉 ,立 適 子 不 使 庶 孽 ( 疑 S F > 擬 8焉 。(
疑 SF>
擬 8生 爭 ,爭 生 亂 。是 故 諸 侯 失 位 則 天 下 亂 ,大 夫 無 等 則 朝 庭 亂 ,妻妾不分
則 家 室 亂 ,適 孽 無 別 則 宗 族 亂 。慎 子 曰 :『今 一 兔 走 ,百 人 逐 之 。非一兔 足
爲 百 人 分 也 ,由 未 定 。由 未 定 ,堯 且 屈 力 ,而 況 眾 人 乎 ?積 兔 滿 市 ,行者
不 顧 。非 不 欲 兔 也 ,分 已 定 矣 。分 已 定 ,人 雖 鄙 不 爭 。故 治 天 下 及 國 ,在
乎定分而已矣。 j
7. Bi Yuan. 8. C h e n Q iyou.
17/6.6
莊 王 圍 宋 九 月 ,康 王 圍 宋 五 月 ,聲 王 圍 宋 十 月 。楚 三 圍 宋 矣 而 不 能 亡 ,
非 不 可 亡 也 ,以 宋 攻 ( 楚 G E > 宋9 , 奚 時 止 矣 ?凡 功 之 立 也 ,賢不肖彊弱治
亂異也。
9. C hen C hangqi.
King Zhuang o f Chu laid siege to Song for nine m onths. King Kang for
five m onths, and King Sheng for ten m onths. Three times Chu besieged
Song but proved incapable o f defeating it. It was no t impossible to defeat
Song; but when a state w ith the qualities o f Song attacks Song, how will the
hostilities ever stop? It is a general principle that whenever som ething has
been accomplished, it is because a distinction was drawn between w orth
and incompetence, strength and weakness, and order and chaos.
17/6.7
齊 簡 公 有 臣 曰 諸 御 鞅 ,諫 於 簡 公 曰 :「陳 ( 成 常 T A > 恆 1(>與 宰 予 ,之二臣
者 甚 相 憎 也 ,臣 恐 其 相 攻 也 。相 攻 唯 固 則 危 上 矣 。願 君 之 去 一 人 也 。j 簡
公 曰 :「非 而 細 人 所 能 識 也 。』居 無 幾 何 ,陳 ( 成 常 T A > 恆 11果 攻 宰 予 於 庭 ,
即 簡 公 於 廟 。簡 公 喟 焉 太 息 曰 :「余 不 能 用 鞅 之 言 ,以 至 此 患 也 。』失其
數 ,無 其 勢 ,雖 悔 無 聽 鞅 也 與 無 悔 同 ,是 不 知 恃 可 恃 而 恃 不 恃 也 。周鼎著
象 ,爲 其 理 之 通 也 。理 通 ,君 道 也 。
10. L iang Yushcng.
recognize.55After a short time, Chen H eng did indeed attack Zai Yu in the
court and chased Duke Jian in the ancestral temple. Duke Jian sighed heavily,
uAlas! Because I was incapable o f heeding Yang^s advice, this calamity has
befallen m e.55 Having ignored the techniques by which one controls offi
cials, he lost his power. A lthough he regretted n o t listening to Yang, the
end result was indistinguishable from no t regretting it. This is a case o f not
know ing to rely on the reliable but relying instead on the unreliable. The
Z hou tripods are engraved w ith images so that the principles o f order inher
ent in the designs will be pervasive. M aking principles o f order pervasive is
the D ao o f the lord.
七曰不二
CH A PTER 7
N O D U A L IT Y
1 7 / 7 .1
聽 群 眾 人 議 以 治 國 ,國 危 無 日 矣 。何 以 知 其 然 也 ?老 耽 貴 柔 ,孔子貴
仁 ,墨 翟 貴 ( 廉 G V > 兼 1 ,關 尹 貴 清 ,子 列 子 貴 虛 ,陳 駢 貴 齊 ,陽 ( 生 GE>
朱2貴 己 ,孫 臏 貴 勢 ,王 廖 貴 先 ,兒 良 貴 後 。 3
I. Sun Yirang. 2. Shököcn Usai, Jiang Weiqiao, Yang Shuda.
3. Eleven characters—此十人者,
皆天下之豪士也一 are addedto the text byBi Yuanon the basis of
the quotation in Li Shan's commentary to W X y but occur in no early edition and arc rejected by Chen
Qiyou.
有 金 鼓 所 以 一 耳 也 ;同 法 令 所 以 一 心 也 ;智 者 不 得 巧 ,愚 者 不 得 拙 ,所以
一 眾 也 ;勇 者 不 得 先 ,懼 者 不 得 後 ,所 以 一 力 也 。故 一 則 治 ,異 則 亂 :一
則 安 ,異 則 危 。夫 能 齊 萬 不 同 ,愚 智 工 拙 ,皆 盡 力 竭 能 ,如 出 乎 一 穴 者 ,
其 唯 聖 人 矣 乎 !無 術 之 智 ,不 敎 之 能 ,而 恃 彊 速 貫 習 ,不 足 以 成 也 。
B. There arc bells and drum s to unite their ears; solidarity w ith law and
regulation to unite their minds; keeping the wise from being clever and the
stupid from being clumsy to unite the troops; and n o t perm itting the brave
to go first nor the tim id to go last to unite strength. W here there is unity,
order results; where there are differences, chaos ensues; where there is unity,
security results; and where there are differences, danger arises. Surely it is
only the sage w ho can unify the myriad differences so that the stupid and
wise, the skilled and clumsy, exhaust their strength and tax their ability as if
they emerged from a single cave. W isdom that lacks proper techniques and
ability that is undisciplined—even w ith reliance on strength, nimblencss ,
experience, and practice—are insufficient to bring about success.
八曰執一
CH A PTER 8
U P H O L D I N G U N IT Y
17/8.1
天 地 陰 陽 不 革 ,而 成 萬 物 不 同 。目 不 失 其 明 ,而 見 白 黑 之 殊 ;耳不失其
( 聽 G E > 聰 1 ,而 聞 清 濁 之 聲 。王 者 執 一 ,而 爲 萬 物 正 。軍 必 有 將 ,所以一
之 也 ;國 必 有 君 ,所 以 一 之 也 ;天 下 必 有 天 子 ,所 以 一 之 也 ;天 子 必 執 一 ,
所 以 ( 搏 G V > 專2之 也 。一 則 治 ,兩 則 亂 。今 御 騮 馬 者 ,使 四 人 ,人 操 一 策 ,
則 不 可 以 出 於 門 閭 者 ,不 一 也 。
I. Chen Changqi, Tao Hongqing. 2. Bi Yuan.
Heaven and Earth, Yin and Yang, do n o t alter, and yet they give form to
the myriad types o f things, each o f which is different. The eye docs n o t lose
its clarity o f sight in perceiving the differences between white and black.
The ear does n ot lose its keenness o f hearing in distinguishing treble and
bass sounds. The true king by holding fast to the O ne makes the myriad
things correct. An army m ust have a general, for he is w hat unifies it; a state
m ust have a ruler, for he is w hat unifies it; and the w orld m ust have a Son o f
Heaven, for he is w hat unifies it. The Son o f Heaven m ust hold fast to the
One, for that is w hat makes him unique. Where there is unity, there is order;
where there is duality, there is chaos. Now, were a person w ho drives a team
o f four horses to hire four people and give each o f them a whip to wield, he
w ould n ot get his team o u t o f the village gate, because their actions w ould
n ot be done in unison.
1 7 / 8 . 2
楚 王 問 爲 國 於 詹 子 。詹 子 對 曰 :「
何 聞 爲 身 ,不 聞 爲 國 。』詹 子 豈 以 國
可 無 爲 哉 ?以 爲 爲 國 之 本 在 於 爲 身 ,身 爲 而 家 爲 ,家 爲 而 國 爲 ,國爲而天
下 爲 。故 曰 以 身 爲 家 ,以 家 爲 國 ,以 國 爲 天 下 。此 四 者 ,異 位 同 本 。故聖
人 之 事 ,廣 之 則 極 宇 宙 、窮 日 月 ,約 之 則 無 出 乎 身 者 也 。慈 親 不 能 傳 於 子 ,
忠 臣 不 能 ( 入 S F > 內 S F > 納 3於 君 ,唯 有 其 材 者 爲 近 之 。
3. Yang Shuda.
W hen the king o f C hu asked Zhan H e how to govern the state, Zhan
H e replied, aI have heard about tending to the person but n o t about tend
ing to the state.55Can Z han H e really have m eant to suggest that there is no
way to tend to the state 》Rather, he believed that the foundation o f tending
to the state lay in tending to the person. W hen the person is tended to, the
household is tended to; when the household is tended to, the state is tended
to; and when the state is tended to, the w orld is tended to. Therefore, it is
said: Use the person to tend to the household, the household to tend to the
state, and the state to tend to the world. These four occupy different posi
tions but share a com m on foundation. Hence, w hat the sage does, consid
ered in terms o f its breadth, reaches to the ends o f the universe, to the very
limit o f where the sun and m oon shine; but when considered in term s o f its
essentials, it does not go o u t beyond his ow n person. Loving parents have
proved incapable o f transm itting learning to their children; loyal ministers
have proved incapable o f keeping their rulers properly informed. Only those
w ho have the right qualities come near doing this.
17/8.3
田 駢 以 道 術 說 齊 。齊 王 應 之 曰 :f 寡 人 所 有 者 齊 國 也 ,願 聞 齊 國 之 政 。 j
田 駢 對 曰 :「臣 之 言 ,無 政 而 可 以 得 政 。譬 之 若 林 木 ,無 材 而 可 以 得 材 。願
王 之 自 取 齊 國 之 政 也 。駢 猶 淺 言 之 也 ,博 言 之 ,豈 獨 齊 國 之 政 哉 ?變化應
來 而 皆 有 章 ,因 性 任 物 而 莫 不 宜 當 ,彭 祖 以 壽 ,三 代 以 昌 ,五 帝 以 昭 ,神
農以鴻。 j
W hen Tian Pian spoke at the court o f Q i about his Dao and its tech
niques, the king o f Qi responded to him, ^W hat I, the U nw orthy One,
possess is the state o f Qi. I need to hear about the governing o f the state o f
Q i•”
Tian Pian replied, ^ o u r servants teachings contain nothing about gov
erning, but they can be used to govern. They arc, to use an analogy, like a
grove o f trees: they arc n o t lumber, but lum ber can be made from them . I
436 T H E E X A M IN A T IO N S
hope that your majesty will select for himself w hat pertains to governing
the state o f Qi. W hen I say this, I am still speaking superficially. Speaking
m ore broadly—how could any teachings apply solely to governing the state
ofQ i?
17/ 8.4
吳 起 謂 商 文 曰 :r 事 君 果 有 命 矣 夫 !』商 文 曰 :『何 謂 也 ?』吳 起 曰 :『治
四 境 之 內 ,成 馴 敎 ,變 習 俗 ,使 君 臣 有 義 ,父 子 有 序 ,子 與 我 孰 賢 ?j 商
文 曰 :「吾 不 若 子 。』曰 :「今 日 置 質 爲 臣 ,其 主 安 重 ;今 日 釋 璽 辭 官 ,其
主 安 輕 ;子 與 我 孰 賢 ?』商 文 曰 吾 不 若 子 。』 曰 :「士 馬 成 列 ,馬與人
敵 ,人 在 馬 前 ,援 桴 一 鼓 ,使 三 軍 之 士 ,樂 死 若 生 ,子 與 我 孰 賢 ?』商文
曰 :「吾 不 若 子 。』吳 起 曰 :『三 者 ,子 皆 不 吾 若 也 ,位 則 在 吾 上 ,命也夫
事 君 !』商 文 曰 :「善 。子 問 我 ,我 亦 問 子 。世 變 主 少 ,群 臣 相 疑 ,黔首不
定 ,〔
當此之時〕 4 屬 之 子 乎 ?屬 之 我 乎 ?』吳 起 默 然 不 對 ,少 選 曰 :『與
子 !』商 文 曰 :「是 吾 所 以 加 於 子 之 上 已 。』吳 起 見 其 所 以 長 ,而不見其所
以 短 ;知 其 所 以 賢 ,而 不 知 其 所 以 不 肖 。故 勝 於 西 河 ,而 困 於 王 錯 ,傾造
大 難 ,身 不 得 死 焉 。夫 吳 勝 於 齊 ,而 不 勝 於 越 ;齊 勝 於 宋 ,而 不 勝 於 燕 ;
故 凡 能 全 國 完 身 者 ,其 唯 知 長 短 ( 贏 L C > 盈 5拙 之 化 邪 。
4. Chen Qiyou; TFTL quotation, SJ parallel. 5. Chen Qiyou.
up your seals and resign your office and as a consequence your ruler be
comes unim portant. W ho w ould achieve greater w orth in that regard, you
o r I?”
^1 am no m atch for you, sir.55
cT o r arranging knights and horses in ranks, w ith horses and knights
well matched and the m en standing in front o f their m ounts anxious to go
forward; for having someone seize the baton and w ith one beat o f the drum
make the soldiers o f the Three Armies gladly embrace death as if it were life.
W ho is m ore w orthy in that regard, you o r I ?55
“I am no m atch for you, sir.”
W u Q i said, uIn these three you arc no m atch for me, and yet your
position is higher than mine. Fate is involved in serving a ruler!55
"^Well argued! You questioned me; now let me question you. W hen we
pass from one generation to the next and the ruler is still a m inor, the m in
isters are all suspicious o f one another, and the black-haired comm oners are
in turm oil—in times such as these, to w hom w ould you entrust the situa-
tion, you o r m e?55
W u Q i remained silent for a tim e and did n o t answer. Then he said, aI
w ould hand it over to you, sir•”
T h a t is why I have been made superior to you.55
W u Q i could see his strong points but no t his weaknesses. H e knew
where he excelled, but he did not know where he was inept. Thus, he pre
vailed in the campaign west o f the Yellow River but was trapped by Wang
Cuo. N o t long after that, he found himself in great difficulty and did not
enjoy a happy end.
W u prevailed over Qi but n o t over Yue; Q i prevailed over Song but not
over Yan. Thus, it is a general principle that only those w ho recognize the
transform ations that turn strong points into weaknesses and fullness into
deficiency are capable o f keeping their states whole and preserving their
lives.
Book 18
The first three chapters of Bcx>k 18 all promote an ideal of nonverbal communica
tion. Chapters 4 through 7 set forth the problems that inevitably arise when words
arc used to communicate. Chapter 8 differs from the other chapters in this book in
not being concerned with language and argumentation.
Chapter 1 cites six exchanges between rulers and those offering them advice
and comments on whether, in each case, it was the rulers comportment or words
that were in error or the advice offered him that was not trustworthy and reasonable.
In judging the reliability of advice, a gocxl ruler should rely on his own under
standing of and investigation into a matter; and he should be careful that his words
and facial expressions do not disclose his true sentiments and thus allow others to
use that knowledge to deceive him. Chapter 2 continues the theme of the rulers
mindfulness of what he says, illustrating the point with several anecdotes. The last
story in the chapter, however, is unrelated to the others and instead anticipates the
theme of chapter 3: that it is possible to communicate without language. aOn Subde
Communication55illustrates what this means by relating stories of those who can
penetrate the thoughts of others by closely observing facial expressions, mannerisms,
and bearing. The chapter argues that those who share similar aims are especially
perceptive in this regard. For example, the Zhou allies who plotted against the
Shang had no need of putting their plans into words. Hence, while the Shang were
suspicious of Zhou intentions, they could never prove that Zhou planned an insur
rection, nor learn anything of its details.
Chapter 斗complains about those, like Deng Xi of Zheng and Chunyu Kun of
Qi, who in their speech and actions arc mindless of standards of right and wrong.
Chapter 5 argues that language is a dependable means of communicating only when
it is used to express one's thoughts and intentions. If it is used to deceive and
obfuscate, then language becomes a source of chaos. The chapter offers the logi
cians Gongsun Long and Hui Shi as examples of those who have corrupted
language. In chapter 6, Hui Shi again serves as an example of someone who used
[438]
B O O K 18 斗3 9
language merely to obfuscate and deceive. The chapter claims that the agrand
methods55Hui Shi employed when governing Wei wmade him the laughingstock of
the entire world; everyone was able to cite examples of his mistakes.55Chapter 7,
lacking an intxcxluctory paragraph of its own, relates six anecdotes that continue
the themes of chapters 4,5, and 6. (One of the anecdotes, in 18/7.3, seems to support
the Mohist opposition to aggressive warfare and thus contradicts 7/3.) Comments
attached to the last of these stories, in 18/7.5 and 18/7.6, stress the importance of
rulers being able to make judgments and take actions independent of the advice
they are receiving. Chapter 8 recounts two stories about how Fu Zijian succeeded
in governing Shanfu, without interference from the lord of Lu, by relying on the
force of his charaacr rather than on corporal punishment. These stories were per
haps meant to pick up the thread of the comments on self-reliance that conclude
chapter 7.
一曰審應
CH A PTER 1
E X A M IN IN G R E S P O N S E S
18/1.1
人 主 出 聲 應 容 ,不 可 不 審 。凡 主 有 識 ,言 不 欲 先 。人 唱 我 和 ,人先我
隨 。以 其 出 爲 之 入 ,以 其 言 爲 之 名 ,取 其 實 以 責 其 名 ,則 說 者 不 敢 妄 言 ,
而人主之所執其要矣。
H o w a ruler utters sounds and responds w ith facial expression cannot
but be examined. It is a general principle that when a ruler knows something,
he docs n o t w ant to be the first to express it in words. “Others sing the lead ,
I provide the harm ony; others lead, I follow.55 By w hat a m an utters, you
know w hat he will contribute; by w hat he advises, you determine the tide
he should possess; and by how he realizes w hat he has advised, you test
w hether he has lived up to that tide. Then persuaders will not dare to make
wild claims, and rulers will have a means to hold fast to w hat is essential.
18/1.2
i 8/ i .3
魏 惠 王 使 人 謂 韓 昭 侯 曰 :「夫 鄭 乃 韓 氏 亡 之 也 ,願 君 之 封 其 後 也 ,此所
謂 存 亡 繼 絕 之 義 ,君 若 封 之 則 大 名 。』昭 侯 患 之 。公 子 食 我 曰 :『臣請往對
之 。』公 子 食 我 至 於 魏 ,見 魏 王 曰 大 國 命 弊 邑 封 鄭 之 後 ,弊 邑 不 敢 當
也 。弊 邑 爲 大 國 所 患 ,昔 出 公 之 後 聲 氏 爲 晉 公 ,拘 於 銅 鞮 ,大 國 弗 憐 也 ,
而 使 弊 邑 存 亡 繼 絕 ,弊 邑 不 敢 當 也 。《
I 魏 王 慚 曰 :「固 非 寡 人 之 志 也 ,客請
勿 復 言 。』是 舉 不 義 以 行 不 義 也 。魏 王 雖 無 以 應 ,韓 之 爲 不 義 愈 益 厚 也 。
公 子 食 我 之 辯 ,適 足 以 飾 非 遂 過 。
King H u i o f Wei sent a messenger to M arquis Zhao o f H an to say:
aSince the state o f Zheng perished at the hands o f the house o f H an, I beg
that you enfeoff its descendants. This is w hat is called the duty o f "preserving
the perished and continuing those w ho have been cut off? Were my lord to
enfeoff them , he w ould achieve great fame.55
M arquis Zhao was troubled by this. Prince Shiwo said, ttLet your sub
ject go and reply to them .55
W hen Prince Shiwo arrived in Wei, he had an audience w ith the king, at
which he said:, “Your great state has m andated that our unw orthy city be
used to enfeoff the descendants o f Zheng. O u r unw orthy city dares not
accede to this. Your great state has in the past caused our unw orthy tow n
troubles. Previously, when the head o f the Sheng clan, a descendant o f Duke
C hu o f Jin, became the duke o f Jin, he was captured at Tongti, but your
great state w ould n o t take pity on him. Yet you w ould have our unw orthy
city 'preserve the perished and continue those w ho have been cut off? O ur
unw orthy city dares not accede to this.”
The king o f Wei, mortified, said, "This was n o t at all my intention. I ask
that m y guest speak no further o f it.55
This is an example o f citing another's unjust a a to excuse one5s injustice.
A lthough the king o f Wei was unable to respond, the injustice com m itted
by H an was m uch greater than that com m itted by Wei. Prince Shiwo5s
argum ent is an instance o f successfully ""disguising wrongs and encourag
ing transgressions.55
i 8/ i .4
魏 昭 王 問 於 田 111曰 : f 寡 人 之 在 東 宮 之 時 ,聞 先 生 之 議 曰 :「爲 聖
易 。」有 諸 乎 ? 』 田 訕 對 曰 :「臣 之 所 舉 也 。 j 昭 王 曰 :「然 則 先 生 聖
于 ?』田 訕 對 曰 :「未 有 功 而 知 其 聖 也 ,是 堯 之 知 舜 也 ;待其 功 而 後 知 其 聖
也 ,是 市 人 之 知 (聖 G E > 舜 2也 。今 訕 未 有 功 ,而 王 問 訕 曰 「若 聖 乎 」 ,敢
問 王 亦 其 堯 邪 ?』昭 王 無 以 應 。田 訕 之 對 ,昭 王 固 非 曰 「我 知 聖 也 』(
耳
G E > 且 3問 曰 『先 生 其 聖 乎 ?』己 因 以 知 聖 對 昭 王 ,昭 王 有 非 其 有 ,田訕 不
察0
2. Chen Changqi, YuYuc, Xu Wciyu. 3. Yang Zhaojun, Chen Qiyou.
趙 惠 王 謂 公 孫 龍 曰 :F寡 人 事 偃 兵 十 餘 年 矣 而 不 成 ,兵 不 可 偃 乎 ?j 公
孫 龍 對 曰 :「偃 兵 之 意 ,兼 愛 天 下 之 心 也 。兼 愛 天 下 ,不 可 以 虛 名 爲 也 ,必
有 其 實 。今 藺 、離 石 入 秦 •,而 王 縞 素 布 總 ;東 攻 齊 得 城 ,而 王 加 膳 置 酒 。
秦 得 地 而 王 布 總 ,齊 亡 地 而 王 加 膳 ,所 非 兼 愛 之 心 也 。此 偃 兵 之 所 以 不 成
也 。』今 有 人 於 此 ,無 禮 慢 易 而 求 敬 ,阿 黨 不 公 而 求 令 ,煩 號 數 變 而 求 靜 ,
暴 戾 貪 得 而 求 定 ,雖 黃 帝 猶 若 困 ,〔
而況俗主乎〕
4。
4. Chen Qiyou; standard dosing formula.
18/1.6
衛 嗣 君 欲 重 稅 以 聚 粟 ,民 弗 安 ,以 吿 薄 疑 曰 :「民 甚 愚 矣 。夫 聚 粟 也 ,
將 以 爲 民 也 。其 自 藏 之 與 在 於 上 奚 擇 ?j 薄 疑 曰 :「不 然 。其在於民而君弗
知 ,其 不 如 在 上 也 ;其 在 於 上 而 民 弗 知 ,其 不 如 在 民 也 。』凡 聽 必 反 諸 己 ,
審 則 令 無 不 聽 矣 。國 ( 久 G E > 反5則 固 ,固 則 難 亡 ,今 虞 、夏 、殷 、周無存
者 ,皆 不 知 反 諸 己 也 。
5. Chen Qiyou; context.
18/ 1.7
公 子 沓 相 周 ,申 向 說 之 而 戰 。公 子 沓 訾 之 曰 :「申 子 說 我 而 戰 ,爲吾相
也 夫 ?』申 向 曰 :「向 則 不 肖 。雖 然 ,公 子 年 二 十 而 相 ,見 老 者 而 使 之 戰 ,
請 問 孰 病 哉 ?』公 子 沓 無 以 應 。戰 者 ,不 習 也 ;使 人 戰 者 ,嚴 駔 也 。意者
恭 節 而 人 猶 戰 ,任 不 在 貴 者 矣 。故 人 雖 時 有 自 失 者 ,猶 無 以 易 恭 節 。自失
不 足 以 難 ,以 嚴 駔 則 可 。
W hen Prince Ta was the prime m inister o f Zhou, every tim e Shen Xiang
offered him a persuasion he trem bled, for which Prince Ta upbraided him.
ttIs it because I am the m inister that you tremble whenever you talk to mc?w
aI, Xiang, am unw orthy but it is you, sir, w ho, having become a m inister at
twenty, makes an old m an tremble when he sees you. I beg to inquire w ho
is m ore at fault.55Prince Ta could no t answer.
O ne w ho trembles before an audience is unpraetdeed, but one w ho makes
others trem ble is too austere and stem . It w ould seem that when one is
respectful and m oderate yet others still tremble, the fault docs no t lie w ith
the em inent individual. Thus, although others may occasionally make mis
takes in their court demeanor, one should n o t alter onc5s respectful and
mcxlcrate manner. T hat others make such mistakes is insufficient grounds
for reprim anding them , but one should be reprim anded for being too aus-
tere and stern.
444 T H E E X A M IN A T IO N S
二曰重言
CH A PTER 2
O N V A L U IN G S P E E C H
18/2.1
人 主 之 言 ,不 可 不 慎 。高 宗 ,天 子 也 ,即 位 諒 闇 ,三 年 不 言 。卿大夫恐
懼 ,患 之 。高 宗 乃 言 曰 :「以 余 一 人 正 四 方 ,余 唯 恐 言 之 不 類 也 ,茲 故不
言 。』古 之 天 子 ,其 重 言 如 此 ,故 言 無 遺 者 。
A ruler cannot but be cautious about his speech. W hen Gao Z ong
ascended the throne as Son o f Heaven, he observed the seclusion o f those
in m ourning and did not speak for three years. The officers o f the court
were frightened and w orried over this. Only then did Gao Zong speak,
saying, "The reason I did not speak was that I, the U nique M an, m ust rectify
the four quarters, and I feared that my words w ould not equal my position.55
Because those w ho were Son o f Heaven in antiquity valued words to this
extent, there were no errors in their speech.
18/2.2
成 王 與 唐 叔 虞 燕 居 ,援 梧 葉 以 爲 珪 ,而 授 唐 叔 虞 曰 :f 余 以 此 封 ( 女 SF>
汝 。《
I 叔 虞 喜 ,以 吿 周 公 。周 公 以 請 曰 :r 天 子 其 封 虞 邪 ?』成 王 曰 :T余一
人 與 虞 戲 也 。』周 公 對 曰 :「臣 聞 之 ,天 子 無 戲 言 。天 子 言 ,則 史 書 之 ,工
誦 之 ,士 稱 之 。』於 是 遂 封 叔 虞 于 晉 。周 公 旦 可 謂 善 說 矣 ,一 稱 而 令 成 王
益 重 言 ,明 愛 弟 之 義 ,(
有 G V > 又輔王室之固。
Once when King Cheng o f Zhou was relaxing w ith his younger brother
Tang Shuyu, he picked a leaf from a paulownia tree and, using it as a jade
scepter, bestowed it upon Tang Shuyu w ith the words, CCI herewith enfeoff
you.55
Shuyu was overjoyed, and told the Duke o f Z hou about it. The Duke o f
Zhou requested an explanation from the king. wD id the Son o f Heaven
really enfeoff Shuyu?”
King Cheng replied, ^1, the O ne M an, was playing w ith Shuyu.55
The Duke o f Z hou responded, aI have learned that the Son o f Heaven
utters no playful words. W hat the Son o f Heaven says, the scribes record,
the musicians chant, and the scholar-knights proclaim As a consequence,
he thereupon enfeoffed Shuyu at Jin.
B O O K 18 445
18/2.3
For the first three years o f his reign, King Zhuang o f C hu did no t listen
to official matters but preferred riddles. Chenggong Jia entered the court to
rem onstrate, and the king said, CCI, the U nw orthy O ne, have forbidden re
m onstrance. Why, sir, are you now doing it?55
aYour servant would no t dare rem onstrate. I only wish to provide your
majesty w ith a riddle.”
aW hy do you not try the riddle on this U nw orthy O n e?55
ccThere was a bird w ho perched upon a m ound in the south. For three
years it neither moved, nor flew, nor cried out. W hat bird was this?55
The king guessed it, saying, "The bird perched on the earthen m ound in
the south
Did not move for three years because it was still determining its goals;
Did not fly because it was waiting for its wings to grow long;
Did not cry out because it was observing the rules of the people.
Although this bird has not flown, when it does so, it will pierce
the heavens;
Although it has not cried out, when it docs so, its cry will startle men.
You may go, Jia. This U nw orthy O ne has understood your meaning.”
A t the next d a /s dawn court, five m en were prom oted and ten men
dismissed. The assembled ministers were greatly pleased, and the people o f
the state o f C hu all congratulated one another.
An O de says:
Why do you delay?
There must be a reason.
Why do you remain?
There must be a cause.
[ÄW,
“B d fc n g ,” “M a o q iu ,” M ao 37]
This surely describes King Zhuang. The riddle o f Chenggong Jia was w or
thier than the persuasion o f G rand Steward Pi. The persuasion o f G rand
Steward Pi was heeded by Fuchai, and the state o f W u was laid waste. The
riddle o f Chenggong Jia served to instruct the king o f Chu, and he thereby
became lord-protector.
18/2.4
齊 桓 公 與 管 仲 謀 伐 莒 ,謀 未 發 而 聞 於 國 ,桓 公 怪 之 曰 :「與 仲 父 謀 伐
莒 ,謀 未 發 而 聞 於 國 ,其 故 何 也 ?』管 仲 曰 :「國 必 有 聖 人 也 。』桓 公 曰 :
F譆 !日 之 役 者 ,有 執 躕 (癌 G V > 利 3而 上 視 者 ,意 者 其 是 邪 ?』乃 令 復 役 ,
無 得 相 代 。少 頃 ,東 郭 牙 至 。管 仲 曰 :『此 必 是 已 。』乃 令 賓 者 延 之 而 上 ,
分 級 而 立 。管 子 曰 :『子 邪 言 伐 莒 者 ?』對 曰 :「然 。』管 仲 曰 :『我 不 言 伐
莒 ,子 何 故 言 伐 莒 ?』對 曰 :「臣 聞 君 子 善 謀 ,小 人 善 意 。臣 竊 意 之 也 。 j
管 仲 曰 :「我 不 言 伐 莒 ,子 何 以 意 之 ?』對 曰 :「臣 聞 君 子 有 三 色 :顯然喜
樂 者 ,鐘 鼓 之 色 也 ;愀 然 清 靜 者 ,衰 経 之 色 也 ;艴 然 充 盈 ,手 足 矜 者 ,兵
革 之 色 也 。日 者 臣 望 君 之 在 臺 上 也 ,艴 然 充 盈 ,手 足 矜 者 ,此 兵 革 之 色 也 。
君 呋 而 不 哙 ,所 言 者 「莒 」也 ;君 舉 臂 而 指 ,所 當 者 莒 也 。臣 竊 以 慮 諸 侯
之 不 服 者 ,其 惟 莒 乎 。臣 故 言 之 。』凡 耳 之 聞 以 聲 也 ,今 不 聞 其 聲 ,而以
其 容 與 臂 ,是 東 郭 牙 不 以 耳 聽 而 聞 也 。桓 公 、管 仲 雖 善 匿 ,弗 能 隱 矣 。故
聖 人 聽 於 無 聲 ,視 於 無 形 ,詹 何 、田 子 方 、老 耽 是 也 。
3. Chen Qiyou.
Duke H uan o f Q i was plotting w ith G uan Z hong to attack Ju. Before
the plans were realized, they were learned o f throughout the state. Duke
H u an found this curious and said, aI was plotting w ith Zhongfu to attack
Ju, and before the plan was executed, it was known throughout the state.
H o w did this happen?”
aA sage m ust reside in the state,55G uan Z hong replied.
aAha!wexclaimed Duke H uan. aA m ong the workers that day, there was
one holding a hoe w ho approached and watched us closely. D o you sup-
pose th at it was h e ?55 H e then ordered that those w ho were working that
day should come again to w ork and that there were to be no substitutions.
After a short while, D ongguo Ya arrived.
G uan Z hong said, ^This m an is certainly the one w ho spread the news.55
H e then sent the chief o f protocol to lead the m an forward. G uan Z hong
and the m an stood on separate stairways [as befits a host greeting a guest].
G uan Z hong asked him, ttWas it you, sir, w ho spoke o f our attack on Ju ?55
“It was,” the m an replied.
“But I have said nothing about attacking Ju,” G uan Z hong said. “W hy
have you m entioned an attack on Ju ?55
ccYour subject has heard that the gendem an is skilled at devising plans
and the petty m an is skilled at m aking suppositions. Your servant, in his
stupidity, supposed it•”
aBut as nothing was said about attacking J u —w hat made you suppose
it?”
cT o u r subject has heard that the gendem an has three kinds o f facial ex
pression: exaltation mixed w ith pleasure and happiness is the look o f one
listening to bells and drum s; a plaintive air mixed w ith purity and quies
cence is the look o f a person wearing the m ourners headband; and con
tained anger, w ith hands and feet m oving in disciplined fashion, is the look
o f a person w ho will use weapons and armor. O n that day, your subject
observed th at w hen the lord was on the terrace, he looked as if his anger
were contained, and his hands and feet m oved in disciplined fashion—the
bearing o f one w ho will use weapons and armor. H is m outh opened and
did n o t close, so the w ord he form ed was “Ju •” The lord raised his arm and
pointed, and the direction was that o f Ju. Your servant, in his stupidity,
thereby concluded that the feudal lord w ho was disobedient was surely Ju,
and he therefore spoke about it.55
As a general rule, the ears d e te a things because o f the sounds they make.
Now , n o t to listen to sounds but to rely on som eone’s face and arm s—this
is how D ongguo Ya learned o f things w ithout using his ears to listen. Al
though Duke H uan and Guan Z hong were skilled at secrecy, still they were
unable to keep their plans hidden• 丁hcreforc, the sage listens to that which
is w ithout sound and observes that which is w ithout shape. Zhan H e, Tian
Zifang, and Lao Dan were all sages o f this sort.
448 T H E E X A M IN A T IO N S
三曰精諭
CH A PTER 3
O N S U B T L E C O M M U N IC A T IO N
18/3.1
聖 人 相 諭 不 待 言 ,有 先 言 ( 言 G E > 諭 1者 也 。
I. TanJicfu, Chen Qiyou.
海 上 之 人 有 好 蜻 者 ,每 居 海 上 ,從 蜻 游 ,蜻 之 至 者 ,百 數 而 不 止 ,前後左
右 盡 蜻 也 ,終 日 玩 之 而 不 去 。其 父 吿 之 曰 :「聞 蜻 皆 從 ( 女 S F > 汝 居 ,取而
來 ,吾 將 玩 之 。』明 日 之 海 上 ,而 蜻 無 至 者 矣 。
B. There was a boy living by the sea w ho loved seagulls. Each tim e he
w ent to the shore, he cavorted w ith the birds, and m ore birds came to him
than could be counted in the hundreds. Before and behind, left: and right,
he was completely surrounded by birds and spent the entire day playing
w ith them , unwilling to leave the place. H is father told him: UI have heard
that all the birds alight upon you. Catch some and bring tliem for me to
play w ith.55The next day, no birds w ould come to him.
18/3.2
勝 書 說 周 公 旦 曰 :「廷 小 人 眾 ,徐 言 則 〔
人〕2不 聞 ,疾 言 則 人 知 之 ,徐言
乎 ?疾 言 乎 ?j 周 公 旦 曰 :「徐 言 。』勝 書 曰 :「有 事 於 此 ,而 精 言 之 而 不
明 ,勿 言 之 而 不 成 ,精 言 乎 ?勿 言 乎 ?』周 公 旦 曰 :1■勿 言 。』故勝書能以
不 言 說 ,而 周 公 旦 能 以 不 言 聽 ,此 之 謂 不 言 之 聽 。不 言 之 謀 ,不 聞 之 事 ,
殷 雖 惡 周 ,不 能 疵 矣 。口( 喟 G V > 吻 不 言 ,以 精 相 吿 ,紂 雖 多 心 ,弗能知
矣 。目 視 於 無 形 ,耳 聽 於 無 聲 ,商 聞 雖 眾 ,弗 能 窺 矣 。同 惡 同 好 ,志皆有
欲 ,雖 爲 天 子 ,弗 能 離 矣 。
2. Tao Hongqing.
Sheng Shu said to Dan, Duke o f Z hou, ^Where the courtyard is small
and people are many, if you speak in a low voice, you will not be heard, but
if you speak in a high-pitched voice, then people will understand w hat you
say. W hich do you choose, a low voice or a high-pitched voice?55
aA low voice,55answered the Duke.
"There is som ething to be done. If you explain it in subtle words, people
B O O K 18 斗斗9
will n o t understand, and if you say nothing at all, the task will no t be com
pleted. W hich do you choose, subtie words or saying nothing at all?55
aI w ould say nothing at all,55answered the Duke.
Hence, Shcng Shu was able to persuade w ithout words, and the Duke
o f Z hou was able to com prehend w ithout words. This is called <ccompre-
hending w hat is n o t spoken.55
1 8 /
3 . 3
孔 子 見 溫 伯 雪 子 ,不 言 而 出 。子 貢 曰 :「夫 子 之 欲 見 溫 伯 雪 子 好 矣 ,今
也 見 之 而 不 言 ,其 故 何 也 ?』孔 子 曰 :「若 夫 人 者 ,目 擊 而 道 存 矣 ,不可以
容 聲 矣 。《
I 故 未 見 其 人 而 知 其 志 ,見 其 人 而 心 與 志 皆 見 ,天 符 同 也 。聖人
之 相 知 ,豈 待 言 哉 ?
Confucius had an audience w ith W enbo Xuezi but left w ithout saying
anything. Zigong inquired, uSince my m aster has long wished an audience
w ith W enbo Xuezi, why has he now seen him but said noth in g ?55
aW ith som eone like that, one merely need look w ith the eyes to know
that the Way is present in him. Words w ould be o f no use.55
T hat before having seen a man, one can know his aims, and one can
know his m ind and his aims clearly upon seeing him, is because both par
ties share the same Heavenly Tally. Sages understand one another directiy;
why should they rely upon language?
45〇 T H E E X A M IN A T IO N S
18/ 3.4
18/ 3.5
齊 桓 公 合 諸 侯 ,衛 人 後 至 。公 朝 而 與 管 仲 謀 伐 衛 ,退 朝 而 入 ,衛姬望見
君 ,下 堂 再 拜 ,請 衛 君 之 罪 。公 曰 :「吾 於 衛 無 故 ,子 曷 爲 請 ?』對 曰 :「妾
望 君 之 入 也 ,足 高 氣 彊 ,有 伐 國 之 志 也 ;見 妾 而 有 動 色 ,伐 衛 也 。』明曰
君 朝 ,揖 管 仲 而 進 之 。管 仲 曰 :r 君 舍 衛 乎 ?』公 曰 :T仲 父 安 識 之 ?j 管
仲 曰 :「君 之 揖 朝 也 恭 ,而 言 也 徐 ,見 臣 而 有 慚 色 ,臣 是 以 知 之 。』君 曰 :
「善 。仲 父 治 外 ,夫 人 治 內 ,寡 人 知 終 不 爲 諸 侯 笑 矣 。《
I 桓公之所以匿者
不 言 也 ,今 管 子 乃 以 容 貌 音 聲 ,夫 人 乃 以 行 步 氣 志 ,桓 公 雖 不 言 ,若暗夜
而燭燎也。
W hen Duke H uan o f Q i assembled the feudal lords, the representative
from Wcy arrived late. At his dawn court the duke and Guan Z hong planned
an attack on Wcy. W hen the duke left the court and entered his private
chambers, his wife, the lady o f Wey, regarded her lord from afar, w ent to
the foot o f the hall, and bowed repeatedly to beg forgiveness for the lord o f
W e /s offense. The duke said, <CI have no business w ith Wey. W hy do you
make a request for them ,madam?”
"^When I regarded from afar your lordship’s entrance,” she replied, “it
was w ith high steps and a belligerent manner. This is because you have in
m ind attacking a state. U p o n seeing your concubine, your expression
changed suddenly. This means it is Wey you will attack.55
A t the lord5s court the next day, he beckoned Guan Z hong to approach
him. G uan Z hong said, aM y lord has p u t aside his plan to attack Wey!55
“H o w docs Zhongfli know?”
ccW hen my lord came to court, his m anner o f beckoning me was re
spectful, his words were slow, and upon seeing his servant m y lord blushed
w ith shame. This is how I knew.55
“Excellent^, com m ented the duke. “W ith Zhongfli governing things
outside and my wife governing things inside, I will never be subject to ridi
cule by the feudal lords.55
W hat Duke H uan concealed and w ould n o t speak of, G uan Zhong real-
ized through his gestures and voice, and his wife discovered through his
step and spirit. A lthough Duke H uan did not speak, he was nevertheless
like a bright beacon in the dark o f night.
18/3.6
晉 襄 公 使 人 於 周 曰 :r 弊 邑 寡 君 寢 疾 , 卜以守龜曰:「三 塗 爲 祟 。」弊邑
寡 君 使 下 臣 願 藉 途 而 祈 福 焉 。』天 子 許 之 。朝 ,禮 使 者 事 畢 ,客 出 。萇 弘
謂 劉 康 公 曰 :「夫 祈 福 於 三 塗 ,而 受 禮 於 天 子 ,此 柔 嘉 之 事 也 ,而 客 武 色 ,
殆 有 他 事 ,願 公 備 之 也 。』劉 康 公 乃 儆 戎 車 卒 士 以 待 之 。晉 果 使 祭 事 先 ,
因 令 楊 子 將 卒 十 二 萬 而 隨 之 ,涉 於 棘 津 ,襲 聊 阮 、梁 、蠻 氏 ,滅 三 國 焉 。此
形 名 不 相 當 ,聖 人 之 所 察 也 ,萇 弘 則 審 矣 。故 言 不 足 以 斷 ( 小 )4事 ,唯知言
之 謂 者 ( 可 爲 G V > 爲可5。
4 . Tao Hongqing. 5- Wang Niansun.
四曰離謂
CH A PTER 4
D E P A R T IN G F R O M T H E IM P O R T
18/4.1
言 者 ,以 諭 意 也 。言 意 相 離 ,凶 也 。亂 國 之 俗 ,甚 多 流 言 ,而 不 顧
其 實 ,務 以 相 毀 ,務 以 相 譽 ,毀 譽 成 黨 ,眾 口 熏 天 ,賢 不 肖 不 分 ,以此治
國 ,賢 主 猶 惑 之 也 ,又 況 乎 不 肖 者 乎 ?惑 者 之 患 ,不 自 以 爲 惑 ,故 惑惑之
中 ( 有 G V > 又 曉 焉 ,冥 冥 之 中 ( 有 G V > 又 昭 焉 。亡 國 之 主 ,不 自 以 爲 惑 ,
故 與 桀 、紂 、幽 、厲 皆 也 。然 有 亡 者 國 ,無 二 道 矣 。
Words are used to convey our ideas. W hen the words we use are at cxids
w ith o u r ideas, we suffer misfortune. It is com m on in a chaotic state for
there to be frequent wayward usage o f words and for no heed to be paid to
the reality. Some are bent on blaming each other, others on praising each
other. W hen those w ho are blamed and praised form factions, their clamor
blazes up to the sky, and the truly w orthy are n o t distinguished from the
unworthy. If a state is governed in this way, even a w orthy ruler suffers
confusion; how m uch m ore will this be true o f the unw orthy ruler? The
trouble w ith those w ho arc confused is that they themselves do n o t recog
nize that they are confused. W hen they are m ost confused they think they
understand clearly, and when lost in utter darkness think they see light.
Because the rulers o f states that perished did n o t recognize their ow n con
fusion, they joined the company o f Jie, Z hou Xin, and Kings You and Li.
T hat being so, there are n o t tw o Daos by which states have perished.
18/4.2
鄭 國 多 相 縣 以 書 者 。子 產 令 無 縣 書 ,鄧 析 致 之 。子 產 令 無 致 書 ,鄧析倚
之 。令 無 窮 ,則 鄧 析 應 之 亦 無 窮 矣 。是 可 不 可 無 辨 也 。可 不 可 無 辨 ,而以
賞 罰 ,其 罰 愈 疾 ,其 亂 愈 疾 ,此 爲 國 之 禁 也 。< A : 理 也 者 ,是 非 之 宗 也 。 ^
故 辨 而 不 當 理 則 僞 ,知 而 不 當 理 則 詐 ,詐 僞 之 民 ,先 王 之 所 誅 也 。( A)1
1. Chen Qiyou; context.
In Zheng it was the custom for people to hang criticisms o f the laws
from the walls. W hen Prince Chan ordered that no more be hung, D eng Xi
added his ow n construction o f the m eaning o f the laws. W hen Prince Chan
ordered that no such constructions be added, D eng Xi found yet other
devious ways o f twisting the m eaning o f the laws. To whatever orders the
Prince issued, D eng Xi had a ready response. H is actions obliterated the
distinction between w hat was permissible and w hat was not. W hen these
cannot be properly distinguished and one makes use o f rewards and punish-
merits, the m ore extreme the punishm ents become, the graver the anarchy
that results• 丁his is precisely w hat those governing ä state should forbid.
The principles o f reason arc the antecedents o f right and wrong. There
fore, if in making cüscriminations one does not conform to reason, the results
will be deceptive; and if in acquiring knowledge one does not conform to
reason, the results will be false. The Form er Kings punished deception and
falsity in their subjects.
18/4.3
子 、商 容 以 此 窮 ,周 公 、召 公 以 此 疑 ,范 蠡 、子 胥 以 此 流 ,死 生 存 亡 安 危 ,
從此生矣。
The Wei River is very great in size. A wealthy m an from Zheng drow ned
in it, and someone retrieved his body. The wealthy man^s family sought to
buy it, but the one w ho found the body was asking a great deal o f money.
The family reported this to D eng Xi, w ho said, aD o n o t worry about it. H e
certainly can sell it to no one else•” The m an w ho found the corpse was anx-
ious about this and reported to Deng Xi, w ho told him, ccD o not worry about
it. They certainly will be unable to buy the corpse from someone else.55
The situation o f persons w ho vilify loyal officials resembles this case.
Loyal officials are vilified if they fail to win the people, and they are vilified
if they win the people. Is it no t grievous that rulers lack proper standards
and thus have no way o f realizing this? Bigan and Chang H ong died because
o f this; the Viscount o f Ji and Shang R ong were impoverished because o f
this; the Duke o f Z hou and the Duke o f Shao were doubted because o f
this; Fan Li floated about Lake Tai in his boat and the corpse o f W u Zixu
floated in a sack in the Yangzi because o f this. Life and death, survival and
preservation, and security and danger all spring from this.
18/4.4
子 產 治 鄭 ,鄧 析 務 難 之 ,與 民 之 有 獄 者 約 ,大 獄 一 衣 ,小 獄 襦 褲 。民之
獻 衣 襦 褲 而 學 訟 者 ,不 可 勝 數 。以 非 爲 是 ,以 是 爲 非 ,是 非 無 度 ,而可與
不 可 日 變 。所 欲 勝 因 勝 ,所 欲 罪 因 罪 。鄭 國 大 亂 ,民 口 謹 譁 。子 產 患 之 ,
於 是 殺 鄧 析 而 戮 之 ,民 心 乃 服 ,是 非 乃 定 ,法 律 乃 行 。今 世 之 人 ,多欲治
其 國 ,而 莫 之 誅 鄧 析 之 類 ,此 所 以 欲 治 而 愈 亂 也 。
W hen Prince Chan governed Zheng, D eng Xi strove to disrupt things.
H e m ade ä pact w ith those involved in litigation by which those w ho
intended to pursue major legal cases should subm it an upper garm ent, and
those w ho wished to pursue m inor legal cases should subm it a short coat
and lower garm ent. Those w ho subm itted these garments and involved
themselves in litigation were too numerous to count. Thus, w rong was taken
to be right, and right was taken to be wrong. W ith no standard o f w hat was
right and w rong, w hat was permissible and impermissible varied each day.
Those w hom D eng Xi wished to win in litigation did win, and those w hom
D eng Xi wished to punish were punished. The state o f Zheng fell into com
plete chaos, and the populace clamored. Prince Chan, troubled by this turn
B O O K 18 斗 55
o f events, had D eng Xi executed and his corpse exposed. The peopled hearts
were then stilled, right and w rong were settled, and the laws and regula
tions enforced. In the present age, many wish order in their states but are
unable to execute the likes o f D eng Xi. This is why their states grow chaotic
even though they wish order.
18/4.5
齊 有 事 人 者 ,所 事 有 難 而 弗 死 也 ,遇 故 人 於 塗 。故 人 曰 :「固 不 死 乎 ?j
對 曰 :『然 。凡 事 人 以 爲 利 也 。死 不 利 ,故 不 死 。』故 人 曰 :『子尙可以見人
乎 ?』對 曰 :「子 以 死 爲 顧 可 以 見 人 乎 ?』是 者 數 傳 。不 死 於 其 君 長 ,大不
義 也 ,其 辭 猶 不 可 服 ,辭 之 不 足 以 斷 事 也 ,明 矣 。夫 辭 者 ,意 之 表 也 。鑒
其 表 而 棄 其 意 ,悖 。故 古 之 人 ,得 其 意 則 舍 其 言 矣 。聽 言 者 以 言 觀 意 也 。
聽 言 而 意 不 可 知 ,其 與 ( 橋 L C > 窕 1言 無 擇 。
I. Chen Qiyou; H F Z technical term.
18/4.6
齊 人 有 淳 于 髡 者 ,以 從 說 魏 王 。魏 王 辯 之 ,約 車 十 乘 ,將 使 之 ( 荆 TA>
楚 。辭 而 行 ,有 以 橫 說 魏 王 ,魏 王 乃 止 其 行 。失 從 之 意 ,又 失 橫 之 事 。夫其
多 能 不 若 寡 能 ,其 有 辯 不 若 無 辯 。周 鼎 著 倕 而 龁 其 指 ,先 王 有 以 見 大 巧 之
不可爲也。
C hunyu Kun, a native o f Qi, offered a persuasion that the king o f Wei
should join the Vertical Alliance in opposition to Qin. Because the king o f
Wei considered his argum ent subtle, he gave him ten chariots for a mission
to Chu. As Chunyu Kun was taking his leave, he offered a persuasion that
the king o f Wei should join the H orizontal Axis w ith Q in, so the king o f
Wei canceled his mission. H e failed no t only in getting the ruler to join the
Vertical Alliance, but also in having him join the H orizontal Axis. H e would
have been better off w ith fewer abilities and no elcxjuence at all. O n the
Z hou tripods there is pictured the ancient artisan Chui chewing on his own
fingers. By this means did the ancient kings illustrate the uselessness o f ex
cessive skill.
五曰淫辭
CH A PTER 5
CARELESS PH RA SES
18/5.1
非 辭 無 以 相 期 ,(
從 G E > 徒 1辭 則 亂 。(
亂 )2辭 之 中 又 有 辭 焉 ,心 之 謂 也 。
言 不 欺 心 ,則 近 之 矣 。凡 言 者 ,以 ( 諭 G V > 喩 心 也 。言 心 相 離 ,而上無以
參 之 ,則 下 多 所 言 非 所 行 也 ,所 行 非 所 言 也 。言 行 相 詭 ,不 祥 莫 大 焉 。
I. Tao Hongqing. 2. Chen Changqi, Tao Hongqing; dittography.
18/5.2
空 雄 之 遇 ,秦 、趙 相 與 約 ( 約 )3曰 :「自 今 以 來 ,秦 之 所 欲 爲 ,趙 助 之 ;
趙 之 所 欲 爲 ,秦 助 之 。』居 無 幾 何 ,秦 興 兵 攻 魏 ,趙 欲 救 之 。秦 王 不 說 ,
使 人 讓 趙 王 曰 約 曰 「秦 之 所 欲 爲 ,趙 助 之 ;趙 之 所 欲 爲 ,秦 助 之 」 。今
秦 欲 攻 魏 ,而 趙 因 欲 救 之 ,此 非 約 也 。』趙 王 以 吿 平 原 君 。平 原 君 以 吿 公
孫 龍 。公 孫 龍 曰 :『亦 可 以 發 使 而 讓 秦 王 曰 :「趙 欲 救 之 ,今 秦 王 獨 不 助 趙 ,
此非約也。 」 J
3. YangShuda, Chen Qiyou; dittography.
A t the m eeting at Kongxiong, Q in and Z hao joined together in a treaty,
which said, aFrom this tim e forward, Z hao will support Q in in whatever
Q in desires to do, and Q in will support Z hao in whatever Zhao desires to
do.” Shortly thereafter, Q in raised an army to attack Wei, and Zhao wished
to rescue the latter. The king o f Q in was displeased and sent a m an to repri
m and the king o f Zhao. ccO ur treaty says, cZhao will support Q in in what
ever Q in desires to do, and Q in will support Z hao in whatever Zhao desires
to d o .5Q in now desires to attack Wei, and Z hao on account o f this wishes to
assist Wei. This is contrary to our treaty.55
The king o f Zhao reported this to the Lord o f Pingyuan, w ho told Gong-
sun Long. G ongsun Long said, cT o u too may send o u t an emissary to rep
rim and the king o f Q in, saying, cIt is Zhao5s desire to assist Wei, but now
the King o f Q in alone refuses to support Zhao. This is contrary to our treatyf55
18/5.3
孔 穿 、公 孫 龍 相 與 論 於 平 原 君 所 ,深 而 辯 ,至 於 藏 三 ( 牙 G E > 耳4,公孫
龍 言 藏 之 三 ( 牙 G E > 耳4甚 辯 ,孔 穿 不 應 ,少 選 ,辭 而 出 。明 日 ,孔 穿 朝 。
平 原 君 謂 孔 穿 曰 :「昔 者 公 孫 龍 之 言 甚 辯 。《
I 孔 穿 曰 :『然 。幾能令藏三(牙
G E > 耳4矣 。雖 然 難 。願 得 有 問 於 君 ,謂 藏 三 ( 牙 G E > 耳4甚 難 而 實 非 也 ,
謂 藏 兩 ( 牙 G E > 耳4甚 易 而 實 是 也 ,不 知 君 將 從 易 而 是 者 乎 ?將從難而非者
乎 ?』平 原 君 不 應 。明 日 ,謂 公 孫 龍 曰 :「公 無 與 孔 穿 辯 。{其 人 理 勝 於 辭 ,
公辭勝於理。 Pj
4. Bi Yuan, Wang Niansun; Kongcongzi parallel. 5. Konßconßzi parallel.
Kong Chuan and Gongsun Long were arguing at the residence o f the
Lord o f Pingyuan. So profound and involved were their arguments that
they reached the proposition ccZang has three ears.55 G ongsun L o n ^s dis
cussion o f the statem ent ccZang has three ears55was so extremely complex
that Kong Chuan was unable to respond, and after a short time the latter
excused him self and left. The next day, when Kong Chuan came to court,
the Lord o f Pingyuan said to him, aG ongsun Lx^n^s discussion was ex
tremely intricate.55
cTes, it was,55Kong Chuan r lied. ctH e could almost have made Zang
have three ears. A lthough this is so, his position was difficult to maintain.
May I p ut a question to your grace? The claim that cZang has three ears5is
difficult to argue because it is contrary to the facts, whereas the claim that
cZang has two ears5 is easy to argue because it affirms the facts. I w onder
whether your grace will follow w hat is easy and agrees w ith fact, or w hat is
difficult but contrary to fact?55
The Lord o f Pingyuan did not reply, but the next day he said to Gongsun
Long, ^Never again, sir, engage in disputation w ith Kong Chuan! In him
reason prevails in the proposition advexated, whereas in you the proposi
tion trium phs over reason.55
1 8 /
5 . 4
18/5.5
人 有 任 臣 不 亡 者 ,臣 亡 ,莊 白 決 之 ,任 者 無 罪 。
I f a person entrusted som ething to his servant so that it w ould not be
lost, and the servant did lose it, and the Earl o f Zhuang was to decide the
matter, he w ould hold the person given the responsibility blameless.
B O O K 18 斗 59
18/5.6
宋 有 澄 子 者 ,亡 緇 衣 ,求 之 塗 ,見 婦 人 衣 緇 衣 ,援 而 弗 舍 ,欲 取 其 衣 ,
曰 :1■今 者 我 亡 緇 衣 。』婦 人 曰 :「公 雖 亡 緇 衣 ,此 實 吾 所 自 爲 也 。』澄子
曰 . • 「子 不 如 速 與 我 衣 。昔 吾 所 亡 者 ,紡 緇 也 。今 子 之 衣 ,襌 緇 也 。以襌 緇
當 紡 緇 ,子 豈 不 得 哉 ? j
In Song there was a M aster Cheng w ho lost his black robe. H e was
looking for it on the road w hen he saw an older w om an wearing a black
robe. H e grabbed her and w ould n o t release her, w anting to take the robe
from her ,saying, “I just lost m y black robe.”
""Although you lost your black robe, sir, this one is actually som ething I
made myself?
^You had best give me the robe quickly. The robe I lost was made o f spun
silk. This one o f yours does n o t even have a lining. D on't you see that you are
getting off cheaply by substituting an unlined garm ent for one o f spun silk?”
18/ 5.7
宋 王謂其 相 唐 鞅 曰 :「寡 人 所 殺 戮 者 眾 矣 ,而 群 臣 愈 不 畏 ,其 故 何 也 ?j
唐 鞅 對 曰 :「王 之 所 罪 ,盡 不 善 者 也 。罪 不 善 ,善 者 故 爲 不 畏 。王欲群臣之
畏 也 ,不 若 無 辨 其 善 與 不 善 而 時 罪 之 ,若 此 則 群 臣 畏 矣 。』居 無 幾 何 ,宋
君 殺 唐 鞅 。唐 鞅 之 對 也 ,不 若 無 對 。
The king o f Song said to his prime minister Tang Yang, “I have executed
a m ultitude, yet my officials fear me even less. W hy is th a t?55
aThose w hom your majesty condem ned were all no t good,55Tang Yang
replied. aPunishing those w ho are n o t good is itself a good thing; that is
why it produces no fear. I f his majesty desires that all his officials fear him,
it would be best to condem n good and not-gexxi alike. T hen all his officials
w ould certainly fear him .55
A short time later the lord o f Song executed Tang Yang. It would have
been better for Tang Yang had he not responded at all to the question.
18/5.8
惠 子 爲 魏 惠 王 爲 法 。爲 法 已 成 ,以 示 諸 民 人 ,民 人 皆 善 之 。獻 之 惠 王 ,
惠 王 善 之 ,以 示 翟 翦 。翟 翦 曰 :「善 也 。』惠 王 曰 :1■可 行 邪 ?』翟 翦 曰 :
r 不 可 。』惠 王 曰 :「 善 而 不 可 行 ,何 故 ?』翟 翦 對 曰 :「今 舉 大 木 者 ,前乎
輿 講 ,後 亦 應 之 ,此 其 於 舉 大 木 者 善 矣 ,豈 無 鄭 、衛 之 音 哉 ?然不若此其宜
也 。夫 國 亦 木 之 大 者 也 。 j
M aster H ui Shi produced a code o f law for King H ui o f Wei. W hen it
was finished, he showed it to the people, w ho all considered it excellent. H e
presented it to King H ui, w ho considered it excellent and showed it to Di
Jian. Di Jian proclaimed, “It is excellent!”
ccCan it be enacted?55the king asked Di Jian.
ccN o, it cannot,” D i Jian replied.
aBut how can you proclaim it excellent yet say it cannot be enacted?55
ccNow, when lifting a large piece o f lumber, those in front shout out,
cHeave-ho5and those in the rear echo them . This is an excellent way to lift a
large piece o f lumber. While they all enjoy the music o f Zheng and Wey, it
is n ot as suitable for getting m en to lift a heavy load as shouting o u t cHeave-
h o .5In governing the country there are also large pieces o f lumber.55
六曰不屈
CH A PTER 6
N O T C O M P L Y IN G
18/6.1
察 士 以 爲 得 道 則 未 也 。雖 然 ,其 應 物 也 ,辭 難 窮 矣 。辭 雖 窮 ,其爲禍福
猶 未 可 知 。察 而 以 達 理 明 義 ,則 察 爲 福 矣 ;察 而 以 飾 非 惑 愚 ,則 察 爲 禍 矣 。
古 者 之 貴 善 御 也 ,以 逐 暴 禁 邪 也 。
Critical scholar-knights w ho believe they have obtained the D ao have
n o t yet done so. Nevertheless, when they respond to things, their proposi
tions arc hard to fathom. Their propositions, even were they to be fathomed,
are such that it could never be known w hether they w ould produce disaster
or gocxl fortune. If their critiques comprehend reason and elucidate morality,
they occasion good fortune; if they gloss over errors and mask stupidity,
they produce disaster. The ancients regarded being a gcxxl charioteer as an
im portant skiU that enabled one to drive away wantonness and proscribe
evil.
18/6.2
魏 惠 王 謂 惠 子 曰 :f 上 世 之 有 國 〔
者〕1 ,必 賢 者 也 。今 寡 人 實 不 若 先 生 ,
願 得 傳 國 。』惠 子 辭 。王 又 固 請 曰 :『寡 人 莫 有 之 國 於 此 者 也 ,而 傳 之 賢
者 ,民 之 貪 爭 之 心 止 矣 。欲 先 生 之 以 此 聽 寡 人 也 。j 惠 子 曰 :「若 王 之 言 ,
則 施 不 可 而 聽 矣 。王 固 萬 乘 之 主 也 ,以 國 與 人 猶 尙 可 〔
止貪爭之心〕
2 。今
施 ,布 衣 也 ,可 以 有 萬 乘 之 國 而 辭 之 ,此 其 止 貪 爭 之 心 愈 甚 也 。j 惠王謂
惠 子 曰 :『古 之 有 國 者 ,必 賢 者 也 j 。夫 受 而 賢 者 舜 也 ,是 欲 惠 子 之 爲 舜
也 ;夫 辭 而 賢 者 許 由 也 ,是 惠 子 欲 爲 許 由 也 ;傳 而 賢 者 堯 也 ,是 惠 王欲爲
堯 也 。堯 、舜 、許 由 之 作 ,非 獨 傳 舜 而 由 辭 也 ,他 行 稱 此 。今 無 其 他 ,而
欲 爲 堯 、舜 、許 由 ,故 惠 王 布 冠 而 拘 于 鄄 ,齊 威 王 幾 弗 受 ,惠 子 易 衣 變 冠 ,
乘 輿 而 走 ,幾 不 出 乎 魏 境 。凡 自 行 不 可 以 幸 ,爲 必 誠 。
I. XuWciyu. 2. Tao Hongqing.
18/6.3
匡 章 謂 惠 子 於 魏 王 之 前 曰 :「蝗 螟 ,農 夫 得 而 殺 之 ,奚 故 ?爲 其 害 也 。
今〔惠〕 3公 行 ,多 者 數 百 乘 ,步 者 數 百 人 ;少 者 數 十 乘 ,步 者 數 十 人 。此無
耕 而 食 者 ,其 害 稼 亦 甚 矣 ?』惠 王 曰 :「惠 子 施 也 ,難 以 辭 與 公 相 應 。雖
然 ,請 言 其 志 。惠 子 曰 : 「今 之 城 者 ,或 ( 者 )4操 大 築 〔
築〕5乎 城 上 ,或負畚
而 赴 乎 城 下 ,或 操 表 掇 以 善 晞 望 。若 施 者 ,其 操 表 掇 者 也 。使 工 女 化 而 爲
絲 ,不 能 治 絲 ;使 大 匠 化 而 爲 木 ,不 能 治 木 ;使 聖 人 化 而 爲 農 夫 ,不能治
農 夫 。施 而 治 農 夫 者 也 。」公 何 事 比 施 於 塍 螟 乎 ?』惠 子 之 治 魏 ,〔 以大
術〕6爲 本 ,其 治 不 治 。當 惠 王 之 時 ,五 十 戰 而 二 十 敗 ,所 殺 者 不 可 勝 數 ,大
將 、愛 子 有 禽 者 也 。大 術 之 愚 ,爲 天 下 笑 ,得 舉 其 諱 ,乃 請 令 周 太 史 更 著
其 名 。圍 邯 鄲 三 年 而 弗 能 取 ,士 民 罷 潞 ,國 家 空 虛 ,天 下 之 兵 四 至 。罪庶
誹 謗 ,諸 侯 不 譽 。謝 於 翟 翦 而 更 聽 其 謀 ,社 稷 乃 存 。名 寶 散 出 ,土 地 四 削 ,
魏 國 從 此 衰 矣 。仲 父 ,大 名 也 ;讓 國 ,大 實 也 。說 以 不 聽 、不 信 。( 聽 GE>
說 7而 若 此 、不 可 謂 工 矣 。不 工 而 治 ,賊 天 下 莫 大 焉 ,幸 而 獨 聽 於 魏 也 。以
賊 天 下 爲 實 ,以 治 之 爲 名 ,匡 章 之 非 ,不 亦 可 乎 ?
3. C h en Qiyou. 4. Xu Wciyu. 5. Xu Wciyu. 6. C h en Qiyou.
7. C hen Q iyou, dittography.
18/6.4
白 圭 新 與 惠 子 相 見 也 ,惠 子 說 之 以 彊 ,白 圭 無 以 應 。惠 子 出 。白圭吿 人
曰 :「人 有 新 取 婦 者 ,婦 至 ,宜 安 矜 煙 視 媚 行 。豎 子 操 蕉 火 而 鉅 ,新 婦 曰 :
「蕉 火 大 鉅 。」入 於 門 ,門 中 有 歛 陷 ,新 婦 曰 :「塞 之 ,將 傷 人 之 足 。」此
非 不 便 之 家 ( 氏 L C > 室8也 ,然 而 有 大 甚 者 。今 惠 子 之 遇 我 尙 新 ,其說我有
大 甚 者 。』惠 子 聞 之 曰 :「不 然 。 〈詩》 曰 :「愷 悌 君 子 ,民 之 父 母 」 。愷
者 ,大 也 ;悌 者 ,長 也 。君 子 之 德 ,長 且 大 者 ,則 爲 民 父 母 。父 母 之 敎 子
也 ,豈 待 久 哉 ?何 事 比 我 於 新 婦 乎 ? 《詩〉豈 曰 「愷 悌 新 婦 」哉 ?』誹汙 因
汙 ,誹 辟 因 辟 ,是 誹 者 與 所 非 同 也 。白 圭 曰 「惠 子 之 遇 我 尙 新 ,其 說我有
大 甚 者 』 ,惠 子 聞 而 誹 之 ,因 自 以 爲 爲 之 父 母 ,其 非 有 甚 於 白 圭 ( 亦 G E >
之9有 大 甚 者 。
8. C h e n Q iy o u . 9. C h e n Q iy o u .
七曰應言
CH A PTER 7
R E S P O N D IN G T O W O R D S
1 8 / 7 .1
圭 聞 之 曰 :「無 所 可 用 者 ,
意 者 徒 加 其 甑 邪 ?j 白 圭 之 論 自 悖 ,其 少 魏 王 太
甚 。以 惠 子 之 言 ( 螭 L C > 狗 1焉 美 無 所 可 用 ,是 魏 王 以 言 無 所 可 用 者 爲 仲 父
也 ,是 以 言 無 所 用 者 爲 美 也 。
1. Sun Yirang.
Bai Gui said to King H u i o f Wei, ccW hen you use a tripod from Shiqiu
to cook a chicken, if you stew the chicken too long it will be flavorless and
inedible, and if you sim mer the chicken too short a tim e, it will be ccx>ked
but n ot well done. This is so, and yet when one looks at the vessel, it appears
skillfully and finely m ade—even if useless. Your m aster H u i Shi5s doctrines
bear a resemblance to this tripod.55
cT h a t is n o t true,55said M aster H ui upon learning o f Bai G ui5s remarks.
aI f the Three Armies were starving and such a tripod was nearby, how fit-
ting it w ould be to use it as a steamer. N othing w ould be m ore effective
than this vessel!”
W hen Bai Gui heard this, he said, ccDoes he really suppose that he can
make such an utterly useless thing serve as a cooking vessel?55
Bai G ui’s assessments were self-contradictory, and he was excessive in
his belittling o f the king o f Wei. H e regarded H ui Shi5s doctrines as skillfully
and finely w rought but unusable. This is tantam ount to Bai G ui5s saying
that the king o f Wei had nam ed aUncle to the King55one whose advice was
unusable; this is to consider useless advice as ccfinely wrought.55
18/7.2
公 孫 龍 說 燕 昭 王 以 偃 兵 。昭 王 曰 :f 甚 善 。寡 人 願 與 客 計 之 。』公孫龍
曰 :1■竊 意 大 王 之 弗 爲 也 。』王 曰 :1■何 故 ?』公 孫 龍 曰 :「日 者 大 王 欲 破
齊 ,諸 天 下 之 士 ,其 欲 破 齊 者 ,大 王 盡 養 之 ;知 齊 之 險 阻 要 塞 君 臣 之 際
者 ,大 王 盡 養 之 ;雖 知 而 弗 欲 破 者 ,大 王 猶 若 ( 弗 養 G E > 養之 2 ; 其卒果破
齊 以 爲 功 。今 大 王 曰 「我 甚 取 偃 兵 」 。諸 侯 之 士 ,在 大 王 之 本 朝 者 ,盡善
用 兵 者 也 ,臣 是 以 知 大 王 之 弗 爲 也 。』王 無 以 應 。
2. Tao Hongqing.
G ongsun Long persuaded King Zhao o f Yan to abolish the use o f weap
ons. The king declared, aPerfectly splendid! I, the U nw orthy O ne, hope to
plan how do it w ith my guest.55
ul hum bly suspect that the king will not carry through w ith the plans.55
“Why?” asked the king.
aAt one time, your great majesty wanted to destroy Qi. All the knights
o f the world w ho shared that desire were boundlessly supported by your
great majesty. Those w ith knowledge o f the dangerous passes and critical
strongholds in Qi, as well as the relations between lord and ministers in Qi,
were boundlessly supported. But those w ith such knowledge w ho did not
w ant to destroy Qi were merely supported by your great majesty. In the
final analysis, it was the destruction o f Q i that was regarded as the true
achievement. Now, your great majesty may say, CI very much w ant to adopt
a policy that will abolish the use o f weapons.5 But o f the knights o f the
feudal lords, those present at your great m ajestés court are all skilled at
warfare. It is thus that your subjea knows that the king will not carry through
w ith the plans•”
The king could not respond.
18/7.3
司 馬 喜 難 墨 者 師 於 中 山 王 前 以 非 攻 ,曰 :「先 生 之 所 術 非 攻 夫 ?j 墨者
師 曰 :「然 。』曰:「今 王 興 兵 而 攻 燕 ,先 生 將 非 王 乎 ?』墨 者 師 對 曰 :r 然
則 相 國 是 攻 之 乎 ?』司 馬 喜 曰 :r 然 。』墨 者 師 曰 :T今 趙 興 兵 而 攻 中 山 ,
相 國 將 是 之 乎 ?』司 馬 喜 無 以 應 。
Sima Xi tried to discredit, in the presence o f the king o f Zhongshan, a
M ohist teacher w ho was arguing against offensive warfare. "Tour policy.
Master, is to condem n offensive warfare, is it not?55
叮 hat is true•”
ccNow , if his majesty raised an army to attack Yan, w ould the M aster
condem n the King?55
cTcs. I f his majesty were to do this, w ould the prime m inister approve
o f the attack on Yan?55
“I would.”
aW hat if Zhao raised an army to attack Zhongshan? W ould the prime
m inister approve o f that?55
Sima Xi could not respond.
18/7.4
1 8 / 7 .5
魏令孟(卬 G E > 卯 3割 絳 、(
宿 G V > 汾 、安 邑 之 地 ,以 與 秦 王 。王 喜 ,
令起賈爲孟(卬 G E > 卯3求 司 徒 於 魏 王 。魏 王 不 說 ,應 起 賈 曰 :『( 卬 G E>
卯 3 ,寡 人 之 臣 也 。寡 人 寧 以 臧 爲 司 徒 ,無 用 ( 卬 G E > 卯3。願大王之更以他
人 詔 之 也 。』起 賈 出 ,遇 孟 ( 卬 G E > 卯 3於 廷 ,曰 :『公 之 事 何 如 ?』起賈
曰 :r 公 甚 賤 於 公 之 主 。公 之 主 曰 「寧 用 臧 爲 司 徒 ,無 用 公 」 。』孟 (
卬
〇五> 卯 3入 見 ,謂 魏 王 曰 :「秦 客 何 言 ?j 王 曰 :「求 以 ( 女 S F > 汝 爲 司 徒 。 j
孟(
卬 G E > 卯 3 曰 :『王 應 之 謂 何 ?j 王 曰 :「寧 以 臧 ,無 用 (
J:卩 G E > 卯3
也 。』孟 ( 卬 〇 £ > 卯 3太 息 曰 :1•宜 矣 王 之 制 於 秦 也 。王 何 疑 秦 之 善 臣 也 ?以
絳 、(
宿 G V > 汾 、安 邑 令 ( 負 牛 G E > 牛負 4書 與 秦 ,猶 乃 善 牛 也 。(
卬 G E>
卯 3雖 不 肖 ,獨 不 如 牛 乎 ?且 王 令 三 將 軍 爲 臣 先 曰 「視 ( 卬 〇 £ > 卯 3如 身 」 ,
是 重 臣 也 。(
令 二 G E > 今王 5輕 臣 也 。令 臣 責 ,(
卬 G E > 卯 3雖 賢 固 能 乎 ?j
居 三 日 ,魏 王 乃 聽 起 賈 。凡 人 主 之 與 其 大 官 也 ,爲 有 益 也 。今 割 國 之 錙 錘
矣 ,而 因 得 大 官 ,且 何 地 以 給 之 ?大 官 ,人 臣 之 所 欲 也 。孟 ( 卬 G E > 卯3令
秦 得 其 所 欲 ,秦 亦 令 孟 ( 卬 G E > 卯3得 其 所 欲 ,責 以 償 矣 ,尙 有 何 責 ?魏雖
彊 猶 不 能 責 無 責 ,又 況 於 弱 ?魏 王 之 令 ( 乎 ) 6孟 ( 卬 G E > 卯3爲司徒以棄其責
則拙也。
3. Bi Yuan, Chen Qiyou. 4- Chen Changqi, YuYuc. 5. YuYuc. 6. YuYuc.
Wei ordered M eng M ao to take territories o f Jiang, Fen, and Anyi and
give them to the king o f Qin. The king o f Q in was very pleased and ordered
Qi Jia to seek to have the king o f Wei appoint M eng M ao director o f the
masses. The king o f Wei was displeased by this and responded to Qi Jia5s
request: aM ao is this U nw orthy O nc5s minister, and he w ould prefer to
have a slave as director o f the masses and will n o t employ Mao. I hope that
the great king will recom m end another m an to me.55
W hen Q i Jia departed, he encountered M eng M ao in the courtyard.
The latter said, aH o w w ent your business w ith the king?55
^ o u , sir, have com m itted a grave offense against your master,55 Q i Jia
responded. aYour m aster has said that he w ould rather have a slave as direc
to r o f the masses and w ould n o t employ you.w
M eng M ao entered for an audience and asked the king o f Wei, ccW hat
did the guest from Q in say?55
aH e sought to have you made director o f the masses,55the king answered.
“H ow did your majesty respond?”
"That I w ould rather use a slave and I w ould n o t employ you, Mao.55
M eng M ao sighed heavily. ccIt is fitting that Wei should be controlled by
Qin. H ow could your majesty doubt a su b jea w hom Q in regards as good?
You ordered that the docum ents pertaining to Jiang, Fen, and Anyi be car
ried by ox to Qin, yet you nevertheless still regard the ox as good. Although
I am unworthy, how could you not believe me the equal o f the ox? Moreover,
your majesty ordered three generals to serve as your subjects vanguard,
telling them , "Regard M ao as you w ould my royal body.5In this way you
showed how you valued your subject. But now your majesty demeans his
subject. Thus, should you henceforth com m and your subject to assume a
responsibility, however w orthy I may be o f it, how could I fulfill it?55After
another three days, the King o f Wei heeded Q i Jia5s request.
As a general rule, when a ruler awards high office, it is because he expects
advantage from it. I f ministers rely on ceding the territory o f the state by
bits and pieces in order to obtain high office, how will the supply o f land be
sufficient for their needs? H igh office is w hat ministers desire. M eng M ao
allowed Q in to obtain w hat it desired, and Q in allowed M eng M ao to o b
tain w hat he desired. W hen a debt has been repaid, w hat m ore can be de
manded? However strong Wei m ight have been, it could not make demands
when nothing was owed. H ow much less could it do so as a weak country?
It was stupid for the king o f Wei to order that M eng M ao be director o f the
masses and thus cast aside whatever demands he could have made on Q in
for having ceded the territory to it.
18/7.6
秦 王 立 帝 ,宜 陽 令 許 綰 誕 魏 王 ,魏 王 將 入 秦 。魏 敬 謂 王 曰 :「以河內孰
與 梁 重 ?』王 曰 :「梁 重 。』又 曰 :1■梁 孰 與 身 重 ?』王 曰 :「身 重 。』又 曰 :
「若 使 秦 求 河 內 ,則 王 將 與 之 乎 ?』王 曰 :「弗 與 也 。j 魏 敬 曰 :「河 內 ,三
論 之 下 也 。身 ,三 論 之 上 也 。秦 索 其 下 而 王 弗 聽 ,索 其 上 而 王 聽 之 ,臣竊
不 取 也 。』王 曰 :f 甚 然 。』乃 輟 行 。秦 雖 大 勝 於 長 平 ,三 年 然 後 決 ,士民
倦 ,糧 食 〔
索〕7 。當 此 時 也 ,兩 周 全 ,其 (北 G E > 比 8存 。魏 舉 陶 削 衛 ,地方
六 百 ,有 之 (勢 是 G E > 是勢 9 ,而 入 大 蚤 ,奚 待 於 魏 敬 之 說 也 ?夫未可以入
而 入 ,其 患 有 將 可 以 入 而 不 入 ,入 與 不 入 之 時 ,不 可 不 熟 論 也 。
7. C h e n Q iy o u . 8. C h e n Q iy o u . 9. C h e n C h a n g q i, T ao H o n g q in g , T an Jicfu .
B O O K 18 斗 69
A t Yiyang, after the king o f Q in had claimed for him self the title o f
""Sovereign,55he sent Xu Wan to trick King [Zhao] o f Wei into going to the
Q in court to pay homage. Wei Jing asked the king o f Wei, uW hich is more
valuable, H enei or Daliang?55
“Daliang•”
aW hich is m ore valuable, Daliang or your ow n person?55
“M y ow n person.”
aI f Q in were to seek H enei from you, w ould you hand it over?55
^No, I w ould not.55
aB u tf Wei Jing responded, ^ e n e i is the least valuable o f the three choices,
and you yourself arc the m ost valuable o f the three. You w ould n o t respond
to Cÿi^s request for the least valuable, but you w ould respond to Qir^s rc-
quest for the m ost valuable. I hum bly subm it that this is n o t acceptable.55
^What you say is very true,” the king replied, and he canceled his journey.
A lthough Q in ultimately enjoyed a great victory at C hangping, it took
three years to conclude the battle. As a result, Q in5s soldiers and populace
were exhausted and its supplies depleted. At this time both the eastern and
western Z hou domains were intact, and both still survived. Wei attacked
Tao and took territory from Wey am ounting to six hundred square li. In
these circumstances, it was prem ature for Wei to go pay hom age to Qin.
W hy did the king need to wait for Wei Jin^s advice before determ ining not
to go? The disaster o f going w hen one should not go is the same as, in the
future, n ot going when one should go. The time when one should or should
n o t go cannot but be maturely assessed.
八曰具備
CH A PTER 8
O N N E C E S S A R Y C O N D I T I O N S A N D P R E P A R A T IO N S
18/8.I
今 有 羿 、蜂 蒙 ,繁 弱 於 此 ,而 無 弦 ,則 必 不 能 中 也 。中 非 獨 弦 也 ,而弦
爲 (弓 V 中 之 具 也 。夫 立 功 名 亦 有 具 ,不 得 其 具 ,賢 雖 過 湯 、武 ,則勞而無
功 矣 。湯 嘗 約 於 鄣 薄 矣 ,武 王 嘗 窮 於 畢 裎 矣 ,伊 尹 嘗 居 於 庖 蔚 矣 ,太公嘗
隱 於 釣 魚 矣 ,賢 非 衰 也 ,智 非 愚 也 ,皆 無 其 具 也 。故 凡 立 功 名 ,雖賢 必 有
其具然後可成。
I. YuYuc.
Now, suppose the archers Yi and Pangmeng were to have excellent bows
like Fanruo. W ithout bowstrings, they could never hit the bull5s-eye. It is
n o t that hitting a bull5s-eye depends solely on the bowstring, but that the
bowstring is a necessary tool for hitting the bull’s-eye. N ow then, there are
also necessary tools for establishing a m eritorious reputation. I f a person
does not obtain these tools, although he is w orthier than Tang o r W u, his
labors will come to naught. A t one time, Tang was in straitened circum
stances at Yi and Bo, King W u was impoverished at Bi and Cheng, Yi Yin
lived among cooks and butchers, and the G rand Duke rem ained hidden
am ong fishermen. It was no t that their worthiness was wanting o r that they
lacked wisdom, but that they did n o t have the right tools. Therefore, as a
general rule, establishing a m eritorious reputation, no m atter how w orthy
one is, can be realized only if one possesses the necessary tools.
18/8.2
宓 子 賤 治 亶 父 ,恐 魯 君 之 聽 讒 人 ,而 令 己 不 得 行 其 術 也 。將 辭 而 行 ,請
近 吏 二 人 於 魯 君 ,與 之 倶 至 於 亶 父 。邑 吏 皆 朝 ,宓 子 賤 令 吏 二 人 書 。吏方
將 書 ,宓 子 賤 從 旁 時 掣 搖 其 肘 。吏 書 之 不 善 ,則 宓 子 賤 爲 之 怒 。吏 甚 患 之 ,
辭 而 請 歸 。宓 子 賤 曰 :「子 之 書 甚 不 善 ,子 勉 歸 矣 。』二 吏 歸 報 於 君 ,曰 :
r 宓 子 不 得 爲 書 。』君 曰 :「何 故 ?』吏 對 曰 :r 宓 子 使 臣 書 ,而時掣 搖臣之
肘 ,書 惡 而 ( 有 G V > 又 甚 怒 ,吏 皆 笑 宓 子 ,此 臣 所 以 辭 而 去 也 。』魯君太
息 而 歎 曰 :「宓 子 以 此 諫 寡 人 之 不 肖 也 。寡 人 之 亂 〔
宓〕2子 ,而令宓子不得行
其 術 ,必 數 有 之 矣 。微 二 人 ,寡 人 幾 過 。』遂 發 所 愛 ,而 令 之 亶 父 ,吿 宓
子 曰 :「自 今 以 來 ,亶 父 非 寡 人 之 有 也 ,子 之 有 也 。有 便 於 亶 父 者 ,子決爲
之 矣 。五 歲 而 言 其 要 。』宓 子 敬 諾 ,乃 得 行 其 術 於 亶 父 。
2. Tao Hongqing.
三 年 ,巫 馬 旗 短 褐 衣 弊 裘 ,而 往 觀 化 於 亶 父 ,見 夜 漁 者 ,得 則 舍 之 。巫馬
旗 問 焉 ,曰 :「漁 爲 得 也 。今 子 得 而 舍 之 ,何 也 ?』對 曰 :「宓子不欲人之取
小 魚 也 。所 舍 者 小 魚 也 。《
I 巫 馬 旗 歸 ,吿 孔 子 曰 :「宓 子 之 德 至 矣 。使民闇
行 ,若 有 嚴 刑 於 旁 。敢 問 宓 子 何 以 至 於 此 ?』孔 子 曰 :『丘 嘗 與 之 言 曰 :「誠
乎 此 者 刑 乎 彼 」 。宓 子 必 行 此 術 於 亶 父 也 。』夫 宓 子 之 得 行 此 術 也 ,魯君
後 得 之 也 。魯 君 後 得 之 者 ,宓 子 先 有 其 備 也 。先 有 其 備 ,豈 遽 必 哉 ?此魯
君之賢也。
B. Three years later, W uma Qi, disguised in a short hem p garm ent and
tattered fürs, w ent to observe w hat transform ations had taken place in
Shanfu. W hen W uma Qi saw a nighttim e fisherman throw back w hat he
had caught, he asked him, ccWhy, if a fisherman tries to catch fish, do you
now throw back w hat you have caught?55
The man replied, ^Master Fu docs no t w ant the people to take small
fish, so I threw back a small fish.55
Wuma Qi returned hom e and reported to Confucius, ^Master Fu5s virtue
is perfect! H e causes people to act in tlic dark as if there were a strict punish
m ent at hand. May I ask how M aster Fu has achieved these rcsults?w
Conflicius replied, “I, Q iu, once talked w ith him about it, and he said ,
"Sincerity in oneself serves as a model for others.5M aster Fu m ust be practic
ing this m ethod in Shanfu.w
斗72 T H E E X A M IN A T IO N S
三 月 嬰 兒 ,軒 冕 在 前 ,弗 知 欲 也 ,斧 鉞 在 後 ,弗 知 惡 也 ,慈 母 之 愛 諭 焉 ,誠
也 。故 誠 ( 有 G V > 又3誠 乃 合 於 情 ,精 ( 有 G V > 又3精 乃 通 於 天 。(
乃)4通於
天 ,水 木 石 之 性 ,皆 可 動 也 ,又 況 於 有 血 氣 者 乎 ?故 凡 說 與 治 之 務 莫 若 誠 。
聽 言 哀 者 ,不 若 見 其 哭 也 ;聽 言 怒 者 ,不 若 見 其 鬥 也 。說 與 治 不 誠 ,其動
人心不神。
3. Tao Hongqing. 斗•Chen Qiyou.
C. Ä three-m onth-old baby does no t know that it should desire the im-
posing ceremonial cap in front o f it, nor that it should fear the ax behind it.
W hat it understands is the love o f its mother. This is because o f sincerity.
Therefore, when sincerity is made m ore sincere, one is conjoined w ith the
true nature o f things. Only w hen the vital essences arc made m ore subtle
docs one comm une w ith Heaven. W hen one communes w ith Heaven, the
basic natures o f water ,fire, w ood, and stone can be moved; how m uch
m ore so can those w ho possess blood and breath? Therefore, as a general
principle, in the tasks o f those w ho persuade and govern, nothing equals
sincerity. H earing grief in a personas words does n o t equal seeing him cry,
nor does hearing anger in his words equal seeing him fight. I f persuaders
and rulers arc n ot sincere, th d r “moving^ o f others will not have the magi-
cal effect o f a spirit.
Book 19
The first three chapters o f Book 19 for the most part recount the stories o f those
willing to die to preserve their honor. Chapters 4 through 7 are concerned with the
techniques by which a ruler can “employ the people,” that is, make them willing to
die for his causes. Chapter 8 reverts to a topic common to û vtL ü sh i chunqiu: selecting
and engaging the worthy.
Chapter 1tells the tales of six figures, otherwise unknown in history, who com
mit suicide or perform extraordinary acts of self-denial rather than allow them
selves to be corrupted or suffer disgrace. Their dramatic behavior is what is meant
by the chapters title, ^Departing from Conventional Conduct.55The first four talcs,
which arc also found in Zhuangzi^ ccRang wang,55imply criticism of the sage kings
Shun and Tang. The chapter therefore notes at the conclusion of the tales that
Shun and Tang are to be commended for having loved and benefited the people
and having been accommodating enough to have made the conduct of the myriad
peoples their standard of righteous behavior. Chapter 2 adds to the list of exem
plars who preferred self-denial or even death to anything that might bring them
shame or disgrace: Confucius and Mo Di are among them; the others are relatively
unknown. Anecdotes quoted in chapter 3 serve to praise those who relied on virtue
and righteousness.
A note tacked onto the end of chapter 3 condemns as inferior those methods of
governing that depend on the use of rewards and punishments. According to the
opening paragraph, the superiority of righteousness over rewards and punishments
in ""employing the people55is the theme of chapter 4. The message conveyed by the
anecdotes related in the chapter is, however, somewhat different. They emphasize
that a rulers success on the battlefield and elsewhere depends on his ability to rally
his people; and one of the stories (19/4.4) suggests that the key to accomplishing
this is through the proper use of rewards and punishments. The chapter concludes,
however, with a very short reference to a typically stupid native of Song who cut
ofFhis horsed head at the first sign that it would not obey him. The long explanation
[473]
provided for this tale observes that a ruler must not be excessive in his severity but
must be sure to temper it with aa commitment to loving and benefiting the people.55
Chapter 5 elaborates on the importance of treating the people with kindness and
generosity. Essential to this endeavor is the avoidance of burdening and confusing
them with complex laws and ritual observances.
Chapter 6 notes that it is because people have desires that they can be gov
erned. Indeed, because a superior ruler is one who knows how to satisfy the desires
of his people, he is able to employ them to fight on his behalf and work for him. As
for the ruler's own desires, he need not attempt to limit or reject them, as long as
his actions do not acontxavenc nature.55Consistent with this view is the claim, made
later in the chapter, that only if the king5s cause is a righteous one will his battles
end in goexi fortune. Chapter 6 concludes with a story about Duke Wen of Jin that
makes the point that a ruler must be true to his promises if he expects his people to
go to war for him. This story has little to do with the remainder of the chapter, but
it is closely connected to chapter 7. Chapter 8 explores the difficulties in finding
and employing men of talent, a theme unrelated to the remainder of Book 19 but
quite common to the L iishi chunqiu more generally. The chapter advises the ruler
to be generous and lenient in assessing the worth of others, applying stricter stan
dards to himself than he docs to others. Since there is no such thing as athc perfect
man,55the ruler should cast as wide a net as possible.
一曰離俗
CHA PTER 1
D E P A R T IN G F R O M C O N V E N T IO N A L C O N D U C T
19/1.1
世 之 所 不 足 者 ,理 義 也 ;所 有 餘 者 ,妄 苟 也 。民 之 情 ,貴 所 不 足 ,賤所
有 餘 。故 布 衣 人 臣 之 行 ,潔 白 清 廉 ,〔
進退〕
1中 繩 ,愈 窮 愈 榮 。雖 死 ,天下
愈 高 之 ,〔
貴〕2所 不 足 也 。然 而 以 理 義 斲 削 ,神 農 、黃 帝 ,猶 有 可 非 ,微獨
舜 、湯 。飛 兔 、要 褢 ,古 之 駿 馬 也 ,材 猶 有 短 。故 以 繩 墨 取 木 ,則宮室不成
矣0
I. Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou.
Reason and a sense for w hat is right arc in short supply in the world,
while recklessness and opportunism exist in abundance. It is in the nature
o f hum ans to value w hat is in short supply but to disdain w hat exists in
abundance. Accordingly, when people, w hether commoners or officials, act
w ith honesty and integrity and observe s tria adherence to standards in
accepting and leaving office, greater glory is attached to the greater difficulty
o f their actions—for the w orld reserves its highest esteem for those w ho die
in the course o f carrying o u t their duties, because hum ans value w hat is in
short supply. This is so, and yet in terms o f hewing the precise line o f reason
and moral right, even Shennong and the Yellow Sovereign could be faulted,
n o t merely Shun and Tang. Feitu and Yaoyao, prize horses o f antiquity,
were deficient in some qualities. Hence, if you use the blackened marking
line to select the trees, the house will never be built.
19/1.2
舜〔 以天下〕 3讓 其 友 石 戶 之 農 。石 戶 之 農 曰 :「 棬 棬 乎 后 之 爲 人 也 ,葆 力
之 士 也 。』以 舜 之 德 爲 未 至 也 ,於 是 乎 夫 負 妻 ( 妻 G E > 載4 攜 子 以 入 於 海 ,
去 之 終 身 不 反 。舜 又 讓 其 友 北 人 無 擇 。北 人 無 擇 曰 :「異 哉 后 之 爲 人 也 ,居
於 甽 畝 之 中 ,而 游 ( 入 ) 5於 堯 之 門 。不 若 是 而 已 ,又 欲 以 其 辱 行 漫 我 ,我羞
〔
見〕0之 。』而 自 投 於 蒼 領 之 淵 。
3- Chen Qiyou; ZZ parallel. 4. Bi Yuan; Z Z parallel. 5. Chen Qiyou; gloss.
6. C h en Q iy o u ; Z Z parallel.
A. Shun yielded the empire to his friend the farmer o f Shihu. The latter
said, “H o w he putters about, our monarch. H e is the sort o f man too com-
m itted to working himself?5Realizing that Shun5s Power was no t going to
develop any further, he and his wife put their belongings on his back and
her head, took their children by the hand, and, fleeing from Shun, disap
peared into the sea, never to return.
Shun then w anted to yield the empire to the Beiren Wuze. The latter
said, ccW hat an odd person our m onarch is! From the fields and ditches
where he belongs, he traveled to the gate o f Yao to offer him the empire.
N o t willing to stop w ith that, he further proposes to taint me w ith his
disgraceful conduct. I am ashamed even to see him.55 H aving said this, he
threw him self into the gorge at Cangling.
B. W hen Tang was about to attack Jie, he approached Bian Sui for help
in laying plans for the campaign, but Bian Sui said, aIt is n o t my affair.55
“W ho w ould do it?”
“I don’t know•”
Thereupon, Tang approached Wu G uang, but he said, “It is not my
affair.” “W ho w ould do it?”
“I do n o t know•”
“H ow about Yi Yin?”
aA m an o f energy w ho will endure disgrace. I know nothing m ore about
him.”
Tang and Yi Yin w ent on to plot the attack on Jie, overthrew him, and
then tried to yield the throne to Bian Sui. Bian Sui declined, saying, ccW hen
our m onarch was planning the attack on Jie, he w anted to plot w ith me, so
he m ust have considered me a traitor. N ow that he has conquered Jie, he
tries to yield the throne to me, so he m ust believe that I am driven by avarice.
I live in an age o f chaos, in which a man w ho lacks the Dao has twice come
to disgrace me. I cannot bear to hear any m ore such proposals.55Then he
drow ned himself in the Ying River.
Tang then wished to yield the throne to W u Guang, to w hom he said,
ccWise men lay the plans, warriors carry them out, and the hum ane settle the
result—this was the D ao o f antiquity. W hy not take the throne yourself and
allow me to serve as your minister?55
Wu Guang declined, saying, cT o overthrow your superior is contrary to
moral principles, and to kill people is contrary to humaneness. For others to
suffer the difficulties while I enjoy the profit is no t an act o f integrity. I have
heard that one should accept no benefit from a m an w ho acts contrary to
morality, and that one should not tread upon the soil o f a w orld that lacks
the Dao. H ow m uch less should one accept its greatest honor? I can no
longer bear the sight o f you.55 H e then loaded a stone on his back and
drow ned himself in the M u River.
故 如 石 戶 之 農 、北 人 無 擇 、卞 隨 、務 光 者 ,其 視 天 下 若 六 合 之 外 ,人之所
不 能 察 ;其 視 富 貴 也 ,苟 可 得 已 ,則 必 不 之 賴 ;高 節 ( 厲 S F > 勵 8行 ,獨樂其
意 ,而 物 莫 之 害 ;不 漫 於 利 ,不 牽 於 埶 ,而 羞 居 濁 世 ;(
惟 此 G E > 此惟9四
士者之節。
8. C h e n Q iy o u . 9. C h e n Q iy o u .
C. Those such as the farmer o f Shihu, Beiren Wuze, Bian Sui, and W u
Guang regarded the w orld as som ething beyond the Six Conjunctions. This
is som ething others could n o t fathom . They regarded nobility and wealth
as things one should never place any trust in if one happened to obtain
them . W ith their lofty ethics and strict conduct, in solitude they found plea
sure in their ow n ideals, and no external thing could harm them . N o t
influenced by the opportunity for profit and not com prom ised by the pros-
pect o f power, they were ashamed to continue dwelling in ä corrupt world.
Only these four m en adhered to these ethical principles.
若 夫 舜 、湯 ,則 苞 裹 覆 容 ,緣 不 得 已 而 動 ,因 時 而 爲 ,以 愛 利 爲 本 ,以萬
民 爲 (義 S F > 議 1(> 。譬 之 若 釣 者 ,魚 有 小 大 ,餌 有 宜 適 ,羽 有 動 靜 。
io . C h e n Q iy o u .
O ne may compare this to fishing: one varies the kind o f bait and w hether
the lure moves or stays still depending on the size o f the fish.
1 9 / 1 . 3
齊 、晉 相 與 戰 ,平 阿 之 餘 子 亡 戟 得 矛 ,卻 而 去 ,不 自 快 ,謂 路 之 人 曰 :
「亡 戟 得 矛 ,可 以 歸 乎 ?』路 之 人 曰 :「戟 亦 兵 也 ,矛 亦 兵 也 ,亡 兵 得 兵 ,
何 爲 不 可 以 歸 ?』去 行 ,心 猶 不 自 快 ,遇 高 唐 之 孤 叔 無 孫 ,當 其 馬 前 曰 :
『今 者 戰 ,亡 戟 得 矛 ,可 以 歸 乎 ?』叔 無 孫 曰 :r 矛 非 戟 也 ,戟 非 矛 也 ,亡
戟 得 矛 ,豈 亢 責 也 哉 ?《
I 平 阿 之 餘 子 曰 :「嘻 !還 反 戰 ,趨 尙 及 之 。』遂戰
而 死 。叔 無 孫 曰 :『吾 聞 之 :君 子 濟 人 於 患 ,必 離 其 難 。』疾 驅 而 從 之 ,亦
死 而 不 反 。令 此 將 眾 ,亦 必 不 北 矣 :令 此 處 人 主 之 旁 ,亦 必 死 義 矣 。今死
矣 而 無 大 功 ,其 任 小 故 也 。任 小 者 ,不 知 大 也 。今 焉 知 天 下 之 無 平 阿 餘 子
與 叔 無 孫 也 ?故 人 主 之 欲 得 廉 士 者 ,不 可 不 務 求 。
W hen Qi and Jin were engaged in battle, a conscript from the Qi tow n
o f Ping5e lost his halberd but found a spear. Retreating from the battle, he
was very unhappy and said to a passerby, aI lost my halberd but found a
spear. D o you think I may still return home?55
ccWhy can5t you return home?55 asked the passerby. ""After all, both a
halberd and a spear are weapons. You just lost one w eapon and found
another.”
The conscript left but still felt unhappy. O n his way, he encountered
Shu W usun, the protector o f the Qi tow n o f Gaotang. Standing before the
officers horse, the conscript said, aIn the recent battle, I lost my halberd
but found a spear. May I still return home?55
aA halberd is n o t a spear and a spear is no t a halberd,55said Shu W usun.
“H o w will you settle your debt?”
The conscript cried, aAh, woe! I shall turn back, rejoin the fight, and
run back to the battleground.55In the course o f the battle, he died fighting.
Shu W usun said, aI have heard it said th at w hen a gentlem an leads
others into difficulties, he too m ust pass through the same difficulties.55H e
hurriedly rode to join the conscript, and he also died in battle, never to
return.
If these two led an army, it w ould never retreat. I f they stood by the side
o f the ruler, they w ould die for a righteous cause. T hat they died w ithout
accomplishing anything great is simply because they had been assigned m inor
responsibilities. One w ho is given m inor responsibilities does n o t consider
great matters. Now, how do we know that there are not other m en like the
conscript from P in ^ e and Shu Wusun? Thus, a ruler w ho wishes to obtain
scholar-knights o f high integrity cannot but strive to find them.
1 9 / 1 . 4
齊 莊 公 之 時 ,有 士 曰 賓 卑 聚 ,夢 有 壯 子 ,白 縞 之 冠 ,丹 績 之 洵 ,(
東
G E > 柬 11布 之 衣 ,新 素 履 ,墨 劍 室 ,從 而 叱 之 ,唾 其 面 ,惕 然 而 寤 ,徒夢
也 。終 夜 坐 不 自 快 。明 日 召 其 友 而 吿 之 曰 :「吾 少 好 勇 ,年 六 十 而 無 所 挫
辱 。今 夜 辱 ,吾 將 索 其 形 ,期 得 之 則 可 ,不 得 將 死 之 。』每 朝 與 其 友 倶 立
乎 衢 ,三 日 不 得 ,卻 而 自 (
歿 G V > 刎 12 。謂 此 當 務 則 未 也 。雖 然 ,其心之不
辱 也 ,有 可 以 加 乎 。
h. WenTingshi, TanJicfii, Chen Qiyou. 12. YuYuc.
In the time o f Duke Z huang o f Qi there was a knight called Bin Beiju,
the "'Outsider W ho Affronts Everyone.55 O ne night he dream t o f a robust
youth w ho wore a cap o f undyed silk w ith strings o f red hemp, a cloak o f
coarse sackcloth, new shoes o f plain silk, and a black-scabbardcd sword.
B O O K 19 斗 79
The youth walked up to him and cursed him, spitting in his face. A t that,
the knight was starded o u t o f his sleep and only then realized that it was a
dream. For the rest o f the night, dispirited, he sat awake. The next day he
sum m oned a friend and told him, ccW hen I was young I loved bravery, and
for all m y sixty years I have never allowed myself to be disgraced. But last
night I was shamed. I m ust seek o u t this apparition. I f I can find him , then
things may still be all right w ith me. I f I do not, then I m ust die.55 Each
m orning at dawn he and his friend w ould sit at the crossroad, but after
three days they did n o t encounter the apparition. The knight then returned
hom e and slit his ow n throat. O ne m ight say that this is a way we should all
strive to be, but this is n o t necessarily the case. Nevertheless, the knight was
the sort o f m an w ho could n o t tolerate disgrace. Could he be surpassed in
w hat he did?
二曰高義
CH A PTER 2
A LO FTY SE N SE O F H O N O R
19/2.1
君 子 之 自 行 也 ,動 必 緣 義 ,行 必 誠 義 ,俗 雖 謂 之 窮 ,通 也 ;行 不 誠 義 ,
動 不 緣 義 ,俗 雖 謂 之 通 ,窮 也 ;然 則 君 子 之 窮 通 ,有 異 乎 俗 者 也 。故當功
以 受 賞 ,當 罪 以 受 罰 。賞 不 當 ,雖 與 之 必 辭 ;罰 誠 當 ,雖 赦 之 不 外 。度之
於 國 必 利 ,(
長 久 長 久 G E > 張 1之 於 主 必 宜 ,內 反 於 心 不 慚 然 後 動 。
I. Chen Qiyou; dittography.
19/2.2
孔 子 見 齊 景 公 ,景 公 致 糜 丘 以 爲 養 ,孔 子 辭 不 受 ,入 謂 弟 子 曰 :『吾聞
君 子 當 功 以 受 祿 。今 說 景 公 ,景 公 未 之 行 而 賜 之 糜 丘 ,其 不 知 丘 亦 甚 矣 。 j
令 弟 子 趣 駕 ,辭 而 行 。孔 子 布 衣 也 ,官 在 魯 司 寇 ,萬 乘 難 與 比 行 ,三王之
佐 不 顯 焉 ,取 舍 不 苟 也 夫 !
Confucius had an audience witii Duke Jing o f Qi, w ho offered him the
tow n o f Linqiu as his em olum ent. Confucius declined and, upon exiting,
said to his disciples, C<I have heard that a gentleman accepts rewards com
mensurate w ith his merits. Now , I offered a persuasion to Duke Jing, but
before he even put my advice into practice, he wanted to bestow Linqiu
upon me. H is lack o f understanding o f me is certainly great.” Conflicius
then ordered his disciples quickly to make ready his chariot, and taking
formal leave o f the duke, he departed.
G^nfucius was a com m oner whose highest office was that o f m inister o f
crime in Lu. Yet the ruler o f a state o f ten thousand chariots w ould find it
difficult to match his conduct, and the assistants to the Three Kings were
no m ore illustrious than he. This is because he was n o t at all careless about
w hat he would accept and reject.
19/2.3
子 墨 子 游 公 上 過 於 越 。公 上 過 語 墨 子 之 (
義 S F > 議 ,越 王 說 之 ,謂公上
過 曰 :「子 之 師 苟 肯 至 越 ,請 以 故 吳 之 地 ,陰 江 之 浦 ,書 社 三 百 ,以封夫
子 。』公 上 過 往 復 於 子 墨 子 。子 墨 子 曰 :「子 之 觀 越 王 也 ,能 聽 吾 言 ,用吾
道 乎 ?』公 上 過 曰 :r 殆未能也 。』墨 子 曰 :《 ■不 唯 越 王 不 知 翟 之 意 ,雖子亦
不 知 翟 之 意 。若 越 王 聽 吾 言 、用 吾 道 ,翟 度 身 而 衣 ,量 腹 而 食 ,比 於 賓 萌 ,
未 敢 求 仕 。越 王 不 聽 吾 言 、不 用 吾 道 ,雖 全 越 以 與 我 ,吾 無 所 用 之 。越王
不 聽 吾 言 、不 用 吾 道 ,而 受 其 國 ,是 以 義 ( 翟 G E > 糴 也 ,義 ( 翟 G E > 糴 何
必 越 ,雖 於 中 國 亦 可 。』凡 人 不 可 不 熟 論 。秦 之 野 人 ,以 小 利 之 故 ,弟兄
相 獄 ,親 戚 相 忍 ;今 可 得 其 國 ,恐 虧 其 義 而 辭 之 ,可 謂 能 守 行 矣 ;其與秦
之野人相去亦遠矣。
O u r M aster M o D i sent G ongshang G uo traveling to Yue. T here
Gongshang G uo expounded upon his code o f conduct. The king o f Yue
was so pleased that he said, ccI f only your teacher were willing to come to
Yue, I w ould hope to enfeoff him w ith the form er territories o f Wu, the
banks o f the Yin River, and three hundred registered communities.55
Gongshang G uo w ent back to M aster M o Di, w ho asked him , <cFrom
your personal observations o f the king o f Yue, did you find him capable o f
heeding my advice and o f employing my Dao?55
aI fear that he will never be capable o f it,55replied Gongshang Guo.
^It is n o t only the king o f Yue w ho docs no t understand m y ideas; you,
too, do n ot understand them . I f the king o f Yue were to heed my advice and
employ my Dao, I w ould be willing to go to him for clothing enough to
cover my body and food enough to fill my stomach and a situation com
parable to other guests5, but I w ould n o t presume to seek office. I f the king
o f Yue w ould n o t heed my advice nor employ my Dao, even if he were to
give me the entire state o f Yuc, I w ould have no use for it. If he neither
heeded my advice nor employed my D ao yet I were to accept his state, I
w ould be treating m y m oral principles as so much grain to sell. I f I were
willing to treat them just like grain to sell, I should have ample opportunity
here in the Central States, so why w ould there be any necessity o f going to
Yue?”
As a m atter o f general principle, people cannot but become well ac
quainted w ith this assessment. There was an uncultured m an in Q in, w ho
for the sake o f a little profit, was willing to have his brothers arrested and
his relatives suffer. But M o Di was willing to decline a state because he
feared that accepting it w ould compromise his moral principles. H e may
properly be called someone w ho was capable o f preserving proper behavior.
D istant indeed was he from the uncultured man o f Qin.
19/2.4
( 荆 T A > 楚 人 與 吳 人 將 戰 ,(
荆 T A > 楚 師 寡 ,吳 師 眾 ,(
荆 T A > 楚將軍
子 囊 曰 :>■我 與 吳 人 戰 ,必 敗 。敗 王 師 ,辱 王 名 ,虧 壤 土 ,忠 臣 不 忍 爲
也 。』不 復 於 王 而 遁 。至 於 郊 ,使 人 復 於 王 曰 :r 臣 請 死 。』王 曰 :r 將軍
19/2.5
( 荆 T A > 楚 昭 王 之 時 ,有 士 焉 ,曰 石 渚 。其 爲 人 也 ,公 直 無 私 ,王使爲
( 政 廷 G E > 廷理 5 。有 殺 人 者 ,石 渚 追 之 ,則 其 父 也 。還 車 而 返 ,立 於 廷 曰 :
BOOK 19 483
「殺 人 者 ,僕 之 父 也 。以 父 行 法 ,不 忍 ;阿 有 罪 ,廢 國 法 ,不 可 。失法伏
罪 ,人 臣 之 義 也 。』於 是 乎 伏 斧 鑕 ,請 死 於 王 。王 曰 :「追 而 不 及 ,豈必伏
罪 哉 ?子 復 事 矣 。』石 渚 辭 曰 :「不 私 其 親 ,不 可 謂 孝 子 。事 君 枉 法 ,不可
謂 忠 臣 。君 令 赦 之 ,上 之 惠 也 。不 敢 廢 法 ,臣 之 行 也 。』不 去 斧 鑕 ,歿頭
乎 王 廷 。正 法 枉 必 死 ,父 犯 法 而 不 忍 ,王 赦 之 而 不 肯 ,石 渚 之 爲 人 臣 也 ,
可謂忠且孝矣。
5. Chen Qiyou.
In the tim e o f King Zhao o f Chu, there was a scholar-knight nam ed Shi
Zhu. Because he was a fair and upright m an w ho showed no personal bias,
the king made him a judge. Once he pursued a m urderer w ho turned ou t to
be his father. Shi Z hu turned his carriage around, returned to court, and
said, cT h e m urderer is your servants father. I cannot bear to apply the law
to my father, yet I cannot perm it that a crime be tolerated and the laws o f
the state ignored. T hat having broken the law I should subm it to punish
m ent is your servants moral duty.55 H e thereupon lifted on his back an
executioners ax and a criminal^ placard, and requested that the king have
him killed.
^You pursued him but did not catch him ; why m ust you be punished?
R eturn to your duties, sir.55
Shi Z hu declined the king^s generosity. ccO ne w ho is n o t partial to his
parents is n o t properly term ed a cfilial son.5 O ne w ho in serving his lord
breaks the law is no t properly called a 4oyal subject.5For your lordship to
order that he be pardoned is an expression o f a superiors kindness. But it is
a subjects charge not to presume to neglect the law.55W ithout removing the
ax and placard, he cut his throat there in the royal court.
W hen those charged w ith upholding the law bend it o u t o f personal
interest, they m ust be punished by death. Shi Z hu5s ow n father violated the
law, but he could n o t endure punishing him; the king offered to pardon
him, but he was unwilling to accept it—Shi Z hu may properly be said to
have been a m inister w ho was loyal as well as filial.
484 T H E E X A M IN A T IO N S
三曰上德
CHA PTER 3
S U P R E M E V IR T U E
19/ 3.1
爲 天 下 及 國 ,莫 如 以 德 ,莫 如 行 義 。以 德 以 義 ,不 賞 而 民 勸 ,不罰而邪
止 ,此 神 農 、黃 帝 之 政 也 。以 德 以 義 ,則 四 海 之 大 ,江 河 之 水 ,不 能 亢 矣 ;
太 華 之 高 ,會 稽 之 險 ,不 能 障 矣 ;闔 廬 之 敎 ,孫 、吳 之 兵 ,不 能 當 矣 。故
古 之 王 者 ,德 迴 乎 天 地 ,澹 乎 四 海 ,東 西 南 北 ,極 日 月 之 所 燭 ,天 覆 地 載 ,
愛 惡 不 臧 ,虛 素 以 公 ,小民(皆SF>偕 1之 其 ( 之 ) 2敵 而 不 知 其 所 以 然 ,此之謂
順 天 ;〔
其〕3 敎 變 容 改 俗 而 莫 得 其 所 受 之 ,此 之 謂 順 情 。故 古 之 人 ,身隱而
功 著 ,形 息 而 名 彰 ,說 通 而 化 奮 ,利 行 乎 天 下 而 民 不 識 ,豈 必 以 嚴 罰 厚 賞
哉 ?嚴 罰 厚 賞 ,此 衰 世 之 政 也 。
I. YuXingwu. 2. Chen Qiyou 3- Chen Qiyou; parallelism.
For governing the w orld as well as a single state, nothing equals using
Power and acting morally. W hen you use Power and morality, the people
are encouraged w ithout being rewarded and stop doing evil w ithout being
punished. Such was the governm ent practiced by Shennong and the Yellow
Sovereign. W hen virtue and morality are used,
Hence, when the kings o f antiquity ruled, their Power circulated through
o u t Heaven and Earth, reaching to the four seas, east, west, south, and
north, to the farthest places illuminated by the sun and mcx)n. They cov
ered all like Heaven, supported all like Earth, harbored neither love nor
hate, and, being empty and plain, were fair-minded. The little people joined
with them in solidarity, but they did not know why they d id —this is term ed
ttbeing in accord w ith natural endowm ent.55Their teachings transform ed
manners and reformed customs, but no one realized w hat had transpired—
this is term ed abcing in accord w ith essential nature.55
Hence, the ancients kept their bodies hidden, but their deeds were well
known; their parsons were seroic, but th d r names became glorious; and as
their teaching spread, its transform ing influence diffused everywhere. They
benefited the entire world, but the people were unaware o f it, so o f w hat
use w ould severe punishm ents o r generous rewards have been? Severe
punishm ents and generous rewards belong to ages whose governm ent is in
decline.
19/3.2
19/ 3.3
晉 獻 公 爲 麗 姬 遠 太 子 。太 子 申 生 居 曲 沃 ,公 子 重 耳 居 蒲 ,公 子 夷 吾 居
屈 。麗 姬 謂 太 子 曰 :「往 昔 君 夢 見 姜 氏 。』太 子 祠 而 膳 于 公 ,麗 姬 易 之 。公
將 嘗 膳 ,姬 曰 :「所 由 遠 ,請 使 人 嘗 之 。《
I 嘗 人 人 死 ,食 狗 狗 死 ,故誅太
子 。太 子 不 肯 自 釋 ,曰 :「君 非 麗 姬 ,居 不 安 ,食 不 甘 。』遂 以 劍 死 。
A. Because o f Concubine Li, Duke Xian o f Jin was estranged from his
crown prince. Crow n Prince Shensheng lived at Quw o, Prince C h o n ^ er
lived at Pu, and the Prince Yiwu lived at Q u. Concubine Li said to the crown
prince, ^Recently our lord dream t o f [your deceased m other] Lady Jiang.w
The crown prince m ade an offering to his m other and presented his father,
the duke, a gift o f some o f the food. Concubine Li switched the food, and
just as the duke was about to taste it, she warned, "The food has come from
afar, please have someone taste it first.55The taster died; when the food was
then given to a dog, the dog, too, died. As a result, the duke blamed the
crown prince, but the latter was unwilling to plead his case, remarking only,
c<I f m y lord does no t have Concubine Li, he will n o t live in peace and his
food will n o t taste sweet.55H e then killed himself w ith his sword.
公 子 夷 吾 自 屈 奔 梁 。公 子 重 耳 自 蒲 奔 翟 。去 翟 過 衛 ,衛 文 公 無 禮 焉 。過五
鹿 如 齊 ,齊 桓 公 死 。去 齊 之 曹 ,曹 共 公 視 其 駢 脅 ,使 袒 而 捕 池 魚 。去曹過
宋 ,宋 襄 公 加 禮 焉 。之 鄭 ,鄭 文 公 不 敬 ,被 瞻 諫 曰 :『臣 聞 賢 主 不 窮 窮 。今
晉 公 子 之 從 者 ,皆 賢 者 也 。君 不 禮 也 ,不 如 殺 之 。』鄭 君 不 聽 。去鄭之(荆
T A > 楚 ,(荆 T A > 楚 成 王 慢 焉 。去 荆 之 秦 ,秦 繆 公 ( 入 S F > 納 之 〔
晉〕4。
4. Chen Qiyou; on the basis of Gao Youcommentary.
B. Prince Yiwu fled from Q u to Liang, and Prince Chong^er fled from
Pu to the Di tribes. Leaving the Di tribes, Ghong^er passed through Wéy,
where Duke Wen treated him with a lack o f proper protocol. H e then passed
through Wulu, and proceeded to Qi, where Duke H uan o f Q i had died. H e
left Q i for Cao. W hen Duke G ong o f Cao saw that C h o n ^ er had linked
ribs, he had him strip naked and catch fish in his pool. C h o n g er left Cao,
and passed through Song, where Duke Xiang treated him w ith special cour
tesy. H e then w ent to Zheng, where Duke Wen was disrespectful. Bei Zhan
rem onstrated w ith the duke, saying, UI have heard it said that a w orthy
ruler does n ot persecute those w ho are experiencing hardship. Now, the
followers o f the prince o f Jin are all worthy, and if your lordship will not
treat him as protocol requires, it w ould be best to kill him now.55The lord o f
Zheng did n ot heed the warning. C hong5er left: Zheng and traveled to Chu,
where King Cheng was rude to him. H e left C hu and w ent to Q in, and
Duke M u restored him to power in Jin.
晉 既 定 ,興 師 攻 鄭 ,求 被 瞻 。被 瞻 謂 鄭 君 曰 :「不 若 以 臣 與 之 。』鄭 君 曰 :
「此 孤 之 過 也 。《
I 被 瞻 曰 :「殺 臣 以 免 國 ,臣 願 之 。』被 瞻 入 晉 軍 ,文公將
烹 之 。被 瞻 據 鑊 而 呼 曰 :「三 軍 之 士 皆 聽 瞻 也 ,自 今 以 來 ,無 有 忠 於 其 君 ,
忠 於 其 君 者 將 烹 。』文 公 謝 焉 ,罷 師 ,歸 之 於 鄭 。且 被 瞻 忠 於 其 君 、而君
免 於 晉 患 也 ,行 義 鄭 、而 見 說 於 文 公 也 ,故 義 之 爲 利 博 矣 。
C. W hen affairs in Jin were settled, Duke Wen raised an army to attack
Zheng, and he sought out Bei Zhan. Bei Zhan said to the lord o f Zheng, aIt
w ould be best to hand me over to him.55
aBut I, the U nw orthy One, am at faulty protested the lord o f Zheng.
aBy killing your subject, you can spare your state. This is w hat I hope
for.wBei Zhan then surrendered to the Jin army. As Duke Wen was about to
BOOK 19 487
have him boiled alive, Bei Z han grabbed hold o f the po t and shouted, CCA11
you knights o f the Three Armies listen to me. From now on do n o t bother
to be loyal to your lord, for whosoever is loyal will be boiled alive.55Duke
Wen let him go, disbanded his army, and returned hom e from Zheng.
Furtherm ore, because o f Bei Z han5s loyalty to his lord, his lord avoided
problems w ith Jin, and because he practiced morality in Zheng, he was
viewed w ith pleasure by Duke Wen. Thus, the benefits brought about by
morality are extensive.
19/3.4
墨 者 鉅 子 孟 勝 ,善 ( 荆 T A > 楚 之 陽 城 君 。陽 城 君 令 守 於 國 ,毀 璜 以 爲
符 ,約 曰 :「
符 合 聽 之 。』(
荆 T A > 楚 王 薨 ,群 臣 攻 吳 起 ,兵 於 喪 所 ,陽城
君 與 焉 ,(
荆 T A > 楚 罪 之 。陽 城 君 走 ,(
荆 T A > 楚 收 其 國 。孟 勝 曰 :「受人
之 國 ,與 之 有 符 。今 不 見 符 ,而 力 不 能 禁 ,不 能 死 ,不 可 。』其 弟 子 徐 弱
諫 孟 勝 曰 :『死 而 有 益 陽 城 君 ,死 之 可 矣 。無 益 也 ,而 絕 墨 者 於 世 ,不 可 。 j
孟 勝 曰 :「不 然 。吾 於 陽 城 君 也 ,非 師 則 友 也 ,非 友 則 臣 也 。不 死 ,自今以
來 ,求 嚴 師 必 不 於 墨 者 矣 ,求 賢 友 必 不 於 墨 者 矣 ,求 良 臣 必 不 於 墨 者 矣 。
死 之 所 以 行 墨 者 之 義 而 繼 其 業 者 也 。我 將 屬 鉅 子 於 宋 之 田 襄 子 。田襄子賢
者 也 ,何 患 墨 者 之 絕 世 也 ?』徐 弱 曰 :『若 夫 子 之 言 ,弱 請 先 死 以 除 路 。 j
還 歿 頭 (前 於 G E > 於前 5 。孟 勝 因 使 二 人 傳 鉅 子 於 田 襄 子 。孟 勝 死 ,弟子死
之 者 百 八 十 。(
三 G E > 二6人 以 致 令 於 田 襄 子 ,欲 反 死 孟 勝 於 (荆 T A > 楚 ,
田 襄 子 止 之 曰 :『孟 子 已 傳 鉅 子 於 我 矣 ,當 聽 。』〔
不聽〕
7 ,遂 反 死 之 。墨者
以 爲 不 聽 鉅 子 不 察 。嚴 罰 厚 賞 ,不 足 以 致 此 。今 世 之 言 治 ,多 以 嚴 罰 厚 賞 ,
此 上 世 之 (若 客 G E > 苦 害 8也 。
5. Chen Qiyou. 6. Wu Kaisheng. 7. Chen Qiyou. 8. Xu Wciyu.
The M ohist leader M eng Sheng was on gcxxl term s w ith the Lord o f
Yangchcng, so the Lord o f Yangchcng made him protector o f his fief in
Chu. Breaking a jade half-circle in two as a token, each took the oath, ccOnly
when the halves are joined, will I obey an order.55W hen King Dao o f Chu
died, his ministers and vassals attacked Wu Qi. There was fighting at the
burial ground in which Lord Yangcheng participated. Chu condem ned him
for that and so the Lord o f Yangcheng fled. W hen C hu tried to appropriate
his state, M eng Sheng said, ttI have been entrusted w ith another man5s state.
To hand it over I require the token. I have not received the token, yet I do
n o t have the power to resist, so I m ust be prepared to die.55
“It is unacceptable that you die,” rem onstrated his disciple Xu Ruo, “for
w hat gcxxl w ould your death do the Lord o f Yangcheng? N o t only w ould it
be o f no advantage to him, you w ould also be cutting off the transmission
o f M ohism to later generations. This is equally unacceptable.55
ccT hat is not so,55said M eng Sheng. W ith the Lord o f Yangcheng, I was
n o t only a teacher but a friend, n o t only a friend but a subject. I f I do not
die, from this day forward, M ohists will n o t be sought as serious teachers,
w orthy friends, and good subjects. By dying I can propagate the code o f
conduct o f the M ohist school and carry on its tasks. I will assign the position
o f leader to M aster Tian Xiang o f Song. Tian Xiang is worthy. W hy need we
be concerned that M ohism shall be cut off?55
ccI f it is as the M aster says,55answered Xu Ruo, aI beg permission to die
first in order to clear the path.55Turning away, Xu Ruo slit his throat in front
o f M eng Sheng.
M eng Sheng then sent two m en to transm it the title o f leader to M aster
Tian Xiang. W hen M eng Sheng died, 180 disciples died w ith him. The two
men w ho brought the charge to M aster Tian Xiang wished to return to Chu
to die w ith M eng Sheng. M aster Tian Xiang stopped them , saying, ^Master
M eng has already passed the title o f leader to me, so you m ust obey.55But
they w ould n ot heed his order, and the tw o returned to C hu to die.
The Moliists believe that those w ho do not obey the leader do not under
stand the teachings. Severe punishm ents and generous rewards are insuffi
cient to make people reach this state. In this present age, many advocate
stern punishm ents and generous rewards, but in earlier ages such people
were those w ho m istook faultfinding for careful examination.
四曰用民
CH A PTER 4
E M P L O Y IN G T H E P E O P L E
19/4.1
凡 用 民 ,太 上 以 義 ,其 次 以 賞 罰 。其 義 則 不 足 死 ,賞 罰 則 不 足 去 就 ,若
是 而 能 用 其 民 者 ,古 今 無 有 。民 無 常 用 也 ,無 常 不 用 也 ,唯 得 其 道 爲 可 。
As a general principle, it is o f supreme importance to use morality when
employing the people, and o f secondary importance to use rewards and
punishm ents. I f morality were insufficient to cause people to die for your
cause, and if rewards and punishm ents were insufficient to cause them to
BOOK 19 斗 89
avoid evil and cleave to the gcxxl, then no one in the past or present w ould
have been able to employ his people. There are no constant principles for
employing the people, nor for n o t employing them. Only those w ho have
attained the true D ao can do it.
19/4.2
闔 廬 之 用 兵 也 不 過 三 萬 ,吳 起 之 用 兵 也 不 過 五 萬 。萬 乘 之 國 ,其爲三萬
五 萬 尙 多 。今 外 之 則 不 可 以 拒 敵 ,內 之 則 不 可 以 守 國 ,其 民 非 不 可 用 也 ,
不 得 所 以 用 之 也 。不 得 所 以 用 之 ,國 雖 大 ,勢 雖 便 ,卒 雖 眾 ,何 益 ?古者
多 有 天 下 而 亡 者 矣 ,其 民 不 爲 用 也 。用 民 之 論 不 可 不 熟 。
The armies o f King H elu o f W u never had m ore than thirty thousand
soldiers, nor those o f W u Q i m ore than fifty thousand. I f the ruler o f a state
o f ten thousand chariots uses even m ore than their thirty to fifty thousand
b ut cannot withstand his enemies abroad nor hold fast to the state w ithin,
it is n o t that the people cannot be used, but that the ruler o f this state docs
n o t know how to use them . I f he docs n o t succeed in using his people,
however large the state, convenient the situation, and numerous the soldiers,
o f w hat advantage will they be? M any past rulers lost possession o f the
w orld because they did no t properly use their people. The principles o f
employing the people m ust be thoroughly understood.
19/4.3
劍 不 徒 斷 ,車 不 自 行 ,或 使 之 也 。夫 種 麥 而 得 麥 ,種 稷 而 得 稷 ,人不怪
也 。用 民 亦 有 種 ,不 審 其 種 ,而 祈 民 之 用 ,惑 莫 大 焉 。
A sword does not cut things, a carriage does not move on its own: some
one m ust make use o f them . N o one marvels at the fact that if you plant
wheat, you harvest wheat, and if you plant millet, you harvest millet. Using
the people involves som ething like planting. There is no greater delusion
than failing to be properly attentive to "'planting55and yet praying that the
people will be properly used.
19/4.4
當 禹 之 時 ,天 下 萬 國 ,至 於 湯 而 三 千 餘 國 ,今 無 存 者 矣 ,皆不能用其民
也 。民 之 不 用 ,賞 罰 不 充 也 。湯 、武 因 夏 、商 之 民 也 ,得 所 以 用 之 也 。
管 、商 亦 因 齊 、秦 之 民 也 ,得 所 以 用 之 也 。民 之 用 也 有 故 ,得 其 故 ,民無
所 不 用 。用 民 有 紀 有 網 ,壹 引 其 紀 ,萬 目 皆 起 ,壹 引 其 網 ,萬 目 皆 張 。爲
民 紀 網 者 何 也 ?欲 也 惡 也 。何 欲 何 惡 ?欲 榮 利 ,惡 辱 害 。辱 害 所 以 爲 罰 充
也 ,榮 利 所 以 爲 賞 實 也 。賞 罰 皆 有 充 實 ,則 民 無 不 用 矣 。
In the time o f Yu, there were ten thousand states in the world; by the
time o f Tang, the num ber was a little m ore than three thousand. In every
case, the states that have no t survived until the present proved incapable o f
employing their people. They could not use their people because rewards
and punishm ents were inadequate. T hat Tang and W u could rely on the
people o f the Xia and Shang, respectively, after they vanquished these dynas
ties is because they knew how to employ them. T hat Guan Zhong and Lord
Shang could rely on the people o f the states o f Q i and Q in, respeaively, is
because they knew how to employ them. W henever the people may be used,
there is a cause. Once you grasp the cause, there is nothing to prevent the
peopled being used. In employing the people, there are small lines and a
main cord just like those found in a net. W ith a single tug on the small lines,
the net is lifted; w ith a single pull o f the main rope, the net is made taut.
W hat are the small lines and main rope in handling the people? They are
desires and aversions. W hat are the peopled desires and aversions? They
desire honor and profit, and they hate disgrace and harm. Disgrace and harm
are how you make your punishm ents material; honor and profit are how
you make your rewards concrete. If rewards and punishm ents are material
and concrete, all people may be used.
19/4.5
闔 廬 試 其 民 於 五 湖 ,劍 皆 加 於 肩 ,(
地流血G E > 流血〔
至 ) 地1 ,幾不可
止 ;句 踐 試 其 民 於 寖 宮 ,民 爭 入 水 火 ,死 者 千 餘 矣 ,遽 擊 金 而 卻 之 ;賞罰
有 充 也 。莫 邪 不 爲 勇 者 ( 興 G E > 與2懼 者 變 ,勇 者 以 工 ,懼 者 以 拙 ,能與不
能也。
I. Chen Qiyou. 2. Wang Niansun.
King H eiu put his people to the test at Five Lakes: swords were plunged
into their shoulders, their blood flowed on the ground, but still their advance
could n o t be halted. King Goujian put his people to the test when the Q in
Palace was on fire: they struggled to be the first to enter the boiling water
and flames, m ore than a thousand died, and only by rapidly beating on the
bronze instrum ents could he make them withdraw. This was because the
two kings carried through w ith their rewards and punishm ents. The sword
Moye docs n o t change its character depending on w hether a brave man or
a coward uses it. That the brave man uses it skillfully and the coward clumsily
is because the one is capable and the other not.
19/4.6
夙 沙 之 民 ,自 攻 其 君 ,而 歸 神 農 。密 須 之 民 ,自 縛 其 主 ,而 與 文
王 。湯 、武 非 徒 能 用 其 民 也 ,又 能 用 非 己 之 民 。能 用 非 己 之 民 ,國 雖 小 ,卒
雖 少 ,功 名 猶 可 立 。古 昔 多 由 布 衣 定 一 世 者 矣 ,皆 能 用 非 其 有 也 。用非其
有 之 心 ,不 可 〔
不〕3察 之 本 。三 代 之 道 無 二 ,以 信 爲 管 。
3. Bi Yuan.
19/4.7
宋 人 有 取 道 者 ,其 馬 不 進 ,倒 而 投 之 鶴 水 。又 復 取 道 ,其 馬 不 進 ,又倒
而 投 之 瀠 水 。如 此 者 三 。雖 造 父 之 所 以 威 馬 ,不 過 此 矣 。不 得 造 父 之 道 ,
而 徒 得 其 威 ,無 益 於 御 。人 主 之 不 肖 者 ,有 似 於 此 。不 得 其 道 ,而徒多其
威 。威 愈 多 ,民 愈 不 用 。亡 國 之 主 ,多 以 多 威 使 其 民 矣 。故 威 不 可 無 有 ,
而 不 足 專 恃 。譬 之 若 鹽 之 於 味 ,凡 鹽 之 用 ,有 所 託 也 ,不 適 則 敗 〔
所〕4託而
不 可 食 。威 亦 然 ,必 有 所 託 ,然 後 可 行 。惡 乎 託 ?託 於 愛 利 。愛 利 之 心 諭 ,
威 乃 可 行 。威 太 甚 則 愛 利 之 心 息 ,愛 利 之 心 息 而 徒 疾 行 威 ,身 必 咎 矣 ,此
殷 、夏 之 所 以 絕 也 。君 ,利 勢 也 ,次 官 也 。處 次 官 ,執 利 勢 ,不 可 而不察
於 此 。夫 不 禁 而 禁 者 ,其 唯 深 見 此 論 邪 。
4. Sun Shuchcng; ß S Z T quotation.
W hen a man from Song steered his carriage onto a road, his horse would
n o t proceed, so he cut off its head and threw it into the Qi River. W hen a
second time he took the road and again his horse w ould not proceed, he
again cut off that horse's head and threw it into the Q i River. This happened
three times. Even the famed charioteer Zaofu was never this severe. The
m an from Song did not have Zaofu5s Dao. H e merely grasped its severity,
but this was o f no advantage to driving horses.
Incom petent rulers resemble the m an from Song. They lack the proper
D ao and have merely m ultiplied severity, and the more severe they become,
the less their people can be employed. The rulers o f perished states have
frequently magnified their severity in governing their people. Therefore,
while it is true that one cannot do w ithout severity, severity in itself is insuf
ficient if it is the sole technique on which one relies.
The situation is analogous to using salt to enhance flavor. Generally
speaking w hen you use salt, you add it to some other thing. I f the am ount
you use is n o t suitable, you ruin the other thing and the result is inedible. It
is the same w ith severity. You can only use it when there are other things to
which you add it. W hat are these other things? You add it to love and benefit.
Only when your com m itm ent to loving and benefiting the people is under
stood can you practice severity. Severity becomes excessive when your com
m itm ent to love and benefit your people wanes. W hen this happens, and
you are too hasty in practicing severity, you are certain to be cursed w ith
disaster. This is why the Yin and Xia dynasties were cut off. The position o f
lord has an inherent power to benefit the people and is the best location for
defense. I f a lord is to m aintain his defensive position and to preserve his
power to benefit, these matters cannot but be thoroughly investigated. Only
those w ho have lcx)ked deeply into these principles can forbid w ithout being
forbidding.
五曰適威
CHA PTER 5
M O D E R A T IN G S E V E R IT Y
19/5.1
先 王 之 使 其 民 ,若 御 良 馬 ,輕 任 新 ( 節 G E > 策 1 ,欲 走 不 得 ,故 致 千 里 。
善 用 其 民 者 亦 然 。民 日 夜 祈 用 而 不 可 得 ,苟 得 爲 上 用 ,民 之 走 之 也 ,若決
積 水 於 千 仞 之 谿 ,其 誰 能 當 之 ?
I. Jin Qiyuan.
A. The Form er Kings employed their people the way a charioteer docs
fine horses. A light load, a new whip, and n o t allowing the horses to run at
will are the reasons the horses cover a thousand li. The same is also true o f
those w ho are skillful at using the people. Day and night the people pray in
vain that they will be used properly. Should they happen to be properly
used by their superior, the people w ould run to him like a great reservoir o f
water pouring o u t o f a breach into a ravine eight thousand feet below. W ho
w ould be capable o f stopping them?
19 /5 . 2
古 之 君 民 者 ,仁 義 以 治 之 ,愛 利 以 安 之 ,忠 信 以 導 之 ,務 除 其 災 ,思致
其 福 。故 民 之 於 上 也 ,若 璽 之 於 塗 也 ,抑 之 以 方 則 方 ,抑 之 以 圜 則 圜 ;若
五 種 之 於 地 也 ,必 應 其 類 ,而 蕃 息 於 百 倍 ;此 五 帝 三 王 之 所 以 無 敵 也 。身
已 終 矣 ,而 後 世 化 之 如 神 ,其 人 事 審 也 。
In antiquity those who were lords over the people governed them accord
ing to humane and moral principles, pacified them by loving them and bene
fiting them, led them w ith loyalty and trustworthiness, worked at preventing
calamities, and longed to bring them blessings. Accordingly, the people are
to their superiors as a seal is to scaling clay. I f the clay is impressed w ith a
square shape, the impression is square, and if w ith a round shape, round.
Furtherm ore, they are as the five grains are to the soil in which they are
planted: each kind always responds characteristically according to its type,
and their numbers increase a hundredfold. This is why the Five Sovereigns
and Three Kings were w ithout equals. A lthough they are long dead, later
generations are still transform ed by them , as if by magic. This is because
they were attentive to the concerns o f their people.
1 9 / 5 .3
魏 武 侯 之 居 中 山 也 ,問 於 李 克 曰 :『吳 之 所 以 亡 者 何 也 ?』李 克 對 曰 :
『驟 戰 而 驟 勝 。』武 侯 曰 :「驟 戰 而 驟 勝 ,國 家 之 福 也 。其 獨 以 亡 ,何
故 ?』對 曰 :「 驟 戰 則 民 罷 ,驟 勝 則 主 驕 。以 驕 主 使 罷 民 ,然 而 國 不 亡 者 ,
天 下 少 矣 。驕 則 恣 ,恣 則 極 物 ;罷 則 怨 ,怨 則 極 慮 。上 下 倶 極 ,吳之 亡 猶
晚 ,此 夫 差 之 所 以 自 歿 於 干 隧 也 。 j
A. W hen Marquis W u o f Wei lived in Z hongshan, he inquired o f Li Ke,
“W hy did the state o f Wu perish?”
“Repeated victories in repeated battles•”
ccBut repeated victories in repeated battles are a blessing for a state. W hy
has only Wu perished?55
ccRepcated battles exhaust the people; repeated victories make a ruler
overbearing. W hen an overbearing ruler governs an exhausted people, it
w ould require rare circumstances for such a state not to perish. Arrogance
on the part o f the ruler leads to wantonness, which in turn depletes re
sources; exhaustion in the populace leads to resentm ent, which in turn de
pletes their mental capacities. W ith both superiors and inferiors exhausted,
it would seem that the demise o f W u occurred later than m ight be expected.
This is why King Fuchai ended up killing him self at Gansui.55
東 野 稷 以 御 見 莊 公 ,進 退 中 繩 ,左 右 旋 中 規 。莊 公 曰 :f 善 』 ,以爲造父不
過 也 ,使 之 鉤 百 而 少 (及 G E > 反 2焉 。顏 闔 入 見 。莊 公 曰 :「子 遇 東 野 稷
乎 ?』對 曰 :r 然 。臣 遇 之 。其 馬 必 敗 。』莊 公 曰 :「將 何 敗 ?j 少 頃 ,東野
之 馬 敗 而 至 。莊 公 召 顏 闔 而 問 之 曰 :「子 何 以 知 其 敗 也 ?j 顏 闔 對 曰 :「夫進
退 中 繩 ,左 右 旋 中 規 ,造 父 之 御 ,無 以 過 焉 。鄕 臣 遇 之 ,猶 求 其 馬 ,臣是
以知其敗也。 J
2. Chen Qiyou; ZZ parallel.
故 亂 國 之 使 其 民 ,不 論 人 之 性 ,不 反 人 之 情 ,煩 爲 敎 而 過 不 識 ,數 爲令而
非 不 從 ,巨 爲 危 而 罪 不 敢 ,重 爲 任 而 罰 不 勝 。民 進 則 欲 其 賞 ,退 則 畏 其 罪 。
知 其 能 力 之 不 足 也 ,則 以 ( 爲 S F > 僞 3繼 〔
之〕3矣 。以 ( 爲 S F > 偽 3繼 ( 知 GE>
之3 ,則 上 又 從 而 罪 之 ,是 以 罪 召 罪 ,上 下 之 相 讎 也 ,由 是 起 矣 。
3. Tao Hongqing.
C. The way anarchic states treat their people does not take hum an na
ture into account, nor does it consider natural hum an predispositions: it
irritates them w ith complicated instructions and faults the people for not
knowing them , increases the num ber o f orders and condemns the people
for n o t following them , makes restrictions more severe but condemns the
people for n o t being daring, burdens the people w ith heavier responsibil
ities and punishes them for not being able to bear them. The people go
forward only because they w ant the reward, and they retreat only because
they fear the punishm ent. Knowing that their strength is insufficient, they
pretend to continue in their efforts. W hen their pretense is discovered, their
superiors follow through by condem ning them. In this way, condem nation
brings about m ore condem nation. And it is in this way that tfie m utual
animosity between superior and inferior is created.
故 禮 煩 則 不 莊 ,業 煩 則 無 功 ,令 苛 則 不 聽 ,禁 多 則 不 行 。桀 、紂 之 禁 ,不
可 勝 數 ,故 民 因 而 身 爲 戮 ,極 也 。(不 能 用 威 適 。)4子 陽 極 也 好 嚴 ,有過而
折 弓 者 ,恐 必 死 ,遂 應 淛 狗 而 弑 子 陽 ,極 也 。周 鼎 ( 有 G E > 著5竊 ,曲狀甚
長 ,上 下 皆 曲 ,以 見 極 之 敗 也 。
4- Chen Changqi, YuYuc, Tao Hongqing; note entered into the text. 5. Sun Qiangming.
六曰爲欲
CH A PTER 6
U S IN G D E S IR E
19/6.1
使 民 無 欲 ,上 雖 賢 猶 不 能 用 。夫 無 欲 者 ,其 視 爲 天 子 也 與 爲 輿 隸 同 ,其
視 有 天 下 也 與 無 立 錐 之 地 同 ,其 視 爲 彭 祖 也 與 爲 殤 子 同 。天 子 至 貴 也 ,天
下 至 富 也 ,彭 祖 至 壽 也 ,誠 無 欲 則 是 三 者 不 足 以 勸 。輿 隸 至 賤 也 ,無立錐
之 地 至 貧 也 ,殤 子 至 夭 也 ,誠 無 欲 則 是 三 者 不 足 以 禁 。會 有 一 欲 ,則北至
大 夏 ,南 至 北 戶 ,西 至 三 危 ,東 至 扶 木 ,不 敢 亂 矣 ;犯 白 刃 ,冒 流 矢 ,趣水
火 ,不 敢 卻 也 ;晨 寤 興 ,務 耕 疾 庸 ,槓 爲 煩 辱 ,不 敢 休 矣 。故 人 之 欲 多 者 ,
其 可 得 用 亦 多 ;人 之 欲 少 者 ,其 得 用 亦 少 ;無 欲 者 ,不 可 得 用 也 。人之欲
雖 多 ,而 上 無 以 令 之 ,人 雖 得 其 欲 ,人 猶 不 可 用 也 。令 人 得 欲 之 道 ,不可
不審矣。
Were people to have no desires, then their superior, however w orthy he
m ight be, w ould be unable to use them. People w ho lack desires regard
being Son o f Heaven as equivalent to being a cartman or menial, possessing
the entire w orld as equal to lacking so m uch as an awl-point o f land, and
Patriarch Pen^s longevity as equal to an infantas early death. Son o f Heaven
is the noblest position, the w orld the greatest wealth, and the life o f Patri-
arch Peng the greatest longevity. Yet if you genuinely had no desires, these
three w ould be insufficient to m otivate you. Cartm en and menials are the
m ost contem ptible positions, lacking so m uch as an awl-point o f land is
extreme poverty, a child that dies in infancy has the shortest o f fated life
spans. Yet if you genuinely had no desires, these three w ould be insufficient
to deter you.
But should people have even one desire, then as far north as Daxia, as
far south as Beihu, as far west as Sanwei, and as far east as Fusang, no one
w ould dare create problems. Even if they had to fall on bare blades, endure
a torrent o f arrows raining dow n on them , or run through floods and fires,
they w ould n o t dare retreat. They w ould arise early in the m orning, w ork at
plowing, suffer hiring themselves o u t as laborers, and on certain occasions
have to bear vexatious and demeaning conditions; yet they would n o t dare
rest. Therefore, the m ore num erous a persons desires, the m ore he can be
used; the fewer his desires, the less he can be used; a person w ho lacks
desires cannot be used at all. I f people possess m any desires, but their ruler
lacks the means to com m and them , then even though the people obtain
everything they wish, they still cannot be used. The D ao by which one per
mits people to obtain w hat they desire cannot but be examined.
19/6.2
善 爲 上 者 ,能 令 人 得 欲 無 窮 ,故 人 之 可 得 用 亦 無 窮 也 。蠻夷反舌殊俗異
習 之 國 ,其 衣 服 冠 帶 ,宮 室 居 處 ,舟 車 器 械 ,聲 色 滋 味 皆 異 ,其爲欲使一
也 。三 王 不 能 革 ,不 能 革 而 功 成 者 ,順 其 天 也 ;桀 、紂 不 能 離 ,不能離而
國 亡 者 ,逆 其 天 也 。逆 而 不 知 其 逆 也 ,湛 於 俗 也 。久 湛 而 不 去 則 若 性 。性
( 異 G E > 與 1非 性 ,不 可 不 熟 。不 聞 道 者 ,何 以 去 非 性 哉 ?無 以 去 非 性 ,則
欲 未 嘗 正 矣 。欲 不 正 ,以 治 身 則 夭 ,以 治 國 則 亡 。故 古 之 聖 王 ,審順其天
而 以 行 欲 ,則 民 無 不 令 矣 ,功 無 不 立 矣 。聖 王 執 一 ,四 夷 皆 至 者 ,其此之
謂也。
I. Sun Qiangming, Tao Hongqing, Chen Qiyou.
19/6.3
執 一 者 至 貴 也 。至 貴 者 無 敵 。聖 王 託 於 無 敵 ,故 民 命 ( 敵 G V > 適2焉 。群
狗 相 與 居 ,皆 靜 無 爭 ,投 以 炙 雞 ,則 相 與 爭 矣 ,或 折 其 骨 ,或 絕 其 筋 ,爭術
存 也 。爭 術 存 因 爭 ,不 爭 之 術 存 因 不 爭 。取 〔
不〕3爭 之 術 而 相 與 爭 ,萬國無
— • 〇
H e w ho holds fast to the O ne is the noblest person, and the noblest has
no peer. The sage-kings depended on having no peer; this is why the people
entrusted their fate to them . There was a pack o f dogs that lived together
peacefully and w ithout fighting over anything. W hen, however, a roast fowl
was tossed into their m idst they all fought over it. Some had their bones
broken, others their flesh ripped, because the chicken was a reason to fight.
W hen there is a reason to fight, then there is fighting. W hen there is no
reason to fight, then there is no fighting. N o t one o f the myriad states will
fight w ith others when there is no reason to fight.
BOOK 19 斗9 9
1 9 /6 .4
凡 治 國 令 其 民 爭 行 義 也 ,亂 國 令 其 民 爭 爲 不 義 也 ;彊 國 令 其 民 爭 樂 用
也 ,弱 國 令 其 民 爭 競 不 用 也 。夫 爭 行 義 樂 用 與 爭 爲 不 義 競 不 用 ,此其爲禍
福 也 ,天 不 能 覆 ,地 不 能 載 。
A. As a general principle, well-governed states order their people to fight
w hen the cause is righteous, and anarchic states order their people to fight
for immoral reasons. W hen strong states order their people to fight, they
are happy to fight; but w hen weak states order their people to fight, they
are always apprehensive that the people will n o t fight. ccFighting for a righ
teous cause55and ubeing happy to fight55as opposed to c<fighting for immoral
reasons55and an ot being willing to fight55result, respectively, in good fortune
and catastrophe o f such proportions that Heaven cannot cover them , nor
E arth support them .
B. W hen Duke Wen o f Jin attacked Yuan, he prom ised his knights that
the fight w ould last seven days. W hen, after seven days. Yuan did n o t fall,
he ordered his army to quit the place. A rem onstrator came forward, saying,
"Tuan is about to fall.55The officers o f the army requested that they carry on
the siege, but the Duke said, ""Keeping promises is the treasure o f the state.
To gain Yuan b ut only at the expense o f losing this treasure is som ething I
will n o t do.55And so they quit the place. The next year he again attacked
Yuan, but this tim e prom ised his knights that he w ould return hom e only
after he had w on the place. W hen the people o f Yuan heard o f that promise,
they surrendered. W hen the people o f Wey heard about it, they regarded
the example o f Duke Wen5s keeping his promise as perfect, and they gave
their allegiance to him. Hence, the saying wH c w on Wey by attacking Yuan55
refers to this episode.
It is n o t that Duke Wen did n o t wish to win Yuan, but that he thought
it best n ot to win the place if w inning it m eant no t keeping his promise. It
was necessary to win Yuan by truly keeping his prom ises—then it w ould be
not merely Wey that w ould give him allegiance. Duke Wen may properly be
term ed a m an w ho ccknew how to seek w hat he desired.55
七曰貴信
CH A PTER 7
P R I Z I N G K E E P IN G P R O M IS E S
19/7.1
19/7.2
天 行 不 信 ,不 能 成 歲 ;地 行 不 信 ,草 木 不 大 。春 之 德 風 ,風 不 信 ,其華
不 盛 ,華 不 盛 則 果 實 不 生 ;夏 之 德 暑 ,暑 不 信 ,其 土 不 肥 ,土 不 肥 則 長 遂
不 精 ;秋 之 德 雨 ,雨 不 信 ,其 穀 不 堅 ,穀 不 堅 則 五 種 不 成 ;冬 之 德 寒 ,寒
不 信 ,其 地 不 剛 ,地 不 剛 則 凍 閉 不 開 。天 地 之 大 ,四 時 之 化 ,而猶不能以
不 信 成 物 ,又 況 乎 人 事 ?
A. I f the activities o f Heaven were not dependable, the harvest could
n o t m ature. I f those o f Earth were n o t dependable, plants and trees could
n ot grow.
Great as Heaven and E arth are and as transform ing as the four seasons are,
they would be incapable o f completing things by being undependable. H ow
much m ore, then, is this true o f hum an affairs?
19/7.2
君 臣 不 信 ,則 百 姓 誹 謗 ,社 稷 不 寧 ;處 官 不 信 ,則 少 不 畏 長 ,貴 賤 相 輕 ;賞
罰 不 信 ,則 民 易 犯 法 ,不 可 使 令 ;交 友 不 信 ,則 離 散 鬱 怨 ,不 能 相 親 ;百工
不 信 ,則 器 械 苦 僞 ,丹 漆 ( 染 色 ) 2不 貞 。夫 可 與 爲 始 ,可 與 爲 終 ,可與尊
通 ,可 與 卑 窮 者 ,其 唯 信 乎 !信 而 又 信 ,重 襲 於 身 ,乃 通 於 天 。以 此 治 人 ,
則 膏 雨 甘 露 降 矣 ,寒 暑 四 時 當 矣 。
2. Sun Qiangming.
1 9 / 7 .3
齊 桓 公 伐 魯 ,魯 人 不 敢 輕 戰 ,去 魯 國 五 十 里 而 封 之 ,魯 請 比 關 內 侯 以
聽 ,桓 公 許 之 。曹 翩 謂 魯 莊 公 曰 :『君 寧 死 而 又 死 乎 ?其 寧 生 而 又 生 乎 ?j
莊 公 曰 :4 可 謂 也 ?』曹 翩 曰 :『聽 臣 之 言 ,國 必 廣 大 ,身 必 安 樂 ,是生而
又 生 也 。不 聽 臣 之 言 ,國 必 滅 亡 ,身 必 危 辱 ,是 死 而 又 死 也 。』莊 公 曰 :
「請 從 。《
I 於 是 明 日 將 盟 ,莊 公 與 曹 翩 皆 懷 劍 至 於 壇 上 。莊 公 左 搏 桓 公 ,
右 抽 劍 以 自 承 ,曰 :『魯 國 去 境 數 百 里 ,今 去 境 五 十 里 ,亦 無 生 矣 。(
鈞
G V > 均 其 死 也 ,戮 於 君 前 。』管 仲 、鮑 叔 進 ,曹 翩 按 劍 當 兩 陛 之 閒 曰 :「且
二 君 將 改 圖 ,毋 或 進 者 。』莊 公 曰 :r 封 於 汶 則 可 ,不 則 請 死 。』管 仲 曰 :
「以 地 衛 君 ,非 以 君 衛 地 ,君 其 許 之 。』乃 遂 封 於 汶 南 ,與 之 盟 。歸而欲
勿 予 。管 仲 曰 ;「不 可 。人 特 劫 君 而 不 盟 ,君 不 知 ,不 可 謂 智 ;臨難而不能
勿 聽 ,不 可 謂 勇 ;許 之 而 不 予 ,不 可 謂 信 。不 智 不 勇 不 信 ,有 此 三 者 ,不
可 以 立 功 名 。予 之 ,雖 亡 地 亦 得 信 。以 四 百 里 之 地 見 信 於 天 下 ,君猶得
也 。』莊 公 ,仇 也 ;曹 翩 ,賊 也 。信 於 仇 賊 ,又 況 於 非 仇 賊 者 乎 ?夫九合之
而 合 ,壹 匡 之 而 聽 ,從 此 生 矣 。管 仲 可 謂 能 因 物 矣 。以 辱 爲 榮 ,以 窮 爲 通 ,
雖 失 乎 前 ,可 謂 後 得 之 矣 。(
物固不可全也。 ) 3
3. Sun Qiangming.
Duke H u an o f Qi attacked the state o f Lu [681], but the populace o f Lu
did n o t dare consider it a trivial m atter to engage in battle w ith Qi and so
established the boundary between the two states some fifty li from the Lu
capital. Lu then proposed that it be perm itted to obey Q i as a marquisate
w ithin the stated border posts, and Duke H uan granted the request.
C ao H u i asked D uke Z huang o f Lu, ^W oiild you rather d ie and then die
a secon d tim e, or w o u ld y o u rather live and then live a secon d tim e?55
aW hat are y o u talking about?55D uke Z huang asked.
“I f you heed your subject^ w ords,” Cao H u i responded ,ccy〇ur state will
definitely increase in size, and you yourself will surely enjoy peace and hap
piness. This is w hat it means to live and then live a second time. If on the
other hand, you do n o t heed your subjects words, your state will certainly
be destroyed, and you will suffer danger and disgrace. This is w hat it means
to die and then die again.55
^1 beg to follow your advice,55Duke Zhuang replied. In accordance w ith
this, on the following day, when the duke was to swear the covenant w ith
Qi, he and Cao H u i carried concealed swords to the top o f the altar. W ith
his left hand grasping Duke H uan, Duke Z huang used his right to pull ou t
his sword, and pointing it at himself, he said, ^Originally the borders o f Lu
were several hundred li from the capital. N ow they are fifty, so I surely
cannot go on living. Since I m ust die anyway, I wiU kill myself here in front
o f my lord.”
G uan Z h on g and B ao Shu attem pted to advance, but C ao H u i, w ith his
hand o n his sw ord, planted h im self betw een the tw o stairways leading to
the to p o f the altar. aO ur tw o lords are g o in g to change their plans,55 he
exclaim ed, “and so n o on e m ay advance•”
D uke Z huang said, c(I f you establish the border at the W en River, that
w ill be perm issible. O therw ise, I propose to die.55
G uan Z h on g sh ou ted to D uke H uan , aO ne uses territory to protect the
ruler, n o t the ruler to protect the territory. You should grant the request, m y
lord.55 T he border w as thus fixed sou th o f the W en River, and a covenant
w as m ade.
A fter returning h om e, D uke H uan desired n o t to conced e the land, but
G uan Z h on g said, "That w ou ld be w rong. T heir purpose was to extort land
from m y lord and n o t to m ake a covenant, but m y lord did n o t understand
th is, so he cannot be called w ise. Because m y lord confron ted the difficulty
but w as unable to resist acquiescing to the other p a it /s w ish es, he cannot
be called brave. Because he agreed to the terms but is now unwilling to live
up to them , he cannot be called trustworthy. I f you are neither wise, nor
brave, nor trustw orthy then you will not be able to establish a m eritorious
name. Give them w hat they want. Even though you lose territory, you will
have kept your w ord. At the price o f four hundred li o f land, you will gain
the trust o f the w orld.55
Duke Z huang was an enemy, and Cao H ui was a bandit. I f Duke H uan
kept his promises to an enemy and a bandit, how much better w ould be his
treatm ent o f those w ho were neither! T hat w hen he nine times convened
the feudal lords, they all came together, and that when he rectified every
thing, they all heeded him, were due to this. G uan Z hong may properly be
said to be “capable o f relying on things as they are.” H e turned disgrace into
glory and failure into success. A lthough there were losses at the beginning,
it can be said that there were gains in the end.
八曰舉 難
CHA PTER 8
T H E D IF F IC U L T IE S O F M A K IN G P R O M O T IO N S
19/8.1
〈
物 固 不 可 全 也 。>1以 全 舉 人 固 難 ,物 之 情 也 。人 傷 堯 以 不 慈 之 名 ,舜以
卑 父 之 號 ,禹 以 貪 位 之 意 ,湯 、武 以 放 弑 之 謀 ,五 伯 以 侵 奪 之 事 。由此觀
之 ,物 豈 可 全 哉 ?故 君 子 責 人 則 以 人 ,自 責 則 以 義 。責 人 以 人 則 易 足 ,易
足 則 得 人 ;自 責 以 義 則 難 爲 非 ,難 爲 非 則 行 飾 ;故 任 天 地 而 有 餘 。不肖者
則 不 然 ,責 人 則 以 義 ,自 責 則 以 人 。責人以義則難 ( 瞻 G V > 膽2 ,難 ( 瞻 GV>
膽 2則 失 親 ;自 責 以 人 則 易 爲 ,易 爲 則 行 苟 ;故 天 下 之 大 而 不 容 也 ,身取
危 、國 取 亡 焉 ,此 桀 、紂 、幽 、厲 之 行 也 。尺 之 木 必 有 節 目 ,寸 之玉必有瑕
璉 。先 王 知 物 之 不 可 全 也 ,故 擇 務 而 貴 取 一 也 。
I. Sun Qiangming, Chen Qiyou. 2. Liang Zhongzi.
19/8.2
季 孫 氏 劫 公 家 。孔 子 欲 諭 術 則 見 外 ,於 是 受 養 而 便 說 ,魯 國 以 訾 。孔子
曰:「龍 食 乎 清 而 游 乎 清 ,螭 食 乎 清 而 游 乎 濁 ,魚 食 乎 濁 而 游 乎 濁 。今丘上
不 及 龍 ,下 不 若 魚 ,丘 其 螭 邪 。』夫 欲 立 功 者 ,豈 得 中 繩 哉 ?救 溺 者 濡 ,
追逃者趨。
The head o f the Ji clan had usurped the power o f the ducal house o f Lu.
Confucius wanted to instruct him in the proper methods while disassexiating
himself from his action. But because Confiicius accepted a salary and took
the opportunity to offer persuasion, people in Lu criticized him.
Confucius responded, ccThe dragon eats and swims in clear water; the
one-footed dragon eats in clean water but swims in m uddy water; fish eat
and swim in m uddy water. Now, I have not ascended to the level o f a dragon
but I have n ot descended to that o f fish. I am perhaps a onc-footcd dragon !,5
W hen you want to accomplish som ething, how do you coincide per-
fectly w ith the carpenters line? Rescuing the drow ning requires getting
wet; chasing someone running away means having to sprint.
19/ 8.3
魏 文 侯 弟 曰 季 成 ,友 曰 翟 璜 。文 侯 欲 相 之 而 未 能 決 ,以 問 李 克 。李克對
曰 :F君 欲 置 相 ,則 問 樂 騰 與 王 孫 苟 端 孰 賢 ?』文 侯 曰 :『善 。』以 王 孫 苟
端 爲 不 肖 ,翟 璜 進 之 ;以 樂 騰 爲 賢 ,季 成 進 之 ;故 相 季 成 。凡 聽 於 主 ,言人
不 可 不 慎 。季 成 ,弟 也 ,翟 璜 ,友 也 ,而 猶 不 能 知 ,何 由 知 樂 騰 與 王 孫 苟
端哉 > 疏 賤 者 知 ,親 習 者 不 知 ,理 無 自 然 。〔
理無〕
3 自 然 而 斷 相 過 ,李克之
對 文 侯 也 亦 過 。雖 皆 過 ,譬 之 若 金 之 與 木 ,金 雖 柔 猶 堅 於 木 。
3. YuYuc, YuXingwu.
M arquis Wen o f Wei had a younger brother named Jicheng and a friend
nam ed Di H uang. M arquis Wen wished to name one o f them his m inister
b ut could n o t decide which, so he asked Li Kc about it. Li Ke said, aI f my
lord wishes to name a minister, then it should be on the basis o f determ in
ing w ho is worthier. Le Teng or Prince G ouduan.55
“Excellent,” said Marquis Wen. Because he found Prince Gouduan, whom
D i H uang had recom mended to be incom petent, while he found Le Teng,
w hom Jicheng had recom m ended, to be worthy, he made Jicheng his
minister.
As a general rule, the advice o f others cannot but be closely examined.
Jicheng was M arquis Wen5s younger brother, Di H uang was his friend, and
yet he was incapable o f knowing them . H ow then could he better under
stand Le Teng and Prince Gouduan? It is unreasonable to assume that one
can be sufficiently familiar w ith those w ho are distant and lower in rank
while not being sufficientiy familiar w ith those who are close and with whom
one has repeated contact. It is unreasonable, and yet this was how M arquis
Wen chose his minister. In this he was mistaken, and so Li Kc5s advice to
M arquis Wen was also mistaken. A lthough both were mistaken, the situa
tion is like the relation o f metal to w ood: although metal is flexible, it is still
harder than wood.
19/8.4
孟 嘗 君 問 於 白 圭 曰 :「魏 文 侯 名 過 桓 公 ,而 功 不 及 五 伯 ,何 也 ?j 白圭
對 曰 :『文 侯 師 子 夏 ,友 田 子 方 ,敬 段 干 木 ,此 名 之 所 以 過 桓 公 也 。 卜相曰
「成 與 璜 孰 可 」?此 功 之 所 以 不 及 五 伯 也 。相 也 者 ,百 官 之 長 也 。擇者欲
其 博 也 。今 擇 而 不 去 二 人 ,與 用 其 讎 亦 遠 矣 。且 師 友 也 者 ,公 可 也 ;戚愛
也 者 ,私 安 也 。以 私 勝 公 ,衰 國 之 政 也 。然 而 名 號 顯 榮 者 ,三 士 羽 之 也 。 J
The Lord o f M engchang inquired o f Bai Gui, ^Why is it that the repu
tation o f M arquis Wen o f Wei exceeds that o f Duke H uan o f Q i but his
accomplishments do no t equal those o f the Five Lords-Protector?55
^Marquis Wen took Zixia as his teacher, befriended Tian Zifang, and
respected D uangan M u, and this is why his reputation exceeds that o f Duke
H uan. In divining about w ho should be m inister he asked, (W ho is m ore
suitable, C heng o r H u a n g ?5 and this is why his accomplishments do n o t
equal those o f the Five Lords-Protector. The prime m inister is the chief o f
the hundred offices. W hen a ruler seleas him, he should w ant to search
broadly, b ut in making his choice. M arquis Wen did no t reach beyond tw o
m en —this is a far cry from Duke H uan, w ho employed his enemy. M ore
over, M arquis Wen, in choosing his teacher and friends, acted for the public
good; b ut in choosing ä relative and favorite as his prime minister, he acted
on the basis o f his personal interests. To allow purely personal interests to
trium ph over public interests is the sort o f policy that will bring a state into
decline. Nonetheless, M arquis Wen5s reputation is em inent and glorious,
and this was because the three scholar-knights carried it higher.55
19/8.5
甯 戚 欲 干 齊 桓 公 ,窮 困 無 以 自 進 ,於 是 爲 商 旅 將 任 車 以 至 齊 ,暮宿於郭
門 之 外 。桓 公 郊 迎 客 ,夜 開 門 ,辟 任 車 ,爝 火 甚 盛 ,從 者 甚 眾 。甯 戚 飯 牛
居 車 下 ,望 桓 公 而 悲 ,擊 牛 角 疾 歌 。桓 公 聞 之 ,撫 其 僕 之 手 曰 :「異 哉 !之
歌 者 非 常 人 也 。』命 後 車 載 之 。桓 公 反 ,至 ,從 者 以 請 。桓 公 賜 之 衣 冠 ,
將 見 之 。甯 戚 見 ,說 桓 公 以 治 境 內 。明 日 復 見 ,說 桓 公 以 爲 天 下 。桓公大
說 ,將 任 之 。群 臣 爭 之 曰 :「客 ,衛 人 也 。衛 之 去 齊 不 遠 ,君 不 若 使 人 問
之 ,而 固 賢 者 也 ,用 之 未 晚 也 。《
I 桓 公 曰 :「不 然 。問 之 ,患 其 有 小 惡 ,以
人 之 小 惡 ,亡 人 之 大 美 ,此 人 主 之 所 以 失 天 下 之 士 也 已 。』凡 聽 必 有 以 矣 。
今 聽 而 不 復 問 ,合 其 所 以 也 。且 人 固 難 全 ,權 而 用 其 長 者 。當 〔
此〕4舉 也 ,
桓公得之矣。
4. Bi Yuan, XuWciyu, Chen Qiyou; H N Z ^X inxu parallels.
N ing Qi wished to seek office from Duke H uan o f Qi, but being w ith
o u t resources, he lacked the means to have himself recommended. H e there
upon got himself to Qi as the driver o f a cart bearing goods for merchants.
T hat night he lodged outside an outer-wall gate. Since Duke H uan was to
come to the outskirts o f the city to welcome guests, the gate opened that
night and N ing Qi moved his cart ou t o f the way. The entire area was filled
w ith the light o f torches, and the duke5s attendants form ed a great throng.
N ing Q i fed his ox and rested beneath his cart. Gazing at Duke H uan, he
felt melancholy, and so, tapping on the ox5s horns, he sang w ith great agita
tion. Duke H uan heard the song, and restraining the hands o f his driver, he
said, ccH o w strange! T hat is no t the song o f an ordinary m an.55The duke
then ordered a rear carriage to bring N ing Q i along.
Duke H uan then turned back tow ard the city, and when he arrived at
court, his followers asked him w hat he w anted done w ith N ing Qi. Duke
H uan had bestowed on him a robe and cap and then granted him an audience.
W hen N ing Qi came for the audience, he offered Duke H uan a persua-
sion about how to achieve order within his borders. At ä second audience
the following day, he offered Duke H uan a persuasion about how to deal
w ith the entire world. Duke H uan was greatiy pleased and planned to ap-
point N ing Q i to office. H is various ministers argued w ith him about this,
saying, cT h e guest is a native o f Wey. Since Wey is but a short distance from
Qi, it w ould be best to send someone there to make inquiries about him. If
it turns o u t that he is worthy, it will n o t be too late to employ him .55
ccN o t so,55said Duke H uan. <cIf we make inquiries about him, I fear he
will have some m inor flaw. It is by allowing ä m an’s m inor flaws to cause
one to lose sight o f his great attributes that we miss obtaining the scholar-
knights o f the w orld.55
As a general rule, whenever som eone^ advice is heeded, there m ust be a
reason. I f in this particular case, his advice was heeded and his character was
n o t further investigated, it was because w hat he said was consistent w ith
the thinking o f the listener. Moreover, as it is assuredly difficult for a m an to
be perfect, one should evaluate him in terms o f his strong points. This is the
proper way for the ruler to appoint a man to office—Duke H uan grasped
this principle.
Book 2 0
While chapters i and 2 arc both concerned with the relationship between the Mohist
concept of “benefit” (&•) and the art of ruling, the remaining chapters of Book 20
are only loosely connected to these and to each other in their common concern
with having rulers and their loyal ministers act selflessly and for the gcx>d of the
state and its population.
Chapter 1 opens with a long discourse on the mutual benefits that result from
social organization—this includes a much-noted line about how, in high antiquity
when there were no rulers, people akncw their mothers but not their fathers.55The
chapter then discusses how the institution of rulers was created to bring unity and
benefit to the world. Since, however, "Virtue declined and the world was thrown
into chaos,55 rulers think only to benefit themselves. This introduces two stories
about loyal subjects willing to suffer or die in order to call attention to their rulers
misdeeds. Chapter 2 provides historical examples of how a true knight is willing to
make sacrifices for the sake of winning long-term benefits for the world. The point
of the chapter is to criticize the selfish greed of Chen Wuyu, a grand officer of Qi
who attacked other families in Qi and plundered their wealth.
Since prosperity and failure, as well as life and death, are matters determined
by wfatew(m ing)^ chapter 3 explains, true knights base their decisions, not on what
will benefit them, but on their sense of duty and honor. ccKnowing Crucial Distinc-
tionswtells the stories of several worthies who did what was right even when they
faced ruin or death. A ruler who wishes to attract such righteous knights, the chapter
observes in conclusion, needs to examine his policies of reward and punishment.
Chapter 4 quotes passages from 13/2 concerning the principles of resonance and
causality that seem to hold between athings belonging to the same category.^ To
these passages the chapter adds discussions and stories that show that the opera
tion of principles, with respect to warfare, dictates that the righteous and worthy
arc invincible. Chapter j opens with an analogy between the human body and the
state. Just as illness results when the vital ethers do not circulate freely, so will a
[5 0 9 ]
State suffer myriad catastrophes when ccthe rulers Power docs not circulate or the
people’s desires are frustrated.” To prevent such catastrophes, the ruler needs to
value the eminent knights and loyal ministers willing to reprimand him and thus
break through the impediments that hinder the progress of the state.
Chapter 6 relates a series of stories to make the point that because rulers must
judiciously act out of concern for their people, they must on occasion endure cir-
stances they find personally offensive and distasteful. Thus, for example, King
tolerated Zhou Xin because he knew that the Shang ruler might otherwise
murder him and destroy the Zhou house. The notoriously inept King Min of Qi,
whose self-indulgence resulted in the demise of his state, provides a negative ex
ample. The need for caution, moderation, and humility on the part of rulers is also
the theme of chapter 7. Such virtues will enable the ruler to employ the talented,
win the support of his people, and expand the wealth of his state—all of which lie
at the heart of the Dao of rulership. To ensure that he holds firm to these virtues
and thus eliminates from his person the “arrogance and excessive indulgence” of
the chapter's tide, the ruler should be attentive to the advice of his worthies and
severely punish slanderers and other purveyors of false rumors. The asigns55(biao)
that chapter 8 advises the ruler to observe arc those aspects of a man's behavior that
reveal the true intentions and motivations he works to conceal. A sage is so atten
tive to the indications other people provide in their comportment that he is able to
predict what they will do in the future. The story of Wu Qi, who recognizes the
signs in the behavior of Marquis Wu that portend the demise of Wei, occurs in
identical form in 11/5.
一曰恃君
CH A PTER 1
R E L Y IN G O N R U L E R S
20/1.1
凡 人 之 性 ,爪 牙 不 足 以 自 守 衛 ,肌 膚 不 足 以 扞 寒 暑 ,筋骨不足以從利辟
害 ,勇 敢 不 足 以 卻 猛 禁 焊 ,然 且 猶 裁 萬 物 ,制 禽 獸 ,服 狡 蟲 ,寒暑燥溼 弗能
害 ,不 唯 先 有 其 備 ,而 以 群 聚 邪 。群 之 可 聚 也 ,相 與 利 之 也 。利 之 出 於 群
也 ,君 道 立 也 。故 君 道 立 則 利 出 於 群 ,而 人 備 可 完 矣 。
It is the inborn nature o f all humans that their nails and teeth are insuffi
cient to protect them, their muscles and skin inadequate to ward oflf extremes
o f cold and heat, their sinews and bone insufficient to win them benefit or
save them from harm, their bravery and daring inadequate to repel the fierce
BOOK 20 S n
and restrain the violent. Despite all this, hum ans are able to manage the
myriad things, control birds and beasts, subdue noxious things and poison
ous pests, and keep cold, heat, drought, and flcxxl from doing harm. All
this occurs simply because m en can prepare for things in advance, and that
derives from their ability to form societies. They form societies because living
together in groups produces m utual benefit. W hen benefit is prcxiuced from
social organization, the D ao o f rulership is established. Thus, when the
Dao o f rulership is established, benefit derives from social organization and,
as a consequence, it is possible for people to be completely prepared for
these threats.
20/1.2
昔 太 古 嘗 無 君 矣 ,其 民 聚 生 群 處 ,知 母 不 知 父 ,無親戚兄 弟 夫 妻 男 女 之
別 ,無 上 下 長 幼 之 道 ,無 進 退 揖 讓 之 禮 ,無 衣 服 履 帶 宮 室 畜 積 之 便 ,無器
械 舟 車 城 郭 險 阻 之 備 ,此 無 君 之 患 。故 君 臣 之 義 ,不 可 不 明 也 。自上世以
來 ,天 下 亡 國 多 矣 ,而 君 道 不 廢 者 ,天 下 ( 之 利 G E > 利之 1也 。故 廢 其 非 君 ,
而 立 其 行 君 道 者 。君 道 何 如 ?利 而 ( 物 G V > 勿2利 章 。
I. Tao Hongqing, XuWciyu; TPYL quotation. 2. YuYuc.
Long ago5 in great antiquity, there were no rulers, but people lived
together in societies. They knew their m others but not their fathers. There
were no distinctions made between close and distant relatives, older and
younger brothers, husbands and wives, and male and female; no D ao for
dealing w ith superiors and inferiors or older and younger; no rituals gov
erning advancing and w ithdraw ing in court or bowing and yielding; nor
any such conveniences as clothing, shoes, belts, houses, and storehouses;
nor any such facilities as tools and utensils, boats and carts, inner and outer
city walls, or border fortifications. These hardships existed because there
were no rulers. Accordingly, wc cannot but make clear the moral principles
that govern the relations between lord and minister.
From highest antiquity dow n to the present, the w orld has seen many
states perish, yet the D ao o f rulership has n o t been abandoned because it is
o f benefit to the world. Therefore, lords w ho were not true lords have been
abandoned but those w ho practiced the D ao o f rulership have been estab
lished. W hat is the art o f ruling? It is taking ^benefiting w ithout deriving
benefit55as onc5s standard.
20/1.3
( 非 G E > 渭3濱 之 東 ,夷 、穢 之 鄕 ,大 解 、陵 魚 、(
其 G E > 共〔
人〕4、鹿
野 、搖 山 、揚 島 、大 人 之 居 ,多 無 君 ;揚 、漢 之 南 ,百 越 之 際 ,敝 凱 諸 、夫
風 、餘 靡 之 地 ,縛 婁 、陽 禺 、驩 兜 之 國 ,多 無 君 ;氐 、羌 、呼 唐 、離水 之
西 ,焚 人 、野 人 、篇 笮 之 川 ,舟 人 、送 龍 、突 人 之 鄕 ,多 無 君 ;臈 門 之 北 ,
鹰 隼 、所 鶩 、須 窺 之 國 ,饕 餮 、窮 奇 之 地 ,叔 逆 之 所 ,儋 耳 之 居 ,多 無 君 ;
此 四 方 之 無 君 者 也 。其 民 麋 鹿 禽 獸 ,少 者 使 長 ,長 者 畏 壯 ,有 力 者 賢 ,暴
傲 者 尊 ,日 夜 相 殘 ,無 時 休 息 ,以 盡 其 類 。聖 人 深 見 此 患 也 ,故爲 天 下 長
慮 ,莫 如 置 天 子 也 ;爲 一 國 長 慮 ,莫 如 置 君 也 。置 君 非 以 阿 君 也 ,置天子
非 以 阿 天 子 也 ,置 官 長 非 以 阿 官 長 也 。德 衰 世 亂 ,然 後 天 子 利 天 下 ,國君
利 國 ,官 長 利 官 ,此 國 〔
之〕5所 以 遞 興 遞 廢 也 ,亂 難 之 所 以 時 作 也 。故忠臣
廉 士 ,內 之 則 諫 其 君 之 過 也 ,外 之 則 死 人 臣 之 義 也 。
3. Chen Qiyou. 4. LüTiaoyang, Chen Qiyou. 5. XuWciyu.
For the m ost part, there are no lords to the east o f the banks o f the Wei,
in the villages o f the Yi H ui barbarians, and in the dwelling places o f the
Dajic, the Lingyu, the G ong people, the Luye, the Yaoshan, the Yangdao,
and the Giants. For the m ost part, there are no rulers to the south o f the
Yang and H an rivers, in the confederation o f the H undred Yue tribes, in the
territories o f Bikaizhu, Fufeng, and Yumi, and in the states o f Fulou, Yangyu,
and H uandou. For the m ost part, there are no rulers to the west o f the Di
and Qiang barbarians, and the H utang and Li rivers, am ong the streams o f
the Bo people, the savages, and the Pianzuo, and in the villages o f the Zhou
people, the Songlong, and the Tu people. For the m ost part, there are no
rulers to the north o f Yanmen, in the states o f Yingshun, Suozhi, and Xukui,
in the territories o f Taotie and Q iongqi, in the locale o f Shuni, and in the
dwelling place o f Daner. It is in these four regions that there are no rulers.
Their people are like the deer, wild birds, and the beasts, in that the young
order the old about, the old fear the able-bodied, the strong are the cSvor-
thy,” the violent and arrogant the “honored.” They harm each other day and
night, they never rest, and in this way destroy their ow n kind.
A sage looked deeply into this troubling situation. Pondering long over
how to govern the world, he thought it best to establish the position o f Son
o f Heaven. Pondering long over how to unify the states, he thought it best
to establish a lord. The establishment o f a lord was not done o u t o f partiality
for lords, nor the establishment o f Son o f Heaven o u t o f partiality for the
Son o f Heaven, nor the heads o f office o u t o f partiality for heads o f office.
Only later after Power had declined and the world was throw n into chaos
did the Son o f Heaven benefit from the w orld, the ruler o f a state from his
state, and the head o f an office from that office. This is w hat explains the
rise and fall o f states and the regular occurrence o f periods o f chaos and
difficulty. And it is why loyal ministers and incorruptible scholar-knights
criticize their rulers transgressions and are willing to die for their sense o f
duty.
20/1.4
豫 讓 欲 殺 趙 襄 子 ,滅 鬚 去 眉 ,自 刑 以 變 其 容 ,爲 乞 人 而 往 乞 於 其 妻 之
所 。其 妻 曰 :『
狀 貌 無 似 吾 夫 者 ,其 音 何 類 吾 夫 之 甚 也 ?』又 呑 炭 〔爲啞〕 6以
變 其 音 。其 友 謂 之 曰 :「子 之 所 道 甚 難 而 無 功 。謂 子 有 志 則 然 矣 ,謂子智則
不 然 。以 子 之 材 而 索 事 襄 子 ,襄 子 必 近 子 ,子 得 近 而 行 所 欲 ,此 甚 易 而 功
必 成 。j 豫 讓 笑 而 應 之 曰 :「是 先 知 報 後 知 也 ,爲 故 君 賊 新 君 矣 ,大亂君臣
之 義 者 無 此 ,失 吾 所 爲 爲 之 矣 。凡 吾 所 爲 爲 此 者 ,所 以 明 君 臣 之 義 也 ,非
從易也。 j
6. C h en Q iy o u ; ZGC parallel.
Yu Rang wanted to kill Viscount Xiang o f Zhao. In order to alter his appear-
ance, he shaved his hair, removed his eyebrows, and scarred his face. Looking
like a beggar, he w ent to beg at his wife5s home. She said, cT o u look nothing
at all like my husband—how is it that your voice very m uch resembles his?55
Yu Rang swallowed burning coals to change his voice to a croak.
An acquaintance said to him, aThe D ao you have chosen is extremely
difficult, yet it prcxluces no results. It w ould be correct to call you willful
but n o t to call you wise. W ith your talents, were you to seek to serve Vis
count Xiang, he w ould certainly make you one o f his intimates. I f you be
came an intim ate, you could realize your desire. It w ould be very easy for
you definitely to achieve results.55
Yu Rang answered him w ith a laugh. ccW hat you propose w ould be to
take vengeance on som eone w ho came to know me later for the sake o f
someone w ho knew me earlier, to m urder a new lord because o f an old lord.
There could be no greater distortion o f the m oral obligations between lord
and m inister than this. Your advice misses entirely w hat I am doing. The
reason I am doing it this way is to make clear the moral obligations be
tween lord and m inister; it is not to follow the easiest course.55
2 〇 /l.5
柱 厲 叔 事 莒 敖 公 ,自 以 爲 不 知 ,而 去 居 於 海 上 ,夏 日 則 食 菱 芡 ,冬曰則
食 橡 栗 。莒 敖 公 有 難 ,柱 厲 叔 辭 其 友 而 往 死 之 。其 友 曰 :『子自以爲不知故
去 ,今 又 往 死 之 ,是 知 與 不 知 無 異 別 也 。j 柱 厲 叔 曰 :「不 然 。自以爲不知
故 去 。今 死 而 弗 往 死 ,是 果 知 我 也 。吾 將 死 之 以 醜 後 世 人 主 之 不 知 其 臣 者
也 ,所 以 激 君 人 者 之 行 ,而 厲 人 主 之 節 也 。行 激 節 厲 ,忠 臣 幸 於 得 察 。忠
臣察則君道固矣。 J
Z hu Lishu served Duke Ao o f Ju. Because he thought his talents were
n o t recognized, he w ent to live by the sea. In the sum m er he ate water
chestnuts, and in the w inter acorns. W hen Duke Ao was in trouble, Z hu
Lishu bid farewell to his friend and w ent to die for the duke5s cause.
H is friend said, "Tou left because you yourself thought he did not rec
ognize your talents, and now you w ant to go and die for him. If you do
this, you will eliminate the distinction between being recognized and not
being recognized.”
ccN o t so,55 replied Z hu Lishu. aIt is true that I left because he did not
recognize me. N ow if I die w ithout having done this, it w ould show that in
the final analysis he had recognized me for w hat I was. I am going to die for
him to bring ignominy to rulers o f later ages wlio do not recognize the
talents o f their ministers, to stimulate rulers to act properly and to make
their ethical standards more rigorous. W hen proper actions have been so
stimulated and ethical standards made rigorous, loyal ministers will enjoy
the blessing o f careful scrutiny. W hen loyal ministers arc carefully scruti
nized, the D ao o f the lord is made m ore secure.55
二曰長利
CH A PTER 2
L O N G -T E R M B E N E F IT S
20/2.1
天 下 之 士 也 者 ,慮 天 下 之 長 利 ,而 固 處 之 以 身 若 也 :利 雖 倍 於 今 ,而不
便 於 後 ,弗 爲 也 ;安 雖 長 久 ,而 以 私 其 子 孫 ,弗 行 也 。自 此 觀 之 ,陳無宇
之 可 醜 亦 重 矣 ,其 與 伯 成 子 高 、周 公 旦 、(
戎 G E > 式 1夷 也 ,形 雖 同 ,取舍
之 殊 ,豈 不 遠 哉 ?
I. Liang Yushcng.
The scholar-knights o f the w orld consider w hat will produce long-term
benefits for the w orld and steadfastiy secure it w ithin their ow n persons.
They w ould n o t do som ething even though it m ight double the benefits
today if it w ould disadvantage later ages. They w ould no t put into practice
som ething even though it m ight bring long-lasting security if it w ould show
favoritism tow ard their ow n descendants. I f we look at the implications o f
this, the vileness o f Chen W uyu is especially grave. A lthough his bcxlily
form was the same as that o f Bocheng Zigao, the Duke o f Zhou, and Shi Yi,
is he n o t distant from them in terms o f w hat he w ould take and reject?
20/2.2
堯 治 天 下 ,伯 成 子 高 立 爲 諸 侯 。堯 授 舜 ,舜 授 禹 ,伯 成 子 高 辭 〔
爲〕2諸
侯 而 耕 。禹 往 見 之 ,則 耕 在 野 。禹 趨 就 下 風 而 問 曰 :「堯 ( 理 T A > 治3天 下 ,
吾 子 立 爲 諸 侯 ,今 至 於 我 而 辭 之 ,〔
其〕4故 何 也 ?』伯 成 子 高 曰 當 堯 之
時 ,未 賞 而 民 勸 ,未 罰 而 民 畏 ,民 不 知 怨 ,不 知 說 ,愉 愉 其 如 赤 子 。今賞罰
甚 數 ,而 民 爭 利 且 不 服 ,德 自 此 衰 ,利 自 此 作 ,後 世 之 亂 自 此 始 。夫子盍 行
乎 ,無 ( 慮 L C > 留5吾 農 事 。』協 而 耰 ,遂 不 顧 。夫 爲 諸 侯 ,名 顯 榮 ,實佚
樂 ,繼 嗣 皆 得 其 澤 ,伯 成 子 高 不 待 問 而 知 之 ,然 而 辭 爲 諸 侯 者 ,以 禁 後 世
之亂也。
2. Chen Qiyou; parallelism. 3*Liu Wcntian. 4. Chen Qiyou; Z Z parallel.
5. Chen Qiyou; ZZ^Xinxu parallels.
W hen Yao governed the w orld, Bocheng Zigao was established as one
o f the feudal lords. After Yao had handed the throne over to Shun, and
Shun to Yu, Bocheng Zigao resigned his position as a feudal lord and be
came a farmer. Yu went to see him and found him plowing in the wilds. Yu
m oved quickly, w ith the air o f a subordinate, and inquired, c<Sir, when Yao
governed the world, you were established as a feudal lord, but now that it
has come to me, you have resigned your position. W hy is th a t?55
“In the age o f Yao,” Bocheng Zigao replied, “people were encouraged
even though they were never rewarded, and they were fearful though they
were never punished. Knowing neither resentment nor happiness, they were
as docile as new born babies. N ow there arc innumerable rewards and pun
ishments, but the people quarrel over profit and refuse to subm it. It is with
this that Power begins its decline, that the search for profit arises, and that
the chaos o f later ages begins. W hy do you not let me be, sir? D o no t keep
me from m y farm ing!55H e happily returned to covering his seeds w ith soil
and paid no further attention to Yu.
Feudal lords have glorious reputations and comfortable circumstances,
and their descendants richly benefit from them . Bocheng Zigao needed to
ask no questions to know these things, and yet he declined being a feudal
lord to prevent the chaos o f later ages.
20/2.3
辛 寬 見 魯 繆 公 曰 :「臣 而 今 而 後 知 吾 先 君 周 公 之 不 若 太 公 望 封 之 知 也 。
昔 者 太 公 望 封 於 營 丘 ,之 渚 海 阻 山 ( 高 )6險 固 之 地 也 ,是 故 地 日 廣 ,子孫彌
隆 。吾 先 君 周 公 封 於 魯 ,無 山 林 谿 谷 之 險 ,諸 侯 四 面 以 達 ,是 故 地 日 削 ,
子 孫 彌 殺 。』辛 寬 出 ,南 宮 括 入 見 。公 曰 :「今 者 寬 也 非 周 公 ,其 辭 若 是
也 。《
I 南 宮 括 對 曰 :「寬 少 者 ,弗 識 也 。君 獨 不 聞 成 王 之 定 成 周 之 說 乎 ?其
辭 曰 :「惟 余 一 人 ,營 居 于 成 周 。惟 余 一 人 ,有 善 易 得 而 見 也 ,有不善易得
而 誅 也 。」故 曰 善 者 得 之 ,不 善 者 失 之 ,古 之 道 也 。夫 賢 者 豈 欲 其 子 孫 之
阻 山 林 之 險 以 長 爲 無 道 哉 ?小 人 哉 寬 也 !』今 使 燕 爵 爲 鴻 鵠 鳳 皇 慮 ,則必
不 得 矣 。其 所 求 者 ,瓦 之 閒 隙 ,屋 之 翳 蔚 也 ;與 一 舉 則 有 千 里 之 志 ,德不
盛 、義 不 大 則 不 至 其 郊 。7 愚 庳 之 民 ,其 爲 賢 者 慮 ,亦 猶 此 也 。固 妄 誹 訾 ,
豈不悲哉?
6. Chen Qiyou. 7*Sun Qiangming, Chen Qiyou; textual lacuna here.
20/2.4
W hen Shi Yi departed Qi and traveled to Lu, the weather was extremely
cold. Since he arrived at Lu after the gates had been closed, he and a disciple
were forced to spend the night outside o f the walls. As the cold got even
worse, Shi Yi said to his disciple, aIf you give me your clothes, I will sur
vive; if I give you mine, you will survive. I am a scholar-knight o f use to the
state whose death would be m ourned by the world. You are an unw orthy
m an whose life is not w orth cherishing. You should give me your clothes.55
<cH ow could one so unw orthy be allowed to give his clothes to a scholar-
knight o f state?55asked the disciple.
Shi Yi sighed deeply, wAlas! The D ao may not succeed!55
A t that, he took off his clothes and gave them to his disciple. By m id
night he was dead, and the disciple survived.
It will never be known w hether we should call Shi Yi a man definitely
capable o f settling a single age. In that his m ind was governed by his desire
to benefit others, he cannot be surpassed. Because he fully understood the
crucial distinction between life and death and because his humane and com-
passionate feelings were genuine, he was able to use his certain death to
make manifest his sense o f duty.
三曰知分
CH A PTER 3
K N O W IN G C R U C IA L D IS T I N C T I O N S
2 0 / 3.1
達 士 者 ,達 乎 死 生 之 分 。達 乎 死 生 之 分 ,則 利 害 存 亡 弗 能 惑 矣 。故晏子
與 崔 抒 盟 而 不 變 其 義 ;延 陵 季 子 ,吳 人 願 以 爲 王 而 不 肯 ;孫 叔 敖 三 爲 令 尹
而 不 喜 ,三 去 令 尹 而 不 憂 ;皆 有 所 達 也 。有 所 達 則 物 弗 能 惑 。
Intelligent scholar-knights fully understand the crucial distinction be
tween life and death and, having this understanding, cannot be confounded
as to the difference between benefit and harm or survival and ruin. Hence,
M aster Yan Ying made a covenant w ith Gui Z hu w ithout altering his sense
o f propriety. As for Jizi o f Yanling, tfie people o f W u hoped to make him
king, but he was unwilling to accept. Sunsliu Ao thrice held the position o f
prime minister but felt no joy because o f it, and thrice he left the office and
felt no regret. All o f these m en had full understanding, and so things could
n o t confound them.
20/3.2
( 荆 T A > 楚 有 次 非 者 ,得 寶 劍 于 干 遂 ,還 反 涉 江 ,至 於 中 流 ,有兩蛟夾
繞 其 船 。次 非 謂 舟 人 曰 :「子 嘗 見 兩 蛟 繞 船 能 兩 活 者 乎 ?』船 人 曰 :「未之
見 也 。』次 非 攘 臂 袪 衣 拔 寶 劍 曰 :「此 江 中 之 腐 肉 朽 骨 也 。棄 劍 以 全 己 ,余
奚 愛 焉 !』於 是 赴 江 刺 蚊 ,殺 之 而 復 上 船 ,舟 中 之 人 皆 得 活 。(荆 TA > 楚王
聞 之 ,仕 之 執 圭 。孔 子 聞 之 曰 :『夫 善 哉 !不 以 腐 肉 朽 骨 而 棄 劍 者 ,其次非
之 謂 乎 ?j
A man from C hu named Ci Fei obtained a precious sw ord at Gansui.
O n his way home, he had to ford the Yangzi and at midstream a pair o f scaly
flood-dragons closely encircled his boat. Ci Fei said to the boatm an, “W hen
you have in the past seen these two scaly flood-dragons closely encircling
your boat, have both the dragons and your passengers survived?55
aI have never seen them before,55 answered the boatm an. Ci Fei then
laid bare his arms and pulled up his clothes. Drawing out his sword, he
declared, 'T h is body o f mine may become rotting flesh and decaying bones
floating in the Yangzi, but if by losing my sword I keep myself intact, why
should I begrudge its loss?” H e thereupon jum ped into the river, stabbed
the scaly flood-dragons and, when he had killed them , climbed back aboard
the boat. All the passengers survived.
W hen the king o f C hu heard about his exploit, he knighted Ci Fei as
“holder o f the jade baton•” W hen Confiicius learned about it, he said ,“Excel-
lent indeed! N o t worrying about becoming rotting flesh and decaying bones
or the risk o f losing his sw ord—w ho but Ci Fei could that refer t o !55
2〇/3.3
禹 南 省 ,方 濟 乎 江 ,黃 龍 負 舟 。舟 中 之 人 ,五 色 無 主 。禹 仰 視 天 而 歎
曰 :1■吾 受 命 於 天 ,竭 力 以 養 ( 人 T A > 民 1 。生 ,性 也 ;死 ,命 也 。余何憂於
龍 焉 ?』龍 俛 ( 耳 G E > 首 2低 尾 而 逝 。則 禹 達 乎 死 生 之 分 ,利 害 之 經 也 。
I. Jiang Wciqiao; Tang taboo. 2. Chen Qiyou.
The dragon hung its head dow n, dropped its tail, and slithered off. Thus,
Yu fully imderstcx>d the difference between death and life and the constant
principles o f benefit and harm.
凡 人 物 者 ,陰 陽 之 化 也 。陰 陽 者 ,造 乎 天 而 成 者 也 。天 固 有 衰 ( 嗛 G V > 歉 3
廢 伏 ,有 盛 盈 ( 蚣 L C > 蕃4息 ;人 亦 有 困 窮 屈 匮 ,有 充 實 達 遂 ;此 皆 天 之 容 、
物〔
之〕s理 也 ,而 不 得 不 然 之 數 也 。古 聖 人 不 以 感 私 傷 神 ,俞 然 而 以 待 耳 。
3. MaXulun. 4 - Chen Qiyou. 5- Tan Jicfu, Yang Shuda.
all things, enumerations o f w hat m ust be so. The ancient sages did not allow
their personal feelings to harm their spirits but instead quietly awaited w hat
was to be.
20/3.4
晏 子 與 崔 抒 盟 ,其 辭 曰 :「不 與 崔 氏 而 與 公 孫 氏 者 受 其 不 祥 。』晏子俛
而 飮 血 ,仰 而 呼 天 曰 :『不 與 公 孫 氏 而 與 崔 氏 者 受 此 不 祥 。』崔 抒 不 說 ,直
兵 造 胸 ,句 兵 鉤 頸 ,謂 晏 子 曰 :「子 變 子 言 ,則 齊 國 吾 與 子 共 之 ;子不變子
言 ,則 今 是 已 。《
I 晏 子 曰 :『崔 子 !子 獨 不 爲 夫 詩 乎 ? 《詩》 曰 :「莫莫葛
萬 ,延 于 條 枚 ,凱 弟 君 子 ,求 福 不 回 。」嬰 且 可 以 回 而 求 福 乎 ?子 惟 之
矣 。』崔 抒 曰 :「此 賢 者 ,不 可 殺 也 。』罷 兵 而 去 。晏 子 援 綏 而 乘 ,其僕將
馳 ,晏 子 (無 S F > 撫 ( 良 )6其 僕 之 手 曰 :「安 之 !毋 失 節 。疾 不 必 生 ,徐不必
死 。鹿 生 於 山 而 命 懸 於 廚 。今 嬰 之 命 ,有 所 懸 矣 。』晏 子 可 謂 知 命 矣 。命
也 者 ,不 知 所 以 然 而 然 者 也 ,人 事 智 巧 以 舉 錯 者 不 得 與 焉 。故 命 也 者 ,就
之 未 得 ,去 之 未 失 。國 士 知 其 若 此 也 ,故 以 義 爲 之 決 而 安 處 之 。
Can I swerve for the sake o f seeking fortune? You should consider this.55
"This m an is a worthy,55said Cui Zhu, aand so should not be killed.55H e
then pu t dow n his weapons and left.
Yan Ying then grabbed the m ounting strap and climbed aboard his
chariot. His driver was about to rush off when Yan Ying restrained the drivers
hand. ccTake it easy! We do n o t w ant to forget the proper decorum . H urry
ing does n o t ensure my survival, and going slow does n o t mean I will die.
The deer born in the m ountains is fated to end up hanging in the butchers
shop. M y fate declares where it is I shall be hanging.55
Yan Ying can properly be said to have “understood fate.” Fate is the way
things turn o u t though we do n o t know the reason w hy they do. In carry
ing o u t their duties, m en may employ their wisdom and cunning when
they propose to do som ething or desist from action, but this can have no
affect on their fate. Following a particular line o f action will never lead one
to realize it, and avoiding another will n o t cause one to elude it. A scholar-
knight o f the state knows that it is like this and so uses his sense o f duty to
make his decisions, then rests secure.
20/3.5
白 圭 問 於 鄒 公 子 夏 后 啓 曰 :「踐 繩 之 節 ,四 上 之 志 ,三 晉 之 事 ,此天下
之 豪 英 。以 處 於 晉 ,而 迭 聞 晉 事 。〔
今處於鄒〕
7 ,未 嘗 聞 踐 繩 之 節 ,四上之
志 ,願 得 而 聞 之 。j 夏 后 啓 曰 :『鄙 人 也 ,焉 足 以 問 ?』 白 圭 曰 :「願公子
之 毋 讓 也 。』夏 后 啓 曰 :「以 爲 可 爲 ,故 爲 之 ;爲 之 ,天 下 弗 能 禁 矣 。以爲
不 可 爲 ,故 釋 之 ;釋 之 ,天 下 弗 能 使 矣 。』 白 圭 曰 :「利 弗 能 使 乎 ?威弗能
禁 乎 ?j 夏 后 啓 曰 :「生 不 足 以 使 之 ,則 利 曷 足 以 使 之 矣 ?死 不 足 以 禁 之 ,
則 害 曷 足 以 禁 之 矣 ?《
I 白 圭 無 以 應 。夏 后 啓 辭 而 出 。凡 使 賢 不 肖 異 :使不
肖 以 賞 罰 ,使 賢 以 義 。故 賢 主 之 使 其 下 也 必 〔
以〕8 義 ,〔
必〕8審 賞 罰 ,然後賢
不肖盡爲用矣。
7. Chen Qiyou; parallelism. 8. Xu Wciyu; Q S Z T quotation.
Bai G ui inquired o f the Z ou prince Xiahou Qi, <cThe m ost heroic deeds
in the world are the discipline o f walking the marking line, the determination
o f the people o f the Four Superior States, and the partition o f Jin into three
states. Because I lived in Jin, I am very familiar w ith the events surrounding
its partition, but now that I live in Zou, I have still no t learned about the
discipline o f walking the marking line or the determ ination o f the people o f
the Four Superior States. I hope to learn about these.55
Xiahou Qi responded, uBeing a rustic, how can I have learned o f these
things?”
ttI hope that you, sir, will n o t to decline to teach me ou t o f modesty.55
522 T H E E X A M IN A T IO N S
ccLet the fact that you consider som ething right be the reason you do it,
then the whole world cannot prevent you from doing it. Let the fact that
you consider som ething w rong be the reason you give it up, then the whole
world cannot force you to do it.55
“Can profit n ot induce you to do it, and coercion no t stop you?”
ccI f life is n ot sufficient to induce you to do it, how could profit be? If
death is inadequate to prevent you from doing it, how could harm be?55
Bai Gui could not respond. Xiahou Qi took his leave and exited.
It is a general rule that one uses different means in getting the w orthy
and the unw orthy to act. You can induce the unw orthy to do som ething
w ith rewards and punishm ents, but you m ust use moral principles to in
duce the worthy. Therefore, w hat the w orthy leader uses to induce his sub
ordinates are necessarily moral principles, and w hat he m ust examine atten-
tively are matters o f reward and punishm ent. Only then will he be able to
make full use o f both the w orthy and the unworthy.
四曰召類
CH A PTER 4
N A T U R A L A T T R A C T IO N S B E T W E E N T H I N G S
20/4.1
類 同 相 召 ,氣 同 則 合 ,聲 比 則 應 。故 鼓 宮 而 宮 應 ,鼓 角 而 角 動 ;以龍致
雨 ,以 形 逐 影 。禍 福 之 所 自 來 ,眾 人 以 爲 命 ,焉 ( 不 Y 知 其 所 ( 由 Y 。故國亂
非 獨 亂 ,(
有 G V > 又2必 召 寇 。獨 亂 未 必 亡 也 ,召 寇 則 無 以 存 矣 。
I. Wang Niansun; commentary entered into text. 2. Bi Yuan.
Things belonging to the same category naturally attract each other; things
that share the same ethers naturally join together; and musical notes that
are close naturally resonate w ith one another. Thus, strike the notc^fon^ on
one instrum ent, and other strings tuned to the notc£[〇nß will respond, or
strike the note jue^ and the other strings tuned to the note jue will vibrate.
20/4.2
凡 兵 之 用 也 ,用 於 利 ,用 於 義 。攻 亂 則 服 ,服 則 攻 者 利 ;攻 亂 則 義 ,義
則 攻 者 榮 。榮 且 利 ,中 主 猶 且 爲 之 ,(
有 G V > 又3況 於 賢 主 乎 ?故割地寶器
,(
戈 劍 )4卑 辭 屈 服 ,不 足 以 止 攻 ,唯 治 爲 足 。治 則 爲 利 者 不 攻 矣 ,爲名者
不 伐 矣 。凡 人 之 攻 伐 也 ,非 爲 利 則 固 爲 名 也 。名 實 不 得 ,國 雖 彊 大 ,則無
爲攻矣。
3. Bi Yuan. 4. Yang Shuda; 13/2.3 parallel.
The general rule for the employm ent o f the military is that it should be
used for profit and the morally right. If one attacks the disorderly, they will
subm it, and when they subm it, the attack will have produced profit. I f one
attacks the disorderly, one acts morally, and as a moral act, the attack will
have resulted in glory. I f even ordinary rulers secure profit as well as glory
from acting this way, how much more is this true o f the worthy ruler! Hence,
ceding territory, offering treasured vessels, apologizing humbly, and bowing
in submission are no t enough to prevent an attack. O nly order can accom
plish that. I f a state is well-ordered, those w ho seek profit and those w ho
look for fame will not make campaigns o f chastisement against it. As a general
rule, attacks and chastisements, if no t undertaken for the sake o f profit, are
assuredly for the sake o f reputation. I f reputation in tru th cannot be made,
then although the state is strong and large, there is no basis for it to attack.
20/4.3
兵 所 自 來 者 久 矣 :堯 戰 於 丹 水 之 浦 ,以 服 南 蠻 ;舜 卻 苗 民 ,更 易 其 俗 ;
禹 攻 曹 魏 ,〔
啓伐〕
5屈 驚 有 扈 ,以 行 其 敎 ;三 王 以 上 ,固 皆 用 兵 也 。亂則
用 ,治 則 止 。治 而 攻 之 ,不 祥 莫 大 焉 。亂 而 弗 討 ,害 民 莫 長 焉 。此治亂之
化 也 ,文 武 之 所 由 起 也 。文 者 愛 之 徵 也 ,武 者 惡 之 表 也 。愛 惡 循 義 ,文武
有 常 ,聖 人 之 元 也 。譬 之 若 寒 暑 之 序 ,時 至 而 事 生 之 。聖 人 不 能 爲 時 ,而
能 以 事 適 時 。事 適 於 時 者 其 功 大 。
5. TanJicfii, Chen Qiyou.
The history o f warfare is long indeed. Yao did battle on the banks o f the
Cinnabar River in order to force the Southern M an to submit. Shun pushed
back the M iao people and changed their customs. Yu attacked the ancient
states o f Cao and Wei, and Qi attacked Q u5ao and the H u in order to spread
their civilizing influence. The Three Kings and those w ho preceded them
all assuredly used th d r weapons. W hen there was disorder, they used them ;
when there was order, they stopped. There is no greater cause o f misfor
tune than to attack w hat is well-ordered, and there is no harm to the people
m ore enduring than failing to assault disorder. These are the perm utations
o f order and chaos from which the civil and the military matters arise. Civil
matters are expressions o f love; military matters are visible signs o f hate.
T hat love and hate accord w ith moral principles and that there is constancy
in civil and military are fundam ental for a sage. It is analogous to the sea
sonal succession o f heat and cold. W hen the season comes, its activities are
produced. The sage is incapable o f making a season, but he is able to m atch
his activities to the season. W hen ä person’s activities m atch the season, his
accomplishments are great.
20/4.4
(士 G E > 工 7尹 池 爲 ( 荆 T A > 楚 使 於 宋 ,司 城 子 罕 觴 之 。南 家 之 牆 ,辇 於
前 而 不 直 ;西 家 之 潦 ,徑 其 宮 而 不 止 。(
士 G E > 工6尹 池 問 其 故 。司城子罕
曰 :F南 家 ,工 人 也 ,爲 鞔 者 也 。吾 將 徙 之 。其 父 曰 :「吾 恃 爲 鞔 以 食 三 世
矣 。今 徙 之 ,是 宋 國 之 求 鞔 者 不 知 吾 處 也 。吾 將 不 食 。願 相 國 之 憂 吾 不 食
也 。」爲 是 故 ,吾 弗 徙 也 。西 家 高 ,吾 宮 庳 ,潦 之 經 吾 宮 也 利 ,故 弗 禁
也 。』(士 G E > 工6尹 池 歸 ( 荆 T A > 楚 ,(
荆 T A > 楚 王 適 興 兵 而 攻 宋 。(
士
G E > 工6尹 池 諫 於 ( 荆
T A > 楚 王 曰 :「宋 不 可 攻 也 。其 主 賢 ,其 相 仁 。賢者
能 得 民 ,仁 者 能 用 人 。( 荆 T A > 楚 國 攻 之 ,其 無 功 而 爲 天 下 笑 乎 !』故釋宋
而 攻 鄭 。孔 子 聞 之 曰 :「夫 脩 之 於 廟 堂 之 上 ,而 折 衝 乎 千 里 之 外 者 ,其司城
子 罕 之 謂 乎 ?《
I 宋 在 三 大 萬 乘 之 間 。子 罕 之 時 ,無 所 相 侵 ,邊 境 四 益 ,相
平 公 、元 公 、景 公 以 終 其 身 ,其 唯 仁 且 節 與 ?故 仁 節 之 爲 功 大 矣 。(
故 TV>
用 G E > 周7明 堂 茅 茨 蒿 柱 ,土 階 三 等 ,以 見 節 儉 。
6. Shôkôcn Usai, Chen Qiyou; TFTL 490. 7. Jiang Weiqiao.
shoes. W hen I was about to move them , the elder o f the family said to me,
cWe have depended on m aking shoes for our livelihood for three genera
tions. I f you move us, those in Song w ho w ant shoes will n o t know where
to find us and we will have no living. I hope the prime m inister o f our state
will be concerned over our having no livelihood.5For this reason I did not
move them. The property o f my neighbor to the west is high, while m ine is
low. T hat his drainage ditch passes through my property is o f benefit to me,
so I have n o t prohibited it.”
D irector o f Works Chi returned to C hu just as the king o f C hu was
raising an army to attack Song. Director o f Works Chi rem onstrated with
the king, saying, aSong cannot be attacked. Its leader is worthy, and its
prime m inister hum ane. A w orthy m an can win the people, and a hum ane
one can employ others. I f C hu attacks them , it will surely be unsuccessful
and furtherm ore will become an object o f ridicule for the entire world.55
Therefore the king gave up on Song and attacked Zheng.
W hen Confucius learned o f this, he said, aO ne w ho puts his courtyard
in good repair and causes enemies to be hum iliated and plundered a th o u
sand li away—does this n o t describe Prince H an?55
Song was located in the m idst o f three great ten-thousand-chariot states,
but in the time o f Prince H an it suffered no encroachment from them; instead,
its borders increased in all four directions. Prince H an served as m inister to
Duke Ping, Duke Yuan, and Duke Jing and lived the full life fated for him.
Was he not both hum ane as well as frugal? Hence, the achievements o f the
hum ane and frugal are great. The ro o f o f the Z hou dynasty Hall o f Light
that is made o f thatch, its pillars that are made o f artemisia, and its earthen
stairways that have three steps are all m eant to exemplify frugality.
20/ 4.5
趙 簡 子 將 襲 衛 ,使 史 默 往 睹 之 ,期 以 一 月 ,六 月 而 後 反 。趙 簡 子 曰 :
「
何 其 久 也 ?』史 默 曰 :F謀 利 而 得 害 ,猶 弗 察 也 ?今 蘧 伯 玉 爲 相 ,史鰌 佐
焉 ,孔 子 爲 客 ,子 貢 使 令 於 君 前 ,甚 聽 。 《易》 曰 :「渙 其 群 ,元 吉 。」渙
者 ,賢 也 ;群 者 ,眾 也 ;元 者 ,吉 之 始 也 ;渙 其 群 元 吉 者 ,其 佐 多 賢 也 。 j
趙簡子按兵而不動。
A. Viscount Jian o f Zhao was about to make a surprise attack on Wey,
and so he sent Scribe M o to go and spy on Wey and to return in exactly one
m onth. When Scribe M o returned only after six m onths, Viscount Jian asked
him, “W hy did you take so long?”
526 T H E E X A M IN A T IO N S
aHave you still not investigated the principle that while you plan for
profit you encounter harm? Now, Q u Boyu is minister o f Wey and Scribe
Q iu assists him. Confucius is a retainer there, and Zigong carries out orders
in the presence o f the lord. All are very m uch heeded. The Changes says:
cThe swelling is surely a crowd. Primal. G ood fortune.5dw elling5refers to
the worthy. ^Crowd5means a m ultitude, T rim al5refers to the beginning o f
good fortune. So the line cThe swelling is surely ä crowd. Primal. G ood
fortune5refers to the many w orthy men w ho assist the governm ent o f Wey.55
Viscount Jian o f Zhao thus kept his troops from moving.
凡 謀 者 ,疑 也 。疑 則 從 義 斷 事 ,從 義 斷 事 則 謀 不 虧 ,謀 不 虧 則 名 實 從 之 。
賢 主 之 舉 也 ,豈 必 旗 債 將 斃 而 乃 知 勝 敗 哉 ?察 其 理 而 得 失 榮 辱 定 矣 。故三
代 之 所 貴 ,無 若 賢 也 。
B. aAs a general principle, people make plans because they have doubts.55
Since they have doubts, they follow moral principles in deciding a matter.
I f they follow moral principles in deciding a matter, their plans will not fail.
I f they do n o t fail, both reputation and reality will follow from it. W hen it
is the project o f a w orthy leader, why m ust he wait for the banners to tumble
and the generals to die before knowing w ho has w on and w ho lost the
battle? I f he understands the rational principle that governs them , success
or failure, honor or disgrace, can be predeterm ined. Therefore, no one was
held in higher esteem by the Three Dynasties than the worthy.
五曰達鬱
CH A PTER 5
R E M O V IN G B L O C K A G E S
2〇/ 5.I
凡 人 三 百 六 十 節 ,九 竅 五 藏 六 府 。肌 虜 欲 其 比 也 ,血 脈 欲 其 通 也 ,筋骨
欲 其 固 也 ,心 志 欲 其 和 也 ,精 氣 欲 其 行 也 ,若 此 則 病 無 所 居 而 惡 無 由 生 矣 。
病 之 留 、惡 之 生 也 ,精 氣 鬱 也 。故 水 鬱 則 爲 污 ,樹 鬱 則 爲 蠢 ,草鬱則爲(蒉
G E > 舊 1 。國 亦 有 鬱 。生 德 不 通 ,民 欲 不 達 ,此 國 之 鬱 也 。國 鬱 處 久 ,則百
惡 並 起 ,而 萬 災 叢 至 矣 。上 下 之 相 忍 也 ,由 此 出 矣 。故 聖 王 之 貴 豪 士 與 忠
臣 也 ,爲 其 敢 直 言 而 決 鬱 塞 也 。
I. Liang Z h o n g zi, Fan G cngyan, Jiang W ciqiao; q u o ta tio n .
B O O K 20 527
As a general rule, hum ans have 360 joints, nine apertures, five reposi
tories, and six storehouses. It is desirable that the skin be taut, the blood
vessels open to free circulation, the sinews and bones hard, the m ind
and will harm onious, and the vital ethers active. If all this is achieved, ill
ness will find no place to lodge, and evil no means to grow. Illness remains
and its malevolence grow s because the vital ethers are blocked. W hen
w ater is blocked, it becomes stagnant; w hen a tree is blocked, it becomes
infested w ith w o od-boring insects; w hen a plant is blocked, it w ithers.
States, too, have blockages. W hen the rulers Power does not circulate, or
the peopled desires are frustrated—these are blockages w ithin the state. If
the stated blockages endure, the hundred evils will arise simultaneously,
and the myriad catastrophes will ensue, all at the same tim e• 丁he harm
superiors and inferiors do each other is caused by this. Hence, the reason
that sagely kings value eminent scholar-knights and loyal ministers is because
they dare to speak honestly and thus break through the blockages and
impediments.
20/5.2
周 厲 王 虐 民 ,國 人 皆 謗 。召 公 以 吿 曰 :f 民 不 堪 命 矣 。』王 使 衛 巫 監 謗
者 ,得 則 殺 之 。國 〔
人〕2莫 敢 言 ,道 路 以 目 。王 喜 ,以 吿 召 公 曰 :「吾能弭 謗
矣 。j 召 公 曰 :「是 障 之 也 ,非 弭 之 也 。防 民 之 口 ,甚 於 防 川 ;川 壅 而 潰 ,
敗 人 必 多 。夫 民 猶 是 也 。是 故 治 川 者 決 之 使 導 ,治 民 者 宣 之 使 言 。是故天
子 聽 政 ,使公 卿 列 士 ( 正 S F > 証 3諫 ,好 學 博 聞 獻 詩 ,矇 箴 師 誦 ,庶 人 傳 語 ,
近 臣 ( 盡 L C > 進4規 ,親 戚 補 察 ,而 後 王 斟 酌 焉 。是 以 下 無 遺 善 ,上 無 過 舉 。
今 王 塞 下 之 口 ,而 遂 上 之 過 ,恐 爲 社 稷 憂 。』王 弗 聽 也 。三 年 ,國人流王
於 彘 。此 鬱 之 敗 也 。鬱 者 ,不 陽 也 。周 鼎 著 鼠 ,令 馬 履 之 ,爲 其 不 陽 也 。不
陽 者 ,亡 國 之 俗 也 。
2. Xu Wciyu, Chen Qiyou; Guoyu and SJ parallels. 3. Chen Qiyou. 4. Xu Wciyu.
K ing Li o f Z h ou w as cruel to the p eop le, and the citizens o f the state all
com plained about him . H u , D uke o f Shao, reported this to the king, saying,
aT he people cannot endure your orders.55T he king then sent a sham an from
W ey to g o and investigate the com plainers and, sh ould he find any, to ex
ecute them . N o on e in the state dared speak, and people on the roads w ou ld
on ly com m unicate their resentm ent w ith their eyes. T he king rejoiced at
this and to ld the D uke o f Shao, <CI can end their com plaints.55
ttW hat you have d on e is to block them , n o t end them . To dam peopled
m ouths is much worse than dam m ing up a stream. W hen the obstruction
in the stream is breached, the harm to the people is certain to be great. The
situation in dealing w ith the people is the same. This is why those w ho
govern streams dig channels to let the water flow, and those w ho govern
people uclear channels55to let them talk. This is why when the Son o f Heaven
is deciding governm ent policies, he allows his dukes, m inisters, grand
officers, and distinguished scholar-knights to offer criticism and present
remonstrances, the learned and erudite to present poems, the blind music
masters to admonish, and the music officials to chant, the commoners to
transm it advice, nearby officials to come forward w ith adm onitions, family
members to correct and examine. Only then does the king determ ine w hat
course he will follow. In this way, nothing g œ d will be overlooked am ong
subordinates, and nothing faulty will be fostered by superiors. Now, your
majesty, since you have shut the m ouths o f your subordinates and continue
w ith your excesses, I fear for the altars o f soil and grain.55King Li w ould not
listen. Three years, later the people banished him to Zhi.
This defeat resulted from blocking. Blocking is contrary to the Yang
principle. The Zhou tripods were decorated w ith rats and then tram pled
upon by horses, because rats are non-Yang. The non-Yang characterizes the
customs o f doom ed states.
2〇/ 5.3
管 仲 觴 桓 公 。日 暮 矣 ,桓 公 樂 之 而 徵 燭 。管 仲 曰 :「臣 卜 其 晝 ,未卜其
夜 。君 可 以 出 矣 。』公 不 說 ,曰 :4 中 父 年 老 矣 ,寡 人 與 仲 父 爲 樂 將 幾 之 ?
請 夜 之 。』管 仲 曰 :「君 過 矣 。夫 厚 於 味 者 薄 於 德 ,沈 於 樂 者 反 於 憂 ;壯而
怠 則 失 時 ,老 而 解 則 無 名 。臣 乃 今 將 爲 君 勉 之 ,若 何 其 沈 於 酒 也 ?』管仲
可 謂 能 立 行 矣 。凡 行 之 墮 也 於 樂 ,今 樂 而 益 飭 ;(
行 G E > 理 5之 壞 也 於 貴 ,
今 主 欲 留 而 不 許 。伸 志 行 理 ,貴 樂 弗 爲 變 ,以 事 其 主 ,此 桓 公 之 所 以 霸 也 。
5. Chen Qiyou.
20/ 5.4
列 精 子 高 聽 行 乎 齊 湣 王 ,(
善 衣 G E > 著6( 東 G E > 柬 5 ? > 練 7布 衣 ,白縞
冠 ,顙 ( 推 G V > 頻8之 履 ,特 會 朝 ( 雨 G E > 兩9袪 步 堂 下 ,謂 其 侍 者 曰 :「我
何 若 ?』侍 者 曰 :「
公 姣 且 麗 。j 列 精 子 高 因 步 而 窺 於 井 ,粲然惡丈夫之狀
也 ,喟 然 歎 曰 :4 寺 者 爲 吾 聽 行 於 齊 王 也 ,夫 何 阿 哉 ?又 況 於 所 聽 行 乎 ?j
萬 乘 之 主 ,人 之 阿 之 亦 甚 矣 ,而 無 所 鏡 ,其 殘 亡 無 日 矣 。孰 當 可 而 鏡 ?其
唯 士 乎 !人 皆 知 說 鏡 之 明 己 也 ,而 惡 士 之 明 己 也 。鏡 之 明 己 也 功 細 ,士之
明 己 也 功 大 。得 其 細 ,失 其 大 ,不 知 類 耳 。
6. Xu Wciyu. 7- Chen Qiyou. 8. Zhang Binglin, Gao Heng. 9. Chen Qiyou.
20/ 5.5
趙 簡 子 曰 :1■厥 也 愛 我 ,鐸 也 不 愛 我 。厥 之 諫 我 也 ,必 於 無 人 之 所 ;鐸
之 諫 我 也 ,喜 質 我 於 人 中 ,必 使 我 醜 。』尹 鐸 對 曰 :「厥 也 愛 君 之 醜 也 ,而
不 愛 君 之 過 也 ;鐸 也 愛 君 之 過 也 ,而 不 愛 君 之 醜 也 。臣 嘗 聞 相 人 於 師 ,敦
顏 而 土 色 者 忍 醜 。不 質 君 於 人 中 ,恐 君 之 不 變 也 。』此 簡 子 之 賢 也 。人主
賢 則 人 臣 之 言 刻 。簡 子 不 賢 ,鐸 也 卒 不 居 趙 地 ,有 況 乎 在 簡 子 之 側 哉 ?
Viscount Jian o f Zhao said, “Zhao Jue loves m e, but you, Yin D uo, do
not. W hen Jue reprimands me, it is always in a place where no one else is
present, but when you reprim and me, you enjoy correcting me in the midst
o f others in a way certain to cause me embarrassment.55
Yin D uo replied, aZhao Juc5s love is concerned about my lord5s embar
rassment but n o t about his excesses. M y love is concerned about my lord5s
excesses but n o t about his embarrassment. Your subject once learned the
art o f physiognomy from a master. A person whose facial skin is thick and
the color o f yellow earth can tolerate embarrassment. I f I did n o t correct
my lord in the m idst o f other people, I fear m y lord w ould not change his
ways.”
This shows the worthiness o f Viscount Jian. W hen ä ruler is worthy, his
servants5 words are sharp. If Viscount Jian were n o t worthy, w ould D uo
have been able to remain in Zhao territory, let alone at the side o f the
viscount?
B O O K 20 531
六曰行論
CHA PTER 6
P R O P E R C O N D U C T A N D A S S E S S IN G T H E S IT U A T IO N
20/ 6.1
人 主 之 行 與 布 衣 異 ,勢 不 便 ,時 不 利 ,事 讎 以 求 存 。執 民 之 命 ,執民之
命 ,重 任 也 ,不 得 以 快 志 爲 故 。故 布 衣 行 此 ,指 於 國 ,不 容 鄕 曲 。
The conduct o f a ruler is different from that o f people w ho wear the
clothes o f commoners. W hen the circumstances are not advantageous and
the tim e n o t beneficial, a ruler m ust serve his opponents in order to survive.
H e holds in his hands the fate o f his people. To hold in one5s hands the fate
o f the people is a heavy responsibility, and so he cannot perm it him self to
do as he pleases. Were a com m oner to p u t this into practice, he w ould be
reproved by the nation and no t tolerated even in his native village.
20/ 6.2
堯 以 天 下 讓 舜 。鯀 爲 諸 侯 ,怒 於 堯 曰 :M辱 天 之 道 者 爲 帝 ,得 地 之 道 者
爲 三 公 。今 我 得 地 之 道 ,而 不 以 我 爲 三 公 。』以 堯 爲 失 論 。欲 得 三 公 。怒
( 甚 G E > 其 1猛 獸 ,欲 以 爲 亂 。比 獸 之 角 ,能 以 爲 城 ;舉 其 尾 ,能 以 爲 旌 。
召 之 不 來 ,( 仿 佯 G V > 彷 徉 於 野 以 患 帝 。舜 於 是 殛 之 於 羽 山 ,副 之 以 吳 刀 。
禹 不 敢 怨 ,而 反 事 之 ,官 爲 司 空 ,以 通 水 潦 ,顏 色 黎 黑 ,步 不 相 過 ,竅氣
不 通 ,以 中 帝 心 。
I. Wang Niansun; Lunhenß parallel.
Yao yielded rule o f the w orld to Shun. G un, w ho was a feudal lord,
angrily said to Yao, uH e w ho obtains the D ao o f Heaven becomes a Sover
eign; he w ho obtains the Dao o f E arth becomes one o f the Three Dukes.
Now , I have got the D ao o f Earth, but this has n o t made me one o f the
Three D ukes•”
G un believed Yao had made an error in his assessment o f things, and he
w anted to become one o f the Three Dukes. H is fierceness and wildness was
roused and he wanted to rebel. Like a wild beast raising its horns, he could
build fortifications [to defend himself], and like an animal raising its tail, he
could plant his banners [as a sign]. H e was sum m oned to court but would
n ot come, and wandered aimlessly about in the wilds to make the Sovereign
worry. Shun, thereupon, had him executed at M ount Yu and dismembered
the corpse w ith a knife from the state o f Wu. Yu, G un5s son, dared not
harbor resentm ent against Shun but, on the contrary, served him, being
appointed m inister o f works in charge o f clearing the water courses. D oing
this work, his complexion turned black, he developed a limp, his bodily
vital ethers w ould n o t flow, and his heart came to m atch that o f his Sover
eign Shun exactiy.
20/6.3
昔 者 紂 爲 無 道 ,殺 梅 伯 而 醢 之 ,殺 鬼 侯 而 脯 之 ,以 禮 諸 侯 於 廟 。文王流
涕 而 咨 之 。紂 恐 其 畔 ,欲 殺 文 王 而 滅 周 。文 王 曰 :「父 雖 無 道 ,子敢不事父
乎 ?君 雖 不 惠 ,臣 敢 不 事 君 乎 ?孰 王 而 可 畔 也 ?』紂 乃 赦 之 。天 下 聞 之 ,以
文 王 爲 畏 上 而 哀 下 也 。 《詩》 曰:「惟 此 文 王 ,小 心 翼 翼 ,昭 事 上 帝 ,聿懷
多福。 j
Long ago, Z hou Xin acted w ithout the Dao, m urdering the Earl o f Mei
and making m incemeat o f his remains, and executing the M arquis o f Gui
and making dried m eat o f his remains. These meats he presented as ritual
gifts to the feudal lords at the ceremonies in his ancestral temple. King Wen
w ept and wailed over this. Because Z hou Xin feared that King Wen would
rebel, he wanted to m urder him and destroy the house o f Zhou.
King Wen said, '"Although his father should lack the Dao, w ould his son
dare n o t to serve him? A lthough a lord is ungenerous, w ould his servants
dare n o t to serve him? N o m atter how the king acts, is it permissible to
rebel?”
Z hou Xin then pardoned him. W hen the w orld learned o f this they be
lieved that King Wen feared his superiors and pitied his inferiors. An O de
says:
Truly, it is this King Wen
Who is cautious and reverent.
Brightly he served the Supreme Sovereign
And thus could embrace to him self many blessings.
[SW,“Daya,”“Darning,”Mao 236]
20/ 6 .4
齊 攻 宋 ,燕 王 使 張 魁 將 燕 兵 以 從 焉 ,齊 王 殺 之 。燕 王 聞 之 ,泣數行而
「
下 ,召 有 司 而 吿 之 曰 : 余 興 事 而 齊 殺 我 使 ,請 ( 令 G E > 今2舉 兵 以 攻 齊
也 。《
I 使 受 命 矣 。凡 繇 進 見 ,爭 之 曰 :「賢 主 故 願 爲 臣 。今 王 非 賢 主 也 ,願
辭 不 爲 臣 。』昭 王 曰 :「
是 何 也 ?』對 曰 :「
松下〔
之〕3亂 ,先 君 以 不 安 ,棄
群 臣 也 。王 苦 痛 之 而 事 齊 者 ,力 不 足 也 。今 魁 死 而 王 攻 齊 ,是 視 魁 而 賢 於
先 君 。j 王 曰 :r 諾 。 j r 請 王 止 兵 。j 王 曰 :「然 則 若 何 ?』凡 繇 對 曰 :『請
王 縞 素 辟 舍 於 郊 ,遣 使 於 齊 ,客 而 謝 焉 ,曰 :「此 盡 寡 人 之 罪 也 。大王賢主
也 ,豈 盡 殺 諸 侯 之 使 者 哉 ?然 而 燕 之 使 者 獨 死 ,此 弊 邑 之 擇 人 不 謹 也 。願
得 變 更 請 罪 。」《
I 使 者 行 至 齊 。齊 王 方 大 飮 ,左 右 官 實 ,御 者 甚 眾 ,因令
使 者 進 報 。使 者 報 言 燕 王 之 甚 恐 懼 而 請 罪 也 ,畢 ,又 復 之 ,以 矜 左 右 官 實 。
因 乃 發 小 使 以 反 令 燕 王 復 舍 。此 濟 上 之 所 以 敗 ,齊 國 以 虛 也 。七 十 城 ,微
田 單 固 幾 不 反 。湣 王 以 大 齊 驕 而 殘 ,田 單 以 即 墨 城 而 立 功 。詩 曰 :「將欲毀
之 ,必 重 累 之 ;將 欲 踣 之 ,必 高 舉 之 。』其 此 之 謂 乎 ?累 矣 而 不 毀 ,舉 矣而
不 踣 ,其 唯 有 道 者 乎 !
2. Bi Yuan. 3- Wang Niansun.
W hen Q i attacked Song, King Z hao o f Yan ordered Zhang Kui to lead
an army o f Yan soldiers to ally w ith Qi. The king o f Q i nevertheless mur-
dered him. W hen the king o f Yan learned o f this, his tears flowed proflisely.
H e sum m oned his officials and told them , CCI joined in his undertaking, but
the king o f C^i m urdered my emissary. I ask that you immediately raise troops
w ith which to attack Qi.55
The officials accepted this charge. Fan Yao entered for an audience and
argued w ith the king: ""Because you were a w orthy ruler, I desired to be
your minister. But now I find that your majesty is not a w orthy ruler, and so
I w ant to resign and no longer be your minister.55
^Why is this?55asked King Zhao.
ccD uring the troubles at Songxia, your father, our late lord, was unable
to restore order and rejected all his ministers. Your majesty has suffered
bitterly because o f this, and has been forced to serve Qi, since your strength
was insufficient to do otherwise. Yet now, because Zhang Kui is dead, your
majesty will attack Qi. This is to regard Kui as w orthier than our late lord.”
“Yes,” the king agreed.
“Let your majesty stop the army•”
The king then asked, ccW hat should be our response?55
<CI ask that the king dress in white m ourning clothes and go into seclu
sion in a m ourning shed in the suburbs. W hen that has been done, he should
dispatch an emissary to Qi. This emissary should offer your apology, with
all the politeness o f a guest, saying, cThis is completely the fault o f the O r
phaned M an. But the Great King being a w orthy leader, how could he kill
the emissary o f a feudal lord? Nevertheless, the fact that only the emissary
sent by Yan died means that our unw orthy city did not pick the man with
sufficient care. We hope that you will allow us to change emissaries as a way
o f begging your pardon.’’’
At the very time the emissary arrived in Qi, the king o f Q i was holding
a great feast attended by a large num ber o f favorites, heads o f office, and
attendants. The emissary was perm itted to come into that company to re
port. The emissary reported that the king o f Yan was filled w ith fear and
wished to apologize. W hen the emissary was finished, the king o f Qi had
the m an repeat w hat he had said, thereby to vaunt his ow n glory before the
favorites and officials. Then he sent a m inor emissary w ith the order that
the king o f Yan should return to his palace.
This is the reason Qi was defeated on the banks o f the Ji River and the
country o f Qi became a wasteland. I f it were not for Tian Dan, the seventy
towns taken by Yan would certainly n o t have been recaptured. King M in
died as a result o f his arrogance over the greatness o f Qi, but Tian D an
accomplished som ething w ith a tow n the size o f Jimo. An O de says:
Surely this expresses the point! Only someone w ho possesses the D ao can
pile up things that cannot be destroyed and raise high things that cannot be
toppled.
20/6.5
楚 莊 王 使 文 無 畏 於 齊 ,過 於 宋 ,不 先 假 道 。還 反 ,華 元 言 於 宋 昭 公 曰 :
「往 不 假 道 ,來 不 假 道 ,是 以 宋 爲 野 鄙 也 。楚 之 會 田 也 ,故 鞭 君 之 僕 於 孟
諸 。請 誅 之 。』乃 殺 文 無 畏 於 揚 梁 之 隄 。莊 王 方 削 袂 ,聞 之 曰 :「嘻 !j 投
袂 而 起 ,履 及 諸 庭 ,劍 及 諸 門 ,車 及 之 蒲 疏 之 市 ,遂 舍 於 郊 ,興 師 圍 宋 九
月 。宋 人 易 子 而 食 之 ,析 骨 而 爨 之 。宋 公 肉 袒 執 犧 ,委 服 吿 病 ,曰 :「大國
若 宥 圖 之 ,唯 命 是 聽 。』莊 王 曰 :「情 矣 宋 公 之 言 也 。』乃 爲 卻 四 十 里 ,而
舍 於 盧 門 之 闔 ,所 以 爲 成 而 歸 也 。凡 事 之 本 在 人 主 ,人 主 之 患 ,在先事而
簡 人 ,簡 人 則 事 窮 矣 。今 人 臣 死 而 不 當 ,親 帥 士 民 以 討 其 (故 G E > 敵4 ,
可
謂 不 簡 人 矣 。宋 公 〔
委〕5服 以 病 吿 而 還 師 ,可 謂 不 窮 〔
人〕6矣 。夫 (舍 G E > 合 7
諸 侯 於 漢 陽 ,而 飮 至 者 ,其 以 義 進 退 邪 ?彊 不 足 以 成 此 也 。
4. Chen Qiyou. 5. XuWciyu. 6. Chen Qiyou. 7. Bi Yuan.
W hen King Zhuang o f Chu sent Wen Wuwci to Qi, he passed through
Song w ithout first asking permission to use its roads. W hen he was return
ing, H ua Yuan said to Duke Zhao o f Song, ^W hen he went, he did n o t ask
to use the road, and now when he comes back, he does not ask to use the
road. This is to treat Song as though it were a wilderness. W hen you m et
w ith the king o f C hu to go hunting, he purposefully beat your driver at
M engzhu. I ask that you execute this man.55Consequently Song executed
Wen W uwei on the em bankm ent at Yangliang.
King Z huang was relaxing, w ith his hands in his sleeves, but when he
learned o f the news, he cried o u t in astonishm ent and, drawing his hands
o u t o f his sleeves, arose. His attendants m anaged to get shoes on him only
after he had reached the courtyard, and to give him his sword only after he
reached the gate, and his carriage caught up w ith him only after he had
reached the marketplace at Pushu. Thereafter, he secluded himself in the
suburbs. H e then raised an army and laid siege to Song for nine m onths.
The people o f Song were so hungry, they were forced to eat one anothei^s
children, as well as to stew skeletons that had been dug up.
The duke o f Song stripped him self naked and grasped hold o f a pure-
colored sacrificial victim. H um bling himself, he reported on his stated suf
fering: ccI f your great state can pardon our crimes, truly we shall obey only
your commands.55
ccSincere, indeed, are the words o f the duke o f Song,55said King Zhuang.
H e then had his army withdraw forty li and m ade camp at Lu Gate, where
he made a peace accord. The Chu army returned home.
As a general rule, projects originate w ith the ruler. The problem w ith
leaders is that they put projects first and disregard the needs o f their people.
W hen you disregard the interests o f the people, the project is bound to fail.
Now , w hen a m inister dies unjustly, if the leader personally leads the army
to punish the perpetrators, then he may properly be said ccno t to have disre
garded his people.55It was because the duke o f Song hum iliated himself and
reported on his suffering that the king o f C hu w ithdrew his army. The king
can properly be term ed <ca person w ho did n o t fail.55H is convening the feu
dal lords on the north bank o f the H an River and then offering drink to his
ancestors upon his arrival hom e—this is surely an example o f adhering to
propriety when one goes o u t and returns, is it not? Physical strength alone
is insufficient to accomplish this!
536 T H E E X A M IN A T IO N S
七曰驕恣
CH A PTER 7
O N A R R O G A N C E A N D S E L F -IN D U L G E N C E
20/ 7.1
亡 國 之 主 ,必 自 驕 ,必 自 智 ,必 輕 物 。自 驕 則 簡 士 ,自 智 則 專 獨 ,輕物
則 無 備 。無 備 召 禍 ,專 獨 位 危 ,簡 士 壅 塞 。欲 無 壅 塞 必 禮 士 ,欲 位 無 危 必
得 眾 ,欲 無 召 禍 必 完 備 。三 者 人 君 之 大 經 也 。
The rulers o f states that have perished invariably were arrogant, consid
ered themselves wise, and slighted external things. Being arrogant, they
disregarded scholar-knights; considering themselves wise, they always acted
on their own initiative; slighting external things, they were never prepared.
丁o be unprepared invites catastrophe, to act on your ow n initiative endan-
gers your position, and to slight the scholar-knights is to isolate yourself. If
you desire n o t to be isolated, you m ust treat scholar-knights w ith proper
courtesy; if you w ant your position no t to be endangered, you m ust obtain
the masses; and if you w ant no t to invite catastrophe, you m ust make com
plete preparations. These three are the great canons o f the lord.
20/ 7.2
晉 厲 公 侈 淫 ,好 聽 讒 人 ,欲 盡 去 其 大 臣 而 立 其 左 右 。胥 童 謂 厲 公 曰 :^必
先 殺 三 郤 。族 大 多 怨 ,去 大 族 不 倡 。』公 曰 :「
諾 。』乃 使 長 魚 矯 殺 郤 辇 、郤
錡 、郤 至 于 朝 而 陳 其 尸 。於 是 厲 公 遊 于 匠 麗 氏 ,欒 書 、中 行 偃 劫 而 幽 之 ,諸
侯 莫 之 救 ,百 姓 莫 之 哀 ,三 月 而 殺 之 。人 主 之 患 ,患 在 知 能 害 人 ,而不知害
人 之 不 當 而 反 自 及 也 。是 何 也 ?智 短 也 。智 短 則 不 知 化 ,不 知 化 者 舉 自 危 。
Because Duke Li o f Jin was profligate, he liked to listen to slander, and
he desired to eliminate all his great ministers and put his favorites in their
place. Xu Tong said to Duke Li, wFirst you m ust kill the three Xi brothers.
Their clan is large and bears you m uch animosity. If you eliminate them ,
they will be unable to oppose you.55
ccYes,55agreed the duke. H e then sent Chang Yuqiao to kill Xi Chou, Xi
Qi, and Xi Zhi at court and to expose their corpses. Thereupon, Duke Li
w ent on an excursion to the Jiangli clan, where Luan Shu and Zhonghang
Yan captured and imprisoned him. N one o f the feudal lords came to his
rescue and none o f the people m ourned his fate. After three m onths, they
killed him.
The problem with rulers lies herein: while they know how to harm others,
they do n ot realize that when they do so unjustly, it will reflect back on
them . W hy do they not realize this? They are shortsighted. If one is short
sighted, one is unaware o f the transform ation o f things. Those w ho are
unaware o f the transform ation o f things, bring danger on themselves w ith
each and every move.
20/ 7.3
魏 武 侯 謀 事 而 當 ,攘 臂 疾 言 於 庭 曰 :「大 夫 之 慮 莫 如 寡 人 矣 !』立 有 間 ,
再 三 言 。李 悝 趨 進 曰 :『昔 者 楚 莊 王 謀 事 而 當 ,有 大 功 ,退 朝 而 有 憂 色 。左
右 曰 :「王 有 大 功 ,退 朝 而 有 憂 色 ,敢 問 其 說 ?」王 曰 :「仲 虺 有 言 ,不穀
說 之 。曰 :「諸 侯 之 德 ,能 自 爲 取 師 者 王 ,能 自 取 友 者 存 ,其所擇而莫如己
者 亡 。』今 以 不 穀 之 不 肖 也 ,群 臣 之 謀 又 莫 吾 及 也 ,我 其 亡 乎 ?」 曰 ,此
霸 王 之 所 憂 也 ,而 君 獨 伐 之 ,其 可 乎 ?』武 侯 曰 :「善 。《
I 人 主 之 患 也 ,不
在 於 自 少 ,而 在 於 自 多 。自 多 則 辭 受 ,辭 受 則 原 竭 。李 悝 可 謂 能 諫 其 君 矣 ,
壹稱而令武侯益知君人之道。
The plans o f M arquis W u o f Wei were invariably right. Once, at court,
he violently thrust his arm o u t o f his sleeve and shouted, ccN one o f the
thoughts o f the grand officers equals those o f the O rphaned M an!55 H e
stood there for a m om ent and then repeated this three times.
Li Kui rushed in and said, “Formerly, King Z huang o f C hu was always
correct in his strategies. H e achieved great things, but when he retired from
court there was a look o f uneasiness on his face. H is attendants asked him,
T o u r majesty has achieved great things; how do you explain the look o f
unease you wear when you retire from court?5The king responded to them ,
cZ hong H ui had a saying o f which I am fond. It goes: “It is characteristic o f
the feudal lords that those w ho are able to choose a teacher become universal
kings, and those able to choose real friends will survive, but those w ho
select people w ho are n o t their equal are doom ed.55 Now, even w ith this
U nw orthy O nc5s lack o f m erit, none o f my assembled ministers offers plans
equal to mine. Am I also doom ed?5 Is it really proper that w hat caused
unease in a Lord-protector should be som ething that my lord brags about?55
“Well spoken,” conceded M arquis Wu.
The problem w ith rulers is, no t that they make too little o f themselves,
but that they make too much. If ä ruler makes too m uch o f himself, then he
rejects what he should accept, and if he does that then the wellspring will
dry up. Li Kui may properly be called a person aable to reprim and his ruler.55
W ith a single reference, he brought Marquis W u to increase his understand
ing o f the Dao o f governing people.
20/7 •
斗
齊 宣 王 爲 大 室 ,大 益 百 畝 ,堂 上 三 百 戶 。以 齊 之 大 ,具 之 三 年 而 未 能
成 。群 臣 莫 敢 諫 ( 王〇 £ > 者 1 。春 居 問 於 宣 王 曰 :「( 荆 丁八>楚王釋先王之禮
樂 而 樂 爲 輕 ,敢 問 ( 荆 T A > 楚 國 爲 有 主 乎 ?』王 曰 :「爲 無 主 。』 賢 GE>
朝2臣 以 千 數 而 莫 敢 諫 ,敢 問 ( 荆 T A > 楚 國 爲 有 臣 乎 ?』王 曰 :「爲 無 臣 。 j
r 今 王 爲 大 室 ,其 大 益 百 畝 ,堂 上 三 百 戶 。以 齊 國 之 大 ,具 之 三 年 而 弗 能
成 。群 臣 莫 敢 諫 ,敢 問 王 爲 有 臣 乎 ?』王 曰 :『爲 無 臣 。j 春 居 曰 :r 臣請
辟 矣 。』趨 而 出 。王 曰 :『春 子 !春 子 反 !何 諫 寡 人 之 晚 也 ?寡 人 請 今 止
之 。』遽 召 掌 書 曰 :『書 之 :寡 人 不 肖 ,而 好 爲 大 室 ,春 子 止 寡 人 。』箴諫
不 可 不 熟 。莫 敢 諫 ( 若 G E > 者3 ,非 弗 欲 也 。春 居 之 所 以 欲 之 與 人 同 ,其所
以 入 之 與 人 異 。宣 王 微 春 居 ,幾 爲 天 下 笑 矣 。由 是 論 之 ,失 國 之 主 ,多如
宣 王 ,然 患 在 乎 無 春 居 。故 忠 臣 之 諫 者 ,亦 從 入 之 ,不 可 不 慎 ,此得失之
本也。
I. Chen Q \yo\x\ X inxu parallel. 2. Chen Qiyou; contamination fromGao You commentary.
3. Wang Niansun, YuYue-
Ring Xuan o f C^i built a great palace that occupied m ore than a hundred
mou o f land and whose main hall had three hundred entrances. Even w ith
all the resources o f Qi, the project was still n o t com pleted after three years.
N one o f the officials dared offer remonstrance. C hun Ju asked King Xuan,
ccW hen the king o f C hu forsook the rites and music o f the Form er Kings,
music became inconsequential. I presume to ask w hether you regard the
state o f C hu as having a real ruler?55
ccIt has no real ruler,55responded the king.
aIn C hu the court ministers num ber in the thousands but none dared
offer remonstrance. I presume to ask w hether you think the state o f Chu
has any real ministers?”
“It has no real ministers,” responded the king.
^Now, your majesty is building a great palace that occupies m ore than a
hundred mou o f land and whose main hall has three hundred entrances.
Even w ith all the resources o f Qi, the project is still n o t com pleted after
three years. Yet none o f your assembled ministers dares offer remonstrance.
I presume to ask your majesty w hether he has any real ministers?55
aI have no real ministers,55responded the king.
"Tour servant asks leave to depart,55said C hun Ju and rushed out.
B O O K 20 539
The king called, <cM aster Chun! M aster Chun! Com e back! W hy have
you waited so long to rem onstrate w ith the U nw orthy M an. I ask leave to
halt the project now.55The king immediately sum m oned his scribe and said,
ccW rite this! Being incom petent, I have been fond o f erecting large build
ings. M aster C hun stopped me.55
One cannot but maturely consider the nature o f adm onition and rem on
strance. T hat no one dared reprim and the king was n o t from lack o f desire.
W hat C hun Ju w anted was the same as all the others, bu t how he made his
desire know n to the king was different. I f it were n o t for C hun Ju, King
Xuan w ould have become the laughingstock o f the world. Assessing the
m atter from this point o f view, it w ould seem that m ost rulers w ho lose
their states resemble King Xuan, but their problem lies in the fact that they
lack a C hun Ju. Hence, the remonstrances o f loyal officials are som ething to
which one cannot but be attentive, for this is the root cause o f success and
failure.
20/ 7.5
趙 簡 子 沈 鷺 徼 於 河 ,曰 . • 「吾 嘗 好 聲 色 矣 ,而 鸞 徼 致 之 。吾 嘗 好 宮 室 臺
榭 矣 ,而 鸞 徼 爲 之 。吾 嘗 好 良 馬 善 御 矣 ,而 鷺 徼 來 之 。今 吾 好 士 六 年 矣 ,
而 鷺 徼 未 嘗 進 一 人 也 ,是 長 吾 過 而 絀 〔
吾〕4善 也 。』故 若 簡 子 者 ,能 ( 後)5以
理 督 責 於 其 臣 矣 。以 理 督 責 於 其 臣 ,則 人 主 可 與 爲 善 ,而 不 可 與 爲 非 ;可
與 爲 直 ,而 不 可 與 爲 枉 ;此 三 代 之 盛 敎 。
4. Tao H o n g q in g , S u n S h u ch cn g ; q u o ta tio n . 5. C hen Q iy o u ; jg S Z T q u o ta tio n .
W hen Viscount Jian o f Zhao drowned Luan Che in the Yellow River, he
explained, aW hen I was fond o f music and sex, Luan Che provided these
for me; when I was fond o f palaces and terraces, Luan Che made these for
me; when I was fond o f excellent horses and skillful charioteers, Luan Che
brought these to me. N ow I have been fond o f scholar-knights for six years,
but Luan Che has yet to recommend even one. This is to encourage my
excesses and suppress my good qualities.55
Rulers like Viscount Jian therefore have the ability to apply rational prin
ciples in judging their ministers. I f they are able to apply rational principles
in judging ministers, one can accomplish good w ith such a ruler but cannot
do w rong, and one can do w hat is honest but not w hat is crcx>kcd. This is
the m ost splendid lesson to be learned from the Three Dynasties.
54 〇 T H E E X A M IN A T IO N S
八曰觀表
CH A PTER 8
O B S E R V IN G S IG N S
20/8.1
凡 論 人 心 ,觀 事 傳 ,不 可 不 熟 ,不 可 不 深 。天 爲 高 矣 ,而日月星辰雲氣
雨 露 未 嘗 休 也 ;地 爲 大 矣 ,而 水 泉 草 木 毛 羽 裸 鱗 未 嘗 息 也 。凡居於 天 地 之
間 、六 合 之 內 者 ,其 務 爲 相 安 利 也 ,夫 爲 相 害 危 者 ,不 可 勝 數 。人 事 皆 然 。
事 隨 心 ,心 隨 欲 。欲 無 度 者 ,其 心 無 度 ;心 無 度 者 ,則 其 所 爲 不 可 知 矣 。
人 之 心 隱 匿 難 見 ,淵 深 難 測 ,故 聖 人 於 事 〔
觀〕1志 焉 。聖 人 之 所 以 過 人 以 先
知 ,先 知 必 審 徵 表 ,無 徵 表 而 欲 先 知 ,堯 、舜 與 眾 人 同 等 。徵 雖 易 ,表雖
難 ,聖 人 則 不 可 以 飄 矣 ,眾 人 則 無 道 至 焉 。無 道 至 則 以 爲 神 ,以 爲 幸 。非
神 非 幸 ,其 數 不 得 不 然 。郿 成 子 、吳 起 近 之 矣 。
I. C hen Q iyou; parallelism .
niques o f the sages m ust be as they have been described. Viscount Cheng o f
H o u and W u Q i came very close to them.
20/8.2
邸 成 子 爲 魯 聘 於 晉 ,過 衛 ,右 宰 穀 臣 止 而 觴 之 ,陳 樂 而 不 樂 ,酒酣 而送
之 以 璧 ,顧 反 ,過 而 弗 辭 ,其 僕 曰 :「
蟁 者 右 宰 穀 臣 之 觴 吾 子 也 甚 歡 ,今(侯
L C > 何 2澡 過 而 弗 辭 ?』邸 成 子 曰 :「夫 止 而 觴 我 ,與 我 歡 也 ;陳 樂 而 不 樂 ,
吿 我 憂 也 ;酒 酣 而 送 我 以 璧 ,寄 之 我 也 。若 由 是 觀 之 ,衛 其 有 亂 乎 ?j 倍
衛 三 十 里 ,聞 甯 喜 之 難 作 ,右 宰 穀 臣 死 之 。還 車 而 臨 ,三 舉 而 歸 。至 ,使
人 迎 其 妻 子 ,隔 宅 而 異 之 ,分 祿 而 食 之 ,其 子 長 而 反 其 璧 。孔 子 聞 之 曰 :
「夫 智 可 以 微 謀 、仁 可 以 託 財 者 ,其 郗 成 子 之 謂 乎 !』郿 成 子 之 觀 右 宰 穀
臣 也 ,深 矣 妙 矣 ,不 觀 其 事 而 觀 其 志 ,可 謂 能 觀 人 矣 。
2. Chen Qiyou.
20/8.3
吳 起 治 西 河 之 外 ,王 錯 譖 之 於 魏 武 侯 ,武 侯 使 人 召 之 。吳 起 至 於 岸 門 ,
止 車 而 休 ,望 西 河 ,泣 數 行 而 下 。其 僕 謂 之 曰 :「竊 觀 公 之 志 ,視舍天下若
舍 屣 。今 去 西 河 而 泣 ,何 也 ?』吳 起 雪 泣 而 應 之 ,曰 :「子 弗 識 也 。君誠知
我 ,而 使 我 畢 能 ,秦 必 可 亡 ,而 西 河 可 以 王 。今 君 聽 讒 人 之 議 ,而 不 知 我 ,
西 河 之 爲 秦 也 不 久 矣 ,魏 國 從 此 削 矣 。《
I 吳 起 果 去 魏 入 ( 荆 T A > 楚 ,而西河
畢 入 秦 ,魏 日 以 削 ,秦 日 益 大 。此 吳 起 之 所 以 先 見 而 泣 也 。
W hen W u Q i governed the area West o f the River, W ang C uo slandered
him to M arquis W11 o f Wei, so the marquis sent a messenger to sum m on
Wu Qi. W hen W u Q i arrived at Anmen, he stopped his chariot to pause
and gaze at the lands o f West o f the River, crying profusely. H is driver said
to him, ccW hen I have hum bly seen your graced heart, it seemed that you
looked upon giving up the w orld as equal to giving up a shoe. W hy is it,
then, that you are crying upon leaving the lands o f West o f the River?55
Wu Qi wiped away his tears and answered, cT o u do no t know me. W hen
my lord truly recognized my talents, he sent me to apply my abilities to
their full extent. And had I been allowed that, Q in certainly could have
been defeated, and on the basis o f West o f the River, my ruler could have
become a king. N ow he has heeded the claims o f a slanderer and no longer
recognizes my talents, so it will n o t be long before the lands o f West o f the
River belong to Qin. The dism em berm ent o f the state o f Wei will begin
w ith this.”
In the end, W u Qi left Wei for Chu; the entirety o f the lands o f West o f
the River did become a part o f Qin; Wei was dism em bered day by day; and
each day Q in became even larger. It was because W u Q i could foresee this
that he wept.
20/8.4
古 之 善 相 馬 者 ,寒 風 是 相 口 齒 ,麻 朝 相 頰 ,子 女 厲 相 目 ,衛 忌 相 髭 ,許
鄙 相 尻 ,投 伐 褐 相 胸 脅 ,管 青 相 賸 吻 ,陳 悲 相 股 腳 ,秦 牙 相 前 ,贊 君 相 後 。
凡 此 十 人 者 ,皆 天 下 之 良 工 也 ,其 所 以 相 者 不 同 ,見 馬 之 一 徵 也 ,而知節
之 高 卑 ,足 之 滑 易 ,材 之 堅 脆 ,能 之 長 短 。非 獨 相 馬 然 也 ,人 亦 有 徵 ,事
B O O K 20 5 斗3
與 國 皆 有 徵 。聖 人 上 知 千 歲 ,下 知 千 歲 ,非 意 之 也 ,蓋 有 自 云 也 。綠圖幡
薄 3 ,從 此 生 矣 。
3. Chen Qiyou,
q.v. 2〇.1斗23—
4 n. 4: this passage is corrupt.
呂氏春秋
PA R T III
TH E EX A M IN A TIO N S
BOOKS 2 1 -2 6
Book 21
All six chapters of book 21 offer advice to the ruler of a state. Chapter 1 recom
mends moderation and leniency—qualities appropriate to the season named in its
tide, aThe Opening of Spring55—even though they may conflict with rules and
precedents. This counsel is offered by the famous logician Hui Shi, as well as by
two otherwise unknown figures, the border guard Zigao and Qi Xi, all of whom
are praised as skillful persuaders because their arguments are not only reasonable
and rational, but also serve the public good rather than the whims of a willful
monarch. The extremely brief chapter 2 advocates relying on the talents of others
rather than exhausting oneself as the best way to ensure that a state is well governed.
This line of argument is continued in chapter 3, which claims that the appointment
of worthies will guarantee peace within the state. The chapter cites as an example
the story of Duangan Mu, whose appointment to an official position in Wei, it is
said, kept Qin from attacking the state.
Chapter 斗 argues that one’s foremost concern should be ‘Valuing life” and not
endangering oneself by seeking after profit. The chapter quotes a conversation
between a ruler of Han and Master Hua, and its teachings arc generally consistent
with the other L iishi chunqiu chapters (1/2, 1/3, 2/2, and 2/3) that emphasize the
importance of cherishing one's life and pursuing a course of moderation. In book
2i, this advice is associated with the argument that the ruler should govern by
nonaction, that is, depute responsibility to his worthy officials and not interfere in
the daily activities of government. Chapter 5 makes it dear, however, that the rulers
withdrawal from the public activities of government docs not mean that he should
be unconcerned with the welfare of his people. The text defines the general popu
lation of a state as the ruler's akindwand spccificics that the ruler must ensure that
they arc free from harm. The chapter offers examples of selfless rulers also popular
in Mohist literature.
Chapter 6, V aluing Surprise^ praises those who demonstrated quick thinking
and resourcefulness when in a crisis. While this can also be interpreted as advice to
[547]
a ruler, the themes of this chapter have nothing in common with the remainder of
book 2i. Chen Qiyou and others have argued that chapter 6 should be read to
gether with 8/2, C<A Discourse on Inspiring Awe.w
一曰開春
CH A PTER 1
T H E O P E N I N G O F S P R IN G
21/1.1
開 春 始 雷 則 蟄 蟲 動 矣 ,時 雨 降 則 草 木 育 矣 ,飮食居處適則九竅百節千脈
皆 通 利 矣 。王 者 厚 其 德 ,積 眾 善 ,而 鳳 皇 聖 人 皆 來 至 矣 。共 伯 和 修 其 行 ,
好 賢 仁 ,而 海 內 皆 以 來 爲 稽 矣 。周 厲 之 難 ,天 子 曠 絕 ,而 天 下 皆 來 謂 矣 。
以 此 言 物 之 相 應 也 ,故 曰 行 也 成 也 。善 說 者 亦 然 ,言 盡 理 而 得 失 利 害 定 矣 ,
豈爲一人言哉?
In the opening m onth o f spring, when thunder first sounds, hibemat-
ing creatures stir; when the seasonal rains fall, grasses and trees sprout.
These verses illustrate how things resonate w ith one another—hence the
saying, “Every act has its completion.” Those w ho are skilled at persuasion
arc also like this. Their discourses thoroughly examine the rational prin
ciples that inhere in things, and thus the success or failure, benefit or harm,
that m ight result from an act is defined. C ould their discourses have been
form ulated merely to suit a single individual?
B O O K 21 549
21 / 1.2
魏 惠 王 死 ,葬 有 日 矣 。天 大 雨 雪 ,至 於 牛 目 。{且 爲 棧 道 而 葬 } 。1 群臣
多 諫 於 太 子 者 曰 :「雪 甚 。如 此 而 行 葬 ,民 必 甚 疾 之 ,官 費 又 恐 不 給 。請弛
期 更 日 。』太 子 曰 :「爲 人 子 者 ,以 民 勞 與 官 費 用 之 故 ,而 不 行 先 王 之 葬 ,
不 義 也 。子 勿 復 言 。《
I 群 臣 皆 莫 敢 諫 ,而 以 吿 犀 首 。犀 首 曰 :『吾未有以言
之 。是 其 唯 惠 公 乎 ?請 吿 惠 公 。』惠 公 曰 :「諾 。j 駕 而 見 太 子 曰 :『葬有
日 矣 。j 太 子 曰 :r 然 。《
I 惠 公 曰 :「昔 王 季 歷 葬 於 渦 山 之 尾 ,欒 水 齧 其 墓 ,
見 棺 之 前 和 。文 王 曰 :「譆 !先 君 必 欲 一 見 群 臣 百 姓 也 夫 !故 使 欒 水 見
之 。」於 是 出 而 爲 之 張 朝 ,百 姓 皆 見 之 ,三 日 而 後 更 葬 ,此 文 王 之 義 也 。今
葬 有 日 矣 ,而 雪 甚 ,及 牛 目 ,難 以 行 ,太 子 爲 及 日 之 故 ,得 無 嫌 於 欲 亟 葬
乎 ?願 太 子 易 日 。先 王 必 欲 少 留 而 撫 社 稷 安 黔 首 也 ,故 使 雨 雪 甚 。因弛期
而 更 爲 日 ,此 文 王 之 義 也 。若 此 而 不 爲 ,意 者 羞 法 文 王 也 ?』太 子 曰 :「甚
善 。敬 弛 期 ,更 擇 葬 日 。』惠 子 不 徒 行 說 也 ,又 令 魏 太 子 未 葬 其 先 君 而 因
( 有 G V > 又 說 文 王 之 義 。說 文 王 之 義 以 示 天 下 ,豈 小 功 也 哉 !
I. Chen Qiyou; Z G C parallel.
King H u i o f Wei died and the date o f his burial had already been sc-
lected when there was a great snowfall, deep enough to reach an ox’s eye.
Furtherm ore, the trestle roadway by which the coffin w ould be transferred
to the tom b had to be prepared. All the ministers repeatedly rem onstrated
w ith the crown prince, saying, ccTo conduct the funeral w ith the snow this
deep is sure to place a severe hardship on the people. Moreover, the official
funds are probably insufficient for the additional expenses. Please delay and
change the day o f the burial.55
The crown prince replied, CCI am that man's son. I f I did not proceed
w ith the burial rites for the deceased king because the people w ould be
overworked and official funds used up, I w ould fail in my moral duty to
him. D o not speak o f this m atter again, sirs!55
N one o f the officials dared rem onstrate further but instead reported the
m atter to the Xishou, w ho said, CCI know o f nothing that w ould convince
him. For this, w ould n o t H ui Shi be best? Please tell H ui Shi about it.55
H ui Shi agreed and rode to see the crown prince. H e inquired, wHas the
date for burial been set?55
'"Yes, it has,55the crown prince replied.
H ui Shi continued, ccIn the past, when King Jili was buried at the foot
o f M ount Wo, water from an underground stream ate away at his burial
m ound and exposed the front end o f his coffin. King Wen cried o u t in dis
tress, cO ur deceased lord m ust wish to hold an audience once more w ith his
officials and the H undred Clans. Hence he has ordered the underground
waters to expose him .5Thereupon, he had the body removed, and he set up
a tent so that court could be paid King Jili. The H undred Clans all came to
see him. After three days, the body was reburied. This was how King Wen
kept hi$ moral duty. N ow the burial date has come, but snow has fallen so
deep, it reaches an ox5s eye, making m ovem ent o f the body very difficult. Is
the crown prince so concerned that the designated day has come that he is
insensitive about exhibiting indecent haste in completing the funeral? I hope
that the crown prince will change the day. His late majesty m ust w ant to
remain behind a little longer, to sustain the altars to the grain and soil and
comfort the black-haired people. This is why he has ordered the snowfall to
be so extreme. If you thus extend the date and choose another day, this will
imitate the way King Wen kept his moral duty. But if you refuse to do so,
m ight n ot people suspect that you are ashamed to m odel your conduct
after King Wen’s example?”
The crown prince said, ccWell spoken. I will respectfully extend the time
and select another day for the burial rites.55
N o t only did H ui Shi succeed w ith his persuasion, he also caused the
crown prince o f Wei not to proceed w ith the burial o f the deceased lord and
to be pleased to imitate the way King Wen fulfilled his duties. To provide
the w orld w ith an example o f delighting in the way King Wen fulfilled his
duties is no mean accomplishment!
2I/I.3
韓 氏 城 新 城 ,期 十 五 日 而 成 。段 喬 爲 司 空 。有 一 縣 後 二 日 ,段喬執其吏
而 囚 之 。囚 者 之 子 走 吿 封 人 子 高 曰 :「唯 先 生 能 活 臣 父 之 死 ,願 委 之 先
生 。《
I 封 人 子 高 曰 :「諾 。《
I 乃 見 段 喬 ,自 扶 而 上 城 。封 人 子 高 左 右 望
曰:「美 哉 城 乎 !一 大 功 矣 。子 必 有 厚 賞 矣 。自 古 及 今 ,功 若 此 其 大 也 ,而
能 無 有 罪 戮 者 ,未 嘗 有 也 。』封 人 子 高 出 ,段 喬 使 人 夜 解 其 吏 之 束 縛 也 而
出 之 。故 曰 封 人 子 高 爲 之 〈
而 >2言 也 ,(
而 )2匿 己 之 (
爲 G E > 言2而 ( 爲 GE>
言2也 ;段 喬 聽 而 行 之 也 ,匿 己 之 行 而 行 也 。說 之 行 若 此 其 精 也 。封人子高
可謂善說矣。
2. Chen Qiyou.
The house o f H an was building a wall around N ew Town that was to be
completed in fifteen days, with D uan Qiao serving as manager o f the project.
Because one county was two days late in m eeting the deadline, D uan Qiao
had its representative arrested and jailed. The jailed man5s son w ent to tell
the border guard Zigao o f the matter: C£Only you, master, can rescue your
servants father from death. I w ant to entrust this to you, master.55
The border guard Zigao agreed and w ent to see D uan Qiao, where
upon he ascended to the top o f the wall unassisted. Inspecting the wall to
the left: and to the right, Zigao exclaimed, <cW hat a beautiful wall this is! It
is a singularly great achievement and you, sir, will certainly be handsomely
rewarded. From antiquity to the present, there has never been an achieve
m ent as great as this that could be completed w ith neither punishm ents nor
executions.55The border guard Zigao departed. T hat night D uan Q iao had
a m an release the county official from his fetters and let him go.
Hence, it may be said that in giving advice, Zigao spoke by concealing
his real message; and when D uan Q iao acted on the advice, he a a e d under
the cover o f darkness. W ith a persuasion as subtle as this, the border guard
Zigao may be called a “skilled persuader•”
2i/i.4
叔 嚮 之 弟 羊 舌 虎 善 欒 盈 ,欒 盈 有 罪 於 晉 ,晉 誅 羊 舌 虎 ,叔 嚮 爲 之 奴 而
腹 。祈 奚 曰 :1■吾 聞 小 人 得 位 ,不 爭 不 祥 ;君 子 在 憂 ,不 救 不 祥 。』乃往見
范 宣 子 而 說 也 ,曰 :「聞 善 爲 國 者 ,賞 不 過 而 刑 不 慢 。賞 過 則 懼 及 淫 人 ,刑
慢 則 懼 及 君 子 。與 其 不 幸 而 過 ,寧 過 而 賞 淫 人 ,毋 過 而 刑 君 子 。故 堯 之 刑
也 ,殛 鯀 於 虞 而 用 禹 ;周 之 刑 也 ,戮 管 、蔡 而 相 周 公 ;不 慢 刑 也 。《
I 宣子
乃 命 吏 出 叔 嚮 。救 人 之 患 者 ,行 危 苦 、不 避 煩 辱 ,猶 不 能 免 。今 祈 奚 論 先
王 之 德 ,而 叔 嚮 得 免 焉 。學 豈 可 以 已 哉 ?類 多 若 此 。
Shuxiang^s younger brother Yangshe H u was a gcxxl friend o f Luan
Ying, so that when Luan Ying com m itted an offense against Jin, Jin ex-
ecuted Yangshe H u , and Shuxiang as a result became a slave, forced to wear
foot bindings. Qi Xi observed, CCI was taught that when a petty man obtains
a position, one will be unlucky if one docs no t oppose him and when a
gentleman is in trouble, one will be unlucky if one does not help him .55Then
he w ent to see Viscount Xuan o f Fan and persuaded him as follows: CCI was
taught that those w ho are skilled at governing are neither excessive w ith
rewards nor arbitrary with punishments. Rewards that are excessive he fears
may be given to immoral persons, and punishm ents that are arbitrary he
fears may be applied to gentlemen. Should one be so unfortunate as to err,
it would be better to err by rewarding the immoral than by punishing gentle-
men. Thus, the penal laws o f Yao were such that Shun had G un executed
but employed his son Yu. The penal laws o f the Z hou were such that G uan
and Cai were executed, and yet the Duke o f Z hou was made prime minis
ter. These are instances o f not being arbitrary in punishm ents!55Viscount
Xuan then ordered an official to release Shuxiang.
A person who helps others in trouble will endure danger and hardship
and n ot avoid trouble and shame even if he is unable prevent their difficul
ties. N ow Qi Xi discoursed on the acts o f kindness o f the Form er Kings,
and the result was that Shuxiang was freed. H o w can study ever end? For
there are countiess examples like this one.
二曰察賢
CH A PTER 2
I N Q U I R I N G IN T O W O R T H IN E S S
21/2.1
今 有 良 醫 於 此 ,治 十 人 而 起 九 人 ,所 以 求 之 萬 也 。故 賢 者 之 致 功 名 也 ,
必 乎 良 醫 ,而 君 人 者 不 知 疾 求 ,豈 不 過 哉 ?今 夫 塞 者 ,勇 力 、時 日 、 卜筮、
禱 祠 無 事 焉 ,善 者 必 勝 。立 功 名 亦 然 ,要 在 得 賢 。魏 文 侯 師 卜 子 夏 ,友田
子 方 ,禮 段 干 木 ,國 治 身 逸 。天 下 之 賢 主 ,豈 必 苦 形 ( 愁 L C > 擎 1慮 哉 ?執
其 要 而 已 矣 。雪 霜 雨 露 時 ,則 萬 物 育 矣 ,人 民 修 矣 ,疾 病 妖 ( 厲 G V > 癘 2去
矣 。故 曰 堯 之 容 若 委 衣 裘 ,以 言 少 事 也 。
I. Xu Wciyu. 2. Chen Qiyou.
Were a physician so skilled that he cured nine out o f every ten patients
he treated, a myriad o f people w ould try to see him. Hence, since the w orthy
man w ho accomplishes things and makes a gcxxl reputation is comparable
to a skilled physician, is it not indeed a mistake that rulers do n o t recognize
that they should urgentiy seek him out? Suppose there was a player o f the
game o f draughts w ho did not rely on daring, opportunities, divination, or
supplications, and yet was so skillful that he inevitably won. Establishing a
reputation is similar to this, and its essential element consists in obtaining
w orthy men. M arquis Wen o f Wei took Bu Zixia as his teacher, befriended
Tian Zifang, treated Duangan M u w ith great courtesy; as a result, his state
was well governed, and he enjoyed a life o f personal ease. W hy should the
w orthy rulers o f the world have to endure bodily pain and various worries?
B O O K 21 553
All that is necessary is to hold fast to the essential dem ent. W hen snow,
frost, rain, and dew are seasonal, the myriad things are nourished, the people
are refined, and sickness, disease, and pestilence end. Therefore, the saying
"Tao carried him self as if he were wearing an oversized fur cloak that hung
dow n55is used to describe his doing very little.
21/2.2
宓 子 賤 治 單 父 ,彈 鳴 琴 ,身 不 下 堂 而 單 父 治 。巫 馬 期 以 星 出 ,以 星 入 ,
曰 夜 不 居 ,以 身 親 之 ,而 單 父 亦 治 。巫 馬 期 問 其 故 於 宓 子 。宓 子 曰 :『我之
謂 任 人 ,子 之 謂 任 力 。任 力 者 故 勞 ,任 人 者 故 逸 。《
I 宓 子 則 君 子 矣 ,逸四
肢 ,全 耳 目 ,平 心 氣 ,而 百 官 以 治 ,〔
人民以〕
3義 矣 ,任 其 數 而 已 矣 。巫馬
期 則 不 然 ,弊 生 ( 事 L C > 使 4精 ,勞 手 足 ,煩 敎 詔 ,雖 治 猶 未 至 也 。
3. C h e n Q iy o u . 4 . Yu X in g w u .
W hen Fu Zijian governed Shanfu, he played the zither and did not leave
the hall, yet Shanfii was well governed. W hen W uma Q i left hom e, the stars
were out, w hen he returned, the stars were out; and so he never got any
rest, day or night. H e attended to m atters personally, and Shanfu was also
well governed. W uma Q i asked M aster Fu to explain this, and M aster Fu
said, aI depend on other people, whereas you, sir, rely on physical labor. H e
w ho relies on physical labor works hard, while he w ho depends on others
relaxes•”
M aster Fu was a gentiem an w ho relaxed his four limbs, kept the powers
o f his cars and eyes intact, and kept an even tem peram ent, yet the hundred
offices were orderly and the people moral, all because he employed these
techniques. W uma Q i was n o t like this. H e wore o u t his life, used his vital
essences, labored w ith his ow n hands and feet, and troubled himself about
directives and rescripts; and even though there was order, it never reached
the level o f M aster Fu5s order.
554 T H E D IS C O U R S E S
三曰期賢
CH A PTER 3
A W A IT IN G W O R T H Y M E N
2I/3.I
今 夫 燴 蟬 者 ,務 在 乎 明 其 火 ,振 其 樹 而 已 。火 不 明 ,雖 振 其 樹 ,何 益 ?
明 ( 火 Y 不 獨 在 乎 火 ,在 於 闇 。當 今 之 ( 時 )2世 闇 甚 矣 ,人 主 有 能 明 其 德 者 ,
天 下 之 士 ,其 歸 之 也 ,若 蟬 之 走 明 火 也 。凡 國 不 徒 安 ,名 不 徒 顯 ,必得賢
士0
I. Sun Shucheng. 2. Chen Qiyou.
O ne w ho uses the attraction o f locusts to light need only devote his
attention to the brilliance o f his fire, shake the tree, and do nothing more. If
the fire is n o t brilliant enough, then although one shakes the tree, w hat
good will it do? The brilliance o f the fire is the result n o t only o f the fire
itself, but also o f the surrounding darkness.
Now, in the present age, the darkness o f the world has become extreme.
Were there to be a ruler capable o f making his Power brilliant, the scholar-
knights o f the w orld w ould flock to him like locusts to fire. As a general
rule, a state does not simply become peaceful and a reputation illustrious;
rather, it is necessary to employ w orthy scholar-knights for these things to
happen.
21/3.2
趙 簡 子 晝 居 ,喟 然 太 息 曰 :「異 哉 !吾 欲 伐 衛 十 年 矣 ,而 衛 不 伐 。j 侍
者 曰 :「以 趙 之 大 ,而 伐 衛 之 細 ,君 若 不 欲 則 可 也 。君 若 欲 之 ,請 ( 令 GE>
今 3伐 之 。《I 簡 子 曰 :「不 如 而 言 也 。衛 有 士 十 人 於 吾 所 。吾 乃 且 伐 之 ,十人
者 ( 其 言 G E > 言其 4不 義 也 ,而 我 伐 之 ,是 我 爲 不 義 也 。』故 簡 子 之 時 ,衛
以 十 人 者 按 趙 之 兵 ,歿 簡 子 之 身 。衛 可 謂 知 用 人 矣 ,遊 十 士 而 國 家 得 安 。
簡 子 可 謂 好 從 諫 矣 ,聽 十 士 而 無 侵 小 奪 弱 之 名 。
3. Bi Y uan. 4 . Yu Yuc.
Viscount Jian o f Zhao was resting during the daytime when he sud
denly said w ith a sigh, ccH ow odd! I have w anted to attack Wey for ten
years but still have not done so.55
An attendant saidj “W ith the great size o f Z hao and the puniness o f
Wcy, it w ould certainly be proper for your lordship not to w ant to attack it.
If, however, your lordship does desire it, I ask leave to attack it now.55
B O O K 21 555
aIt is n o t as you say. There are ten scholar-knights from Wey w ho are
here w ith me. I had planned to attack Wéy; but these ten m en all said it
w ould be immoral to do so, and were I nonetheless to attack Wey, I w ould
be doing som ething im m oral.55
Hence, in the tim e o f Viscount Jian, Wey used ten m en to restrain the
army o f Zhao as long as the viscount lived. It may properly be said that Wey
uunderstocxl how to employ m en.55By allowing ten scholar-knights to wander
free, their hom eland w on security. It may be said o f Viscount Jian that he
was good at heeding remonstrance. By heeding the ten scholar-knights, he
never acquired a reputation for attacking the small and seizing the weak.
21/3.3
魏 文 侯 過 段 干 木 之 閭 而 軾 之 ,其 僕 曰 :「君 胡 爲 軾 ?』曰:「此非段干木
之 閭 歟 ?段 干 木 蓋 賢 者 也 ,吾 安 敢 不 軾 ?且 吾 聞 段 干 木 未 嘗 肯 以 己 易 寡 人
也 ,吾 安 敢 驕 之 ?段 干 木 ( 光 L C > 廣 5乎 德 ,寡 人 ( 光 L C > 廣 5 乎 地 ;段干木
當 乎 義 ,寡 人 富 乎 財 。《
I 其 僕 曰 :「然 則 君 何 不 相 之 ?』於 是 君 請 相 之 ,段
干 木 不 肯 受 。則 君 乃 致 祿 百 萬 ,而 時 往 館 之 。於 是 國 人 皆 喜 ,相 與 誦 之
曰 :「吾 君 好 正 ,段 干 木 之 敬 ;吾 君 好 忠 ,段 干 木 之 隆 。』居 無 幾 何 ,秦興
兵 欲 攻 魏 ,司 馬 唐 諫 秦 君 曰 :「段 干 木 賢 者 也 ,而 魏 禮 之 ,天 下 莫 不 聞 ,無
乃 不 可 加 兵 乎 !』秦 君 以 爲 然 ,乃 按 兵 輟 不 ( 敢 )6攻 之 。魏 文 侯 可 謂 善 用 兵
矣 。嘗 聞 君 子 之 用 兵 ,莫 見 其 形 ,其 功 已 成 ,其 此 之 謂 也 。野 人 之 用 兵 也 ,
鼓 聲 則 似 雷 ,號 呼 則 動 地 ,塵 氣 充 天 ,流 矢 如 雨 ,扶 傷 輿 死 ,履 腸 涉 血 ,
無 罪 之 民 其 死 者 量 於 澤 矣 ,而 國 之 存 亡 、主 之 死 生 猶 不 可 知 也 ,其離仁義
亦遠矣。
5. Liu Wcndian. 6 . Bi Yuan, Sun Shuchcng, Chen Qiyou.
W hen Marquis Wen o f Wei passed the district where Duangan M u lived,
he leaned on the front railing o f his chariot as a gesture o f his respect. His
driver said, aW hy do you lean on the front railing?55
uls this n ot the district o f D uangan Mu? As D uangan M u is surely a
worthy, why would I presume not to bow to him? Moreover, I have heard
that Duangan M u was unwilling even to consider trading places w ith the
unw orthy one, so why w ould I presume to be haughty to him? Duangan
M u has breadth o f Power, whereas I, the U nw orthy O ne, have breadth o f
territory. Duangan M u is rich in morality, whereas I am rich in material
goods.”
aI f he is as good as you say, then why do you not make him a minister?w
asked the driver.
The ruler thereupon invited D uangan M u to be minister, but he was
unwilling to accept. The ruler then gave him an em olum ent o f one million
and regularly w ent to his hom e to call on him. Thereupon the citizens re
joiced and all chanted:
四曰審爲
CHA PTER 4
B E IN G A T T E N T IV E T O T H E P U R P O S E S O F A C T IO N
21/斗.1
身 者 所 爲 也 ,天 下 者 所 以 爲 也 ,審 所 以 爲 而 輕 重 得 矣 。今 有 人 於 此 ,斷
首 以 易 冠 ,殺 身 以 易 衣 ,世 必 惑 之 。是 何 也 ?冠 所 以 飾 首 也 ,衣 所 以 飾 身
也 ,殺 所 飾 、要 所 以 飾 ,則 不 知 所 爲 矣 。世 之 走 利 ,有 似 於 此 。危 身 傷 生 、
刈 頸 斷 頭 以 徇 利 ,則 亦 不 知 所 爲 也 。
The body is w hat one does things for; the things o f the w orld are w hat
one uses for that purpose. If you are attentive to w hat you use, then w hat is
B O O K 21 557
unim portant and w hat is im portant will be treated suitably. Now, suppose
there were ä man w ho cut off his head to change hats or killed h im sd f to
change clothes; the w orld w ould surely think him mad. Why? Because a hat
decorates the head, and clothes the body. I f you eliminate w hat you w ant to
decorate and concentrate on the adornm ent, it shows that you do n o t u n
derstand w hat one does things for. Those o f our age w ho pursue profit
resemble this. In the pursuit o f profit, they endanger their persons, harm
their lives, cut their throats, and chop off their ow n heads; they, too, do not
understand w hat they do things for.
21/4.2
太 王 亶 父 居 邠 ,狄 人 攻 之 ,事 以 皮 帛 而 不 受 ,事 以 珠 玉 而 不 肯 ,狄人之
所求者〔
土〕1地 也 。太 王 亶 父 曰 :「與 人 之 兄 居 而 殺 其 弟 ,與人之父處而殺其
子 ,吾 不 忍 爲 〔
狄人〕
2也 。〔
子〕3皆 勉 處 矣 ,爲 吾 臣 與 狄 人 臣 奚 以 異 ?且吾聞
之 :不 以 所 以 養 害 所 養 。《
I 〔
因〕4杖 策 而 去 ,民 相 連 而 從 之 ,遂 成 國 於 岐 山
之 下 。太 王 亶 父 可 謂 能 尊 生 矣 。能 尊 生 ,雖 貴 富 不 以 養 傷 身 ,雖 貧 賤 不 以
利 累 形 。今 〔
世之人〕
5受 其 先 人 之 爵 祿 ,則 必 重 失 之 。生 之 所 自 來 者 久 矣 ,
而 輕 失 之 ,豈 不 惑 哉 ?
I. Chen Qiyou; ZZ parallel, quotation. 2. Chen Qiyou. 3. Bi Yuan; Z Z parallel.
4. Chen Qiyou; ZZ parallel. 5. Chen Qiyou; ZZ parallel.
W hen the Great King Danfu dwelled in Bin, the D i barbarians attacked
him. H e offered them skins and silks, but they would n o t accept them ; he
offered them pearls and jade, but they were unwilling to take them . W hat
the Di tribe wanted was land. The Great King Danfu said, "'Dwelling w ith
older brothers whose younger brothers I have caused to die and living w ith
fathers whose sons I have caused to be killed—these I cannot bear to do.
M y people, be diligent and remain here, for what difference is there between
being my subjects and being subjects o f the Di barbarians? Moreover, I was
taught that you should not harm w hat you intend to nurture by the very act
o f nurturing it.55 Leaning on his staff, he then left. All his people, leading
one another, followed after him and eventually form ed a state at the foot o f
M ount Qi. It may properly be said o f the Great King Danfu that he was
""capable o f venerating life.55 O ne capable o f venerating life, however emi
nent and rich he may be, docs not allow nurturing to harm the body and,
however poor and hum ble he may be, does not allow profit to ensnare his
person. Now, when a person today receives the title and emolum ents o f his
late father, he is certain to regard losing them as a grave matter. Life is
som ething that has corne to us over ä long period o f time, yet we regard
losing it as but a trivial matter. Is this not utter madness?
21/4.3
韓 、魏 相 與 爭 侵 地 。子 華 子 見 昭 釐 侯 ,昭 釐 侯 有 憂 色 。子 華 子 曰 :『今
使 天 下 書 銘 於 君 之 前 ,書 之 曰 :「左 手 摟 之 則 右 手 廢 ,右 手 擭 之 則 左 手 廢 ,
然 而 攫 之 必 有 天 下 。」君 將 擭 之 乎 ?亡 其 不 與 ?』昭 釐 侯 曰 :「寡 人 不 摟
也 。』子 華 子 曰 :「甚 善 。自 是 觀 之 ,兩 臂 重 於 天 下 也 ,身 又 重 於 兩 臂 。韓
之 輕 於 天 下 遠 ,今 之 所 爭 者 ,其 輕 於 韓 又 遠 ,君 固 愁 身 傷 生 以 憂 之 臧 不 得
也 ?』昭 釐 侯 曰 :「善 。敎 寡 人 者 眾 矣 ,未 嘗 得 聞 此 言 也 。』子華子可謂知
輕 重 矣 。知 輕 重 ,故 論 不 過 。
The states o f H an and Wei were fighting over disputed territory. M aster
H u a had an audience w ith M arquis Zhaoxi o f H an, w ho had a w orried
look. M aster H ua said, <cSuppose the w orlds people drew up an agreement
and placed it in front o f your lordship, and the inscription said, cW hoever
grasps this inscription w ith his left hand will lose his right hand; whoever
grasps it w ith his right hand will lose his left hand; but whoever grasps it
will definitely gain possession o f the w orld.5W ould my lord pick it up? O r
w ould he not?”
“I , the unw orthy one, w ould n o t pick it up,” answered the marquis.
“Excellent!” proclaimed M aster H ua. “From this, one can see that you
value your two arms more than the world. Further, your body is m ore impor
tant than your two arms. The state o f H an is less im portant than the world
by far, so w hat you are fighting for is less im portant than the state o f H an
by an even greater distance. But your lordship obstinately troubles yourself
and harms your life w ith worrying that you may no t even win the territory.55
ccWell argued,55said the marquis. CCA m ultitude has instructed the unw or
thy one, but never before have I heard this dcKtrine.55
It may properly be said o f M aster H ua that he aknew w hat was unim
portant and w hat was im portant.55 Because he knew this, his assessments
were never in error.
21/4.4
中 山 公 子 牟 謂 詹 子 曰 :「身 在 江 海 之 上 ,心 居 乎 魏 闕 之 下 ,柰 何 ?j 詹
子 曰 重 生 。重 生 則 輕 利 。』中 山 公 子 牟 曰 雖 知 之 ,猶 不 能 自 勝 也 。 j
詹 子 曰 :「不 能 自 勝 則 縱 之 ,神 無 惡 乎 。不 能 自 勝 而 强 不 縱 者 ,此 之 謂 重
傷 。重 傷 之 人 無 壽 類 矣 。 j
Prince M ou o f Zhongshan said to M aster Z han H e, ccM y body is beside
the rivers and seas, but m y m ind is still below the gate towers o f Wei. W hat
should I do about it?55
^Value life,55advised Zhan H e. <cI f you value life, you will disregard m a
terial gain.55
“I know th at, but I cannot control myself?
aI f you cannot control yourself, then indulge your inclinations. Your
spirit will suffer no harm. The injury is twice as great if you cannot control
yourself yet do n o t indulge your inclinations. People w ho do double injury
to themselves are no t to be found in the ranks o f the long-lived.55
五曰愛類
CHA PTER 5
L O V IN G O N E ’S O W N K IN D
21/5.1
仁 於 他 物 ,不 仁 於 人 ,不 得 爲 仁 ;不 仁 於 他 物 獨 ;仁 於 人 ,猶 若 爲 仁 。
仁 也 者 ,仁 乎 其 類 者 也 。故 仁 人 之 於 民 也 ,可 以 便 之 ,無 不 行 也 。 《
神農
之敎 > 曰:「士 有 當 年 而 不 耕 者 ,則 天 下 或 受 其 饑 矣 ;女 有 當 年 而 不 績 者 ,
則 天 下 或 受 其 寒 矣 。』故 身 親 耕 ,妻 親 績 ,所 以 見 致 民 利 也 。賢人之不遠
海 內 之 路 ,而 時 往 來 乎 王 公 之 朝 ,非 以 要 利 也 ,以 民 爲 務 故 也 。人主有能
以 民 爲 務 者 ,則 天 下 歸 之 矣 。王 也 者 ,非 必 堅 甲 利 兵 選 卒 練 士 也 ,非必隳
人 之 城 郭 、殺 人 之 士 民 也 。上 世 之 王 者 眾 矣 ,而 事 皆 不 同 。其 當 世 之 急 ,
憂 民 之 利 ,除 民 之 害 同 。
To be hum ane to other things but n o t to m en cannot be counted as true
humaneness; however, not to be hum ane to other things but only to men
still may be regarded as a kind o f humaneness. Hum aneness means being
hum ane to those o f one5s ow n species. Therefore, if a hum ane m an can
improve the situation o f the people he will always do so. The Instructions of
Shmnonß says, aI f m en do not plow during their prime, the w orld may
experience hunger; if w om en do not weave during their prime, the world
may suffer from the cold.55Hence, Shennong personally plowed, while his
wife personally wove, to dem onstrate the principle o f bringing benefit to
tlic people. T hat the worthies do not consider the distances great but regu
larly travel between the courts o f the kings and dukes is n o t because they
seek profit, but because they regard caring for the people as their task. The
entire w orld turns to a ruler w ho is capable o f regarding the care o f his
people as his personal responsibility. True kingship does not mean the neces
sity o f having sturdy armor, sharp weapons, select troops, and trained
knights, nor the necessity o f destroying the walled towns o f others and
m urdering their populations. There were m any kings in previous ages, and
w hat they did was no t always the same. But all were the same in m eeting
the crises o f their age, in being concerned about w hat benefited the people,
and in eliminating w hat harm ed the people.
21/5.2
公 輸 般 爲 高 雲 梯 ,欲 以 攻 宋 。墨 子 聞 之 ,自 魯 往 ,裂 裳 裹 足 ,日夜不
休 ,十 日 十 夜 而 至 於 郢 ,見 ( 荆 T A > 楚 王 曰 :『臣 北 方 之 鄙 人 也 ,聞大王將
攻 宋 ,信 有 之 乎 ?』王 曰 :r 然 。』墨 子 曰 :「必 得 宋 乃 攻 之 乎 ?亡其不得宋
且 不 義 猶 攻 之 乎 ?』王 曰 :「必 不 得 宋 ,且 有 不 義 ,則 曷 爲 攻 之 ?』墨 子 曰 :
『甚 善 。臣 以 宋 必 不 可 得 。』王 曰 公 輸 般 ,天 下 之 巧 工 也 ,已爲攻宋之
械 矣 。《
I 墨 子 曰 :「請 令 公 輸 般 試 攻 之 ,臣 請 試 守 之 。《I 於是公輸般設攻宋
之 械 ,墨 子 設 守 宋 之 備 。公 輸 般 九 攻 之 ,墨 子 九 卻 之 ,不 能 入 ,故 ( 荆 TA>
楚 輟 不 攻 宋 。〔
故曰〕
1墨 子 能 以 術 禦 ( 荆 T A > 楚 、免 宋 之 難 者 ,此 之 謂 也 。
I. Chen Qiyou.
CCI request that you have G ongshu Ban try to attack it while your subject
attem pts to defend it.”
Thereupon, G ongshu Ban deployed his device for attacking Song, and
M o D i deployed his defenses. G ongshu Ban made nine attacks, and nine
times M o Di repelled him and kept him from breaching his defenses. Chu
therefore called o ff the attack on Song.
Thus the statem ent that M o D i was able to use his m ethods to control
C hu and save Song from disaster refers to this episode.
21/5.3
聖 王 通 士 不 出 於 利 民 者 無 有 。昔 上 古 龍 門 未 開 ,呂 梁 未 發 ,河 出 孟 門 ,
大 溢 逆 流 ,無 有 丘 陵 沃 衍 、平 原 高 阜 ,盡 皆 滅 之 ,名 曰 鴻 水 。禹於是疏河
決 江 ,爲 彭 蠡 之 障 ,乾 東 土 ,所 活 者 千 八 百 國 ,此 禹 之 功 也 。勤 勞 爲 民 ,
無苦乎禹者矣。
N one o f the sage-kings and wise scholar-knights restricted themselves
only to benefiting the people. Long ago, in high antiquity, before the Dragon
Gate had opened and before the Liiliang watercourse had been cleared, the
Yellow River flowed o u t through M eng Gate and spread out in a broad
expanse, flowing in all directions and inundating everything, hills and
w etlands, flat plains and lofty peaks. This tim e was called the ccD eluge.55
In consequence o f this, Yu dredged the Yellow River and channeled the
Yangzi, he built the dike at Pengli M arsh, solved the problems o f the east
ern lands, and rescued the eighteen hundred states—this was Yu5s achieve
ment. N o one has suffered m ore than Yu in exerting him self and toiling for
the people.
21/5.42
匡 章 謂 惠 子 曰 :公 之 學 去 尊 ,今 又 王 齊 王 ,何 其 到 也 ?惠 子 曰 :今有人
於 此 ,欲 必 擊 其 愛 子 之 頭 ,石 可 以 代 之 。匡 章 曰 :公 取 之 代 乎 ,其 不 與 ?施
取 代 之 。子 頭 所 重 也 ,石 所 輕 也 。擊 其 所 輕 以 免 其 所 重 ,豈 不 可 哉 ?
匡 章 曰 :齊 王 之 所 以 用 兵 而 不 休 ,攻 擊 人 而 不 止 者 ,其 故 何 也 ?惠 子 曰 :大
者 可 以 王 ,其 次 可 以 霸 也 。今 可 以 王 齊 王 而 壽 黔 首 之 命 ,免 民 之 死 ,是以
石 代 愛 子 頭 也 ,何 爲 不 爲 ?民 寒 則 欲 火 ,暑 則 欲 冰 ,燥 則 欲 溼 ,溼 則 欲 燥 。
寒 暑 燥 溼 相 反 ,其 於 利 民 一 也 。利 民 豈 一 道 哉 ?當 其 時 而 已 矣 。
2. Chen Qiyou and others find the text of this dialogue scrambled and propose various rearrange
ments. Wc have translated the text as it has been transmitted without emending it.
Kuang Zhang said to M aster H ui Shi, ''According to your doctrines, sir,
we should dispense w ith the practice o f paying honor to specific individuals.
Yet you treat the king o f Qi like a king. W hy this contradiction?55
H u i Shi answered, aN ow, suppose there were a m an intent on beating
his beloved son5s head, and a rock could be substituted for the head. . . 55
Kuang Zhang interrupted, ccW ould you substitute the rock or n o t?55
ctI would substitute it,” replied H ui Shi. “The son’s head is important; a
rock is not. To hit som ething unim portant to spare w hat is im p o rta n t-
how could that not be proper?55
uWhy, then,55continued Kuang Zhang, c<is it that the king o f Q i unceas
ingly uses his troops and persists in attacking others?55
“The greatest thing,” replied H ui Shi, “is for it to be possible to become
a king and, second to that, a lord-protector. Now, if by treating the king o f
Q i as a king, I could prolong the lives o f the black-headed people and save
the people from death, that is, substitute a stone for a beloved son’s head,
w ould I n o t do it?”
The people w ant fire when they are cold, ice when they are warm, m ois
ture when they are dry, and dryness when they are damp. Cold and heat, as
well as dryness and dampness, are opposites, but they are one and the same
when it comes to benefiting the people. H ow could there be but one proper
D ao to benefit the people? Wc m ust suit the occasion, that is all.
六曰貴卒
CH A PTER 6
V A L U IN G S U R P R IS E
力 貴 突 ,智 貴 (卒 S F > 猝 。1 得 之 同 則 遨 爲 上 ,勝 之 同 則 溼 爲 下 。所爲貴
驥 者 ,爲 其 一 日 千 里 也 ,旬 日 取 之 ,與 駑 駘 同 。所 爲 貴 鏃 矢 者 ,爲 其應聲
而 至 ,終 日 而 至 ,則 與 無 至 同 。
I. Chen Qiyou.
W hen those vying over som ething are equal, the quicker opponent ends up
on top; when those fighting to win are equal, the slower contestant will end
B O O K 21 563
21/6.2
21/6.3
齊 襄 公 即 位 ,憎 公 孫 無 知 ,收 其 祿 。無 知 不 說 ,殺 襄 公 。公 子 糾 走 魯 ,
公 子 小 白 奔 莒 。既 而 國 殺 無 知 ,未 有 君 ,公 子 糾 與 公 子 小 白 皆 歸 ,倶 至 ,
爭 先 入 公 家 。管 仲 扞 弓 射 公 子 小 白 ,中 鉤 。鮑 叔 御 ,(公 G E > 令 ( 子)2小白
值 。管 子 以 爲 小 白 死 ,吿 公 子 糾 曰 :『安 之 。公 孫 小 白 已 死 矣 。j 鮑叔因疾
驅 先 入 ,故 公 子 小 白 得 以 爲 君 。鮑 叔 之 ( 智 )3應 射 而 令 公 子 小 白 值 也 ,其智
若鏃矢也。
2. Chen Qiyou. 3. Wang Niansun; excrescent.
56斗 T H E D IS C O U R S E S
21/6.4
周 武 君 使 人 刺 伶 悝 於 東 周 ,伶 悝 僵 ,令 其 子 速 哭 曰 :「以 誰 刺 我 父 也 ?j
刺者聞〔
之〕4 ,以 爲 死 也 。周 以 爲 不 信 ,因 厚 罪 之 。
4- Chen Qiyou; context and Gao Youcommentary.
21/6.5
趙 氏 攻 中 山 。中 山 之 人 多 力 者 曰 吾 丘 馱 。衣 鐵 甲 、操 鐵 杖 以 戰 ,而所擊
無 不 碎 ,所 衝 無 不 陷 ,以 車 投 車 ,以 人 投 人 也 ,幾 至 將 所 而 後 死 。
The Zhao family attacked the state o f Zhongshan. The strongest m an in
Zhongshan was som eone called W uqiu Yu. H e fought wearing iron arm or
and brandishing an iron staff. Everything he struck was sm ashed ,every-
thing he stabbed was pierced. H e threw chariots against the chariots o f the
enemy and threw men against the men o f the enemy. But after having fought
his way almost to the position o f the Zhao general, he, too, was killed.
Book 22
The six chapters of book 22 arc all loosely linked by their common emphasis on the
need for rulers and knights {shi) to pay dose attention to their words and deeds.
Chapters 1 and 2, both of which seem to be criticisms aimed at Legalist teachings,
caution the knights to measure their actions and words against the standard of
what is morally right—that is, being faithful and trustworthy—even though this
may mean personal sacrifice. These chapters argue that only through ignoring per
sonal gain can the knights assure themselves of the more substantial benefits of
living in a secure and well-ordered state. Chapter 3 warns the ruler to rely on those
with firsthand experience of a subject so that he will be truly able to distinguish
between things that appear similar to him but are in fact distinct from one another.
Chapter 4 continues in a similar vein by advising both rulers and the knights to
ensure complete conformity between their words and actions so that in their conduct
and demeanor they will be utterly predictable and free of the appearance of any
thing confusing or deceptive. Chapter 5 counsels rulers to be humble and mcxlest
so that they may attract to their states people of talent, some of whom may resist
the politest and most submissive of rulers. Chapter 6 invokes the standards of
common sense and rationality in cautioning rulers to examine carefully the truth of
rumors lest they bring ruin to their kingdoms. Beyond this common theme of
attentiveness to words and actions, the chapters otherwise diverge in their interests
and concerns.
[ 56 5 ]
566 T H E D IS C O U R S E S
一曰慎 行
CH A PTER 1
B E IN G C A U T IO U S I N O N E ’S C O N D U C T
22/1.1
22/1.2
(荆 T A > 楚 平 王 有 臣 曰 費 無 忌 ,害 太 子 建 ,欲 去 之 。王爲建取妻 於 秦 而
美 ,無 忌 勸 王 奪 〔
之〕2 。王 已 奪 之 ,而 疏 太 子 。無 忌 說 王 曰 :「晉 之 霸 也 ,近
於 諸 夏 ,而 ( 荆 T A > 楚 僻 也 ,故 不 能 與 爭 。不 若 大 城 城 父 而 置 太 子 焉 ,以求
北 方 ,王 收 南 方 ,是 得 天 下 也 。』王 說 ,使 太 子 居 於 城 父 。居 一 年 ,乃惡
之 曰 :r 建 與 連 尹 將 以 方 城 外 反 。』王 曰 !T 已 爲 我 子 矣 ,又 尙 奚 求 ?j 對
曰 :「以 妻 事 怨 。且 自 以 爲 猶 宋 也 ,齊 、晉 又 輔 之 ,將 以 害 ( 荆 T A > 楚 ,其
事 已 集 矣 。《
I 王 信 之 ,使 執 連 尹 。太 子 建 出 奔 。左 尹 郤 宛 ,國 人 說 之 。無
忌 又 欲 殺 之 ,謂 令 尹 子 常 曰 :「郤 宛 欲 飮 令 尹 酒 。』又 謂 郤 宛 曰 :「
令尹欲
飮 酒 於 子 之 家 。《
I 郤 宛 曰 :「我 賤 人 也 ,不 足 以 辱 令 尹 。令 尹 必 來 辱 ,我且
何 以 給 待 之 ?j 無 忌 曰 :『令 尹 好 甲 兵 ,子 出 而 寘 之 門 ,令 尹 至 ,必 觀 之 ,
已 ,因 以 爲 酬 。」及 饗 日 ,惟 門 左 右 而 寘 甲 兵 焉 。無 忌 因 謂 令 尹 曰 :「吾幾
禍 令 尹 。郤 宛 將 殺 令 尹 ,甲 在 門 矣 。』令 尹 使 人 視 之 ,信 ,遂 攻 郤 宛 ,殺
之 。國 人 大 怨 ,動 ( 作 G V > 胙 3 者 莫 不 (非 S F > 誹4 令 尹 。沈 尹 戍 謂 令 尹 曰 :
「夫 無 忌 ,(
荆 T A > 楚 之 讒 人 也 ,亡 夫 太 子 建 ,殺 連 尹 奢 ,屛 王 之 耳 目 ,今
令 尹 又 用 之 ,殺 眾 不 辜 ,以 興 大 謗 ,患 幾 及 令 尹 。』令 尹 子 常 曰 :「
是吾罪
也 ,敢 不 良 圖 。《
I 乃 殺 費 無 忌 ,盡 滅 其 族 ,以 說 其 國 。動 而 不 論 其 義 ,知
害 人 而 不 知 人 害 己 也 ,以 滅 其 族 ,費 無 忌 之 謂 乎 !
2. Chen Qiyou; context. 3*Wang Niansun. 4 -Sun Shuchcng.
B O O K 22 567
22 / 1.3
崔 抒 與 慶 封 謀 殺 齊 莊 公 ,莊 公 死 ,更 立 景 公 ,崔 抒 相 之 。慶封又欲殺崔
抒 而 代 之 相 ,於 是 涿 崔 抒 之 子 ,令 之 爭 後 。崔 抒 之 子 相 與 私 閽 ,崔 抒 往 見
慶 封 而 吿 之 。慶 封 謂 崔 抒 曰 :『且 留 ,吾 將 興 甲 以 殺 之 。J 因令盧滿婺 興甲
以 誅 之 ,盡 殺 崔 抒 之 妻 子 及 枝 屬 ,燒 其 室 屋 ,報 崔 抒 曰 :「吾 已 誅 之
矣 。j 崔 抒 歸 無 歸 ,因 而 自 絞 也 。慶 封 相 景 公 ,景 公 苦 之 。慶 封 出 獵 ,景
公 與 陳 無 宇 、公 孫 竈 、公 孫 蠆 誅 封 。慶 封 以 其 屬 鬥 ,不 勝 ,走 如 魯 。齊人
以 爲 讓 ,又 去 魯 而 如 吳 ,王 予 之 朱 方 。(
荆 T A > 楚 靈 王 聞 之 ,率 諸 侯 以 攻
吳 ,圍 朱 方 ,拔 之 ,得 慶 封 ,負 之 斧 質 ,以 徇 於 諸 侯 軍 ,因 令 其 呼 之 曰 : r
毋 或 如 齊 慶 封 ,弑 其 君 而 弱 其 孤 ,以 (亡 L C > 盟5其 大 夫 。』乃 殺 之 。黃帝
之 貴 而 死 ,堯 、舜 之 賢 而 死 ,孟 賁 之 勇 而 死 ,人 固 皆 死 。若 慶 封 者 ,可謂重
死 矣 。身 爲 僇 ,支 屬 不 可 以 ( 見 G E > 完6 ,行 忮 之 故 也 。
5. Liu Shipci. 6. Wang Niansun.
A. Cui Z hu and Q ing Feng plotted the m urder o f Duke Zhuang o f Qi.
U pon the duke5s death, they replaced him w ith Duke Jing w hom Cui Z hu
served as prime minister. Q ing Feng then sought to m urder Cui Z hu and
take his place as prime minister. To accomplish this, he set Cui Z hu5s sons
against each other, inducing them to contest the succession to their patri
mony. A private battle broke o u t am ong the sons. Cui Z hu w ent to see
Q ing Feng to tell him about it, and the latter said, ccWait here while I raise
arm ored soldiers to kill them .55 H e then ordered Lu M anpie to raise ar
m ored troops to punish them , and he killed Cui Z hu5s wife as well as the
various branches o f the family and burned their house. H e reported back to
Cui Zhu, aI have punished them .55W hen Cui Zhu returned, he had no home,
and so he strangled himself w ith a cord.
Q ing Feng served as m inister to Duke Jing, but the duke found him
intolerable. W hen Q ing Feng w ent o u t hunting, Duke Jing together w ith
Chen W uyu, Prince Zao, and Prince Chai attacked Feng. Q ing Feng gath
ered his followers to fight, but unable to prevail, he fled to Lu. The people
o f Q i complained to Lu. Q ing Feng was therefore forced to leave Lu and go
to W u, where the king presented him w ith Zhufang. W hen King Ling o f
C hu learned o f it, he gathered the feudal lords to attack Wu. They sur
rounded Zhufang and captured Q ing Feng, forcing him to wear an axe on
his back while making the rounds before the armies o f the feudal lords,
shouting, ccBe n o t like Q ing Feng o f Qi, w ho assassinated his lord and weak
ened the orphaned new ruler that he m ight force his agreement to make
him a grand officer.55Then they killed him.
Even those as noble as the Yellow Sovereign, as w orthy as Yao and Shun,
and as brave as M eng Ben die. All m en are certain to die, but some like
Q ing Feng may be said to ccdie twice,55 because they themselves are m uti
lated, and their families are exterm inated—all because they acted ou t o f
enmity.
凡 亂 人 之 動 也 ,其 始 相 助 ,後 必 相 惡 。爲 義 者 則 不 然 ,始 而 相 與 ,久而相
信 ,卒 而 相 親 ,後 世 以 爲 法 程 。
B. As a general principle, the activities o f rebellious m en begin w ith
collaboration and invariably end in m utual animosity. This is not true o f the
moral, w ho cooperate at the beginning, trust one another the whole time,
and to the end remain on good terms. Later generations may take them as
the right model.
二曰無義
CH A PTER 2
L A C K IN G IN M O R A L P R IN C IP L E S
22/2.1
先 王 之 於 論 也 極 之 矣 ,故 義 者 百 事 之 始 也 ,萬 利 之 本 也 ,中智之所不及
也 。不 及 則 不 知 ,不 知 〔
則〕1趨 利 。趨 利 固 不 可 必 也 ,公 孫 鞅 、鄭 平 、續 經 、
公 孫 竭 是 已 。以 義 動 則 無 曠 事 矣 。人 臣 與 人 臣 謀 爲 姦 ,猶 或 與 之 。又況乎
人 主 與 其 臣 謀 爲 義 ,其 孰 不 與 者 ?非 獨 其 臣 也 ,天 下 皆 且 與 之 。
1. Bi Yuan.
In making judgm ents, the Early Kings were perfect, because they made
moral principles the starting point o f all their undertakings and the root o f
everything that was beneficial. This principle, however, is som ething that
persons o f medicx:re intellect never grasp. N o t grasping it, tliey lack aware
ness, and lacking awareness, they pursue profit. But while they pursue profit,
it is absolutely impossible for them to be certain o f attaining it. Shang Yang,
Zheng Ping, Xu Jing, and Prince Jie are all perfect examples o f this. I f a
person a a s on the basis o f moral considerations, there will be no wasted
efforts. W hen officials plot w ith one another to act corrupdy, others will
join their schemes. H ow m uch m ore will this be true o f a ruler w ho pro
poses to act from moral consideration! W ho w ould n o t join him? And it is
n ot only his ow n ministers w ho w ould join his cause; it w ould be the whole
world!
22/2.2
公 孫 鞅 之 於 秦 ,非 父 兄 也 ,非 ( 有 L C > 友2故 也 ,以 能 用 也 ,欲 堙 之 責 ,
非 攻 無 以 ,於 是 爲 秦 將 而 攻 魏 。魏 使 公 子 卬 將 而 當 之 。公 孫 鞅 之 居 魏 也 ,
固 善 公 子 卬 ,使 人 謂 公 子 卬 曰 :『凡 所 爲 游 而 欲 貴 者 ,以 公 子 之 故 也 。今秦
令 鞅 將 ,魏 令 公 子 當 之 ,豈 且 忍 相 與 戰 哉 ?公 子 言 之 公 子 之 主 ,鞅 請亦言
之 主 ,而 皆 罷 軍 。』於 是 將 歸 矣 ,使 人 謂 公 子 曰 :『歸 未 有 時 相 見 ,願與公
子 坐 而 相 去 別 也 。』公 子 曰 :^諾 。』魏 吏 爭 之 曰 :『不 可 。』公 子 不 聽 ,遂
相 與 坐 。公 孫 鞅 因 伏 卒 與 車 騎 以 取 公 子 卬 。秦 孝 公 薨 ,惠 王 立 ,以 此 疑 公
孫 鞅 之 行 ,欲 加 罪 焉 。公 孫 鞅 以 其 私 屬 與 母 歸 魏 。襄 疵 不 受 ,曰 :1
■以君之
反 公 子 卬 也 ,吾 無 道 知 君 。』故 士 自 行 不 可 不 審 也 。
2. Ma Xulun, Chen Qiyou.
Shang Yang did not go over to Q in because he had close relatives or old
acquaintances and friends there; rather, it was because Q in w ould employ
him on the basis o f his abilities. H e wanted to lose himself in the tasks o f his
office, but aside from attacking enemies, there was no other opportunity.
H e therefore became a Q in general and in that capacity attacked Wei. Wei
sent Prince Ang as the general to oppose him. W hen Shang Yang lived in
Wei, he had been especially friendly with Prince Ang. Thus, he sent a messen
ger to say to Prince Ang, ""Generally speaking, the reason I have wandered
in search o f honor is because o f you. N ow Q in has made m e its general, and
B O O K 22 571
Wei has ordered you to oppose me. H ow can we bear to do battle w ith one
another? Discuss this w ith your ruler, and I shall discuss it w ith mine, and
then both sides can dismiss their armies.55
As Shang Yang was preparing to return hom e, he sent a messenger to
say to Prince Ang, WI have n o t yet had the opportunity to see you. I hope
that we may sit together and then take leave o f one another.55
W hen Prince Ang assented, a Wei official argued w ith him that it was
impossible, b ut he w ould n o t listen and w ent to the meeting. Shang Yang
took advantage o f the m eeting to capture Prince Ang, using some soldiers
and carriages he had hidden from sight. W hen Duke Xiao o f Q in died,
King H ui assumed the throne, and because o f this incident, he was suspi
cious o f Shang Yan^s activities and wanted to punish him. Shang Yang
returned to Wei along w ith his family and his mother. A Wei official named
Xiang Ci would not accept him. ccBecause your lordship turned against Prince
Ang, I have no way o f know ing o f him .55
Accordingly, a scholar-knight cannot but be attentive to his personal
conduct.
22/2.3
鄭 平 於 秦 王 臣 也 ,其 於 應 侯 交 也 ,欺 交 反 主 ,爲 利 故 也 。方 其 爲秦 將
也 ,天 下 所 貴 之 無 不 以 者 ,重 也 。重 以 得 之 ,輕 必 失 之 。去 秦 將 ,入 趙 、
魏 ,天 下 所 賤 之 無 不 以 也 ,所 可 羞 無 不 以 也 。行 方 可 賤 可 羞 ,而 無 秦將之
重 ,不 窮 奚 待 ?
Zheng Ping was a minister o f the king o f Q in and a friend to the Marquis
o f Ying. H e cheated his friend and revolted against his m aster for the sake
o f personal profit. A t the tim e he became a Q in general, he was thought
capable o f doing everything the world prized. It was for this reason that he
was considered important. W hat a person obtains when he is deemed impor
tant is inevitably lost when he becomes unim portant. W hen he quit being a
Q in general and joined the ranks o f Zhao and Wei, he was thought capable
o f everything the w orld regarded as contem ptible and shameful. Since at
that time his actions were both contem ptible and shameful and he lacked
the importance that the Q in generalship had given him, could it be long
before m isfortune overtook him?
22/2.4
趙 急 求 李 欸 ,李 言 續 經 與 之 倶 如 衛 ,抵 公 孫 與 ,公 孫 與 見 而 與 入 ,續經
因 吿 衛 吏 使 捕 之 ,續 經 以 仕 趙 五 大 夫 。人 莫 與 同 朝 ,子 孫 不 可 以 交 友 。
W hen Zhao ardently hunted for Li Kai, Li Yan and Xu Jing joined him
in flight to Wey, where they sought the p ro tea io n o f Prince Yu. Prince Yu
granted them an audience and agreed to accept them. Xu Jing took advan-
tage o f the opportunity to inform a Wey official and have him seize Li Kai.
For this he was given the office o f fifth-rank grand officer in Zhao. N o one
was willing to serve in the same court w ith him, and none o f his descen
dants had friends.
22/2.5
公 孫 竭 與 陰 君 之 事 ,而 反 吿 之 樗 里 相 國 ,以 仕 秦 五 大 夫 ,功 非 不 大 也 ,
然 而 不 得 入 三 都 ,又 況 乎 無 此 其 功 而 有 行 乎 ?
Prince Jie participated in the Lord Yin affair, but he reported the m atter
to the minister o f state, Shuli Ji, and was rewarded w ith the office o f fifth-
rank grand officer in Qin. It is not that his accomplishment was n o t great;
yet because o f w hat he had done, he was denied entry into three capitals.
H o w much worse w ould it have been had he acted this way and nothing
had been accomplished?
三曰疑似
CH A PTER 3
C O N F U S I N G S IM IL A R T H I N G S
22/3.1
使 人 大 迷 惑 者 ,必 物 之 相 似 〔
者〕1也 。玉 人 之 所 患 ,患 石 之 似 玉 者 ;相
劍 者 之 所 患 ,患 劍 之 似 吳 干 者 ;賢 主 之 所 患 ,患 人 之 博 聞 辯 言 而 似 通 者 。
亡 國 之 主 似 智 ,亡 國 之 臣 似 忠 。相 似 之 物 ,此 愚 者 之 所 大 惑 ,而 聖 人 之 所
加 慮 也 。故 墨 子 見 歧 道 而 哭 之 。
I. XuWciyu, Jiang Wciqiao;J2 SZT, W X quotations.
W hat leads people to the greatest confusion and error are inevitably
resemblances between objects. The problem facing the jade expert are stones
th at troublingly resem ble jade; for the judge o f sw ords, sw ords th at
troublingly resemble the Gan sword from Wu; and for the w orthy ruler,
m en whose broad learning and skilled discourse troublingly resemble true
understanding. The rulers o f perished states appeared wise, and the m inis
ters o f perished states seemed loyal. Things that resemble one another are
the cause o f the greatest confusion am ong the stupid, and hence they are
m atters to which the sage gives additional thought. For this reason, M o Di
cried when he came upon a split in the road [for one could go to the south
or to the north].
22/3.2
周 宅 酆 鎬 近 戎 人 ,與 諸 侯 約 ,爲 高 ( 深 禱 L C > 堡墉 2於 王 路 ,置 鼓 其 上 ,
遠 近 相 聞 。即 戎 寇 至 ,傳 鼓 相 吿 ,諸 侯 之 兵 皆 至 救 天 子 。戎 寇 當 至 ,幽王
擊 鼓 ,諸 侯 之 兵 皆 至 ,褒 姒 大 說 〈
而 笑 >3 。(
喜 之 )幽 王 〈喜之>4欲 褒 姒 之 笑
也 ,因 數 擊 鼓 ,諸 侯 之 兵 數 至 而 無 寇 。至 於 後 戎 寇 眞 至 ,幽 王 擊 鼓 ,諸侯
兵 不 至 。幽 王 之 身 ,乃 死 於 麗 山 之 下 ,爲 天 下 笑 。此 夫 以 無 寇 失 眞 寇 者
也 。賢 者 有 小 〔
善 以 致 大 善 ,不 肖 者 有 小 〕
s 惡 以 致 大 惡 。褒 姒 之 敗 ,乃令幽
王 好 小 說 以 致 大 滅 。故 形 骸 相 離 ,三 公 九 卿 出 走 ,此 褒 姒 之 所 用 死 ,而平
王 所 以 東 徙 也 ,秦 襄 、晉 文 之 所 以 勞 王 ( 勞 ) 6而 賜 地 也 。
2. YuYuc. 3- Chen Qiyou; TFTL quotation. 4. Chen Qiyou. 5. Chen Qiyou; context.
6. Wang Niansun; dittography.
Z hou built its capitals at Feng and H ao, both near the R ong people.
They made a covenant w ith the feudal lords: ccWe will make a high earthen
m ound by the royal road and place a drum atop it that can be heard by
those both far and near. Should the R ong marauders come, we shall com
municate this w ith the drum , and all the feudal lords shall send txcx>ps to
come to the aid o f the Son o f H eaven.55
When the Rong barbarians came, King You beat the drum, and the trcx>ps
o f all the feudal lords came. Bao Si was so pleased by this that she laughed.
King You was delighted by that, and because he wanted to make Bao Si
laugh again, he beat the drum time and again, and each time the troops o f
the feudal lords came. But there were no R ong marauders. Later, when the
R ong marauders really did come and King You beat the drum , the soldiers
o f the feudal lords did not come, and King You died at the foot o f M ount
Li, the laughingstock o f the world. This is because beating the drum when
there were no bandits misled people when there really were bandits. A w or
thy ruler brings about a great good from some small good; an incom petent
ruler brings about a catastrophe because o f some slight error. Bao Si ruined
the state by causing King You to indulge some trivial pleasure that w ould
lead to m onum ental calamity. As a consequence, his skull was separated
from his body, and the Three Dukes and N ine Ministers all fled. This is why
Bao Si died, why King Ping had to move the capital to the east, and why
Dukes Xiang o f Q in and Wen o f Jin labored on behalf o f the Z hou king,
w ho awarded them territory.
22/3.3
梁 北 有 黎 丘 部 ,有 奇 鬼 焉 ,(
喜 G E > 善 7 效 人 之 子 ( 姪 G E > 姓 7昆弟之
狀 。邑 丈 人 有 之 市 而 醉 歸 者 ,黎 丘 之 鬼 效 其 子 之 狀 ,扶 而 道 苦 之 。丈 人 歸 ,
酒 醒 而 誚 其 子 ,曰 :「吾 爲 汝 父 也 ,豈 謂 不 慈 哉 ?我 醉 ,汝 道 苦 我 ,何
故 ?』其 子 泣 而 觸 地 曰 :「孽 矣 !無 此 事 也 。昔 也 往 責 於 東 邑 人 可 問 也
其 父 信 之 ,曰 :「譆 !是 必 夫 奇 鬼 也 ,我 固 嘗 聞 之 矣 。』明 日 端 復 飮 於 市 ,
欲 遇 而 刺 殺 之 。明 旦 之 市 而 醉 ,其 眞 子 恐 其 父 之 不 能 反 也 ,遂 逝 迎 之 。丈
人 望 其 眞 子 ,拔 劍 而 刺 之 。丈 人 智 惑 於 似 其 子 者 ,而 殺 於 眞 子 。夫惑於似
士 者 而 失 於 眞 士 ,此 黎 丘 丈 人 之 智 也 。
7. Wang Yinzhi.
A. N o rth o f Liang was the district o f Liqiu, where there was a weird
dem on that was skilled at assuming the appearance o f a persons children
and brothers. Once, when a man o f the tow n was retlirning hom e drunk
after having visited the marketplace, the dem on o f Liqiu assumed the shape
o f his son and then, blocking his way, treated the m an poorly. The man
returned hom e, and when he had sobered up, he upbraided his son, saying,
CCI am your father. W ho w ould have thought you did n o t love me? W hen I
was drunk you treated me poorly on the road. W hy?55
H is son cried and knocked his head against the ground, saying, ^That
did n o t happen. At the time I was taking care o f my duties in the eastern
part o f tow n. You can ask others.55
The father believed him. ccAha! It m ust have been that weird dem on
that I have heard about.55H e decided that the next day he w ould once again
go drinking in the marketplace, in hopes o f encountering the ghost and
stabbing it to death. A t dawn he w ent to the market and got drunk. H is real
son, fearful that his father would be unable to return hom e, w ent to help
him. W hen the man saw his real son, he drew o u t his sword and stabbed
him. The m an5s intellect, having been fooled by the dem on5s resemblance
to his son, m urdered his true son. Those w ho are fooled by those w ho re
semble scholar-knights and so lose genuine scholar-knights have the intel
lect o f the m an from Liqiu.
B O O K 22 575
疑 似 之 跡 ,不 可 不 察 。察 之 必 於 其 人 也 。舜 爲 御 ,堯 爲 左 ,禹 爲 右 ,入於
澤 而 問 牧 童 ,入 於 水 而 問 漁 師 ,奚 故 也 ?其 知 之 審 也 。夫 人 子 之 相 似 者 ,
其 母 常 識 之 ,知 之 審 也 。
B. The effects o f doubt-cansing resemblances cannot but be thoroughly
investigated, and the investigation m ust be undertaken by a person w ho
understands them. W hen Shun drove his chariot, Yao occupied the place o f
honor on the left and Yu was spearman on the right. W hen the chariot
entered a fertile area, they w ould make inquiries o f the shepherds; when
they were near the water they w ould make inquiries o f experienced fisher
men. W hy is this? Because they w ould possess detailed understanding o f
the place. T hat their m other can always tell twins apart is because she has
paid attention to the details about them .
四曰壹行
CH A PTER 4
U N IT Y O F C O N D U C T
22/4.1
先 王 所 惡 ,無 惡 於 不 可 知 ,不 可 知 則 君 臣 、父 子 、兄 弟 、朋 友 、夫妻之
際 敗 矣 。十 際 皆 敗 ,亂 莫 大 焉 。凡 人 倫 以 十 際 爲 安 者 也 ,釋 十 際 則 與 麋 鹿
虎 狼 無 以 異 ,多 勇 者 則 爲 制 耳 矣 。不 可 知 則 ( 知 V 無 安 君 、無 樂 親 矣 ,無榮
兄 、無 親 友 、無 尊 夫 矣 。
I. Chen Changqi, YuYue.
O f all the things the Early Kings hated, w hat they hated above all else
were things that could no t be recognized for w hat they really were. Such
indeterm inate things destroy the boundaries that define the proper rela
tions between ruler and subject, father and son, older brother and younger
brother, friends and acquaintances, and m an and wife. N othing produces
greater chaos than the destruction o f the boundaries that define these ten
relations.
As a general principle, the obligations between people depend on hav
ing the lines defining these ten relations in place. W hen they are allowed to
deteriorate, humans are no different from deer, tigers, and wolves: the one
w ith the m ost strength controls all the others. If these things are indeterm i
nate, there will be no secure rulers, happy fathers, honored elder brothers,
close friends, or respected husbands.
22/ 4.2
强 大 未 必 王 也 ,而 王 必 强 大 。王 者 之 所 藉 以 成 也 何 ?藉 其 威 與 其 利 。非
强 大 則 其 威 不 威 ,其 利 不 利 。其 威 不 威 則 不 足 以 禁 也 ,其 利 不 利 則 不 足 以
勸 也 ,故 賢 主 必 使 其 威 利 無 敵 ,故 以 禁 則 必 止 ,以 勸 則 必 爲 。威 利 敵 ,而
憂 苦 民 ,行 可 知 者 王 ;威 利 無 敵 ,而 以 行 不 〔
可〕2知 者 亡 。小 弱 而 〔
行〕3不可
知 ,則 强 大 疑 之 矣 。人 之 情 不 能 愛 其 所 疑 ,小 弱 而 〔
强〕4大 不 愛 則 無 以 存 。
故 不 可 知 之 道 ,王 者 行 之 廢 ,强 大 行 之 危 ,小 弱 行 之 滅 。
2. YuYuc; context. 3- Xu Wciyu; context. 4- Chen Qiyou; context.
The strong and great need n o t become kings, but a king m ust be strong
and great. W hat do kings rely upon to attain their positions? They rely on
the majesty o f their position and on bestowing benefits. I f one is not strong
and great, majesty does n o t inspire awe, and benefits are no t really benefi
cial. I f majesty docs not inspire awe, it will be inadequate to prevent w rong
doing; and if benefits do not really benefit, they will be insufficient to stimu-
late goodness. Hence, the sage ruler necessarily makes his majesty and ben
efits second to none, so that if he uses them to prohibit som ething, people
are certain to cease doing it, and if he uses them to encourage sometliing,
people are certain to do it. If a rulers majesty and benefits have a rival, yet
he worries grievously over the people and conducts himself so as to recog
nize the fundamental relationships, he will become king. I f his majesty and
benefits are second to none, and on that account he conducts himself in a
way that makes them indeterm inate, he will perish. W hen the small and
weak conduct themselves in a fashion that makes the reasons for their con-
duct indeterminate, they cause the strong and great to be suspicious o f their
motives. It is the emotional nature o f hum ans that they cannot love w hat
they hold in suspicion; the small and weak therefore will no t be loved by
the strong and great and hence will have no means o f surviving. Accord-
ingly, kings w ho followed a D ao that allowed things to be indeterm inate
were destroyed; the strong and great w ho followed it were threatened; and
the small and weak w ho followed it were annihilated.
22/4.3
今 行 者 見 大 樹 ,必 解 衣 縣 冠 倚 劍 而 寢 其 下 。大 樹 非 人 之 情 親 知 交 也 ,而
安 之 若 此 者 信 也 。陵 上 巨 木 ,人 以 爲 期 ,易 知 故 也 。又 況 於 士 乎 ?士(義
S F > 議 可 知 ( 故 也 )5 ,則 期 爲 必 矣 。又 況 彊 大 之 國 ?彊 大 之 國 誠 可 知 ,則其
王不難矣。
5. Chen Changqi, YuYuc; dittography.
Now, w hen a traveler sees a large tree, he will surely disrobe, take off his
cap, lay aside his sword, and sleep beneath it. A lthough the tree is neither a
natural relative or som eone w hom he knows well, he will fe d secure be-
neath it because he trusts it. T hat m en use a tall tree on a hill as a meeting
place is because it is easily recognized. H o w m uch m ore should this be true
o f a scholar-knight! I f a scholar-knight's code o f conduct is clearly recogniz
able, others will use him as their ccmeeting place.55H o w m uch m ore will this
be so o f a strong and great state! I f the strength and greatness o f a state are
clearly recognizable, its king will n o t suffer hardships.
22/4.4
人之所〔 以〕 6乘 船 者 ,爲 其 能 浮 而 不 能 沈 也 ;世 之 所 以 賢 君 子 者 ,爲其
能行(義 S F > 議 而 不 能 行 邪 辟 也 。
6. Tao Hongqing.
The reason people ride in boats is because they are capable o f floating
and n o t sinking. The reason the age regards the gentlem an as w orthy is
because he is capable o f acting according to a code o f conduct but not ca
pable o f doing evil or wrong.
22/4.5
22/4.6
夫天下之〔
士〕7所 ( 以 )7惡 ,莫 惡 於 不 可 知 也 。夫 不 可 知 ,盜 不 與 期 ,賊
不 與 謀 。盜 賊 大 姦 也 ,而 猶 ( 所 得 G E > 得 所 8匹 偶 ,又 況 於 欲 成 大 功 乎 ?夫
欲 成 大 功 ,令 天 下 皆 輕 勸 而 助 之 ,必 之 士 可 知 。
7. Chen Qiyou. 8. Tao Hongqing.
W hat the scholar-knights o f the world despise above all else are people
who cannot be recognized for w hat they are. Even a bandit will n o t meet
w ith a person w ho is not recognizable for w hat he is, nor will a thief hatch
plots w ith him. Bandits and thieves are the m ost treacherous sort o f men,
but they will seek to get someone w ho is like themselves. H o w m uch more
should this be true o f anyone w ho desires to achieve great things! I f he
desires to achieve great things, he m ust cause the whole w orld to be excited
by the prospect so that they will help him , and to do it, it is necessary that
he have scholar-knights w ho can be recognized for w hat they are.
五曰求人
CH A PTER 5
S E E K IN G M E N
22/5.1
身 定 ,國 安 ,天 下 治 ,必 賢 人 。古 之 有 天 下 也 者 ,七 十 一 聖 。觀 於 《春
秋》 ,自 魯 隱 公 以 至 哀 公 十 有 二 世 ,其 所 以 得 之 ,所 以 失 之 ,其 術 一 也 。
得 賢 人 ,國 無 不 安 ,名 無 不 榮 ;失 賢 人 ,國 無 不 危 ,名 無 不 辱 。
A. For the individual to be secure, the state at peace, and the w orld well
governed, w orthy m en are necessary. In antiquity, o f those w ho ruled the
w orld ,seventy-one were sages. W hen we look into 咖 桃》
Annals we have the records o f twelve generations o f Lu, from Duke Yin to
Duke Ai. W hether they were successful or no t depended on one principle:
w ithout exception, every ruler who obtained worthies had a secure state
and a glorious reputation; and every ruler w ho lost worthies had an endan
gered state and disgraceful reputation.
先 王 之 索 賢 人 無 不 以 也 ,極 卑 極 賤 ,極 遠 極 勞 。虞 用 宮 之 奇 ,吳 用 伍子胥
之 言 ,此 二 國 者 ,雖 至 於 今 存 可 也 ,則 是 國 可 壽 也 。有 能 益 人 之 壽 者 ,則
人 莫 不 願 之 。今 壽 國 有 道 ,而 君 人 者 而 不 求 ,過 矣 。
B. W hen the Form er Kings searched out w orthy m en, they used every
means at their disposal, the m ost hum bling, m ost demeaning, m ost dis
tant, and m ost taxing. I f the state o f Yu had used G ong Zhiqi, if W u had
heeded the words o f W u Zixu, it is possible that these tw o states w ould still
exist even now, for states can attain such longevity. N o m an fails to look for
things that can increase his longevity. N ow , there is a D ao to give the state
longevity, and the lords o f m en w ho do no t seek it com m it ä grave error.
B O O K 22 579
22/ 5.2
堯 傳 天 下 於 舜 ,禮 之 諸 侯 ,妻 以 二 女 ,臣 以 十 子 ,身 請 北 面 朝 之 ,至卑
也 。伊 尹 ,庖 蔚 之 臣 也 ;傅 說 ,殷 之 胥 靡 也 。〈至 賤 也 > ,皆 上 相 天 子 。
( 至賤也 Y 。禹 東 至 榑 木 之 地 ,日 出 、九 津 、青 羌 之 野 ,攢 樹 之 所 ,抿 天之
山 ,(
鳥 G E > 昜 S F > 陽2谷 、青 丘 之 鄕 ,黑 齒 之 國 ;南 至 交 阯 、孫 樸 、續滿
之 國 ,丹 粟 、漆 樹 、沸 水 、漂 漂 、九 陽 之 山 ,羽 人 、裸 民 之 處 ,不 死 之 鄕 ;
西 至 三 危 之 國 ,巫 山 之 下 ,飮 露 、吸 氣 之 民 ,積 金 之 山 ,(
共 T V > 其 LC>
奇 3肱 、一 臂 、三 面 之 鄕 ;北 至 (人 G E > 令4( 正 G E > 止 5之 國 ,夏 ( 海 G V >
晦6之 窮 ,衡 山 之 上 ,犬 戎 之 國 ,夸 父 之 野 ,禺 彊 之 所 ,積 (水 S F > 冰 7 、積
石 之 山 。〔
至遠也〕
8 。不 有 懈 墮 ,憂 其 黔 首 ,顏 色 黎 黑 ,竅 藏 不 通 ,步不相
過 ,以 求 賢 人 ,欲 盡 地 利 ,至 勞 也 。得 〔
皋 〕
9陶 、化 益 、眞 窺 、橫 革 、(
之
L C > 支 1()交 五 人 佐 禹 ,故 功 績 銘 乎 金 石 ,著 於 盤 盂 。
I. Chen Qiyou. 2. Shököcn Usai. 3. Bi Yuan. 4. YuYuc; Gao You commentary.
5. Chen Qiyou; TFTL quotation ofH N Z passage. 6. YuYue; Gao Youcommentary.
7. Chen Qiyou; H N Z geographical terms. 8. Required for parallelism. 9. Chen Qiyou.
10. LiangYusheng.
W hen Yao handed over the w orld to Shun, he treated him w ith the
protocol o f a feudal lord, gave him his tw o daughters as wives and his ten
sons as subjects, and requested that he be allowed to face north to pay court
to him. This is an extreme instance o f humbling.
Yi Yin was a slave in the palace kitchens; Fuyue was a convict laborer
under the Shang. These are extreme instances o f being demeaned, yet both
m en were elevated to prime ministers to the Son o f Heaven.
Yu w ent east to the land o f the Fusang tree, to the land where the sun
comes up from the nine fords, to the wilderness o f the Blue Qiang tribes, to
the place o f clum ping trees, to the m ountains that touch the sky, to the
settlements o f the Valley o f Sunshine and Green Hill, and to the states o f
the Black-teeth people. H e w ent south to the states o f Jiaozhi, Sunpu, and
Xiiman, to the m ountain o f Nine-fold Yang, where there are cinnabar grains,
lacquer trees, bubbling streams, and rushing rivers, to the dwellings o f the
feathered and naked peoples, and to the villages o f the immortals. H e w ent
west to the state o f Sanwci, to the base o f Shamanka Peak, to the people
w ho drink the dew and suck in the cosmic ethers, to the m ountain o f piled
gold, and to the villages o f the weird-forearmed people, the one-shouldered
people, and the people w ith three faces. H e w ent north to the state o f
Lingzhi, to the limits o f the Great Darkness, to the top o f M ount H eng, to
the state o f the D og R ong barbarians, to the wilderness o f Kuafii, to the
place o f the nature spirit Yuqiang, and to the m ountains o f accumulated ice
and o f accumulated stones. These are extreme instances o f traveling the
farthest distance.
Yu was not at all dilatory or indolent in his worry over the lot o f the
black-headed people. In his search for w orthy men and his desire to exploit
fully the benefits o f the land, he worked until his face turned black, the
seven facial openings and five organs o f his body were clogged, and he walked
w ith a limp. These are extreme examples o f making the greatest effort.
In the end, Yu w on the assistance o f five men: Gaoyao, Huayi, Zhen
Kui, H eng Ge, and Zhi Jiao. Thus, his merits are inscribed in metal and
stone and w ritten on bowls and trays.
22/5.3
昔 者 堯 朝 許 由 於 沛 澤 之 中 ,曰:「
十日出〔
矣〕11,而 ( 焦 L C > 爝 11火不(息
S F > 熄 11,{其 於 光 也 ,不 亦 難 乎 ?時 雨 降 矣 ,而 猶 浸 灌 ,其於澤也11,}不亦
勞 乎 ?夫 子 爲 天 子 ,而天下已治矣 12,請 屬 天 下 於 夫 子 。《 I 許 由 辭 曰 :「爲天
下 之 不 治 與 ?而 既 已 治 矣 。自 爲 與 ?啁 噍 巢 於 林 ,不 過 一 枝 ;偃 鼠 飮 於 河 ,
不 過 滿 腹 。歸 已 君 乎 !惡 用 天 下 ?』遂 之 箕 山 之 下 ,潁 水 之 陽 ,耕 而 食 ,
終 身 無 經 天 下 之 色 。故 賢 主 之 於 賢 者 也 ,物 莫 之 妨 ;戚 愛 習 故 ,不 以 害 之 ;
故 賢 者 聚 焉 。賢 者 所 聚 ,天 地 不 壞 ,鬼 神 不 害 ,人 事 不 謀 ,此 五 常 之 本 事 也 。
il. Chen Qiyou; ZZ parallel. i2. Cf. ZZ,“Xiaoyaoyu” 逍 遙 遊 ,i.斗一5.
Long ago, when Yao paid court to Xu You in the middle o f a fertile
prairie, he said, ccW hen ten suns have appeared, if the blazing torches are
not extinguished, aren5t we taking needless trouble to light t±ie world? W hen
the seasonal rains have fallen, if we flood the watercourses, arcn5t we doing
needless work to water the prairie? Were you, master, to become the Son o f
Heaven, the world would certainly be well governed. I beg to give the world
to you ,master•”
Xu You declined ,saying, “W ould I do it because the w orld is in disor-
der? But the w orld is already in good order. W ould I do it for my ow n sake?
W hen the tailorbird builds its nest in the wcx>ds, it uses only a single branch.
W hen the mole drinks from the river, it takes only enough to fill its belly.
G o away, my lord! W hat use have I o f the w orld?55H e then proceeded on to
the foot o f M ount Ji, on the north side o f the Ying River, and there he made
his living by farming. For the rest o f his life he gave no sign o f how to
govern the world.
Accordingly, w orthy rulers treat worthies in such a way that material
things do n ot interfere w ith their lives, and the rulers relations w ith his
B O O K 22 581
relatives, loved ones, associates, and old friends are not allowed to cause the
worthies any harm. Thus, the w orthy congregate about them . W here the
w orthy congregate, Heaven and Earth will cause no damage, spirits and
ghosts will do no harm, and the various officials will not plot. This is the
basic foundation o f the Five Constants.
22/5.4
皋 子 眾 疑 取 國 ,召 南 宮 虔 、孔 伯 產 而 眾 口 止 。
W hen the masses became suspicious o f Viscount Gao for taking the
stat:e, he sum m oned N angong Qian and Kong Bochan, and the masses
shut up.
22/5.5
晉 人 欲 攻 鄭 ,令 叔 嚮 聘 焉 ,視 其 有 人 與 無 人 。子 產 爲 之 詩 曰 :「子惠思
我 ,蹇 裳 涉 洧 ;子 不 我 思 ,豈 無 他 士 ?』叔 嚮 歸 曰 :「鄭 有 人 ,子 產 在 焉 ,
不 可 攻 也 。秦 、(
荆 T A > 楚 近 ,其 詩 有 異 心 ,不 可 攻 也 。』晉 人 乃 輟 攻 鄭 。
孔 子 曰 『《
詩》云 : 「無 競 惟 人 。」子 產 一 稱 而 鄭 國 免 。 j
The m en o f Jin, desiring to attack Zheng, sent Shuxiang there on a pur
ported mission o f friendly inquiry, to see w hether or n o t there were any
m en o f note. Prince Chan composed a poem for him, which went:
Prince Chan made a single statem ent and the state o f Zheng was spared.55
582 T H E D IS C O U R S E S
六曰察傳
CHA PTER 6
S C R U T IN I Z I N G H E A R S A Y
22/6.1
夫 ( 得 G E > 傳 1言 不 可 ( 以 ) 2不 察 ,數 傳 而 白 爲 黑 ,黑 爲 白 。故 狗 似 攫 ,
攫 似 母 猴 ,母 猴 似 人 ,人 之 與 狗 則 遠 矣 。此 愚 者 之 所 以 大 過 也 。
I. Wang Niansun, Tao Hongqing. 2. Jiang Wciqiao, Chen Qiyou; T F T L quotation.
A. The statements passed from one person to another cannot but be
subjected to careftil scrutiny. W hen a statem ent is repeated many times, as
it is transm itted from one person to the next, white becomes black and
black becomes white. Thus, a dog bears some resemblance to an ape, an ape
to a monkey, and a monkey to a man, but the m an only distantly resembles
the dog. This is how the stupid com m it enorm ous errors.
聞 而 審 則 爲 福 矣 ,聞 而 不 審 ,不 若 無 聞 矣 。齊 桓 公 聞 管 子 於 鮑 叔 ,楚莊聞
孫 叔 敖 於 沈 尹 筮 ,審 之 也 ,故 國 〔
治〕3霸 諸 侯 也 。吳 王 聞 越 王 句 踐 於 太 宰
嚭 ,智 伯 聞 趙 襄 子 於 張 武 ,不 審 也 ,故 國 亡 身 死 也 。
3. Chen Qiyou; parallelism.
B. Carefully examining w hat one has heard can produce good fortune,
and n o t doing so is worse than hearing nothing at all. Duke H uan o f Qi
learned o f Guan Zhong from Bao Shu, and King Zhuang o f C hu learned o f
Sunshu Ao from Shen Yinshi. Because they carefully examined w hat they
heard, their states became well-ordered and they became lords-protector
over the other feudal lords. King Fuchai o f W u learned o f King Goujian o f
Yue from G rand Steward Pi, and the earl o f Zhi learned o f Viscount Xiang
o f Zhao from Zhang Wu. Because neither carefully examined w hat they
had heard, their states perished and they themselves died.
22/6.2
凡 聞 言 必 熟 論 ,其 於 人 必 驗 之 以 理 。魯 哀 公 問 於 孔 子 曰 :「樂 正 夔 一 足 ,
信 乎 ?《
I 孔 子 曰 :「昔 者 舜 欲 以 樂 傳 敎 於 天 下 ,乃 令 重 黎 舉 夔 於 草 莽 之 中 而
進 之 ,舜 以 爲 樂 正 。夔 於 是 正 六 律 ,和 五 聲 ,以 通 八 風 ,而 天 下 大 服 。重
黎 又 欲 益 求 人 ,舜 曰 : 「夫 樂 ,天 地 之 精 也 ,得 失 之 節 也 ,故 唯 聖 人 爲 能
和 。〔
和〕4 ,樂 之 本 也 。夔 能 和 之 ,以 平 天 下 。若 夔 者 一 而 足 矣 。」故曰夔
一 足 ,非 一 足 也 。』宋 之 丁 氏 ,家 無 井 而 出 漑 汲 ,常 一 人 居 外 。及其 家 穿
井 ,吿 人 曰 :「吾 穿 井 得 一 人 。』有 聞 而 傳 之 者 曰 :「丁 氏 穿 井 得 一 人 。j 國
B O O K 22 583
人 道 之 ,聞 之 於 宋 君 ,宋 君 令 人 問 之 於 丁 氏 ,丁 氏 對 曰 :f 得 一 人 之 使 ,非
得 一 人 於 井 中 也 。《
I 求 能 之 若 此 ,不 若 無 聞 也 。
4. Xu Wciyu.
As a general principle, every statem ent that one hears m ust be maturely
assessed. W hen they have to do w ith hum an affairs, they m ust be tested
against reason.
Duke Ai o f Lu asked Confucius, ^The rectifier o f music, Kui, is said to
have had one foot. Is that tru e?55
Confucius answered, ccLong ago. Shun wanted to use music to transm it
his teachings to the whole w orld, so he ordered Z hong Li to select Kui
from am ong the "jungle5people and prom ote him. Shun m ade him rectifier
o f music. Kui thereupon rectified the six pitch-standards and tuned har
moniously the five tones, circulating the winds o f the eight directions and
thus caused the whole world to subm it generally to Shun5s rule. Z hong Li
wanted to find m ore m en like Kui, but Shun said, cMusic is the vital essence
o f Heaven and Earth and the key to success and failure. Hence, only the
sage is capable o f creating harmony. H arm ony is the root o f all music. Kui
is capable o f making music harm onious and thereby o f making the whole
w orld peaceful. There is only one like Kui, and that is enough. Therefore,
the statem ent traditionally taken to mean cKui has one foot,5 really means
Svith Kui, one is enough5 [enough and foot being w ritten the same way].55
A certain Mr. D ing o f Song, having no well in his hom e, had to go out
to dig for water and so regularly stayed by himself away from his home.
W hen his family finally did dig a well, he told someone, <CI am digging a
well, having found a man.”
W hen the m an w ho heard this repeated it, he said, ccW hen Mr. D ing
was digging his well, he found a m an•”
The citizens o f the state talked about it, and it reached the ears o f the
lord o f Song. The lord sent a m an to interrogate Mr. Ding, w ho explained,
aI found a man to do the work. I did not find a man in the well.55
Seeking capable persons like this is worse than not making any inquiry
at all.
22/6.3
A. W hen Zixia was going to Jin, he passed through Wey, where he read
some historical records, one o f which said, cT h e Jin army and three pigs
crossed the Yellow River.55Zixia remarked, ccT hat is wrong. The text should
say ‘the cyclical day y认 似•’ not cthree pigs.’” The forms o f the characters for
the q^clical d ztt ji znd san^ cthree,5are close and the characters for the cyclical
date hai zndshi^ cpig,5resemble each other.55W hen he arrived in Jin, he asked
about it, and the inscription did say: cT h e Jin army crossed the Yellow River
on the cyclical dzy jibaiP
辭 多 類 非 而 是 ,多 類 是 而 非 。是 非 之 經 ,不 可 不 分 ,此 聖 人 之 所 慎 也 。然
則 何 以 慎 ?緣 物 之 情 及 人 之 情 以 爲 所 聞 則 得 之 矣 。
B. Frequentiy, propositions that seem to be w rong are right, and those
that seem right are wrong. The principles that perm it distinctions between
right and w rong cannot but make sharp divisions, and the sage pays close
attention to doing this. H ow does he do it? H e tests it according to the true
nature o f things and the true nature o f hum ans in order obtain the truth in
w hat he has been told.
Book 23
The opening chapter of the book emphasizes the need for officials who arc willing
to offer forthright criticism to their rulers, praises the rulers who can accept and
heed such admonishment, and condemns those who cannot. Chapter 2 provides
examples of censorious officials, to remind rulers that subjects who reproach them
do not do so for personal gain but, on the contrary, do so at the risk of deprivation
and even death. Chapter 3 illustrates the need for the ruler to be open to criticism
by relating the story of the fall of the kingdom of Wu, whose ruler, King Fuchai,
was so inflexibly wed to his own opinions that he could not recognize the signs of
impending disaster. Perhaps inspired by the tale of King Fuchai, chapter 4 extends
the list of other benighted rulers who are faulted, not for their stubborn self-reliance,
but for their failure to conform to rational and reasonable standards. Chapter 5
reverts to the theme of being tolerant of outspoken advisors and warns rulers that
it was failure to accept criticism that caused several well-known kings to lose both
their grasp on reality and control of their states. The concluding chapter offers the
observation that turmoil in government, no matter how minor, is never a singular
event but leads inevitably to even greater chaos.
[585]
586 T H E D IS C O U R S E S
一曰貴直
CH A PTER 1
V A L U IN G S T R A IG H T T A L K
23/1.1
賢 主 所 貴 莫 如 士 。所 以 貴 士 ,爲 其 直 言 也 。言 直 則 枉 者 見 矣 。人主之
患 ,欲 聞 枉 而 惡 直 言 ,是 障 其 源 而 欲 其 ( 水 G E > 流 1也 ,水 奚 自 至 ?是賤其
所 欲 而 貴 其 所 惡 也 ,所 欲 奚 自 來 ?
I. Chen Qiyou; T P T L quotation.
A worthy ruler prizes scholar-knights above all else. W hat he prizes about
them is their straight talk. W hen talk is straight, then the crooked is obvi
ous. The problem w ith rulers is that they like to hear lies and detest straight
talk. This is like blocking up the spring and desiring its outflow. W here will
the water come from? It is like demeaning w hat you desire and prizing
w hat you detest. W here will the desirable come from?
23/1.2
( 能 S F > 熊 2意 見 齊 宣 王 。宣 王 曰 :f 寡 人 聞 子 好 直 ,有 之 乎 ?』對 曰 :
「意 惡 能 直 ?意 聞 好 直 之 士 ,家 不 處 亂 國 ,身 不 見 污 君 。(
身 今 G E > 令身 3
得 見 王 ,而 家 宅 乎 齊 ,意 惡 能 直 ?』宣 王 怒 曰 :「野 士 也 !i 將 罪 之 。(能
S F > 熊2意 曰 :「臣 少 而 好 ( 事 G E > 爭 兕 〉諍4 長 而 行 之 ,王胡不能與野士 ,
乎 ,將 以 彰 其 所 好 耶 ?』王 乃 舍 之 。(
能 S F > 熊2意 者 ,使 謹 乎 論 於 主 之 側 ,
亦 必 不 阿 主 。不 阿 主 之 所 得 豈 少 哉 ?此 賢 主 之 所 求 ,而 不 肖 主 之 所 惡 也 。
2. Chen Qiyou; TFTL quotation. 3. Wang Niansun, Jiang Wciqiao, Sun Shuchcng.
斗•Tao Hongqing.
Xiong Yi had an audience w ith King Xuan o f Qi. The king said to him,
CCI, the O rphaned M an, have heard that you, sir, are fond o f honesty. Is
that so?”
ccH ow could I be capable o f honesty he replied. "1 have heard that scholar-
knights w ho carç for honesty do no t live in chaotic states, nor seek audience
with corrupt rulers. I have been ordered to have an audience w ith your
majesty and my family lives in Qi. H ow could I be capable o f true honesty?55
cT o u barbarian!55 King Xuan shouted angrily and was about to have
him punished.
Xiong Yi replied, ^Whcn your subject was young, I was fond o f critiquing,
and after I grew up I practiced making critiques o f things. Why is your majesty
B O O K 23 58 7
2 3 / 1-3
陳斧質於東閭,不欲殺之,而欲去之。狐援聞而蹶往過之。吏曰:「 哭國之
法 訢 。先生之老歟昏歟?』狐援曰:「 曷爲昏哉?』於是乃言曰:「 有人自南
方來, 鮒 入而鯢 居,使人之朝爲草而國爲墟。殷有比干,吳 有 子 胥 ,齊有狐
援 。已不用若言,又訢 之東閭。( 每 S F > _ 6訢 者以吾參夫二子者乎! 』狐援
非 樂 訢 也 ,國已亂矣,上 已 悖 矣 ,哀社稷與民人,故出若言。出若言非平
論 也 ,將以救敗也,固嫌於危。此觸子之所以去之也,達子之所以死之也。
5. Xu Wciyu. 6. Yu Xingwu.
2 3 / 1 . 4
趙 簡 子 攻 衛 附 郭 ,自 將 兵 。及 戰 ,且 遠 立 ,又 居 於 ( 犀 G E > 屛 7蔽(屛
G E > 犀 7櫓 之 下 ,鼓 之 而 士 不 起 ,簡 子 投 桴 而 歎 曰 :「嗚 呼 !士 之 遨 弊一 若
此 乎 ?』行 人 燭 過 免 胄 橫 戈 而 進 曰 :~亦 有 君 不 能 耳 ,士 何 弊 之 有 ?』簡子
艴 然 作 色 曰 :「寡 人 之 無 使 ,而 身 自 將 是 眾 也 ,子 ( 親 )8謂 寡 人 之 無 能 ,有說
則 可 ,無 說 則 死 。』對 曰 :「昔 吾 先 君 獻 公 即 位 五 年 ,兼 國 十 九 ,用此士
也 。惠 公 即 位 二 年 ,淫 色 暴 慢 ,身 好 玉 女 ,秦 人 襲 我 ,遜 去 絳 七 十 〔
里〕9,
用 此 士 也 。文 公 即 位 二 年 ,底 之 以 勇 ,故 三 年 而 士 盡 果 敢 ;城 濮 之 戰 ,五
敗 ( 荆 T A > 楚 人 ;圍 衛 取 曹 ,拔 石 社 ;定 天 子 之 位 ,成 尊 名 於 天 下 ;用此士
也 。亦 有 君 不 能 耳 ,士 何 弊 之 有 ?j 簡 子 乃 去 ( 犀 G E > 屛 7蔽 ( 屛 G E > 犀7櫓
而 立 於 矢 石 之 所 及 。一 鼓 而 士 畢 乘 之 ,〔
戰大勝〕
1G 。簡 子 曰 :「與吾得革車
千 乘 也 ,不 如 聞 行 人 燭 過 之 一 言 。《
I 行 人 燭 過 可 謂 能 諫 其 君 矣 ,戰 鬥 之 上 ,
抱 鼓 方 用 ,賞 不 加 厚 ,罰 不 加 重 ,一 言 而 士 皆 樂 爲 其 上 死 。
7- Bi Yuan; T F T L quotation. 8. Chen Qiyou. 9. Chen Qiyou; H F Z parallel.
10. Chen Qiyou; H F Z parallel.
Viscount Jian o f Z hao attacked the state o f Wey, and his troops pressed
in on the outer wall o f the capital. H e personally led the soldiers; but when
the battle began, he positioned himself far from it, behind a barricade and a
shielding wall o f rhinoceros skin. H e pounded the drum s, but the soldiers
w ould n o t advance. T hrow ing dow n the drumstick, Viscount Jian sighed,
“Alas! ïio w quickly soldiers wear dow n in such a position!”
H is herald, Z hu G uo, approaching him in the respectful manner, w ith
his helm et off and his spear held horizontally ,sa id ,ccThe situation is quite
different. It is nothing m ore than this: the lord is incapable. H ow could it
be a m atter o f the soldiers5being w orn dow n?55
Viscount Jian5s face blanched w ith indignation. uThis O rphaned M an
used no deputy b u t led the troops himself. Yet you say to his face that he is
incapable. Explain yourself, and I will pardon you; if you fail, you will die.55
ccIn the past, w hen our form er lord Duke Xian, after five years on the
throne, united the nineteen states, he used soldiers such as these. W hen
Duke H u i had been on the throne just two years, he showed himself to be
dissolute, debauched, ill-tempered, indolent, and personally overly fond o f
young ladies o f jadelike beauty. But when the m en o f Q in launched a sur
prise attack against us and our trcx>ps had to keep o u t o f sight for seventy li
outside the capital o f Jiang, he used soldiers such as these. W hen Duke Wen
was on the throne for tw o years, he trained his soldiers to be courageous, so
that in three years5tim e all o f them had become determ ined and daring. At
the battle o f C hengpu he dealt the Chu army five defeats. H e besieged Wey,
seized Cao, and took Shishe. M aking secure the position o f the Son o f
Heaven, he created for him self the m ost honored reputation in the world.
In all these feats he used soldiers such as these. Furtherm ore, it is nothing
more than this: the lord is incapable. H ow could it be a m atter o f the soldiers5
being w orn down?”
Viscount Jian therew ith left his place behind the protective barricade
and wall o f rhincxeros skin and positioned himself within reach o f the arrow
heads. W ith a single beat on the drum , all the soldiers scaled the wall and
w on a great victory. V iscount Jian remarked, uI f I w in a thousand armored
chariots, it will n o t be w orth as m uch as having heard this single piece o f
advice from the herald Z hu G uo.55
It may properly be said o f the herald Z hu G uo that he was "'capable o f
rem onstrating w ith his ruler,55for at the start o f the battle, when the drum
stick and drum were about to be used and additional rewards or punish-
59〇 T H E D IS C O U R S E S
ments w ould do no gocxl, w ith this single piece o f advice he made all the
soldiers rejoice in being able to die for their superior.
二曰直諫
CH A PTER 2
F O R T H R IG H T R E M O N ST R A N C E
23/2.1
言 極 則 怒 ,怒 則 說 者 危 ,非 賢 者 孰 肯 犯 危 ?而 非 賢 者 也 ,將 以 要 利
矣 。要 利 之 人 ,犯 危 何 益 ?故 不 肖 主 無 賢 者 。無 賢 〔
者〕1則 不 聞 極 言 ,不聞
極 言 則 姦 人 比 周 、百 邪 悉 起 ,若 此 則 無 以 存 矣 。凡 國 之 存 也 ,主 之 安 也 ,
必 有 以 也 。不 知 所 以 ,雖 存 必 亡 ,雖 安 必 危 ,所 以 不 可 不 論 也 。
I. TanJicfu.
W hen words are extremely frank, they incite anger in the listener. W hen
the listener is angered, the speaker is threatened. I f no t the worthy, w ho
w ould be willing to face the threat? A nd if it is n o t the worthy, then it is
going to be someone after profit. But if a man is after profit, how will put
ting himself in danger increase his profit? Therefore, incom petent leaders
lack worthies. Lacking worthies, they never hear frank advice, and so wicked
m en are able to form alliances against them , and every kind o f evil practice
arises, all at the same time. In such circumstances, the ruler has no way to
preserve himself. As a general rule, where a state survives and its ruler is
safe, there is certain to be a reason. I f a ruler does not know w hat this is,
then although he m ight survive for a while, he will surely perish; and
although he m ight be safe for now, he will surely be threatened. The means
o f ensuring survival and safety cannot but be assessed.
23/2.2
齊 桓 公 、管 仲 、鮑 叔 、甯 戚 相 與 飮 酒 酣 ,桓 公 謂 鮑 叔 曰 :4 可不起爲
壽 ?《
i 鮑 叔 奉 杯 而 進 曰 :「
使 公 毋 忘 出 奔 在 於 莒 也 ,使 管 仲 毋 忘 束 縛 而 在 於
魯 也 ,使 甯 戚 毋 忘 其 飯 牛 而 居 於 車 下 。』桓 公 避 席 再 拜 曰 :「寡人與大夫能
皆 毋 忘 夫 子 之 言 ,則 齊 國 之 社 稷 幸 於 不 殆 矣 。』當 此 時 也 ,桓 公 可 與 言 極
言 矣 。可 與 言 極 言 ,故 可 與 爲 霸 。
Duke H uan o f Qi, Guan Zhong, Bao Shu, and N ing Q i were together
B O O K 23 591
for a drinking party. W hen they had become intoxicated, Duke H uan said
to Bao Shu, ccW hy do you not rise and drink to my long life?55
Bao Shu raised his cup and approached. ccM ay your grace never forget
that he was forced to flee his hom e and live in Ju. M ay Guan Zhong never
forget that he was tied and bound when he was in Lu. M ay N ing Qi never
forget that he once fed oxen and lived beneath a cart.55
Duke H u an left his m at and, bowing twice, said: CCI, the O rphaned M an,
and these tw o grand gentieman will never forget your words, master. And
w ith luck, the altars o f soil and grain o f Qi will n o t be imperiled.55
A t th at tim e it was still possible to speak frankly to Duke H uan, and
because he could be talked to frankly, it was possible for him to become
lord-protector.
23/2.3
(荆 T A > 楚 文 王 得 茹 黃 之 狗 ,宛 路 之 燴 ,以 畋 於 雲 夢 ,三 月 不 反 ;得丹
〈陽 >2之 姬 ,淫 ,期 年 不 聽 朝 。葆 申 曰 :「先 王 卜 以 臣 爲 葆 ,吉 。今王得茹黃
之 狗 ,宛 路 之 燴 ,畋 三 月 不 反 ;得 丹 〈陽 >2之 姬 ,淫 ,期 年 不 聽 朝 。王之罪
當 笞 。』王 曰 :「不 榖 免 衣 繈 褓 而 齒 於 諸 侯 ,願 請 變 更 而 無 笞 。』葆 申 曰 :
「臣 承 先 王 之 令 ,不 敢 廢 也 。王 不 受 笞 ,是 廢 先 王 之 令 也 。臣 寧 抵 罪 於 王 ,
毋 抵 罪 於 先 王 。』王 曰 :r 敬 諾 。』引 席 ,王 伏 。葆 申 束 細 荆 五 十 ,跪 而加
之 於 背 ,如 此 者 再 ,謂 「王 起 矣 』 ,王 曰 :「有 笞 之 名 一 也 。遂 致 之 。 j
〈
葆 >3 申 曰 :『臣 聞 君 子 恥 之 ,小 人 痛 之 。恥 之 不 變 ,痛 之 何 益 ?』葆 申趣
出 ,自 流 於 淵 ,請 死 罪 。文 王 曰 :「此 不 穀 之 過 也 。葆 申 何 罪 ?』王乃變
更 ,召 葆 申 ,殺 茹 黃 之 狗 ,析 宛 路 之 馉 ,放 丹 〈陽 >2之 姬 。〈
務>(後 G E > 治4
(荆 T A > 楚 國 ,兼 國 三 十 九 。令 (荆 T A > 楚 國 廣 大 至 於 此 者 ,葆 申 (
之力也 ) 5
極言之功也。
2. Chen Qiyou; TPTX, T W L J quotations. 3. XuWeiyu; ßSZT quotation,
5T parallel.
4. Chen Qiyou; 諸宮舊事 quotation. 5. Chen Qiyou; S T quotation.
n ot attend to court matters for an entire year. For your crimes you should
be whipped.”
The king said, aThis U nw orthy One has quit wearing the cloth in which
an infant is wrapped; I am ranked w ith the feudal lords. I entreat you to
alter the punishm ent and not use the w hip.55
CCI am obligated to obey the orders o f our late king and dare no t nullify
them. N o t using the whip on your majesty w ould be to nullify our late
king^s commands. I w ould rather com m it an offense against your majesty
than against o ur late king.55
aI respectfully consent,55said the king. A m at was pulled out, on which
the king lay prostrate. Grand Protector Shen bound together fifty fine thorns.
Kneeling, he placed these across the kin^s back. H e did this twice and then
said, cT o u r majesty may arise.55
The king protested, ccH aving undergone this, I will still be called some
one w ho was whipped. So do it!55
Grand Protector Shen said, ccYour servant was taught that one should
make a gentleman feel shame over w hat he has done, and one should make
a small man feel physical pain over w hat he has done. If you shame someone
and he does n o t change, w hat good would it do to make him feel pain?55
Grand Protector Shen then rushed ou t and w ent to the edge o f a deep
gorge, where he requested that the king condem n him to death. King Wen
said, "This is my transgression. W hat crime has G rand Protector Shen
committed?”
The king then changed his ways, sum m oned G rand Protector Shen,
killed the Ruhuang dog, broke the arrow made o f Yuanlu bam boo, and sent
away the beauty from D an Yang. H e devoted himself to governing the state
o f Chu and annexed thirty-nine states. W hat caused the state o f C hu to
grow so large was the efficacy o f G rand Protector Shen5s frank speech.
B O O K 23 593
三曰知化
CHA PTER 3
R E C O G N I Z I N G H O W T H I N G S W IL L C H A N G E
2 3 / 3 . 1
夫 以 勇 事 人 者 以 死 也 ,未 死 而 言 死 ,不 論 ,以 雖 知 之 與 勿 知 同 。凡智之
貴 也 ,貴 知 化 也 。人 主 之 惑 者 則 不 然 。化 未 至 則 不 知 ,化 已 至 ,雖知之與
勿 知 一 ( 貫 S F > 實 1也 。事 有 可 以 過 者 ,有 不 可 以 過 者 。而 身 死 國 亡 ,則胡
可 以 過 ?此 賢 主 之 所 重 ,惑 主 之 所 輕 也 。所 輕 ,國 惡 得 不 危 ?身 惡 得 不 困 ?
危 困 之 道 ,身 死 國 亡 ,在 於 不 先 知 化 也 。吳 王 夫 差 是 也 。子 胥 非 不 先 知 化
也 ,諫 而 不 聽 ,故 吳 爲 丘 墟 ,禍 及 闔 廬 。
I. LiuWcndian.
Being brave in serving others means being willing to die for them. Merely
claiming that you are willing to die while you are still alive is n o t subject to
any real test. But after you die, it is too late. For even if others then recog
nize the fact that you were indeed willing to die, it is exactly the same as
their never having recognized it at all. As a general principle, the value o f
the intellect lies in being able to predict how things will change. Foolish
rulers possess no such ability. Before change comes; they are unaware o f it;
and w hen change has already occurred, they may recognize after the fact
that it has happened. But this is exactly the same as their not having recog
nized it at all.
There are things about which it is permissible that one be mistaken, and
other things about which it is impermissible. For instance, how is it ever
permissible to be mistaken about w hat will cause your country to perish
and bring about your ow n death? These are matters that the w orthy ruler
regards seriously and that the foolish ruler slights. W hen such matters are
slighted, how can a state remain free o f danger and the individual free o f
distress? The D ao that leads to danger and distress, to the death o f the
individual and the destruction o f the state, consists in not recognizing in
advance w hat will happen. King Fuchai o f Wu is a case in point. It is not
that Wu Zixu did not recognize in advance w hat w ould happen, but that he
rem onstrated and the king w ould not heed him. Hence, the site o f the capi
tal o f Wu became a wasted m ound, and the catastrophe extended even to
Fuchai’s father ,Helu.
23/3.2
吳 王 夫 差 將 伐 齊 ,子 胥 曰 :「不 可 。夫 齊 之 與 吳 也 ,習 俗 不 同 ,言語不
通 ,我 得 其 地 不 能 處 ,得 其 民 不 得 使 。夫 吳 之 與 越 也 ,接 土 鄰 境 ,壤交通
屬 ,習 俗 同 ,言 語 通 ,我 得 其 地 能 處 之 ,得 其 民 能 使 之 。越 於 我 亦 然 。夫
吳 、越 之 勢 不 兩 立 。越 之 於 吳 也 ,譬 若 心 腹 之 疾 也 ,雖 無 作 ,其 傷 深 而 在
內 也 。夫 齊 之 於 吳 也 ,疥 癬 之 病 也 ,不 苦 其 已 也 ,且 其 無 傷 也 。今 釋越而
伐 齊 ,譬 之 猶 懼 虎 而 刺 猸 ,雖 勝 之 ,其 後 患 未 央 。《
I 太 宰 嚭 曰 :『不 可 。君
王 之 令 所 以 不 行 於 上 國 者 ,齊 、晉 也 。君 王 若 伐 齊 而 勝 之 ,徙 其 兵 以 臨 晉 ,
晉 必 聽 命 矣 ,是 君 王 一 舉 而 服 兩 國 也 ,君 王 之 令 必 行 於 上 國 。j 夫差以爲
然 ,不 聽 子 胥 之 言 ,而 用 太 宰 嚭 之 謀 。子 胥 曰 :「天 將 亡 吳 矣 ,則使君王戰
而 勝 。天 將 不 亡 吳 矣 ,則 使 君 王 戰 而 不 勝 。《
I 夫 差 不 聽 。子 胥 兩 袪 高 蹶 而
出 於 廷 ,曰 :「嗟 乎 ! 吳 朝 必 生 荆 棘 矣 。j 夫 差 興 師 伐 齊 ,戰 於 艾 陵 ,大敗齊
師 ,反 而 誅 子 胥 。子 胥 將 死 曰 :「與 !吾 安 得 一 目 以 視 越 人 之 入 吳 也 ?j 乃
自 殺 。夫 差 乃 取 其 身 而 流 之 江 ,抉 其 目 ,著 之 東 門 ,曰 :「女胡視越人之入
我 也 ?《
I 居 數 年 ,越 報 吳 ,殘 其 國 ,絕 其 世 ,滅 其 社 稷 ,夷 其 宗 廟 ,夫差
身 爲 擒 。夫 差 將 死 曰 :「死 者 如 有 知 也 ,吾 何 面 以 見 子 胥 於 地 下 ?』乃(爲
G E > 爰2螟 以 冒 面 死 。夫 患 未 至 ,則 不 可 吿 也 ;患 既 至 ,雖 知 之 無 及 矣 。故
夫 差 之 知 慚 於 子 胥 也 ,不 若 勿 知 。
2. Chen Qiyou.
W hen King Fuchai o f W u was about to attack the state o f Qi, W u Zixu
said, "TThat w ould be wrong. The customs and practices o f Qi arc n o t the
same as those ofW u, and the languages we speak are not mutually intelligible.
I f we obtained their land, we w ould n o t be able to dwell there, nor w ould
we be able to govern those o f its people we conquered. But w ith Yue, we
share a com m on border and live together as neighbors, our fields touch and
o u r roads connect, we have the same custom s and practices, and ou r
languages are mutually intelligible. We can dwell on the land we win and
govern the people we conquer. Yue realizes the same things about us. We
cannot both exist. Yue is like a cancer in W u5s heart and belly. It may not
flare up, but the damage will be profound because it lies within. Q i is like
an itch on W u5s skin. It does n o t cause distress for long and further leaves
no lasting wounds. To ignore Yue and attack Q i is like being frightened o f a
tiger but killing a three-year-old pig. A lthough we may be victorious there
will be endless trouble later.”
G rand Steward Pi said, "That is wrong. T hat the orders o f our lord king
are n o t carried o u t in the upland states is because o f Qi and Jin. I f our ruler
conquers Q i and then shifts his army close to Jin, Jin will surely obey our
B O O K 23 595
commands. In this way, tw o states can be m ade to subm it w ith one move
by our lord king, and his orders will be certain to be carried o u t in the
upland states.55King Fuchai thought that this was true and so did n o t heed
W u Zixu5s advice, employing instead the plan o f G rand Steward Pi.
W u Zixu said, “If it is Heaven’s intent to destroy W u, then your majesty
will be victorious in battle. I f it is n o t Heaven5s intent to destroy W u, then
your majesty willlose.” Fuchai still w ould n o t listen. Zixu raised high his
skirts and marched out o f the court w ith high steps. "Take heed!55he warned.
ccBriars and brambles will sprout in the court o f W u!55
King Fuchai raised an army, which he led in the attack on Qi. They
fought at Ailing, where a great defeat was infliaed on the Qi army. Returning
hom e, Fuchai sentenced Wu Zixu to death. As Zixu was about to die, he
said, <cOh! Let me keep one eye w ith which to see the m en o f Yue entering
W u.55H e then killed himself.
Fuchai subsequentiy seized his corpse and had it throw n in the Yangzi
River. H e tore o ut his eyes and had tliem placed on the eastern gate o f the
capital, saying, ^N ow how will you see the m en o f Yue entering m y city?55
After a few years, Yue did vanquish W u, plundering its capital, cutting
o ff its royal lineage, destroying its altars to the grain and soil, leveling its
ancestral temples, and capturing Fuchai. As he was about to die, Fuchai
said, ccI f the dead have awareness, how will I be able to face Zixu in the
netherw orld.55And having first covered his eyes w ith a piece o f black silk, he
killed himself.
Before the troubles came, King Fuchai could not be told anything. W hen
trouble had come, although he finally recognized it, it was too late. Thus,
although Fuchai felt embarrassment at having to face Zixu, he m ight as
well have n o t felt it.
四曰過理
CHA PTER 4
BEYOND REA SO N
2 3 / 4 . 1
亡 國 之 主 一 貫 ,天 時 雖 異 ,其 事 雖 殊 ,所 以 亡 同 者 ,樂 不 適 也 。樂不適
則不可以存。
A. The rulers o f doom ed states are all pearls on a single string. A lthough
the times in which they lived were different and their deeds were dissimilar,
the cause o f their demise is identical: their pleasures were improper. I f plea
sures are improper, it is impossible to survive.
〔
紂〕〈爲 ^ 糟 丘 酒 池 ,肉 圃 ( 爲 ) 炮 1格 ,(
雕 L C > 鑄 2柱 而 ( 桔 G E > 梏 < ^ > 酷 3
諸 侯 ,不 適 也 。刑 鬼 侯 之 女 而 取 其 環 ,截 涉 者 脛 而 視 其 髓 ,殺 梅 伯 而 遺 文
王 其 醢 ,不 適 也 。文 王 貌 受 以 吿 諸 侯 。作 爲 琮 室 ,築 爲 頃 宮 ,剖 孕 婦 而 觀
其 化 ,殺 比 干 而 視 其 心 ,不 適 也 。孔 子 聞 之 曰 :「其 竅 通 則 比 干 不 死 矣 。 j
〔
此4〕夏 、商 之 所 以 亡 也 。
I. Ma Xulun, Chen Qiyou. 2. Xu Weiyu. 3. Sun Yirang. 4. Xu Wciyu.
B. W hen Z hou Xin created a hill from liquor dregs, a lake o f liquor, a
grove w ith meat hanging from limbs o f trees, the roasting rack, and the cast
metal beams to torture the feudal lords, his actions were improper. W hen
he executed the daughter o f the M arquis o f Gui to confiscate her jade disk,
when he cut open the calf o f a m an w ho forded streams and was able to
withstand great cold to examine his marrow, and when he m urdered the
Earl o f Mei and sent a mincemeat made from his remains to King Wen, his
actions were improper. (King Wen ceremoniously accepted the gift only in
order to report it to the feudal lords.) W hen Z hou Xin built a chamber
decorated w ith finest jade and constructed a leaning tower, when he cut
open the w om b o f a pregnant wom an to look at the fetus, and when he
killed Bigan to examine his heart, his actions were improper.
W hen Confucius learned o f it, he said, uIf the chambers o f Z hou Xin5s
own heart had the requisite openings, Bigan w ould not have died.55 Such
actions were the causes o f the demise o f the Xia and the Shang.
23/4.2
晉 靈 公 無 道 ,從 〔
臺〕5上 彈 人 而 觀 其 避 丸 也 ;使 宰 人 臑 熊 蹯 不 熟 ,殺 之 ,
令 婦 人 載 而 過 朝 以 示 威 ,不 適 也 。趙 盾 驟 諫 而 不 聽 ,公 惡 之 ,乃 使 沮 麇 {賊
之 ,晨 往 ,寢 門 闢 矣 ,盛 服 將 朝 ,尙 早 ,坐 而 假 寐 }6 。沮 褰 見 之 ,不 忍 賊 ,
曰 :「不 忘 恭 敬 ,民 之 主 也 。賊 民 之 主 不 忠 ,棄 君 之 命 不 信 ,{有}7—於此不
若 死 。』乃 觸 廷 槐 而 死 。
5. S hököcn U sai. 6. C h en Q iy o u ; Zuo parallel.
7. C hen Q iyou; Zuo parallel an d G ao You com m entary.
Duke Ling o f the Jin, w ho lacked the Dao, w ould shoot at m en from a
high tower so that he could watch them try to dodge the pellets. H e ordered
his butcher to steam beards paws but when they were n o t c<x>kcd enough,
B O O K 23 597
he killed the m an and made the m an5s wife carry the corpse through the
court to exhibit his awesome majesty. N either act suited the circumstances.
Zhao D un repeatedly reprimanded him but was not heeded. The duke hated
him for it and so ordered Ju M i to kill him. W hen Ju M i w ent to his house
at first dawn, the door to his bedchamber was open, and there was Zhao
D un fully dressed in his court robes. Since it was still too early, he sat on the
bed half asleep. W hen Ju M i saw his intended victim, he could not bear to
kill him , saying. ccN o t forgetful o f proper respect and taking strict, reverent
care, he is the real ruler o f the people. To m urder the real ruler o f the people
is an act o f disloyalty. But to cast aside my lord5s com m and is to be unfaith
ful. It w ould be better to die than to be either o f these.55H e then dashed his
head against a large tree in the courtyard and died.
23/4.3
齊 湣 王 亡 居 衛 ,謂 公 ( 王 T V > S 8丹 曰 :f 我 何 如 主 也 ?』〔
公〕(王 T V > S 8
丹 對 曰 :「王 賢 主 也 。臣聞古人 有 辭 天 下 而 無 恨 色 者 ,臣 聞 其 聲 ,於王而見其
實 。王 名 稱 東 帝 ,實 ( 辨 G V > 辦 天 下 。去 國 居 衛 ,容 貌 充 滿 ,顏 色 發 揚 ,無
重 國 之 意 。』王 曰 :「
甚 善 !丹 知 寡 人 。寡 人 自 去 國 居 衛 也 ,帶 益 三 副 矣 。 j
8. Bi Yuan.
W hen King M in o f Q i, having fled his ow n state, was dwelling in Wey,
he asked G ong Yudan, ccW hat kind o f a ruler was I ?55
"Tour majesty was a w orthy ruler,55replied G ong Yudan. cT o u r subject
has heard o f m en in antiquity w ho were able to relinquish the world w ith
o u t a sign o f regret. I had heard about them by reputation, but w ith your
majesty I see them in the flesh. Your majesty had the title o f Sovereign o f
the East and in fact controlled the world. You left: your state to live in Wey
w ith a m anner that expressed complete satisfaction and a lœ k on your face
that beamed w ith happiness. You gave absolutely no weight to the state.55
^Excellent!55said the king. ccDan understands this O rphaned M an. H e
left his state to live in Wey and already his belt has expanded by three notches.55
23/4.4
宋 王 ( 築 ) 9爲 蘗 帝 ,鵾 夷 血 ,高 懸 之 ,射 著 甲 胄 ,從 下 ,血 墜 流 地 。左右
皆 賀 曰 :「王 之 賢 過 湯 、武 矣 。湯 、武 勝 人 ,今 王 勝 天 ,賢 不 可 以 加 矣 。 j
宋 王 大 說 ,飮 酒 。室 中 有 呼 萬 歲 者 ,堂 上 盡 應 ,堂 上 已 應 ,堂 下 盡 應 ,門
外 庭 中 聞 之 ,莫 敢 不 應 ,不 適 也 。
9. Chen Qiyou.
King Kang o f Song built a high tower, from which he suspended a blad
der filled w ith blood. H e then dressed in arm or and helmet, and shot at the
image from below w ith arrows so that the blood in the bladder rained dow n
and flowed upon the earth. All his attendants congratulated him. ^Your
majesty's worthiness has surpassed that o f Tang and Wu. Tang and W u con
quered other men, but your majesty has conquered Heaven. Your w orthi
ness cannot be surpassed.55The king o f Song was overjoyed and celebrated
by drinking liquor. Some w ithin the chamber shouted the toast cT en th o u
sand years,55and they were echoed by those in the audience hall. W hen those
in the audience hall ceased their shouting, all those outside the hall echoed
the call. W hen those outside the gate and in the courtyard heard, none dared
n o t join the echo. This was improper.
五曰壅塞
CH A PTER 5
SH U T O U T AND OBSTRUCTED
2 3 / 5 . 1
亡 國 之 主 ,不 可 以 直 言 。不 可 以 直 言 ,則 過 無 道 聞 ,而 善 無 自 至 矣 。無
自至則壅。
It is impossible to offer candid advice to the rulers o f doom ed states.
Because candid advice is impossible, these rulers have no way o f learning
about their errors, and good people have no access to them . Because the
good lack access to their rulers, they are shut out,
23/5.2
秦 繆 公 時 ,戎 彊 大 ,秦 繆 公 遺 之 女 樂 二 八 與 良 宰 焉 。戎 王 大 喜 ,以其
故 ,數 飮 食 ,日 夜 不 休 。左 右 有 言 秦 寇 之 至 者 ,因 扞 弓 而 射 之 。秦 寇 果 至 ,
戎 王 醉 而 臥 於 樽 下 ,卒 生 縛 而 擒 之 。未 擒 則 不 可 知 ,已 擒 則 又 不 知 。雖善
說 者 猶 若 此 ,何 哉 ?
In the time o f Duke M u o f Q in, the R ong barbarians were powerful
and great. Duke M u sent them a gift o f tw o groups o f eight female m usi
cians, together w ith some excellent chefs. The Rong king was overjoyed
w ith the gift and because o f this had many banquets that w ent on day and
night w ithout a pause for rest. W hen one o f his attendants warned o f the
com ing o f Q in m arauders, the R ong king pulled ou t his bow and shot the
man. W hen in fact the Q in marauders did come, the R ong king was drunk
and sound asleep at the base o f a giant liquor jug. The Q in soldiers took
him prisoner and bound him up. Before he was taken prisoner, it w ould
have been impossible to make him aware o f the consequences o f his acts;
and even after he was taken prisoner, it w ould have been equally impossible.
H ow ever skilled the persuader, w hat could he have done w ith the king?
23/5.3
齊 攻 宋 ,宋 王 使 人 候 齊 寇 之 所 至 。使 者 還 ,曰 :「齊 寇 近 矣 ,國 人 恐
矣 。《
I 左 右 皆 謂 宋 王 曰 :「此 所 謂 肉 自 生 蟲 者 也 。以 宋 之 强 ,齊 兵 之 弱 ,惡
能 如 此 ?』宋 王 因 怒 而 訕 殺 之 。又 使 人 往 視 齊 寇 ,使 者 報 如 前 ,宋王又怒
訕 殺 之 。如 此 者 三 。其 後 又 使 人 往 視 :齊 寇 近 矣 ,國 人 恐 矣 。使 者 遇 其 兄 。
〔其兄〕 1曰 :「國 危 甚 矣 ,若 將 安 適 ?』其 弟 曰 :「爲 王 視 齊 寇 ,不 意 其 近 ,
而 國 人 恐 如 此 也 。今 又 私 患 鄕 之 先 視 齊 寇 者 ,皆 以 寇 之 近 也 報 而 死 。今也
報 其 情 ,死 ;不 報 其 情 ,又 恐 死 ;將 若 何 ?』其 兄 曰 :「如 報 其 情 ,有且先
夫 死 者 死 ,先 夫 亡 者 亡 。《
I 於 是 報 於 王 曰 :「殊 不 知 齊 寇 之 所 在 。國人甚
安 。』王 大 喜 。左 右 皆 曰 :「鄕 之 死 者 宜 矣 。』王 多 賜 之 金 。寇 至 ,王自投
車 上 馳 而 走 ,此 人 得 以 富 於 他 國 。夫 登 山 而 視 牛 若 羊 ,視 羊 若 豚 。牛之性
不 若 羊 ,羊 之 性 不 若 豚 ,所 自 視 之 勢 過 也 ,而 因 怒 於 牛 羊 之 小 也 ,此狂夫
之 大 者 。狂 而 以 行 賞 罰 ,此 戴 氏 之 所 以 絕 也 。
I. C hen Q iyou.
W hen the state o f Q i attacked the state o f Song, King Kang o f Song
sent a man to spy on the advance o f the Qi marauders. The emissary re
ported back, ^ h e Qi marauders are close to our city, and our citizens are
frightened.”
H is attendants all said to the king, "This situation is w hat we call cmeat
generating m aggots.5Given the strength o f Song and the weakness o f the
Qi soldiers, how could this situation have come about?55The king was angered
by this and unjustiy had the emissary killed. H e sent another m an to go
observe the Qi advance, and the emissary reported back the same message.
Again the king was angered by the news and unjustly had the man killed.
This happened three times, after which the king sent ou t yet another man
to go look. It turned out that the Qi marauders were indeed nearby the capi
tal and the people o f the city were frightened. The messenger m et his elder
brother who said to him, cT h c city is in grave danger. Where are you going?55
aI am observing the Qi marauders for our king. I never guessed they
were as close as this and that the people o f the city were so frightened. N ow
I m oreover worry that all those w ho w ent o u t before me to observe the Q i
marauders died upon reporting their nearness. If I tell the truth, I will die;
but if I do n o t tell the truth, I will still probably die. W hat should I d o ?55
ccI f you tell the truth, you will die earlier than the others w ho will die—
or you will have to run for your life earlier than the others w ho will flee.55
Thereupon, the messenger reported back to the king, CCI never discovered
the location o f the Qi marauders. The people o f the city are very peaceful.55
The king was overjoyed, and his attendants all said, cT h e death o f the
earlier messengers was fitting.55The king then rewarded the messenger w ith
a lavish gift o f gold. W hen the marauders did arrive, the king threw himself
into his carriage and sped away, while the messenger was able to use his
new wealth in another country.
I f one climbs to the top o f a high hill and looks out, oxen look like sheep
and sheep like piglets. Now, the inborn nature o f an ox is not like that o f a
sheep and that o f sheep is no t like that o f a piglet. This error is occasioned
by the circumstances in which one observes them. Anyone w ho w ould then
get angry at the ox and sheep for lœ k in g so small would have to be reckoned
the greatest o f madmen. That a madman was in charge o f dispensing rewards
and punishm ents is why the Dai house o f Song was cut off.
23/ 5.4
齊 王 欲 以 淳 于 髡 傅 太 子 ,髡 辭 曰 :「臣 不 肖 ,不 足 以 當 此 大 任 也 ,王不
若 擇 國 之 長 者 而 使 之 。』齊 王 曰 :「子 無 辭 也 。寡 人 豈 責 子 之 令 太 子 必 如 寡
人 也 哉 ?寡 人 固 生 而 有 之 也 。子 爲 寡 人 令 太 子 如 堯 乎 ?其 如 舜 也 ?』凡說
之 行 也 ,道 不 智 聽 智 ,從 自 非 受 是 也 。今 自 以 賢 過 於 堯 、舜 ,彼且胡可以
開 說 哉 ?說 必 不 入 。不 聞 存 君 。
The king o f Qi wanted to have Chunyu Kun tu to r the crown prince, but
Kun declined, saying, cT o u r subject is incom petent and inadequate for such
a great responsibility. It would be better for your majesty to select one o f
the elders.55
ccMaster, you should not refuse me. H ow could I, the O rphaned M an,
dem and that you make the crown prince equal me? I was definitely born
possessing my abilities. It w ould do if, on behalf o f the O rphaned M an,
you w ould make the crown prince the equal o f Yao or perhaps o f Shun.55
As a general rule, whenever a persuasion is put into effect, it is because
a ruler w ho is uninform ed is willing to heed those w ho are informed, or
B O O K 23 6oi
23/5.5
齊 宣 王 好 射 ,說 人 之 謂 己 能 用 彊 弓 也 。其 嘗 所 用 不 過 三 石 ,以 示 左 右 。
左 右 皆 試 引 之 ,中 關 而 止 ,皆 曰 :「此 不 下 九 石 ,非 王 ,其 孰 能 用 是 ?j 宣
王 之 情 ,所 用 不 過 三 石 ,而 終 身 自 以 爲 用 九 石 ,豈 不 悲 哉 ?非 直 士 其 孰 能
不 阿 主 ?世 之 直 士 ,其 寡 不 勝 眾 ,數 也 。故 亂 國 之 主 ,患 存 乎 用 三 石爲 九
石也。
King Xuan o f Q i loved archery and enjoyed having others teil him how
well he handled a taut bow. H e usually used a bow that had a pull no m ore
than three stones. H e showed it to his attendants and let them test their
strength by trying to pull it, but all o f them stopped short o f his mark,
saying, ^ o t less than nine stones—w ho besides your majesty w ould be
capable o f using this bow ?55
The tru th o f the m atter was that the bow King Xuan used was no•im ore
than a three-stone bow, but to the end o f his life he thought he could use a
nine-stone one. H o w sad! W ho but a candid scholar-knight is capable o f
n o t flattering a ruler? T hat the few candid scholar-knights o f the w orld do
n o t trium ph over the many is the result o f their numbers. Therefore, the
trouble w ith the rulers o f chaotic states is that they use three-stone bows
b ut believe they are using nine-stone bows.
六曰原亂
CHA PTER 6
T H E S O U R C E O F D IS O R D E R
23/6.1
亂 必 有 弟 ,大 亂 五 ,小 亂 三 ,討 亂 三 ,故 詩 曰 :「毋 過 亂 門 』 ,所以遠之
也 。慮 福 未 及 ,慮 禍 〔過〕1之 ,所 以 ( 兒 G E > 免2之 也 。武 王 以 武 得 之 ,以文
持 之 ,倒 戈 弛 弓 ,示 天 下 不 用 兵 ,所 以 守 之 也 。
I. Chen Changqi, Wang Niansun. 2. Chen Changqi.
The progression o f disorder has an inevitable sequence. After five great
disorders, there arc three lesser disorders and three suppressions o f disorder.
Therefore an Ode says, wE nter not the gate o f disorder.55This is how you
keep it at a distance. You should never plan on gcxxl fortune, but you should
overly plan for disaster, and in that way you can avoid it. King W u w on the
world through martial arts but held on to it through civil arts. H e turned
his spear point dow n and unstrung his bow to show the w orld that n o t
using weapons was the means by which he w ould keep it.
23/6.2
晉 獻 公 立 驪 姬 以 爲 夫 人 ,以 奚 齊 爲 太 子 ,里 克 率 國 人 以 攻 殺 之 。荀息立
其 弟 公 子 卓 ,已 葬 ,里 克 又 率 國 人 攻 殺 之 。於 是 晉 無 君 。公 子 夷 吾 重 賂 秦
以 地 而 求 入 ,秦 繆 公 率 師 以 納 之 ,晉 人 立 以 爲 君 ,是 爲 惠 公 。惠 公 既 定 於
晉 ,背 秦 德 而 不 予 地 。秦 繆 公 率 師 攻 晉 ,晉 惠 公 逆 之 ,與 秦 人 戰 於 韓 原 。
晉 師 大 敗 ,秦 獲 惠 公 以 歸 ,囚 之 於 靈 臺 。十 月 ,乃 與 晉 成 ,歸 惠 公 而 質 太
子 圉 。太 子 圉 逃 歸 也 。惠 公 死 ,圉 立 爲 君 ,是 爲 懷 公 。秦 繆 公 怒 其 逃 歸 也 ,
起 奉 公 子 重 耳 以 攻 懷 公 ,殺 之 於 高 梁 ,而 立 重 耳 ,是 爲 文 公 。文 公 施 舍 ,
振 廢 滯 ,匡 乏 困 ,救 災 患 ,禁 淫 慝 ,薄 賦 斂 ,宥 罪 戾 ,節 器 用 ,用 民 以 時 ,
敗 ( 荆 T A > 楚 人 于 城 濮 ,定 襄 王 ,釋 宋 〔
圍〕3 ,出 穀 戍 ,外 內 皆 服 ,而後晉
亂 止 。故 獻 公 聽 驪 姬 ,近 梁 五 、優 施 ,殺 太 子 申 生 ,而 大 難 隨 之 者 五 ,三
君 死 ,一 君 虜 ,大 臣 卿 士 之 死 者 以 百 數 ,(
離 L C > 罹4咎 二 十 年 。
3. W ang N iansun. 4 - M a X ulun.
A. Duke Xian o f Jin made Concubine Li his wife and her son Xiqi crown
prince. As soon as Duke Xian died, Li Ke led the people to attack and kill
Xiqi. Xun Xi then established Xiqi5s younger brother Prince Z huo on the
throne. After Duke Xian5s burial, Li Kc led the people to attack and kill
Prince Zhuo. W ith that, Jin had no lord.
Prince Yiwu o f Jin had on several occasions offered to bribe the state o f
Q in w ith land, seeking help to return from exile to rule Jin. Duke M u o f
Q in led an army to ensure Prince Yiwu5s return to the state, and the people
o f Jin made him their lord. H e was known posthum ously as Duke H ui.
After Duke H ui was firmly established in his position in Jin, he turned his
back on his obligation to Q in for its kindness and w ould not hand over the
land. Duke M u o f Q in then led an army to attack Jin. Duke H ui m et the
enemy head-on. They fought at H anyuan, where the army o f Jin suffered a
disastrous defeat, and Duke H ui was taken back to Q in as a captive and
imprisoned there in the Spirit Tower. After ten m onths, a peace accord was
B O O K 23 603
reached w ith Jin and Duke H ui was allowed to return, but Crown Prince
Yu was kept as a hostage by Qin. The crown prince made his escape, and
when Duke H u i died, he was established as ruler. H e was know n post
hum ously as Duke H uai. Duke M u o f Q in was angry that he had escaped
and so supported Prince Chong^er o f Jin, attacked Duke H uai, killed him at
Gaoliang, and then established C h o n ^ e r as ruler. H e was know n post
hum ously as Duke Wen.
Duke Wen presented gifts, prom oted the downcast, gave aid to the im-
poverished, rescued those in trouble, expelled the wicked, lightened taxes,
pardoned criminals, was m oderate in the use o f resources, employed the
people only in the right season, defeated the Chu army at Chengpu, se
cured the position o f King Xiang o f Zhou, broke C hu5s siege o f the Song
capital, expelled the C hu soldiers from the Q i tow n o f G u, brought the
submission o f all those w ithout and w ithin; after these things had been
done, the disorders in Jin came to an end.
Therefore, because Duke Xian heeded Concubine Li, favored Liang Wu
and Actor Shi, and killed Crow n Prince Shensheng, five great difficulties
ensued, three rulers died, one ruler was taken captive, hundreds o f great
ministers, ministers, and knights died. The sorrows and disasters lasted some
twenty years.
自 上 世 以 來 ,亂 未 嘗 一 。而 亂 人 之 患 也 ,皆 曰 一 而 已 ,此 事 慮 不 同 情 也 。
事 慮 不 同 情 者 ,心 異 也 。故 凡 作 亂 之 人 ,禍 希 不 及 身 。
B. From earlier ages until the present, disorders have never occurred
singly. The trouble w ith those w ho cause disorder is that they all say that
there will be one and only one act o f disorder, and so their plans for that act
are n o t consistent with reality. W hen plans are no t consistent w ith reality, it
is one5s thinking that is wrong. Thus, as a general principle, those w ho create
disorder are seldom affected by the disasters that ensue.
Book 2 4
Book 2斗 offers an eclectic array of chapters bound together by their common con-
cern with the various responsibilities of high-placed officials and how such officials
should interact with their lords. Borrowing its title from a book of th c X u n z t^ the
opening chapter, ^Nothing Indecorous,55recounts historical anecdotes to support
the somewhat self-contradictory (but typically synthetic) argument that one who
holds a government position should both adhere to the principles of righteous
conduct and, at the same time, never overstep the bounds of his office. Chapter 2
argues that high-placed officials should follow the examples of Bao Shuya and
Shenyin Wu and enthusiastically recommend for appointment people of talent.
Referring back to book 23, chapter 3 urges the ruler to accept blunt criticism from
his close advisors so that he will gain better understanding of himself and his
influence on his realm. Chapter 4 argues that a ruler should adhere to fair and
objective standards in meting out reward and punishment so that his ministers and
subjects will fully devote themselves to serving him. This may at first glance seem
like the argument found in the H a n fe izi and other Legalist sources, but unlike
these texts, chapter 3—along with 14/4 above, to which it is related—-maintains
that righteous acts rather than achievements should be the standard for judging
reward and punishment. The H an feizi (ccNan yiw 一 ) rejects this assertion. Chapter
5 teaches the importance of focusing one5s efforts and concentrating on a single
goal in order to perfect oneJs skills. The chapter seems to be elaborating on a theme
put forth in the ^Dispelling Blindness55chapter of the X u n z i. Chapter 6 borrows
the analogy that successful farmers attend to fundamentals to make the point that
success in government depends on self-control and discipline. While this theme is
coherently argued in the opening and final sections of the chapter, the middle is
unrelated and makes the entire book seem somewhat disconnected.
[6 0 4 ]
B O O K 24 605
一曰不苟
CHA PTER 1
N O T H IN G IN D E C O R O U S
24/1.1
賢 者 之 事 也 ,雖 貴 不 苟 爲 ,雖 聽 不 自 阿 ,必 中 理 然 後 動 ,必 當 義 然 後
舉 ,此 忠 臣 之 行 也 。賢 主 之 所 說 ,而 不 肖 主 雖 不 (肖其 Y 說 ,非 惡 其 聲 也 。
人 主 雖 不 肖 ,其 說 忠 臣 之 聲 與 賢 主 同 ,行 其 實 則 與 賢 主 有 異 。異 ,故其功
名 禍 福 亦 異 。異 ,故 子 胥 見 說 於 闔 閭 而 惡 乎 夫 差 ,比 干 生 而 惡 於 商 、死而
見說乎周。
I. C h en Q iyou.
It is the practice o f the worthy, however noble they may be, no t to en
gage in indecorous acts and, however m uch their advice is heeded, n o t to
be presum ptuous. They make certain th at they move only when w hat they
do exactiy coincides w ith reason, and they initiate only w hat agrees w ith
their m oral code. Such is the conduct o f a loyal minister. The w orthy ruler
delights in loyal ministers. A lthough incom petent rulers do n o t delight in
them , it is n o t because incom petent rulers hate the idea o f loyal ministers. A
ruler, however incom petent, shares w ith the w orthy ruler the same pleasure
in the idea o f loyal ministers. But in having to deal w ith the reality o f loyal
ministers they differ from w orthy leaders. Because they differ, their accom
plishments and their fortunes also differ. Because they differ, Wu Zixu was
pleasing to King H d ü but despised by King Fuchai; and while alive, Bigan
was hated by the Shang but, after he died, was celebrated by the Zhou.
24/1.2
武 王 至 殷 郊 ,係 墮 。五 人 御 於 前 ,莫 肯 之 爲 ,曰 :「吾 所 以 事 君 者 非 係
也 。』武 王 左 釋 白 羽 ,右 釋 黃 鉞 ,勉 而 自 爲 係 。孔 子 聞 之 曰 :『此五人者之
所 以 爲 王 者 佐 也 ,不 肖 主 之 所 弗 安 也 。』故 天 子 有 不 勝 細 民 者 ,天下有不
勝千乘者。
W hen King Wu arrived at the outskirts o f Yin, his girdle fell dow n about
his legs. O f the five attendants in his presence, none was willing to cinch it
back up, explaining, ttO ur service to our lord docs not involve cinching up
his girdle.55King Wu let go o f the w hite feather pennant in his left hand and
the yellow gold ax in his right and, with effort, cinched up the girdle himself.
W hen Confucius learned o f this, he said, ^This is the reason these five
men were aides to the king and the reason that incom petent leaders could
n o t rest easy.55Therefore, sometimes even the Son o f Heaven does n o t con
quer lesser peoples, and sometimes the whole w orld docs n o t conquer
middle-sized states o f a thousand chariots.
24/1.3
秦 繆 公 見 戎 由 余 ,說 而 欲 留 之 ,由 余 不 肯 。繆 公 以 吿 蹇 叔 。蹇 叔 曰 :「君
以 吿 內 史 廖 。』內 史 廖 對 曰 :『戎 人 不 達 於 五 音 與 五 味 ,君 不 若 遺 之 。j 繆
公 以 女 樂 二 八 ( 人 ) 2與 良 宰 遺 之 。戎 王 喜 ,迷 惑 大 亂 ,飮 酒 ,晝 夜 不 休 。由
余 驟 諫 而 不 聽 ,因 怒 而 歸 繆 公 也 。蹇 叔 非 不 能 爲 內 史 廖 之 所 爲 也 ,其義不
行 也 。繆 公 能 令 人 臣 時 立 其 正 義 ,故 雪 殽 之 恥 ,而 西 至 河 雍 也 。
2. Bi Yuan; dittography.
24/1.4
秦 繆 公 相 百 里 奚 ,晉 使 叔 虎 、齊 使 東 郭 蹇 如 秦 ,公 孫 枝 請 見 之 。公 曰 :
r 請 見 客 ,子 之 事 歟 ?』對 曰 : r 非 也 。』 『相 國 使 子 乎 ?』對 曰 :「不
也 。』公 曰 , 然 則 子 事 非 子 之 事 也 。秦 國 僻 陋 戎 夷 ,事 服 其 任 ,人 事 其 事 ,
猶 懼 爲 諸 侯 笑 。今 子 爲 非 子 之 事 ,退 ,將 論 而 罪 。』公 孫 枝 出 ,自敷於百
里 氏 。百 里 奚 請 之 。公 曰 :「此 所 聞 於 相 國 歟 。枝 無 罪 奚 請 ?有 罪 奚 請
B O O K 24 607
焉 ?《
I 百 里 奚 歸 ,辭 公 孫 枝 。公 孫 枝 徙 ,自 敷 於 街 。百 里 奚 令 吏 行 其 罪 。
定分〔
治〕3官 ,此 古 人 之 所 以 爲 法 也 。今 繆 公 鄕 之 矣 ,其 霸 西 戎 ,豈不宜
哉?
3. C h en Q iyou.
24/1.5
晉 文 公 將 伐 鄴 ,趙 衰 言 所 以 勝 鄴 之 術 ,文 公 用 之 ,果 勝 。還 ,將行賞
〔
衰〕4 。衰 曰 :『君 將 賞 其 本 乎 ?賞 其 末 乎 ?賞 其 末 則 騎 乘 者 存 ,賞其本則臣
聞 之 郤 子 虎 。』文 公 召 郤 子 虎 曰 :「衰 言 所 以 勝 鄴 ,鄴 既 勝 ,將 賞 之 曰 :「蓋
聞 之 於 子 虎 ,請 Ä 子 虎 。」』子 虎 曰 : r 言 之 易 ,行 之 難 。臣 言 之 者
也 。』公 曰 :『子 無 辭 。』郤 子 虎 不 敢 固 辭 ,乃 受 矣 。凡 行 賞 欲 其 博 也 ,博
則 多 助 。今虎非親言者也,而賞猶及之,此疏遠者之所以盡能竭智者也。
晉文公亡久矣,歸而因大亂之餘,猶能以霸 ,其由此歟?
4. Xinxu parallel.
W hen Duke Wen o f Jin was about to attack Ye, Zhao Shuai advised him
o f a strategy by which he could conquer Ye. Duke Wen used it and was, in
fact, victorious. U pon returning, as he was about to present a reward to
Shuai, Shuai said, ccWill my lord reward the roots or the branches? If you
are to reward the branches, then you should give presents to the generals in
their carriages w ho survived. If you are to reward the r<3〇ts, then you should
know that your servant learned o f the strategy from Xi Zihu.”
Duke Wen sum m oned Xi Zihu. ccZhao Shuai advised me o f a technique
by which to conquer Ye, and when Ye had been conquered and I was about
to reward him, he said, CI heard it from Z ihu and beg that you reward him .555
^Talking about it was easy; carrying it o u t was the difficult part. Your
servant merely talked about it.55
aD o n o t refuse,55said the duke. Xi Z ihu dared n o t persist, and accepted
the reward.
As a general rule, the ruler should dispense rewards broadly, for then he
will receive m ore help. Now, Xi Zihu was not the person w ho advised the
duke o f the strategy; nonetheless he was rewarded. This is the way to induce
those w ho are distant in relation or location to w ork to the fiill extent o f
their abilities and wisdom. Duke Wen o f Jin was in exile for a long time,
and when he returned he inherited the remains o f a great disorder. Does
n o t the fact that he was nevertheless able to become lord-protector neces
sarily stem from his rewarding broadly?
二曰贊能
CHA PTER 2
P R A IS IN G A B IL IT Y
24/ 2.1
賢者善人以人,中人以事,不肖者以財。得十 良 馬 ,不若得一伯樂;得
十 良 劍 ,不若得一歐冶;得地千 里 ,不若得一聖人。舜得皋 陶而〔
堯受 之 ,
禹得伯益而〕 1舜 受 之 。湯得伊尹而有夏民,文王得呂望而服殷商。夫得聖
人 ’ 豈有里數哉?
I. Chen Qiyou.
A w orthy is on good terms w ith others because o f their humaneness; an
ordinary man, because o f their accomplishments; and an unw orthy man,
because o f their possessions. O btaining ten good horses is no t as good as
obtaining one excellent physiognom ist o f horses, like Bole, nor ten fine
swords as good as one excellent sm ith, like Ouye, nor a thousand li o f land
as good as one sage. W hen Shun found Gaoyao, Yao conferred the govern
m ent on him; when Yu found Boyi, Shun conferred the governm ent on
him ; w hen Tang found Yi Yin, he took possession o f the people belonging
to the Xia; and w hen King Wen found Lii Wang, he w on the submission o f
the Yin-Shang. H e w ho finds a sage—how many li o f territory will he
possess?
2 4 / 2.2
24/ 2.3
孫 叔 敖 、沈 尹 莖 相 與 友 。叔 敖 遊 於 郢 三 年 ,聲 問 不 知 ,修 行 不 聞 。沈尹
莖 謂 孫 叔 敖 曰 :「說 義 以 聽 ,方 術 信 行 ,能 令 人 主 上 至 於 王 ,下 至 於 霸 ,我
不 若 子 也 。耦 世 接 俗 ,說 義 調 均 ,以 適 主 心 ,子 不 若 我 也 。子 何 以 不 歸 耕
乎 ?吾 將 爲 子 游 。』沈 尹 莖 遊 於 郢 五 年 ,(
荆 T A > 楚 王 欲 以 爲 令 尹 ,沈尹莖
辭 曰 :「期 思 之 鄙 人 有 孫 叔 敖 者 ,聖 人 也 。王 必 用 之 ,臣 不 若 也 。』(
荆 TA>
楚 王 於 是 使 人 以 王 輿 迎 叔 敖 以 爲 令 尹 ,十 二 年 而 莊 王 霸 ,此 沈 尹 莖 之 力 也 。
功無大乎進賢。
Sunshu Ao and Shenyin Jing were friends. Sunshu Ao sought employ
m ent in the C hu capital o f Ying for three years, but his name did n o t be
come known, nor did others hear o f his cultivated conduct. Shcnyin Jing
said to Sunshu Ao, explaining m oral principles so that others will heed
B O O K 24 6 n
them , in having the proper m ethods and techniques faithfully enacted, and
in being capable o f affecting rulers as high as kings and as low as lords-
protector, I am n o t your equal. But in abiding by society as it exists, in
accepting its vulgar practices, and in adjusting explanations o f w hat is moral
$〇that they fit a rulers m ind, you are n o t my equal. W hy n o t return to your
farming? I will be seeking employm ent for you.55
After Shenyin Jing had sought em ploym ent in the capital o f Ying for
five years, the king o f C hu wished to make him prim e minister. Shenyin
Jing declined, saying, aA m ong the rustics o f the tow n o f Qisi, there is one
Sunshu Ao, w ho is a sage. Your majesty m ust employ him, for your subject
is n o t his equal.55
The king o f C hu sent someone to bring Sunshu Ao in the royal carriage.
H e m ade him prime minister, and, after twelve years. King Z huang o f Chu
became lord-protector. This was due to the efforts o f Shenyin Jing. There is
no finer achievement than prom oting the worthy.
三曰自知
CHA PTER 3
R E C O G N IZ IN G O N E S E L F
2 4 / 3.1
欲 知 平 直 ,則 必 準 繩 ;欲 知 方 圓 ,則 必 規 矩 ;人 主 欲 自 知 ,則 必 直 士 。
故 天 子 立 輔 弼 ,設 師 保 ,所 以 舉 過 也 。夫 人 故 不 能 自 知 ,人 主 ( 猶 其 GE>
獨 甚 1 。存 亡 安 危 ,勿 求 於 外 ,務 在 自 知 。
I. Bi Yuan; T F T L quotation.
I f you w ant to know w hether som ething is level or straight, you m ust
use a water level or a m arking line. I f you w ant to know w hether it is square
or round, you m ust use a carpenters square or a compass. I f a ruler wants to
know about himself, he m ust use candid scholar-knights. Therefore, in order
to have his errors made known to him, the Son o f Heaven establishes the
offices o f supporter and assistant and institutes the positions o f tu to r and
protector. It is certainly the case that individuals are incapable o f recog
nizing their ow n errors, and this is especially true o f rulers. Rulers should
n ot seek elsewhere for the survival o f their states and the security o f their
persons. These things arc necessarily found in rulers recognizing their own
errors.
2 4/3.2
24/3.3
( 荆 T A > 楚 成 、齊 莊 不 自 知 而 殺 ,吳 王 、智 伯 不 自 知 而 亡 。宋 、中山不
自 知 而 滅 ,晉 惠 公 、趙 括 不 自 知 而 虜 ,鑽 荼 、龐 涓 、太 子 申 不 自 知 而 死 ,
〈
故 >4敗 莫 大 於 不 自 知 。
4. Sun Shucheng, JizngWciqizo;QSZYquotation.
Because o f their failure to recognize their ow n mistakes, King Cheng o f
C hu and Duke Zhuang o f Q i were killed. King Fuchai o f Wu and the Earl
o f Zhi perished, the states o f Song and Zhongshan were destroyed, Duke
H u i o f Jin and Zhao Gua were taken prisoner, and Zuan Cha, Pang Juan,
and Crow n Prince Shen o f Wei died. Thus, nothing is so defeating as a lack
o f self-knowledge.
24/3.4
范 氏 之 亡 也 ,百 姓 有 得 〈
其 >s鍾 者 ,欲 負 而 走 ,則 鍾 大 不 可 負 ,以椎毀
之 ,鍾 況 然 有 音 ,恐 人 聞 之 而 奪 己 也 ,遽 搶 其 耳 。惡 人 聞 之 可 也 ,惡己自
聞 之 悖 矣 。爲 人 主 而 惡 聞 其 過 ,非 猶 此 也 ?惡 人 聞 其 過 尙 猶 可 ,〔
惡己自聞
其過悖矣〕
6。
5. Sun Shucheng, Jiang WeiqiaoißSZTquotation.
6. Fan Gcngyan, Chen Qiyou; parallelism.
W hen the Fan family fled, one o f the H undred Clans found their bell,
which he wanted to haul away, but it was to o large to carry on his back. H e
sm ick the bell w ith a mallet to break it into pieces, but it resonated, hwyan£f\
Fearful that others would hear the ring and try to take the bell from him, he
B O O K 24 613
quickly covered his ears. That he should dislike others5hearing the bell ring
makes sense, b ut that he should dislike his hearing it himself is madness.
Are n o t rulers w ho dislike hearing o f their ow n errors like this? T hat they
should hate others to hear o f their errors also makes sense, but that they
themselves should hate to hear o f their ow n errors is madness.
24/ 3.5
四曰當賞
CH A PTER 4
F IT T IN G R E W A R D S
24/4.1
民無道知天,民以四時寒暑日月星辰之行知天。四時寒暑日月星辰之行
當 ,則諸生有血氣之類皆( 爲V 得其處而安其產。人臣亦無道知主,人臣以
賞罰爵祿之所加知主。主之賞罰爵祿之所加者宜,則親疏遠近賢不肖皆盡
其力而以爲用矣。
I. Chen Qiyou.
The people have no Dao to know Heaven, so they use the alternation o f
cold and w arm th during the four seasons and the movements o f the sun,
mcx)n, planets, and constellations to know it. I f the alternation o f cold and
warm th during the four seasons and the movements o f the sun, m oon ,plan-
ets, and constellations are w hat they should be, all living things belonging
to the class o f creatures w ith blexxi and breath find their proper niche and
will be secure in their lives. The subjects o f a ruler have no D ao by which to
know him , so they use the rewards, punishm ents, titles, and emolum ents
that he bestows. I f his rewards, punishm ents, titles, and emolum ents are
fitting, then close and distant relatives, people far and near, as well as the
w orthy and the unw orthy will all w ork hard and make themselves o f use.
24/ 4.2
晉文侯反國,賞從亡者,而陶狐不與。左右曰:「 君反國家,爵祿三出,
而 陶 狐 不 與 。敢 問 其 說 。』文公曰:「
輔 我 以 義 、導 我 以 禮 者 ,吾以爲上
賞 。敎 我 以 善 、彊我以賢者,吾以爲次賞。拂 吾 所 欲 、數 舉 吾 過 者 ,吾以
爲末賞。三者所以賞有功之臣也。若賞唐國之勞徒,則陶狐將爲首矣。j 周
內史興聞之曰:「
晉公其霸 乎!昔者聖王先德而後力,晉公其當之矣 。 j
24/ 4.3
秦小主夫人用奄變,群賢不說自匿,百姓鬱怨非上。公子連亡在魏,聞
之 ,欲 入 ,因群臣與民從鄭所之塞。右主然守塞,弗 入 ,曰:r 臣 有 義 ,不
兩 主 。公子勉去矣。』公子連去,入 翟 ,從焉氏塞,菌改入之。夫人聞之,
大 駭 ,令 吏 興 卒 ,奉命曰:「 寇 在 邊 。』卒 與 吏 其 始 發 也 ,皆曰:「往擊
寇 。』中道因變曰:「 非 擊 寇 也 ,迎主君也。』公子連因與卒倶 來,至 雍 ,
圍 夫 人 ,夫人自殺。公 子 連 立 ,是 爲 獻 公 ,怨 右 主 然 ,而將重罪之,德菌
改而欲厚賞之。監突爭之曰:「 不 可 。秦公子之在外者眾 ,若此則人臣爭入
亡公子矣。此不便主。』獻公以爲然,故復右主然之罪,而賜菌改官大夫,
賜守塞者人米二十石。獻公可謂能用賞罰矣。凡賞非以愛之也,罰非以惡
之 也 ,用 觀 歸 也 。所 歸 善 ,雖 惡 之 賞 ;所 歸 不 善 ,雖愛之 罰 ;此先王之所
以治亂安危也。
W hen the lady, the m other o f the child ruler o f Q in, employed eunuchs
to interfere w ith the governm ent, all the worthies were displeased and kept
to themselves, while the H undred Clans became sullen and resentful and
condem ned their superiors. W hen Prince Lian, w ho was in exile in Wei,
learned o f this, he wanted to return to Q in, and because o f that, all the
officials and com m on people w ent to the pass at Zhengsuo. D eputy
C ontroller Ran w ould n o t perm it him to enter the pass, saying, ccIt is the
moral duty o f an officer n o t to recognize tw o rulers. I urge the prince to
leave•”
Prince Lian left, entered the lands o f the Di barbarians, and went through
Yanshi Pass, where Jun Gai perm itted him to enter. W hen the lady learned
o f this, she was terrified and ordered the officials to raise an army, their
order reading, cT h ere is a brigand on the border.55W hen the soldiers and
officers first started out, they all said, ""We go to attack a brigand.55But midway
there, they changed w hat they said: aWe arc not going to attack a brigand,
but to welcome our ruler•”
In consequence, Prince Lian joined the soldiers and marched w ith them
all the way to Yong, where they surrounded the lady, who committed suicide.
Prince Lian took the throne. H e was known posthum ously as Duke Xian.
H e despised Deputy Controller Ran and intended to punish him severely;
on the other hand, he felt obligated to Jun Gai for his kindness and w anted
to reward him richly.
Jian Tu argued against this, saying, cT h a t w ould be wrong. There are
many Q in princes living abroad. If you proceed w ith your plans, then offi
cials will endeavor to perm it princes in exile to enter the country, and that
w ould no t be convenient for you.55
Duke Xian considered this correct. H e reversed the sentence o f D eputy
Controller Ran and rewarded Jun Gai w ith the tide o f governm ent grand
officer as well as the salary o f the protector o f the pass, twenty stones o f
grain.
It may be said o f Duke Xian that he was “capable o f using rewards and
punishm ents.55As a general principle, rewards should n o t be given because
the ruler loves persons, nor should punishm ents be dispensed because he
hates them. H e gives rewards and punishm ents on the basis o f his observa
tion o f performance and results. If the results are good, even if he hates the
person, the ruler rewards him. I f the results are n o t good, even if the ruler
loves the person, he punishes him. This was the m ethod used by the Form er
Kings to change chaos into order and danger into security.
五曰博志
CH A PTER 5
C O N C E N T R A T IN G A IM S
24/ 5.1
先王有大務,去其害之者,故所欲以必得,所惡以必除,此功名之所以
立 也 。俗主則不然,有大務而不能去其害之者,此所以無能成也。夫〔
能〕 1
去害務與不能去害務,此賢不肖之所以分也。
I. Chen Qiyou; c o n te x t.
A. W hen the Ancient Kings faced a great task, they ridded themselves o f
everything that m ight interfere w ith it. This is why they were certain to
obtain w hat they desired and to eliminate what they disliked, and in this
way their reputations for achievement were established. This is not true o f
B O O K 24 617
ordinary leaders. W hen they have a great task, they are incapable o f ridding
themselves o f anything that m ight interfere w ith it. This is w hy they prove
incapable o f achieving anydiing. W hat separates the w orthy from the u n
w orthy is th at the one is capable o f eliminating whatever interferes w ith
their tasks, and the other proves incapable o f doing so.
使 獐 疾 走 ,馬 弗 及 至 ,己 而 得 者 ,其時顧也。驥一 日 千 里 ,車 輕 也 ;以重
載則不能數里,任 重 也 。賢者之舉 事 也 ,不 聞 無 功 ,然而名不大立、利不
及 世 者 ,愚不肖爲之任也。
B. W hen a roebuck runs at top speed, a horse cannot catch up to it; yet
it will eventually be caught because it is always turning its head to look
back. A thoroughbred can cover a thousand li in a day because the carriage
it pulls is light; if the carriage is heavy, the horse could go no m ore than but
a few //, because the load it pulls is heavy. I have never heard o f worthies
being unsuccessflil in the affairs they undertake. Nevertheless, their names
are n o t well known and the benefits they produce do n o t reach the world
because they are burdened w ith the stupid and unworthy.
24/ 5.2
冬與夏不能兩刑,草 與 稼 不能兩成,新穀熟而陳穀虧,凡有角者無上
齒 ,果實繁者木必庳 ,用智褊 者(無遂功 G E > 功無遂2 ,天 之 數 也 。故天子
不 處 全 ,不 處 極 ,不 處 盈 。全 則 必 缺 ,極 則 必 反 ,盈 則 必 虧 。先王知物之
不可兩大,故 擇 務 ,當而處之。
2. Tao Hongqing.
The constant rules o f Heaven are these:
The Son o f Heaven therefore docs not try to deal with things in their totality,
nor to achieve perfection, nor to attain fullness. The total invariably is missing
something, the perfected invariably suffers reversal, the full invariably wanes.
Because the Ancient Kings understcxxl that one person^ achieving greatness
in two things at once is impossible, they selected a task, and if it was suit
able, they dealt w ith it.
24/5-3
孔 、墨 、甯 越 ,皆布衣之士也,慮於天下,以爲無若先王之術者,故曰
夜 學 之 。有便於 學者,無 不 爲 也 ;有不便於學者,無肯 爲 也 。蓋 聞 孔 丘 、
墨 翟 ,晝日諷誦習業,夜親見文王、周公旦而問焉。用志如此其精也,何
事而不達?何爲而不成?故曰精而熟之,鬼 將 吿 之 。非鬼 吿 之也,精而熟
之 也 。今有寶劍良馬於此,玩之不厭,視 之 無 倦 。寶 行 良 道 ,一 而 弗 復 ,
欲身之安也,名之章也,不亦難乎?
Confucius, M o Di, and N ing Yue, all o f them scholar-knights w ho wore
the clothes o f commoners, reflected on the state o f the world. Because they
thought themselves unfit to employ the m ethods o f the Ancient Kings, they
studied day and night. They did anything that facilitated their studies but
were unwilling to do anything that m ight impede them . It is said that Con-
fiicius and M o Di spent the entire day reciting, m em orizing, and practicing
their lessons and at night saw King Wen and D an, Duke o f Zhou, w hom
they w ould ask questions. Being so single-minded, w hat task w ould they
n o t accomplish and what action w ould they n o t complete? Thus, it is said:
ccW hen you study w ith single-minded devotion the ghosts will inform you.55
But it is n o t a m atter o f ghosts actually telling you; rather, it is a m atter o f
learning it through being single-minded. Now , were one to possess a pre
cious sword o r fine horse, one w ould amuse oneself w ith them endlessly
and look at them w ithout tiring. But in the case o f precious conduct and a
fine Dao, if one employs them once and n o t twice, will it no t be difficult to
attain one’s desire for ä secure life and an illustrious name?
24/ 5.4
24/ 5-5
養 由 基 、尹 儒 ,皆 文 藝 之 人 也 。(
荆 T A > 楚 廷 嘗 有 神 白 猿 ,(
荆 TA > 楚
之 善 射 者 莫 之 能 中 ,(
荆 T A > 楚 王 請 養 由 基 射 之 。養 由 基 矯 弓 操 矢 而 往 ,未
之 射 而 括 中 之 矣 ,發 之 則 猿 應 矢 而 下 ,則 養 由 基 有 先 中 中 之 者 矣 。尹儒學
御 三 年 而 不 得 焉 ,苦 痛 之 ,夜 夢 受 秋 駕 於 其 師 。明 日 往 朝 其 師 ,〔 其師〕3望
而 謂 之 曰 :『吾 非 愛 道 也 ,恐 子 之 未 可 與 也 。今 日 將 敎 子 以 秋 駕 。』尹儒反
走 ,北 面 再 拜 曰 :「今 ( 昔 L C > 夕 臣 夢 受 之 。』先 爲 其 師 言 所 夢 ,所夢固秋
駕 已 。上 二 士 者 可 謂 能 學 矣 ,可 謂 無 害 之 矣 ,此 其 所 以 觀 後 世 已 。
3. Bi Yuan, Chen Qiyou.
Yang Youji and Yin Ru were both m en o f highly refined skills. In the
courtyard o f the palace o f C hu there was a magical white ape, which even
the best archers could n o t hit, and so the king o f C hu asked Yang Youji to
try. Yang Youji picked up his bow and arrows and w ent to try. Before shoot
ing, he had already pinned it w ith his arrows; w ith a single shot, the ape
fell. Thus, Yang Youji had the ability to hit his target before actually hitting
his target.
Yin R u studied charioteering for three years w ithout m astering it, a fact
that so greatiy saddened him that one night he dream t o f learning the art o f
aautum n driving55from his teacher. The next day he w ent to pay his respects
to his teacher, w ho lcx>ked directly at him and said, aIt is n o t that I have
been sparing about im parting the right Dao, but that I feared you were no t
capable o f being taught. Now, however, I will teach you the art o f aautum n
driving,55Yin Ru turned to leave but assumed the hum ble position o f facing
north and bowed twice to his teacher. ul dream t last night o f having learned
it.55His dream had anticipated what his teacher would say, and he had genu
inely dream t o f the art o f aautum n driving.55
These two scholar-knights may be properly described as being acapable
o f studying55and aim m unc to harm ,55and that is why they are exemplars for
later ages.
620 T H E D IS C O U R S E S
六曰貴當
CH A PTER 6
P R I Z I N G W H A T IS F I T T I N G
24/ 6.1
名 號 大 顯 ,不 可 彊 求 ,必 繇 其 道 。治 物 者 不 於 物 於 人 ,治 人 者 不 於 〔 人
於 事 ,治 事 者 不 於 〕
1事 於 君 ,治 君 者 不 於 君 於 天 子 ,治 天 子 者 不 於 天 子 於
欲 ,治 欲 者 不 於 欲 於 性 。性 者 萬 物 之 本 也 ,不 可 長 ,不 可 短 ,因其固然而
然 之 ,此 天 地 之 數 也 。窺 赤 肉 而 烏 鵲 聚 ,貍 處 堂 而 眾 鼠 散 ,衰 絰 陳 而 民 知
喪 ,竽 瑟 陳 而 民 知 樂 。湯 、武 修 其 行 而 天 下 從 。桀 、紂 慢 其 行 而 天 下 畔 ,
豈 待 其 言 哉 ?君 子 審 在 己 者 而 已 矣 。
I. Chen Qiyou; parallelism.
The illustrious reputation cannot be purposefully sought, but m ust be
achieved through following the true Dao. C ontrol o f things depends, not
on the things, but on the man. C ontrol o f m en depends, n o t on the men,
but on the task. Control o f the task depends, no t on the task, but on the
feudal lord. C ontrol o f feudal lords depends, not on them , but on the Son
o f Heaven. C ontrol o f the Son o f Heaven depends, no t on him, but on his
desires. C ontrol o f desires depends, not on the desires, but on the inborn
nature. Inborn nature is the fundamental consideration in the myriad things
and can be neither increased nor decreased, for it is w hat definitively makes
each thing the thing that it is. This is a constant principle o f Heaven and
Earth.
Crows and magpies flock where they see red meat; all the rats scatter
when a cat lives in the hall. W hen m ourning clothes are displayed, people
know there is going to be a funeral; when flutes and zithers are displayed,
people know there is going to be a celebration. Tang and W u cultivated
their conduct, and the w orld followed them ; Jie and Z hou Xin behaved
contemptuously, and the world turned against them . W hy w ould people
await anything such tyrants m ight say 丁he gentleman pays close attention
to w hat resides w ithin him and to nothing else.
24/ 6.2
( 荆 T A > 楚 有 善 相 人 者 ,所 言 無 遺 策 ,聞 於 國 ,莊 王 見 而 問 焉 。對 曰 :
「臣 非 能 相 人 也 ,能 觀 人 之 友 也 。觀 布 衣 也 ,其 友 皆 孝 悌 純 謹 畏 令 ,如此
者 ,其家必日益,身必日榮,(
矣 G E > 此2 所謂吉人也。觀事君者也,其友
皆誠信有行好善,如 此 者 ,事 君 日 益 ,官 職 日 進 ,此所謂吉臣也。觀人主
也 ,其 朝 臣 多 賢 ,左 右 多 忠 ,主 有 失 ,皆交爭 証 諫 ,如 此 者 ,國 日 安 ,主
日 尊 ,天 下 日 服 ,此所謂吉主也。臣非能相人也,能觀人之友也。』莊王
善 之 ,於 是 疾 收 士 ,日夜不懈,遂 霸 天 下 。故賢主之時見文藝之人也,非
特具之而已也,所以就大務也。夫事無大小,固相與通。田獵馳騁,弋 射
走 狗 ,賢 者 非 不 爲 也 ,爲 之 而 智 日 得 焉 ,不 肖 主 爲 之 而 智 曰 惑
焉 。《 志》曰:「 驕 惑 之 事 ,不亡奚待?J
2. Xu W ciyu.
24/6.3
The first two chapters of this book introduce principles illustrated by historical
anecdotes. The other four chapters arc concerned with how a ruler should govern.
Chapter i begins with the observations that one cannot judge by the appearance of
a thing whether or not it is in accord with nature and that it is only by knowing
this that one can come to understand the changes and transformations to which all
things are subject. Chapter 2 points out the difficulty of ascertaining the category
to which something belongs, for when conditions change, the behavior of a thing
changes as well. Chapter 3 argues that the ruler should maintain his own standards
in judging the opinions and talents of his subordinates. The chapter concludes
with a scries of instructions concerning how the ruler should maintain his modesty,
composure, and purity of mind. Chapter 4 counsels non-action on the part of the
ruler and instructs him in exploiting the specialized knowledge and talent of those
to whom he has assigned official responsibilities. Chapter 5 argues that it is a
fundamental necessity for the ruler to ensure that the social boundaries between
superiors and subordinates arc clearly drawn. The ruler and other superior figures
arc associated with the circle, the supreme symbol of Heaven, and they must exer
cise care to ensure that those who ^occupy the square55never overstep the bounds
of their inferior positions. This goes beyond the old Confiician idea of “rectification
of names55and involves defining the tasks and responsibilities of the different offices
within a professional bureaucracy—a concern voiced by Han Fei and other ^Legalist55
thinkers. Chapter 6 counsels the ruler to be thoughtful with regard to what appears
to be the most inconsequential of his statements and the most trivial of his actions,
for all these have consequences that can affect his survival and the respect his popu
lation has for him.
[623]
624 THE DISCOURSES
一曰似順
CH A PTER 1
A PPA REN T A CCO RD
25/1.1
事多似倒而順,多似順而倒。有知順之爲倒、倒之爲順者,則可與言化
矣 。至 長 反 短 ,至 短 反 長 ,天之道也。
M any things that seem contrary to nature in fact accord w ith it, and
m any things that seem to accord w ith it in fact are contrary to it. Someone
who knows the contrariness o f w hat accords and the accord o f the contrary
may advise you about the processes o f change. It is the D ao o f nature that
the days start getting shorter after the longest day and start getting longer
after the shortest day.
25/1.2
(荆 T A > 楚莊王欲伐陳,使人視之。使者曰:r陳不可伐也。』莊王曰:
r何 故 ?』對曰:r城 郭 高 ,溝 洫 深 ,蓄積多也。』寧國曰:「
陳可伐也。夫
陳 ,小 國 也 ,而 蓄 積 多 ,賦 斂 重 也 ,則 民 怨 上 矣 ;城 郭 高 ,溝 洫 深 ,則民
力 罷 矣 。興 兵 伐 之 ,陳可取也。』莊 王 聽 之 ,遂取陳焉。
King Zhuang o f Chu wanted to attack Chen and so sent someone to spy
on it. The m an reported, ccChen cannot be attacked.55
ccW hy not?55asked the king.
ccIts walls are high, its moats are deep, and its supplies are plentiful.55
N ing G uo said, ccChen, being a small state, can be attacked. Its supplies
are plentiful because its taxes are heavy—so its people resent their superi
ors. Its walls are high and its moats deep—so its people are physically ex
hausted. I f you raise an army and attack, Chen can be taken.55King Zhuang
heeded him and thus took Chen.
25/1.3
田成子之所以得有國至今者,有兄曰完子,仁且有勇。越人興師誅田成
子曰:「 奚故殺君而取國?』田成子患之。完子請率士大夫以逆越師,請必
戰 ,戰 請 必 敗 ,敗 請 必 死 。田成子曰:『夫必與越戰可也。戰 必 敗 ,敗必
死 ,寡人疑焉。』完子曰:「 君之有國也,百姓 怨 上 ,賢良又有死之,〔
朝〕 1
臣蒙恥。以完觀之也,國已懼矣。今越人起師,臣與之戰,戰 而 敗 ,〔 敗而
B O O K 25 62 5
死〕
2 ,賢 良盡死,不死者不敢入於國。君與諸孤處於國,以臣觀之,國必安
矣 。j 完 子 行 ,田成子泣而遺之。夫 死 敗 ,人之所惡也,而反以爲安,豈
一道 哉?故人主之聽者與士之學者,不可不博。
I. Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou; parallelism.
The reason Viscount Cheng o f the Tian family was able to take Qi and
ensure that his family w ould hold onto it dow n to the present is that he had
an older brother nam ed Viscount Wan w ho was both hum ane and brave.
W hen Yuc raised an army to attack Viscount G hoig, the ruler o f Yuc asked,
ccWhy did Viscount Cheng o f the Tian m urder his ruler and take the state?55
Viscount Cheng was worried about this. Viscount Wan asked permission
to lead an army o f knights and grand officers to face the Yue army, to lose
the battle, and to die. Viscount Cheng said, uO f course you can do battle
w ith Yue. But I d oubt the necessity o f the battle ending in defeat and the
defeat necessitating your death.55
^Because my lord has taken possession o f the state, the H undred Clans
resent you, and the w orthy and good ministers, w ho w ould be willing to
die for you, remain in court, feeling ashamed. As I, Wan, see it, the conditions
in the state are already in a worrisom e condition. Now , if Yue raises an
army and your servant does battle w ith them and is defeated, and having
been defeated, dies, then the w orthy and good will all die, and those w ho
were unwilling to fight to the death will no t dare to return to Qi. T hen you
and all their orphans can cx:cupy the state. As your servant sees it, the state
will then surely be secure.55Viscount Wan w ent on the campaign, and Vis-
count C heng tearfully saw him off.
Death and defeat are things despised by men. H ow could there have
been only one Dao to create security for Qi? Therefore, w hat rulers heed
and scholar-knights study cannot but be broad.
25/1.4
二曰別類
CH A PTER 2
D IF F E R E N T TY PES
2 5 /2 .1
知不知上矣。過 者 之 患 ,不知而自以爲知。物多類然而不然,故亡國僇
民 無 已 。夫草有莘有萬,獨食之則殺人,合而食之則益壽;( 萬堇 不殺GE>
□ 〔
有〕 蠆 〔
有〕堇 ,獨食之則殺人,合而食之則〕 不 殺 。〔 或 殺 而 壽 ,或殺而
不 殺 ,類 固 不 必 ,安可推也〕 1 。漆 淖 水 淖 ,合 兩 淖 則 爲 蹇 ,溼 之則 爲 乾 ;
金柔錫柔,合兩柔則爲剛,燔之則爲淖 。或溼 而乾,或燔而淖 ,類固不必,
〔安〕2 可推(知) 2 也 ?小 方 ,大方之類也:小 馬 ,大馬之類也;小 智 ,非大智
之類也。
I. Chen Qiyou. 2. Chen Qiyou.
To know that one does not know is the loftiest form o f intelligence. The
trouble w ith those w ho com m it errors is that, though they do not know,
they nonetheless diink themselves knowledgeable. Now, there are many
things that, though they appear to be members o f a particular class, are not;
there are m any people w ho, though they appear to be intelligent, are not.
Thus, there is no end to states perishing and people being slaughtered.
Now, eaten separately, the plant asarum and the lei creeper are lethal;
but if eaten together, they will increase longevity. Eaten separately, scorpions
or aconite are lethal; but eaten together, they will not kill. In the one instance,
they sometimes kill and sometimes extend life; in the other, they some
times kill and sometimes do not. W hen the class to which a thing belongs is
decidedly uncertain, w hat can be induced about it?
Lacquer and water are both liquids; but if you mix the two liquids
together, they solidify, and if you steam the lacquer, it will dry out. Copper
and tin arc both soft, but combine the two soft substances, and they become
hard; and if you heat the com bination, it liquefies. In the one instance, you
dry out the material by making it damp; in the other, you liquefy the material
by heating it. W hen the class to which a thing belongs is decidedly uncertain,
w hat can be induced about it?
A small square belongs to the same class as a large square, just as a small
horse belongs to the same class as a large horse. But small understanding is
n o t o f the same class as great understanding.
2 5 / 2 . 2
2 5 /2 .3
相劍者曰:「白 所 以 爲 堅 也 ,黃 所 以 爲 扨 也 ,黃 白 雜 則 堅 且 扨 ,良劍
也 。j 難者曰:「白所以爲不扨 也,黃所以爲不堅也,黃白雜則不堅且不扨
也 。又 柔 則 綣 ,堅 則 折 。劍 折 且 綣 ,焉得爲利劍?《I 劍 之 情 未 革 ,而或以
爲 良 ,或 以 爲 惡 ,說使之 也 。故有以聰明聽說則妄說者止,無以聰明聽說
則 堯 、桀無別矣。此忠臣之所患也,賢者之所以廢也。
A judge o f fine swords said, cT h e white metal is w hat makes a sword
hard, and yellow metal is w hat makes it sharp. I f you mix them , you will
have both hardness and sharpness—and that is a superior sword.55
Someone confuted him, saying, cT h e white metal is w hat makes a sword
dull, and yellow w hat makes it soft. If you combine them , you will have
neither hardness nor sharpness. M oreover, the blade o f ä soft sword will
twist, while that o f a hard one will snap. If a sw ord both twists and snaps,
how can it be considered a sharp weapon?55
The true nature o f the sword did no t change; yet the one took it to be
good, the other bad. They accomplished this w ith their explanations. There
fore, if one listens to explanations with intelligence, then bizarre explanations
will cease. I f one docs no t listen to explanations w ith intelligence, then one
will n ot be able to separate Yao from Jie. This is w hat causes problems for
loyal m inisters and w hat causes the w orthy to be dismissed.
25/2.4
義 ,小爲之則小有福,大爲之則大有福。於禍則不然,小有之不若其亡
也 。射招者欲其中小也,射獸者欲其中大也。物 固 不 必 ,安可推也?
I f a person acts morally in a small way, then his blessing will be small. If
he acts morally in a large way, then his blessing will be large. But misfortune
is n o t like this, for it is better to have none than to have a little. An archer
aiming;at a a target wants to hit the small bull5s-eye, whereas an archer aiming
at an ani limai wants to hit the large target. W hen the class to which a thing
belongs is decidedly uncertain, w hat can be induced about it?
2 5 /2 .5
Gaoyang Ying planned to build a house, but the carpenter said, "The
tim e is n o t yet right. The lum ber is still green, so if I add a layer o f clay over
it, it will surely warp. I f you use green w ood in building a house, although
it will seem fine for now, later it will fall down.55
uI f we rely on w hat you yourself have said, the house will no t fall down.
As the wcxxl dries, it will get stronger, and as the clay dries, it will get
lighter. I f you p u t w hat is getting lighter on som ething that is getting stron
ger, it will n o t fall down.55
The carpenter was at a loss for words and so did as he was told. W hen
the house was first finished it was fine, but afterwards it did, in fact, fall
down.
Gaoyang Ying loved to make trivial investigations but did no t under
stand larger principles.
2 5 /2 .6
驥驚綠耳背日而西走,至乎夕則日在其前矣。目固有不見也,智固有不
知 也 ,數固有不及也。不知其說所以然而然,聖人因而興制,不事心焉。
The thoroughbreds, Ji, Ao, and Lüer raced westward w ith their backs to
the sun, but by evening the sun was in front o f them. There definitely are things
the eyes cannot see, the intellect cannot grasp, and techniques cannot deal
with. We may n o t understand the explanation o f w hat makes a thing as it is,
yet we know it is that way. The sages founded their institutions on the basis o f
what they knew to be so and did not exercise their minds over the explanation.
63〇 THE DISCOURSES
三曰有度
CHA PTER 3
H A V IN G S T A N D A R D S
2 5 / 3 . 1
賢主有度而聽,故 不 過 。有度而(以Y聽 ,則 不 可 欺 矣 ,不 可 惶 矣 ,不
可 恐 矣 ,不可喜矣。(
以) 2 凡 人 之 知 ,不昏乎其所已知,而昏乎其所未知,
則人之易欺矣,可 惶 矣 ,可 恐 矣 ,可 喜 矣 ,知之不審也。
I. Chen Qiyou; gloss entered into text. 2. Yang Shuda.
2 5 /3 .2
客有問季子曰:「〔
堯〕3 奚以知舜之能也?』季子曰:『
堯固已治天下矣,舜
言治天下而合己之符,是以知其能也。』 ^若雖知之,奚道知其不爲私?j
季子曰:「 諸能治天下者,固必通乎性命之情者,當無私矣。夏不衣裘 ,非
愛 裘 也 ,暖有餘也。冬不用篷 ,非愛 篷 也 ,(
清 G V > 凊 4 有 餘 也 。聖人之不
爲 私 也 ,非愛費也,節乎己也。節 己 ,雖貪汙 之心猶若止,又況乎聖人?j
3- Sun Qiangming; context. 斗•Fan Gengyan.
A retainer asked M aster Ji, aH ow did Yao know that Shun was capable?55
M aster Ji replied, ccW hen Yao had already definitively put the w orld in
good order, Shun discussed governing the world, and w hat he said tallied
w ith Yao5s ow n thinking. This is how he knew that Shun was capable.55
aAlthough you think you know that, how in fact do you know that he
was n o t acting for the sake o f personal gain?55
M aster Ji responded, "'Everyone w ho is capable o f governing the world
definitely m ust com prehend the true character o f inborn nature and fate.
Such men seek no personal gain. A m an docs not wear fur garments in the
sum m er because he is saving his fürs, but because it is too hot. A m an docs
n o t use a fan in the w inter because he is saving his fans, but because it is too
B O O K 25 631
cold. A sage docs n o t act for the sake o f personal gain because he is worried
about the expenditure o f material g œ d s , but because he m oderates him
self. I f anyone m oderates himself, even his inclination tow ard greed and
lust can be stopped—how m uch m ore will this be true o f a sage!55
2 5 / 3 .3
許由非彊也,有所乎通也。有所通則貪汙 之利外矣。
Xu You gave up the world not because he was forced to do so, but because
he com prehended the true nature o f things. I f you com prehend the true
nature o f things, greed and lust for profit can be eliminated.
25/ 3.4
孔 、墨之弟子徒屬充滿天下,皆以仁義之術敎導於天下,然而無所行
〔
其〕<術>5 ,敎者(術) 5 猶 不 能 行 ,又況乎所敎?是何 也 ?仁義之術外也。夫
以 外 勝 內 ,匹夫徒步不能行,又況乎人主?唯通乎性命之情,而仁義之術
自行矣。
5. Chen Qiyou.
The disciples and followers o f Confucius and M o D i fill the w orld, and
they all provide it w ith instruction in the techniques o f humaneness and
morality. Nevertheless, these m ethods are n o t put into practice anywhere.
I f the teachers are unable to p u t their m ethods into practice, how can those
they teach hope to do so? W hy is this? Because the techniques o f humane-
ness and morality are alien to hum an nature. Ordinary m en w ho follow
them are incapable o f using w hat is alien to their nature to overcome w hat
inheres in it—how much less will this be true o f rulers ! Only w ith füll compre-
hension o f the true character o f inborn nature and fate can the techniques
o f humaneness and morality be practiced by an individual.
2 5 / 3 . 5
先王不能盡知,執一而萬物治。使人不能執一者,物感之也。故曰通意
之 悖 ,解 心 之 繆 ,去 德 之 累 ,通 道 之 塞 。貴富顯嚴名利六者,悖 意 者 也 。
容動色理氣意六者,繆心者也。惡欲喜怒哀樂六者,累 德 者 也 。智能去就
取 舍 六 者 ,塞道者也。此四六者不蕩乎胸中則正。正 則 靜 ,靜 則 清 明 ,清
明 則 虛 ,虛則無爲而無不爲也。
The Ancient Kings could n o t know everything, so they held fast to the
O ne and the myriad things were governed. If a m an cannot be induced to
hold fast to the O ne, external things will confound him. H ence, it is said:
O pen up the disruptions in your thoughts, unravel the snares in the m ind,
remove the constrictions on Power, and clear away the roadblocks from the
Dao. Eminence and wealthy glory and majesty, fame and profit—these six
things disrupt thoughts. Appearance, carriage, facial expressions, features,
tem peram ent, and feelings—these six things snare the m ind. Loathing and
desire, delight and anger, sadness and happiness—these six things constrict
Power. Knowledge and ability, avoiding and joining, choosing and reject
ing—these six things blcx:k the Dao. W hen these four groups o f six things
are n ot allowed to stir w ithin your breast, you will be upright; if you are
upright, you will be quiescent; if quiescent, you will be clear and bright; if
clear and bright, you will be empty; and if empty, you will do nothing and
yet do everything.
四曰分職
CH A PTER 4
D IS T IN G U IS H IN G P R O P E R F U N C T IO N S
25/4.1
先 王 用 非 其 有 ,如 己 有 之 ,通 乎 君 道 者 也 。夫 君 也 者 ,處 虛 ( 素 服 GE>
服素 1而 無 智 ,故 能 使 眾 智 也 ;智2反 無 能 ,故 能 使 眾 能 也 ;能 執 無 爲 ,故能
使 眾 爲 也 。無 智 、無 能 、無 爲 ,此 君 之 所 執 也 。人 主 之 ( 所 )3惑 者 則 不 然 ,
以 其 智 彊 智 ,以 其 能 彊 能 ,以 其 爲 彊 爲 ,此 處 人 臣 之 職 也 。處 人 臣 之 職 而
欲 無 壅 塞 ,雖 舜 不 能 爲 。
I. W ang N iansun. 2. C hen Q iy o u ;智G E > 能. 3. W ang N ian su n .
actions to constrain the acts o f others. In doing these things, they are per
form ing the functions o f a subject. For a ruler to perform the functions o f a
subject and yet desire n o t to be obstructed and blocked is som ething even
Shun was n o t capable o f doing.
2 5 / 4 .2
武王之佐五人。武王之於五人者之事無能也,然而世皆曰:『 取天下者
武 王 也 。《
I 故武王取非其有,如 己 有 之 ,通乎君道也。通 乎 君 道 ,則能令
智 者 謀 矣 ,能令勇者怒矣,能令辯者語矣。
A. King W u was assisted by five men. In his relations w ith these five
m en King W u displayed no abilities, and yet the whole w orld says it was
King W u w ho captured the world. Therefore, King W u took that which
was n o t his ow n as if it were his own, because he understood the Dao o f the
lord. O ne w ho understands the D ao o f the lord is capable o f causing the
wise to lay plans for him , the brave to rage in his behalf, and the eloquent to
speak for him.
夫 馬 者 ,伯 樂 相 之 ,造 父 御 之 ,賢 主 乘 之 ,一 日 千 里 ,無御相之勞而有其
功 ,則知所乘矣。
B. As for a horse, if Bole physiognom ized its quality and Zaofu held the
reins, a w orthy ruler riding as a passenger in a carriage drawn by it could go
a thousand li in a single day. T hat such a ruler w ould expend none o f the
effort o f the physiognom ist and driver and yet enjoy the efficaciousness o f
the horse w ould be because he knows the principle o f being a passenger.
25/4.3
今 召 客 者 ,酒 酣 ,歌舞鼓瑟吹竽 ,明日不拜樂己者,而拜主人,主人使
之 也 。先王之立功名,有 似 於 此 ,使眾 能與眾 賢,功名大立於世,不予佐
之 者 ,而 予 其 主 ,其主使之也。譬之若爲宮室,必 任 巧 匠 ,奚 故 ?曰:「匠
不巧則宮室不善。』夫 國 ,重 物 也 ,其不善也,豈特宮室哉?巧匠爲宮室,
爲圓必 以 規 ,爲方必 以 矩 ,爲平直必以准繩。功 已 就 ,不知規矩繩墨,而
賞匠巧( 匠之G E > & 4 。宮室已成,不知巧匠,而皆曰:「 善 。此某君某王之
宮 室 也 。』此不可不察也。人主之不通〈 乎>5 主道者則不然,自爲(人 GE>
之6 則 不 能 ,任賢者則惡之,與不肖者議之,此功名之所以傷,國家之所以
危0
4. Shököcn Usai, Jiang Wciqiao. 5. XuWciyu, JiangWciqiao; Q S Z T quotation.
6. Bi Yuan; jßjSZTquotation.
Now, when an invited guest becomes inebriated while enjoying the sing-
ing and dancing, the strum m ing o f the lute, and the blowing o f the pipes ,
the next m orning he thanks, n o t the entertainers, but his host. This is be
cause it was the host w ho employed them. The way in which the Ancient
Kings established their reputations and achievements is similar to this. They
employed many capable and w orthy people, and their reputations were firmly
established in the world. Credit was n o t given those w ho assisted them , but
to the leader, because it was the leader w ho employed them .
It is, to use an analogy, like the necessity o f having a skilled carpenter to
build a pakcc. W hy do wc employ a skilled carpaiterP Everyone says it is
because if the carpenter is n o t skillful, the palace will n o t be gcxxl. Now, a
state is an im portant thing. I f it is not governed well, how could the conse
quences be merely like those that ensue when a palace is poorly construaed?
In building a palace, w hen a skillful carpenter makes a circle, he uses a com
pass; when he makes a right angle, he uses a carpenters square; and when
he makes som ething level and straight, he uses a water level and a marking
line. W hen they have served their purpose, we are unaware o f the role played
by the compass, the square, the marking line, and the water level, but re
ward the skill o f the carpenter. W hen the palace is finished, we are not aware
o f the role played by the skillful carpenter, but say, aH o w wonderful is this
palace belonging to Lord So-and-So or King Such-and-Such.55This cannot
but be carefully examined.
Rulers w ho do n o t understand the Dao o f the ruler are n o t like this.
They do things themselves, considering others incapable, and if they em
ploy worthies, they hate them , evaluating their performance against that o f
incompetents. These actions damage their reputation and endanger their
country.
25/4.4
棗 ,棘 之 有 ;裘 ,狐 之 有 也 。食 棘 之 棗 ,衣 狐 之 ( 皮 G E > 裘 7 ,先王固
用 非 其 有 ,而 己 有 之 。湯 、武 一 日 而 盡 有 夏 、商 之 民 ,盡 有 夏 、商 之 地 ,
盡 有 夏 、商 之 財 ,以 其 民 安 而 天 下 莫 ( 敢 之 G E > 之敢 8危 ,以其地封而天下
莫 敢 不 說 ,以 其 財 賞 而 天 下 皆 ( 競 G E > 勸9 ,無 費 乎 鄣 與 岐 周 ,而天下稱大
仁 、稱 大 義 ,通 乎 用 非 其 有 。
7. Jiang Wciqiao. 8. Bi Yuan. 9. FanGcngyan, Chen Qiyou; Q S Z T quotation.
Jujube trees have jujubes, and foxes have fur. In eating the txec5s jujubes
and wearing the fo^s fur, the Ancient Kings assuredly used things they did
B O O K 25 635
n o t themselves possess as if they were their own. In a single day Tang and
W u t œ k complete possession o f the people, land, and resources o f the Xia
and Shang, respectively. Because they gave their subjects security, no one
dared threaten them . Because they divided their lands into fiefs, no one
dared be unhappy. Because they gave ou t their resources as rewards, the
whole w orld was encouraged to serve them . They expended nothing from
their ow n cities o f Yi and Q izhou, and yet the w orld proclaimed Tang and
W u the m ost hum ane and m ost moral o f men, because they understexxi
how to use w hat was no t theirs.
25/4.5
白公 勝 得 (荆 T A > 楚 國 ,不 能 以 其 府 庫 分 人 。七 日 ,石 乞 曰 :f 患至矣
。不 能 分 人 則 焚 之 ,毋 令 人 以 〔
之〕1()害 我 。』 白 公 又 不 能 。九 日 ,葉 公 入 ,
乃 發 太 府 之 貨 {以 }11予 眾 ,出 高 庫 之 兵 以 賦 民 ,因 攻 之 。十 有 九 日 而 白 公
死 。國 非 其 有 也 而 欲 有 之 ,可 謂 至 貪 矣 ;不 能 爲 人 ,又 不 能 自 爲 ,可謂至
愚 矣 。譬 白 公 之 嗇 ,若 梟 之 愛 其 子 也 。
io. Chen Qiyou. 11. LiuWcndian; H N Z parallel.
W hen Sheng, the Duke o f Bo, took control o f Chu, he was incapable o f
sharing the wealth in the storehouses w ith others. O n the seventh day, Shi
Q i said, "Trouble is coming. I f you cannot share the wealth w ith others,
they will burn it. D o n o t on account o f that cause others to harm me.55Still,
the Duke o f Bo was incapable o f sharing anything. O n the ninth day, the
Duke o f She entered the capital. H e opened the Grand Storehouse and
gave o u t the stores to the masses and then opened the Lofty Repository and
gave o u t the weapons to the people. T hen he attacked the Duke o f Bo. O n
the nineteenth day, the duke died. The state is not the personal possession
o f anyone. Anyone w ho desires it as his possession may properly be called
^totally avaricious.55Anyone w ho is unable to govern others and, moreover,
is unable to govern himself may be called wabsolutely stupid.55We can com
pare the Duke o f Bo5s niggardliness to the love o f the owl for her children.
25/4.6
Duke Ling o f Wey excavated ground for a pool when the weather was
cold. Wan C hun rem onstrated, saying, cT o start w ork when it is cold will, I
fear, harm the people.55
ccIs the weather really too cold?55asked the duke.
Wan C hun replied, ccBecause your grace is wearing his fox furs and is
sitting on a bearskin rug, with a stove in the corner, he is unaware o f the
cold. The com m on people wear tattered clothes that go unm ended, and
their shoes have holes that go unstitched. Your lordship may not be cold,
but the people are.55
"Well argued,55said the duke, and he ordered that the w ork be stopped.
An attendant rem onstrated, saying, ccW hen my lord excavated ground
for a pool, he did not realize that the weather was too cold. Chun, however,
knew it was too cold. Because o f w hat Ghun knew, you have ordered that
the project be stopped—and so any blessing will come to Chun, and any
animosity will come to my lord.55
ccN o t so,55said the duke. ccC hun is a com m oner from Lu w hom I p ro
m oted to office. The people know nothing o f him. N ow I will cause them
to know o f him because o f this incident. M oreover ,C hun’s goodness is like
my own possession—how could Chun’s goodness not be my own goodness ?”
Because o f his assessment o f Wan Chun, Duke Ling may properly be
said to "'understand the Dao o f the lord.55The lord should have absolutely
no responsibilities; rather, he should assign responsibility according to the
official functions o f his subordinates. W hether som ething is done skillflilly
or clumsily is a m atter o f the subordinate. W hether the man is rewarded or
punished is a m atter o f law. W hy should the ruler be personally involved?
W hen things are done this way, then bestowing o f rewards does not engen
der obligation for kindness, nor does m eting o u t punishm ent engender
hatred. M en simply look for the cause o f these in themselves. This is the
perfection o f good government.
B O O K 25 637
五曰處方
CHA PTER 5
K E E P IN G T O O N E ’S L O T I N L IF E
25/5.1
凡爲治必先定分。(
君臣父子夫婦君臣父子夫婦GE> 君君臣臣父父子子
夫夫婦婦 1 六 者 當 位 ,則 下 不 踰 節 而 上 不 苟 爲 矣 ,少不悍辟 而長不簡慢
矣 。金 木 異 任 ,水 火 殊 事 ,陰 陽 不 同 ,其爲民利一也。故異所以安同也,
同所以危異也。同 異 之 分 ,貴 賤 之 別 ,長 少 之 義 ,此先王之所慎 ,而治亂
之紀也。
I. Chen Qiyou.
2 5 /5 .2
今夫射者儀毫而失牆,畫 者儀髮而易貌,言審本也。本 不 審 ,雖 堯 、舜
不能以治。故凡亂也者,必始乎近而後及遠,必始乎本而後及末。治亦然。
故百里奚處乎虞而虞亡,處乎秦而秦霸 ;向摯處乎商而商滅,處乎周而周
王 。百里奚之處乎虞,智 非 愚 也 ;向摯之處乎商,典 非 惡 也 ;無 其 本 也 。
其 處 於 秦 也 ,智非加益也;其處 於 周 也 ,典非加善也;有 其 本 也 。其本也
者 ,定分之謂也。
Now, when an archer concentrates on the dp o f a hair, he does no t sec
the wall; when a painter concentrates on painting whiskers, he disregards
the appearance—this is to say that they pay careflil attention to w hat is
fundamental. I f they had ignored fundamentals, even Yao and Shun w ould
have been unable to govern well. Thus, as a general rule, disorder is always
first evident in w hat is nearby, and only later in the distant; it is always first
evident in w hat is fundamental, and only later in w hat is secondary. O f
order this is also true. Hence, when Boli Xi dwelt in Yu, it perished; but
when he dwelt in Q in, it became the m ost powerful state. W hen Xiang Zhi
dwelt in Shang, it was destroyed; but when he dwelt in Zhou, it became the
royal house. W hen Boli Xi lived in Yu, his wisdom was n o t stupidity. W hen
Xiang Zhi lived in Shang, his records were not flawed. Both those states
were destroyed because they lacked w hat is fundamental. W hen Boli Xi
lived in Qin, his wisdom did not increase; when Xiang Zhi lived in Zhou,
his records did n o t become good. Those states flourished because they pos-
sessed the fundamentals. ^Fundamentals55refers to settling social roles.
25/5.3
齊 令 章 子 將 而 與 韓 、魏 攻 ( 荆 T A > 楚 ,(
荆 T A > 楚 令 唐 篾 將 而 拒 之 。軍
相 當 ,六 月 而 不 戰 ,齊 令 周 最 趣 章 子 急 戰 ,其 辭 甚 刻 。章 子 對 周 最 曰 :「殺
之 免 之 ,殘 其 家 ,王 能 得 此 於 臣 。不 可 以 戰 而 戰 ,可 以 戰 而 不 戰 ,王不能
得 此 於 臣 。』與 ( 荆 T A > 楚 人 夾 泚 水 而 軍 ,章 子 令 人 視 水 可 絕 者 ,(
荆 TA>
楚 人 射 之 ,水 不 可 得 近 。有 芻 水 旁 者 ,吿 齊 候 者 ,曰 :^水 淺 深 易 知 。( 荆
T A > 楚 人 所 盛 守 ,盡 其 淺 者 也 ;所 簡 守 ,皆 其 深 者 也 。』候 者 載 芻 者 與 見
章 子 ,章 子 甚 喜 ,因 練 卒以夜奄 ( 荆 T A > 楚 人 之 所 盛 守 ,果 殺 唐 篾 。章子可
謂知將分矣。
The state o f Qi appointed Viscount Zhang to com m and a joint attack
w ith H an and Wei on the state o f Chu. Chu appointed Tang M ie its com-
mander to oppose them . W hen the armies m et face-to-foce, six m onths
passed w ithout their fighting. Q i sent Z hou Zui to press Viscount Zhang
to start fighting in the bluntest o f terms. Viscount Zhang replied, "Death,
exile, destruction o f one5s family—a king can do all these to his servant, but
he cannot make me do battle when I should not, nor abstain from battle
when I should fight.”
The two armies pressed against either bank o f the Bi River and made
camp there. Viscount Zhang sent someone to scout o u t a place where the
river could be forded, but the C hu army shot at him, making it impossible
for the Qi scout to get close to the river. A m an cutting grasses at the side o f
the river told the Q i scout, ccIt is easy to tell where the river is shallow and
B O O K 25 639
where deep. The places the C hu army is guarding w ith greatest care m ust
be the shallowest; the places they are guarding carelessly m ust be the deep
est.55The scout had the grass cutter climb aboard his chariot and go w ith
him to see Viscount Zhang w ho was absolutely delighted. H e selected his
best troops in anticipation o f a night raid directed at the spot m ost careftilly
guarded by Chu. The result was that he killed Tang Mie. It may properly be
said o f Viscount Zhang that he ^understood the proper role o f a general.55
25/5.4
韓 昭 釐 侯 出 弋 ,翱 偏 緩 。昭 釐 侯 居 車 上 ,謂 其 僕 〔
曰〕 「
蚓不偏緩
乎 ?』其僕曰:『 然 。』至 ,舍 ,昭釐侯射鳥,其右攝其一翱 ,適 之 。昭釐
侯 已 射 ,駕 而 歸 ,上 車 ,選 間 ,曰:「
鄕者鞀 偏緩,今 適 ,何 也 ?』其右從
後對曰:「 今者臣適之。』昭釐侯至,詰 〔 之〕,車令〔
與右〕 3 各 避 舍 。故擅爲
妄意之道雖當,賢主不由也。
2. Chen Qiyou. 3. Bi Yuan, Chen Qiyou.
25/5.5
今有人於此,擅矯行則免國家,利輕重則若衡石,爲方圜 則若規矩,此
則工矣巧矣,而 不 足 法 。法 也 者 ,眾 之 所 同 也 ,賢不肖之所以其力也。謀
出乎不可用,事出乎不可同,此爲先王之所舍也。
Suppose someone, tdirough some course o f action taken on his own
prideful authority, saved his hom eland from destruction. Even had he
weighed the benefit o f his decision, as w ould one using a counterpoise and
stone weight, and drawn up the circles and right angles o f his plans, as
w ould one using a compass and carpenters square, and however skillful and
clever he w as—all this w ould be insufficient to make w hat he did legal. The
law is w hat all should conform to and w hat both the w orthy and unw orthy
should w ork to uphold. Schemes that were no t practicable and deeds that
were n o t conformable to law were rejected by the Ancient Kings.
六曰慎 小
CH A PTER 6
B E IN G M I N D F U L O F S M A L L T H I N G S
2 5 /6 .1
上 尊 下 卑 。卑則不得以小觀上。〔
不得以小觀上則〕
<下無道知上>1。尊
則 恣 ,恣則輕 小 物,輕小物則上無道知下。( 下無道知上。) 上下不相知,
則 上 非 下 ,下 怨上矣。人 臣 之 情 ,不 能 爲 所 怨 ;人 主 之 情 ,不能愛所非;
此上下大相失道也。故賢主謹小物以論好惡。
I. C h en Q iyou; context.
2 5 /6 .2
巨 防 容 螻 ,而漂邑殺人;突洩一燻,而焚宮燒積;將失一令,而軍破身
死 ;主 過 一 言 ,而國殘名辱,爲後世笑。
B O O K 25 641
25/6.3
衛 莊 公 立 ,欲 逐 石 圃 ,登臺以 望 ,見戎州而問之曰:「
是何爲者也?』侍者
曰:『 戎 州 也 。』莊公曰:「 我 姬 姓 也 。戎人安敢居國?《
I 使 奪 之 宅 ,殘其
州 。晉 人 適 攻 衛 ,戎州人因與石圃殺莊公,立 公 子 起 。此小物不審也。人
之情不蹶於山,而蹶於垤 。
B. W hen Duke Zhuang o f Wey came to the throne, he w anted to exile
Shi Pu. H e climbed to a tow er to gaze ou t over the distance, and seeing a
settlem ent o f R ong barbarians, he asked about it. ccW hat is that?55
ccIt is a settlem ent o f R ong barbarians,55an attendant answered.
aI am o f the royal Ji clan—how dare R ong m en live in my state?55 H e
sent someone to tear dow n their homes and destroy the town. A Jin army at
that very tim e attacked Wey, and the people o f the R ong settlem ent joined
Shi Pu in killing Duke Zhuang and establishing in his place the duke's son,
Prince Qi. This is a case o f small matters no t being attended to. It is the
nature o f m an n ot to trip over a m ountain, but to trip over an anthill.
6 斗2 T H E D IS C O U R S E S
25/ 6.4
齊桓公即 位,三年三言,而天下稱賢,群臣皆說。去肉食之獸,去食粟
之 鳥 ,去絲罝 之網。
W hen Duke H uan o f Q i had ascended the throne, in three years he
issued only three comm ands, and, as a result, the w orld proclaimed him
w orthy and his officials were all pleased. These three orders were that there
should be no flesh-eating beasts, no grain-eating birds, and no fine-meshed
hunting nets in the preserves.
25/6.5
吳起治西河,欲諭其信於民,夜日置表於南門之外,令於邑中曰:^ 月
曰有人債南門之外表者,仕 長 大 夫 。』明日日晏矣,莫有債表者。民相謂
曰:「此必不信。《
I 有一人曰:「
試往債表,不得賞而已,何 傷 ?』往 債 表 ,
來謁吳起。吳起自見而出,仕之長大夫。夜日又復立表,又令於邑中如前。
邑人守門爭表,表 加 植 ,不 得 所 賞 。自是之後,民信吳起之賞罰。賞罰信
乎 民 ,何事而不成,豈獨兵乎?
W hen Wu Qi governed West o f the River, he wanted to illustrate how
he would keep his promises to the people, and so at night he set up a gnom on
outside o f the south gate and issued an order within the tow n that said, aIf,
tom orrow, anyone knocks dow n the gnom on outside the south gate, that
person shall be given the rank o f superior grand officer.55U ntil evening o f
the next day, no one tried to topple the gnom on. The people said to one
another, ccW hat it says certainly cannot be believed.55Someone said, aI will
go and try to topple it. The w orst that can happen is that I will n o t get the
rew ard—w hat harm is there?55This m an toppled the gnom on and reported
this fact to Wu Qi. W u Q i w ent o u t to see for himself and made the m an
superior grand officer. In the evening he set the gnom on up again and once
more had the same order issued w ithin the tow n. This tim e the tow nsm en
fought to get at the gnom on, but it was even m ore firmly planted and so no
one succeeded in getting the reward. From this time on, the people trusted
in Wu Q i5s rewards and punishm ents. W hen offers o f rewards and threats
o f punishm ents are believed by the people, how will any undertaking, and
especially military campaigns, n o t end in success?
Book 26
This b œ k begins with two chapters that describe the virtues to which a knight
should adhere. The remainder of the book5s chapters discuss farming and agricul-
ture and are unique in early Chinese thought. The earliest surviving sources on
ancient agricultural practices, tiicsc chapters were based on some now-lost text on
agronomy.
Chapter i claims that high ideals, resoluteness, righteousness, bravery, and other
virtues are what distinguish the true knight and recommend him to the ruler. Chap
ter 2 tells officials that they should not be concerned with winning honor for them
selves, but should be devoted to achieving something of far-reaching significance
for the state they serve. Though great goals arc not always reached, the chapter
argues, it is through striving after them that an official can compile a record of
accomplishments. The content of this chapter is reminiscent of 13/1 and 13/7.
The tide of Chapter 3, ccThe Supreme Importance of Agriculture,55reminds us not
only that the state should recognize that agricultural production is essential to the
wealth and well-being of the state, but also that the lives of the farmers should be
of utmost concern. The chapter argues that the state should not take farmers from
their fields when they need to be there. Nor should the state permit farmers to do
other work that might distract tJicm from their basic task of prcxlucing fcxxl. Chapter
4 sets forth the ten questions asked by Lord Millet, the legendary founder of agri
culture, as a way of organizing the technical information presented in chapters 4 , 5 ,
and 6. In answering some of these questions, chapter 斗 stresses the importance of
intensive cultivation of the land and the need for a thorough understanding of
what is to be accomplished during the different seasons. Chapter 5 answers others
of the questions introduced in chapter 斗 and in doing so counsels those in charge
of farming to adapt techniques to local conditions, such as varying soil types. It
also explains the specialized techniques needed for plowing, sowing seeds, and
nurturing crops. Chapter 6 emphasizes the importance of being mindflil of local
climatic conditions and how these can influence crop output.
[643]
64斗 T H E D IS C O U R S E S
一曰士容
CH A PTER 1
T H E C O M P O R T M E N T O F T H E S C H O L A R -K N IG H T
2 6 / 1.1
士 不 偏 不 黨 ,柔 而 堅 ,虛 而 實 。其 狀 朗 然 不 儇 ,若 失 其 一 。傲小物而屬
於 大 ,似 無 勇 而 未 可 恐 ( 狼 G E > 渴 1 ,執 固 橫 敢 而 不 可 辱 害 ,臨患涉難而處
義 不 越 ,南 面 稱 寡 而 不 以 侈 大 ,今 日 君 民 而 欲 服 海 外 ,節 物 甚 高 而 細 利 弗
賴 ,耳 目 遺 俗 而 可 與 定 世 ,當 貴 弗 就 而 貧 賤 弗 蝎 ,德 行 ( 尊 SF > 遵理而羞用
巧 ( 衛 S F > 蜜2 ,寬 裕 不 訾 而 中 心 甚 厲 ,難 動 以 物 而 必 不 妄 折 。此國士之容
也0
I. Wang Niansun. 2. YuYuc.
2 6 / 1.2
齊 有 善 相 狗 者 ,其 鄰 假 以 買 取 鼠 之 狗 ,期 年 乃 得 之 ,曰 :「是 良 狗 也 。 j
其 鄰 畜 之 數 年 ,而 不 取 鼠 ,以 吿 相 者 。相 者 曰 :「此 良 狗 也 。其志在獐麋 豕
鹿 ,不 在 鼠 。欲 其 取 鼠 也 則 桎 之 。』其 鄰 桎 其 後 足 ,狗 乃 取 鼠 。夫驥驚之
B O O K 26 6 斗5
氣 ,鴻 鵠 之 志 ,有諭乎人心者誠也。人 亦 然 。誠有之則神應乎人矣,言豈
足以諭之哉?此謂不言之言也。
In Qi there was a m an skilled at judging the quality o f dogs by their
physiognomy. H is neighbor relied on him to buy a dog to catch rats. It
took him a whole year to find one. H e pronounced it a “good dog.” His
neighbor raised it for several years, but it did not catch rats, a fact the man
reported to the physiognomist. The latter said, "This is a good dog. His
m ind is set on roebucks, milu deer, hogs, and deer, bu t not on rats. If you
just w ant him to catch rats, tie up his legs.55The neighbor tied the dogs rear
legs, and then it caught rats.
People are aware in their hearts o f the energy o f the thoroughbreds Ji
and Ao and the drive o f the wild goose, because these creatures are sincere.
Some m en also have similar energy and drive. I f a person is sincere, his
spirit can make others respond. H ow could mere words suffice to make
them aware? This is w hat is m eant by athe doctrines th at cannot be
expressed.”
26/1.3
Therefore,
26/1.4
Later, when the state o f Wei surrounded the Zhao capital o f H andan, it
was Tang Shang w ho convinced King H u i o f Wei to lift the siege. For this,
Zhao rewarded him w ith Boyang. Only then did his friend believe that he
w ould have been ashamed to accept the position o f historiographer.
A short tim e later, this same old friend made a request o f Tang Shang on
behalf o f his older brother. Tang Shang said, ccW hen the lord o f Wei dies, I
will see to it that your older brother succeeds him.55The old friend arose,
facing Tang Shang, and, bow ing twice, believed him.
N o t believing w hat is believable and believing w hat is no t to be believed
is the calamity o f the stupid. I f a lord understands hum an feelings but is
incapable o f transcending them himself, w hat advantage will there be for
him to possess the world? There is nothing m ore destructive than stupidity.
The calamity o f the stupid is that they insist on relying upon themselves.
Since they rely on themselves, it is only the ignorant and backward w ho
join them and congratulate them . It w ould be better no t to possess a state
than to possess it in this manner. It was because o f this that the ancient
practice o f giving the state to the w orthy was born. It was n o t that those
w ho did so disliked their ow n offspring, or that they were seeking to magnify
their reputations; they were only responding to the realities o f the world.
二曰務大
CHA PTER 2
D E V O T IO N T O G R E A T N E S S
26/2.1
嘗試觀於上志,三王之佐,其名無不榮者,其實無不安者,功大故也。
俗 主 之 佐 ,其欲名實也與三王之佐同,其名無不辱者,其實無不危者,無
功 故 也 。皆患其身不貴於其國也,而不患其主之不貴於天下也,此所以欲
榮而逾辱也,欲安而逾危也。
W hen we check and examine the records o f antiquity, we find that every
one w ho assisted the Three Kings had reputations that lacked no glory and
real lives that were missing no element o f security. This is because their
accomplishments were great. Those w ho assisted ordinary leaders hoped
that their reputations and lives w ould be the same as those w ho assisted the
Three Kings. But w ithout exception their names were disgraceful and their
lives endangered. This is because they accomplished nothing. Everyone
worries that they will no t be valued by their states, but no one worries that
his ruler will n o t be valued by the world. This is why the desire for glory
leads to disgrace and the desire for security leads to danger.
26/2.2
Confücius said, “Swallows compete for good nesting sites beneath the
eaves. M other birds feed their fledglings, which coo happily to one another
and feel themselves secure. I f there is a crack in the stove, the fire will spread
along the rafters. Yet the swallows will no t change their m anner—why is
that? Because they are unaware that disaster is about to overtake them. Is
this n o t stupid? Rare is the ministerial officer w ho avoids being such a
birdbrain. M ost officials increase their tides, em olum ents, fortunes, and
honors. Fathers and sons, older and younger brothers, form cliques w ithin
a single state, cooing happily to one another, and thereby endanger their
altars to the soil and grain. They are unaware o f how close they are to a
crack in the stove, and so in the final analysis their wisdom is no greater
than that o f swallows. Therefore it is said: W hen the whole world is in a
state o f total anarchy no country is safe; when a whole state is in utter chaos,
no family is secure; and when the whole family is in total disorder, no indi
vidual is secure. This expresses my meaning. Therefore, the safety o f the
small inevitably depends on that o f the large, and the safety o f the large
inevitably depends on that o f the small. Only when the small and the large,
noble and base, cooperate by assisting each other will all find happiness.55
B O O K 26 6 斗9
26/2.3
杜赫以安天下說周昭文君。昭文君謂杜赫曰:「
願學所以安周。』杜赫對曰:
「臣之所言者不可,則不能安周矣;臣之所言者可,則周自安矣。』此所
謂以弗安而安者也。
B. W hen D u H e offered a persuasion on how to pacify the w orld to
Lord Zhaowen o f Zhou, Lord Zhaowen said, CCI had hoped to learn how to
pacify Zhou.”
D u H e replied, ccI f w hat your subject teaches is unacceptable to you,
you will n o t be able to pacify Zhou. I f w hat your subject teaches is accept
able to you, then Z hou will be pacified o f itself?5This is w hat is called ttnot
pacifying it and yet it is pacified.55
26/2.4
鄭君問於被瞻曰:「聞先生之義,不 死 君 ,不 亡 君 ,信有之乎?』被瞻
對曰:「有 之 。夫 言 不 聽 ,道 不 行 ,則固不事君也。若言聽道行,又何死亡
哉 ?』故被瞻之不死亡也,賢乎其死亡者也。
The lord o f Zheng asked Bei Zhan, CCI have heard that the master teaches
that one should neither die for a ruler nor go into exile for him. D o you
really teach this?55
ccYes. I f my doctrines are not heeded and my D ao is not put into prac-
tice, I resolutely will n o t serve a ruler. If my doctrines are heeded and my
Dao practiced, then how could death or exile happen?55
Thus Bei Zhan’s reflisal to die or go into exile makes him m ore worthy
than those w ho w ould die or go into exile.
65〇 THE DISCOURSES
26/2.5
昔 ( 有 G E > 者3舜 欲 服 海 外 而 不 成 ,既 足 以 成 帝 矣 。禹 欲 帝 而 不 成 ,既 足
以 王 海 內 矣 。湯 、武 欲 繼 禹 而 不 成 ,既 足 以 王 通 達 矣 。五 伯 欲 繼 湯 、武而
不 成 ,既 足 以 爲 諸 侯 長 矣 。孔 ' 、墨 欲 行 大 道 於 世 而 不 成 ,既 足 以 成 顯 榮 矣 。
夫 大 義 之 不 成 ,既 有 成 已 ,故 務 事 大 。
3. Wang Niansun.
Long ago. Shun wanted to bring those beyond the seas into submission
but did not succeed. Yet w hat he did achieve was sufficient to make him a
sovereign. Yu wished to be a sovereign but did not succeed. Yet w hat he did
accomplish was sufficient to make him king o f all within the seas. Tang and
W u wished to follow in Yu5s footsteps but did n o t succeed. Yet w hat they
did achieve was sufficient to make them king o f every place that was in
commiinicadon with civilization. The Five Lords-Protector wanted to follow
in the footsteps o f Tang and W u but did not succeed. Yet w hat they did
accomplish was sufficient to make them leaders o f the feudal lords. Confucius
and M o Di wanted to have their grand Dao practiced by their ages but did
not succeed. Yet w hat they did achieve was sufficient to make them em inent
and honored. Thus, even if you do not succeed in accomplishing your great
goal, in the process you do accomplish som ething worthwhile. Therefore,
you m ust devote your efforts to a task that is great.
三曰上農
CHA PTER 3
T H E S U P R E M E IM P O R T A N C E O F A G R IC U L T U R E
26/3.1
古 先 聖 王 之 所 以 導 其 民 者 ,先 務 於 農 。民 農 非 徒 爲 地 利 也 ,貴 其 志 也 。
民 農 則 樸 ,樸 則 易 用 ,易 用 則 邊 境 安 ,主 位 尊 。民 農 則 重 ,重 則 少 私 義 ,
少 私 義 則 公 法 立 ,力 專 一 。民 農 則 其 產 復 ,其 產 復 則 重 徙 ,重 徙 則 死 其 處
而 無 二 慮 。民 舍 本 而 事 末 則 不 令 ,不 令 則 不 可 以 守 ,不 可 以 戰 。民舍本而
事 末 則 其 產 約 ,其 產 約 則 輕 遷 徙 ,輕 遷 徙 ,則 國 家 有 患 ,皆 有 遠 志 ,無有
居 心 。民 舍 本 而 事 末 則 好 智 ,好 智 則 多 詐 ,多 詐 則 巧 法 令 ,以 是 爲 非 ,以
非爲是。
O f the methods used by the sage-kings o f antiquity to guide their people,
the first in importance was devotion to farming. The people were made to
farm n ot only so that the earth w ould yield benefits, but also to ennoble
their goals. W hen the people farm, they remain simple, and being simple
are easy to use. Being easy to use, the borders are secure, and the position o f
ruler is honored. W hen the people farm, they are serious and hence seldom
hold personal moral beliefs. W hen they seldom hold personal moral beliefs,
then the law com m on to everyone is firmly established and all efforts are
united. W hen the people farm, their household income increases, and when
income increases, they are rclu a an t to move away. W hen they are reluctant
to move away, they will spend their whole lives in their hom e villages and
will n o t consider any other occupation.
W hen the people abandon the fundam ental occupation to pursue a sec
ondary task, they will not obey orders. I f the people do n o t obey orders, it
will be impossible to use them , either to defend the state or wage war. W hen
the people abandon the fundamental and pursue the secondary, their house
hold income is meager, and when income is meager they will think nothing
o f moving away. W hen the people think nothing o f moving, then should
the nation face some difficulty, everyone will be thinking o f how to flee to
some distant place and no one will be o f a m ind to remain. W hen the people
abandon the fundam ental to pursue the secondary, they become fond o f
using their wits, and because they are fond o f using their wits, their schem
ing increases. W hen scheming increases, the people try to outsm art laws
and orders by m aking right into w rong and w rong into right.
26/3.2
26/3.3
26/3.4
故當時之務,不興土功,不作師徒,庶人不冠弁、娶 妻 、嫁 女 、享 祀 ,
不酒醴聚眾 ,農 不 上 聞 ,不敢私籍於庸,爲害於時也。(
然後制野禁Y苟非
同 姓 ,農不出御,女不外嫁,以安農也。
I. Fan Gcngyan, Chen Qiyou; move to beginning of 26/3.5.
Accordingly, during the critical period o f the farm ing season, do not
initiate public works or raise armies. The com m on people should not be
allowed to perform the rites o f capping, betrothal, marriage, and sacrificial
offering. Sweet liquor should n ot be distributed am ong the masses. Farm
ers should n o t be given preferments by their superiors, nor should they be
allowed to make use o f other farm laborers, because any o f these would
interfere w ith the activities o f the farming season.
If someone o f a different surname is available in their ow n community ,
a farmer will n ot couple w ith a wom an from w ithout, nor will a wom an
marry someone from outside, in order to give farming stability.
B O O K 26 653
2 6 / 3 .5
〈
然 後 制 野 禁 >2 ,野 禁 有 五 :地 未 辟 易 ,不 操 麻 ,不 出 糞 。齒 年 未 長 ,
不 敢 爲 園 囿 。量 力 不 足 ,不 敢 渠 地 而 耕 。農 不 敢 行 賈 ,不 敢 爲 異 事 。爲害
於時也。
2. F an G cngyan, C h en Q iy o u ; m oved fro m 26/3.4.
Only when this is accomplished can one institute the rural restrictions,
which are five in num ber: if the land is not yet plowed and tilled, do not
engage in handling hemp; do n o t empty the privy; youths should no t be
allowed to spend their time in the orchards and stock pens; w hen m an
pow er is inadequate, it should n o t be wasted on expanding the land to be
cultivated; farmers should no t be allowed to engage in commerce or other
occupations. This is because all o f these interfere w ith the activities o f the
farm ing season.
26/3.6
然 後 制 四 時 之 禁 :山 不 敢 伐 材 下 木 ,澤 ( 人 )3不 敢 灰 僇 ,續 網 罝 莩 不 敢
出 於 門 ,笟 罟 不 敢 入 於 淵 ,澤 非 舟 虞 ,不 敢 緣 ( 名 G E > 絕 4 ,爲 害 其 時 也 。
3. Xia W ciying. 4 - C h en Q iyou.
Only when this has been accomplished are the restrictions o f the four
seasons instituted: no one is allowed to cut tim ber or fell the trees on the
m ountains; no one is allowed to burn or damage the marshlands; nets and
traps are n ot allowed out o f the house; fishnets are not allowed in the water.
O nly the official boatm an is allowed to use boats to cross the marshes. This
is because all o f these interfere w ith the activities o f the farming season.
26/3.7
若 民 不 力 田 ,(
墨 L C > 沒5乃 家 畜 ,國 家 難 治 、三 ( 疑 S F > 擬6乃 極 ,是謂
背 本 反 則 ,失 毀 其 國 。凡 民 自 七 尺 以 上 ,屬 諸 三 官 。農 攻 粟 ,工 攻 器 ,賈攻
貨 。時 事 不 共 ,是 謂 大 凶 。奪 之 以 土 功 ,是 謂 稽 ,不 絕 憂 唯 ,必 喪 其 秕 。
奪 之 以 水 事 ,是 謂 籥 ,喪 以 繼 樂 ,四 鄰 來 ( 虛 G E > 虐 7 。奪 之 以 兵 事 ,是謂
厲 ,禍 因 ( 胥 L C > 疏 8歲 ,不 舉 絰 ( 艾 G V > 刈9 。數 奪 民 時 ,大 饑 乃 來 。野有
寢 耒 ,或 談 或 歌 ,旦 則 有 昏 ,喪 粟 甚 多 。皆 知 其 末 ,莫 知 其 本 ,眞口 □ 口 ,
As a general rule, everyone over seven Chinese feet tall is attached to one o f
the three occupations: farmer, he w ho produces grain; craftsman, he w ho
produces implements; and m erchant, he w ho produces goods. W hen the
season and the task are n o t kept together, it is called a (<great catastrophe.55
Interrupt them for public w ork projects—
四曰任地
CH A PTER 4
T H E R E Q U IR E M E N T S O F T H E L A N D
26/4.1
26/4.2
凡 耕 之 大 方 :力 者 欲 柔 ,柔 者 欲 力 。息 者 欲 勞 ,勞 者 欲 息 。棘 者 欲 肥 ,
肥 者 欲 棘 。急 者 欲 緩 ,緩 者 欲 急 。溼 者 欲 燥 ,燥 者 欲 溼 。
In general, the primary rules o f tillage are:
Strong soils need weakening, weak soils strengthening;
Fallow soils need working, overworked soils fallowing;
Lean soils need fattening, over-fat soils leaning;
Compacted soils need loosening, loose soils compacting;
And waterlogged soils need drying out, parched soils moistening.
26/4-3
上 田 棄 畝 ,下 田 棄 甽 。五 耕 五 耨 ,必 審 以 盡 。其 深 殖 之 度 ,陰 土 必 得 ,
大 草 不 生 ,又 無 螟 蜮 。今 茲 美 禾 ,來 茲 美 麥 。是 以 六 尺 之 耜 ,所 以 成 畝 也 ;
其 博 八 寸 ,所 以 成 甽 也 ;耨 柄 尺 ,此 其 度 也 ;其 (耨 G E > 博6六 寸 ,所以閒
稼 也 。地 可 使 肥 ,又 可 使 棘 。人 ( 肥 G E > 耕7必 以 澤 ,使 苗 堅 而 地 隙 ;人耨
必 以 旱 ,使 地 肥 而 土 緩 。
6. Tan Jicfu. 7. W ang N ian su n .
The ridges are made w ith the six-foot frame-plow; its w idth o f eight inches
is w hat makes the furrows. The hoe5s handle is one foot, which is its proper
dimension, its blade5s w idth o f six inches is w hat determines the distance
between plants. The land can be made fatter as well as leaner. W hen plow
ing the soil, men ascertain w hether it is damp, to make the sprouts hardy
and the land crack. In hoeing the soil, men ascertain w hether it is dry, to
make the land fertile and the soil loose.
26/4.4
草 諕 大 月 。冬 至 後 五 旬 七 日 ,菖 始 生 ,菖 者 百 草 之 先 生 者 也 ,於是始
耕 。孟 夏 之 昔 ,殺 三 葉 而 穫 大 麥 。日 至 ,苦 菜 死 而 (資 S F > 簧 〔
=茨 〕
8生 ,而
樹 麻 與 菽 ,此 吿 民 地 寶 盡 (死 G E > 矣9。(
凡 G E > 丸 草 生 (藏 日 中 G E > 而己
屮 1()出 ,稀 首 生 而 麥 無 葉 ,而 從 事 於 蓄 藏 ,此 吿 民 究 也 。五 時 見 生 而 樹 生 ,
見 死 而 穫 死 。天 下 時 ,地 生 財 ,不 與 民 謀 。
8. C hen Q iyou. 9- Xia W eiying. 10. C hen Q iyou.
Plants wither in the great m onth. Five decades and seven days after the
w inter solstice, the sweet flag iris begins to grow, being the first o f all the
hundred varieties o f plants to grow. Start the plowing on the evening o f the
first m onth o f summer. Clip the three leafy vegetables and harvest the large
wheat. O n the sum m er solstice, the bitter herbs die, and the swamp potato
B O O K 26 657
\Saßittciria\ grows; hem p and beans should be planted. All these inform the
people that the land5s treasures are finished. W hen milkweed [Metaplexis]
grows and the millet [Cichorium^ Lactuca] comes up, when the swine5s head
[Carpesium] grows and the wheat no longer has leaves, and when the tasks
o f collecting and storing proceed—all these announce to the people the
conclusion o f the farm ing season. The five seasons are born, and plants
grow; they die, and the grain dies. Heaven sends dow n the seasons. Earth
bears its products; but they do n o t consult w ith people.
26/4.5
有 年 瘗 土 ,無 年 瘗 土 。無 失 民 時 ,無 使 之 治 下 。知 貧 富 利 器 ,皆時至而
作 ,(
渴 G V > 竭 11時 而 止 。是 以 老 弱 之 力 可 盡 起 ,其 用 日 半 ,其 功 可 使 倍 。
不 知 事 者 ,時 未 至 而 逆 之 ,時 既 往 而 慕 之 ,當 時 而 薄 之 ,使 其 民 而 郤 之 。民
既 郤 ,乃 以 良 時 慕 ,此 從 事 之 下 也 。操 事 則 苦 ,不 知 高 下 ,民 乃 逾 處 。種
稜 禾 不 爲 稜 ,種 重 禾 不 爲 重 ,是 以 粟 少 而 失 功 。
h . W ang N ian su n , Fan G cn g y an , Xia W eiying.
W hen there is a harvest you sacrifice to the soil, and w hen there is no
harvest you sacrifice to the soil. D o not interrupt the peopled seasonal tasks
or make them work on inconsequential tasks. Make them know which imple
ments bring about poverty and prosperity.
五曰辯土
CH A PTER 5
D I S C R I M I N A T I N G T Y P E S O F S O IL
26/5.1
—this is weeds stealing the crops. Thus, only when farmers are ridded o f
these three robbers is it possible for the crops to be bountiful.
26/5.2
所 謂 今 之 耕 也 ,營 而 無 獲 者 :其 蚤 者 先 時 ,晚 者 不 及 時 ,寒 暑 不 節 ,稼
乃 多 舊 ,□ □ 口 □ ,口口口4« 。其 爲 畝 也 ,高 而 危 則 澤 奪 ,陂 則 埒 ,見風則
(慑 G V > 蹶5,高 培 則 拔 ,寒 則 (雕 G V > 凋6 ,熱 則 脩 ,一 時 而 五 六 死 ,故不
能 爲 來 。不 倶 生 而 倶 死 ,虛 稼 先 死 ,眾 盜 乃 竊 。望 之 似 有 餘 ,就 之 則 虛 。
農 夫 知 其 田 之 易 也 ,不 知 其 稼 之 疏 而 不 適 也 ;知 其 田 之 (際 G E > 除7也 ,不
知 其 稼 居 地 之 虛 也 ;(
不 除 則 蕪 ,除 之 則 虛 ,)
8此 事 之 傷 也 。故 晦 欲 廣 以 平 ,
甽 欲 小 以 深 ;下 得 陰 ,上 得 陽 ,然 後 咸 生 。
4. Chen Qiyou; rhyme pattern. 5. Xia Wciying. 6. Xia Wciying.
7. Chen Changqi, Wang Niansun, Tan Jicfu, XiaWciying; rhyme.
8. TanJicfu; excrescent gloss.
T hat those w ho engage in farming today, w ork hard, but reap no harvest, is
because:
They start too early, before the proper season has begun.
They proceed too slowly, continuing beyond the time the season
has ended,
What they do is not appropriate to the seasons of cold and heat,
So the sowing of the grain frequentiy suffers,
A nd…
. . . [docs not] bear fruit.
The ridges for planting are made high and precipitous.
So that the soil is deprived of moisture.
When the ridge faces are too steep, they collapse;
When the wind blows, the plants topple.
The high bank of the soil exposes the roots of the plants:
When cold comes, they shrivel,
When it is hot, they wither.
W ith five o r six occasions for the crops to die in a season, it is impossible to
collect a bountiful harvest.
Not everything sprouts at the same time, but they all die together,
And rootless crops arc the first to die—
Then the gang of robbers docs its stealing.
When you look over the farmland, there appears to be ä surplus,
But on closer inspection, there is nothing at all.
Farmers understand how to clear their fields,
But they do not understand that it is unsuitable to place plants
too far apart;
They understand the importance of weeding their fields,
But not whether their crops are firmly rooted in the soil.
Such are the ways they do damage to their task. Thus, it is desirable that the
planting ridges be wide and level, that the furrows between them be nar
row and deep. The lower parts o f the plants will then obtain adequate m ois
ture, and the upper parts sufficient sunlight. Only then will everything grow.
26/5.3
稼 欲 生 於 塵 ,而 殖 於 堅 者 。慎 其 ( 種 L C > 楂 9 ,勿 使 數 ,亦 無 使 疏 。於
其 施 土 ,無 使 不 足 ,亦 無 使 有 餘 。熟 有 耰 也 ,必 務 其 培 。其 耰 也 ( 植 GV>
稹 w ,(
植 G V > 稹 1(>者 其 生 也 必 先 。其 施 土 也 均 ,均 者 其 生 也 必 堅 。是以晦
廣 以 平 ,則 不 喪 ( 本 莖 G E > 莖 ;本 11生 於 地 者 ,五 分 之 以 地 。莖 生 有 行 ,故
遨 長 ;弱 不 相 害 ,故 遨 大 。衡 行 必 得 ,縱 行 必 術 。正 其 行 ,通 其 風 ,(夬
S F > 決 12( 心 G E > 必 13中 央 ,帥 爲 泠 風 。苗 ,其 弱 也 欲 孤 ,其 長 也 欲 相 與 居 ,
其 熟 也 欲 相 扶 。是 故 三 以 爲 族 ,乃 多 粟 。
9. Chen Qiyou. 10. Yang Shuda, Xia Wciying. 11. Chen Qiyou; rhyme. 12. Gao You.
13. Bi Yuan, TanJicfu, Chen Qiyou; W X quotation.
Press the seeds into the soil gently, and they will be certain to sprout quickly.
Cover them w ith an even layer o f soil, for evenness makes it certain the
plants will be firmly set. O n account o f this,
26/5.4
凡 禾 之 患 ,不 倶 生 而 倶 死 。是 以 先 生 者 美 米 ,後 生 者 爲 秕 。是 故 其 耨
也 ,長 其 兄 而 去 其 弟 。樹 肥 無 使 扶 疏 ,樹 境 不 欲 專 生 而 族 居 。肥 而 扶 疏 則
多 秕 ,澆 而 專 居 則 多 死 。不 知 稼 者 :其 耨 也 去 其 兄 ,而 養 其 弟 ,不收其粟
而 收 其 秕 ,上 下 不 安 ,則 禾 多 死 ,厚 土 則 (孽 G V > 檗 14不 ( 通 G E > 達 15,薄
土 則 蕃 繙 而 不 發 。壚 埴 冥 色 ,剛 土 柔 種 ,(
免 S F > 勉 16耕 殺 (匿 S F > 慝16,使
農事得。
14- W u C hcngshi, Tan Jicfu. 15. W ang N ian su n ; rhym e. 16. W ang N ia n su n , S un Yirang.
Not all germinate at the same time, but they all die together.
O n account o f this.
六曰審時
CHA PTER 6
E X A M IN IN G T H E S E A S O N
26/6.1
凡 農 之 道 ,厚 ( 之 G E > 時 1爲 寶 :斬 木 不 時 ,不 折 必 穗 ;稼 就 而 不 穫 ,必
遇 天 蝥 。夫 稼 爲 之 者 人 也 ,生 之 者 地 也 ,養 之 者 天 也 。是 以 人 稼 之 容 足 ,
耨 之 容 耨 ,據 之 容 手 。此 之 謂 耕 道 。
I. C hen Q iyou.
2 6 / 6 .2
是 以 得 時 之 禾 ,長 桐 長 穗 ,大 本 而 莖 殺 ,疏 機 而 穗 大 ;其 粟 圓 而 薄 糠 ;
其 米 多 沃 而 食 之 彊 ;如 此 者 不 風 。先 時 者 ,莖 葉 帶 芒 以 短 衡 ,穗 鉅 而 ( 芳
L C > 房 2( 奪 L C > 脫2 ,枱 米 而 不 香 。後 時 者 ,莖 葉 帶 芒 而 末 衡 ,穗 閱 而 青
零 ,多 秕 而 不 滿 。
2. YuYuc.
In this way, w hen you plant setaria millet at the proper time,
26/6.3
得 時 之 黍 ,芒 莖 而 (徼 G V > 檄 3下 ,穗 芒 以 長 ,搏 米 而 薄 糠 ,舂 之 易 ,而
食 之 不 瞟 而 香 ;如 此 者 不 飴 。先 時 者 ,大本 而 華 口 4 ,莖 殺 而 不 遂 ,葉楽 短
穗 。後 時 者 ,小 莖 而 麻 長 ,短 穗 而 厚 糠 ,小 米 (鉗 G V > 酣 5而 不 香 。
3. Zhang Binglin.
4. This should rhyme with the following two, suggesting that hua was originally followed by an
other charaacr.
5. XiaWciying.
26/6.4
得 時 之 稻 ,大 本 而 莖 葆 ,長 桐 疏 機 ,穗 如 馬 尾 ,大 粒 無 芒 ,搏 米 而 薄
糠 ,舂 之 易 而 食 之 香 ;如 此 者 不 (益 S F > 隐 6 。先 時 者 ,本 大 而 莖 葉 格 對 ,
短 桐 短 穗 ,多 秕 厚 糠 ,薄 米 多 芒 。後 時 者 ,纖 莖 而 不 滋 ,厚 糠 多 秕 ,座 〈
得 >7
辟 米 ,不 ( 得 )( 恃 T V > 待7定 熟 ,卬 天 而 死 。
6. C h en C h an g q i, Yu Yuc. 7. C hen Q iyou.
26/6.5
得 時 之 麻 ,必 芒 以 長 ,疏 節 而 色 陽 ,小 本 而 莖 堅 ,厚 窠 以 均 ,後熟多
榮 ,日 夜 分 復 生 ;如 此 者 不 蝗 。
W hen you plant hemp at the proper tim e,
26/6.6
得 時 之 菽 ,長 莖 而 短 足 ,其 莢 二 七 以 爲 族 ,多 枝 數 節 ,競 葉 蕃 實 ,大菽
則 圓 ,小 菽 則 搏 以 ( 芳 L C > 房8 ,稱 之 重 ,食 之 息 以 香 ;如 此 者 不 蟲 。先時
者 ,必 長 以 蔓 ,浮 葉 疏 節 ,小 莢 不 實 。後 時 者 ,短 莖 疏 節 ,本 虛 不 實 。
8. C hen Q iyou.
The plants are certain to grow tendrils that are too long,
With too few leaves, with the ncxles far apart,
And pcxis that are small and lacking seeds.
W hen you plant after the proper time,
26/6.7
得 時 之 麥 ,長 桐 而 ( 頸 G E > 穎9黑 ,〔
其實〕
10二 七 以 爲 行 ,□ □ 而 □ 服11,
薄 糕 而 赤 色 ,稱 之 重 ,食 之 致 香 以 息 ,使 人 肌 澤 且 有 力 ;如 此 者 不 岣 蛆 。
先 時 者 ,暑 雨 未 至 〔
而 〕( 跗 G V > 腐 12動 ,岣 蛆 而 多 疾 ,其 ( 次 羊 S F > 粢 羸13以
節 。後 時 者 ,弱 苗 而 穗 蒼 狼 ,薄 色 而 美 芒 。
9. Xia Wciying. 10. Chen Qiyou; parallelism. 11. Chen Qiyou; parallelism.
12. Chen Qiyou. 13. Xia Wciying, Chen Qiyou.
Before the heat and rains arrive, the crops have already rotted.
Affected by pestilence and suffering from many diseases,
The kernels lean and shrunken.
26/6.8
是 故 得 時 之 穗 興 ,失 時 之 稼 約 。莖 相 若 〔 而〕14稱 之 ,得 時 者 重 ,粟 (之
G E > 亦 15多 。量 粟 相 若 而 舂 之 ,得 時 者 多 米 。量 米 相 若 而 食 之 ,得時 者 忍
饑 。是 故 得 時 之 稼 ,其 臭 香 ,其 味 甘 ,其 氣 章 ,百 日 食 之 ,耳 目 聰 明 ,心意
數 智 ,四 衛 變 彊 ,汹 氣 不 入 ,身 無 ( 苛 G V > 病 16殃 。黃 帝 曰 :『四時之不正
也 ,正 五 穀 而 已 矣 。 j
14- Chen Qiyou; parallelism. 15. Chen Qiyou. 16. Yang Zhaojun.
B O O K 26 667
For these reasons, adhering to the proper time for each crop makes it
flourish, and missing the season makes it meager. W hen you compare plants
w ith the same num ber o f stems, weigh the crops and those grow n at the
proper tim e will be heavier and the grains m ore numerous.
Smell fragrant,
Taste sweet.
And have ample ethers.
Eat them more than a hundred days.
And the ear is keen of hearing, the eye clear-sighted,
The mind and intellect are sharp and intelligent,
The four limbs become stronger.
Evil emanations from spirits do not enter the body,
And the body suffers no intestinal malady or misfortune.
The Yellow Sovereign said: ccW hen [the ethers of] the four seasons are not
correct, all you need do is adjust the five grains.55
Appendixes
A P P E N D IX A
Gao You, who lived during the late second and early third century a . d ., wrote
learned commentaries to th c M en ^fzt (now lost), H u n in a n zi^ Zhanßuoce^ L iishi
chunqiu. Gao was a native of Zhuo Commandery (Zhuo County in Hebei
Province). He studied with the scholar Lu Zhi 盧 植 ( 159-192), a native of Zhuo
famed for his work on ritual texts and his participation in the compilation of the
似w H 似yï 東觀漢言己• In hi$ to the H 似mVwwjw, Gao says that he first
studied the 觸 •with Lu and that he continued his work on the 似mwz/
after 205, when he was first appointed to official office. His work on the L iishi
chunqiu began after he had finished his H u a in a n zi commentary. When Gao refers
to the interpretations of the L iishi ebunqiu by ^former teachers,55 he is probably
referring to Lu Zhi.
Most of Gao5s Preface to the L iish i chunqiu is devoted to an historical account
of Lii Buwci that merely repeats information found in the S h iji biography [see
Introduction^ pp. 1-26]. Gao You says that the importance of the L iishi chunqiu is
equal to that of û itM e n g zi^ X u n zi^ H u a in a n zi^ and the writings of Yang Xiong (53
b .c .- a . d . 18), whose F a y a n ïèW was modeled on th c A n a le a s of Confucius. Its
importance, Gao notes, is confirmed by the fact that the L iishi chunqiu was in
cluded in two of the most important bibliographic works of Han dynasty times:
the 价>/« 別錄 of Liu Xiang 劉 向 ( 79- 8 B.c.) and the 财 七 略 of Liu Xin 劉飲
(46 b .c .- a .d . 23). He ends the Preface by recounting very briefly how he came to
work on the text, the nature and poor condition of the book, and the lack of reli
able scholarship on its meaning and significance. Especially noteworthy is Gao5s
calculation that the L iishi chunqiu of his day consisted of 173,054 characters, which
means it was approximately one-third larger than the present text. If the figure
given in Gao5s Preface is correct, it is obvious that the text suffered considerable
damage during the course of its later textual history, damage far beyond anything
which scholars today have detected.
After concluding his summary of the S h iji wBiography55of Lii Buwei, Gao You
[ 671]
672 A P P E N D IX A
records his reaction to Lii Buwei's offer to give a thousand measures of gold to
wanyonc who could add or subtract a single word55to the text:
A t the back o f his Liishi chunqiu huijiao^ Jiang W eiqiao collects a num ber o f
fragm ents attributed to Liishi chunqiu in various ancient sources but that n o
lon ger appear in the text. C hen Q iyou borrow s Jian^s w ork in his LSCQ
ed itio n and w e, in turn, have adop ted this m aterial in w hat follow s.
T he first im pression is that, in contrast to m any w orks o f the classical
pericxl,th e !/励 多 咖 叫 仏 is in exceptionally g o o d shape. M ost o f the chapters
o f the present text d o n o t have ob viou s lacunae, but Jiang, C hen, and others
have isolated three significant exceptions:
It is p ossib le that at least som e o f the fragm ents collected by Jiang com e
from the dam aged parts pertaining to th ose three parts n oted above, as w ell
as other, less ob viou sly corrupted, p ortion s o f the text. In his preface, G ao
You m en tion s that the texts he w orked from contained ^lacunae and m is
taken passages,55 indicating that the text had suffered evident dam age as
early as the Eastern H an.
In these fragm ents, w e d istin gu ish betw een three types o f m aterials:
[673]
674 A P P E N D IX B
PART I
FR A G M E N T S A C C E PT E D AS PRO BABLY G E N U I N E
Fragm ent 1
(So u r c e : Shuijing zhu 30.968, explicitly quoting LSCQ. This quotation is the source
o f the attribution to LSCQ o f the line in the H ong Xingzu commentary to Chuci^ ttTian
wen^; see Chuci buzhu 3.97.)
禹 娶 塗 山 氏 女 ,不 以 私 害 公 ,自 辛 至 甲 四 日 ,復 往 治 水 ,故 江 淮 之 俗 ,
以辛壬癸甲爲嫁娶日也。
W hen Yu to o k as his w ife the m aid o f M ou n t Tu, he did n o t allow his
private interests to harm the general g o o d . A fter on ly the four days from
xin to jia^ he returned to the task o f tam ing th e flood s. T herefore, in the
custom s o f the Yangzi and H uai regions, xin^ znd jia arc the days
for betrothal and m arriage.
Fragm ent 2
史 台 問 申 向 曰 :「吾 所 患 者 不 知 賢 。j 申 向 曰 :「人 〔
主〕1之 患 ,不在乎
不 言 用 賢 ,而 在 乎 不 誠 用 賢 。夫 言 用 賢 者 口 也 ,卻 賢 者 行 也 。言 行 相 反 ,
而 欲 賢 者 用 ,不 肖 者 廢 ,不 亦 難 乎 ?人 主 誠 用 賢 ,則 境 內 賢 者 出 矣 ,天下
賢者至矣。 j
I. Added on the basis of parallelism.
Shi Tai inquired o f Shen X iang. aM y w orry is that I d o n o t recognize the
worthy.55 Shen X iang replied, ccW hat a ruler o f m en sh ou ld w orry about is
that he is n o t com m itted to em ploying the w orthy, n o t that he fails to advo
cate em p loyin g the w orthy. M erely advocating em p loyin g the w orthy is so
m uch talk, whereas declining to use the w orthy con stitu tes concrete action.
W hen w ord and deed contradict each other, is it n o t indeed difficult to
hope that the w orthy w ill be em ployed and the unw orthy dism issed? I f a
ruler did in fact em p loy the w orthy, w orthies w ith in his borders w ou ld
com e o u t and the w o rld s w orthies w ou ld arrive.55
F rag m e n t 3
Fragm ent 斗
(S o u rc e : Suoyin c o m m e n ta r y t o 5 / , 62.2131, q u o t i n g L S C Q . )
管 仲 與 鮑 叔 同 賈 南 陽 ,及 分 財 利 ,而 管 仲 嘗 欺 鮑 叔 ,多 自 取 。鮑叔知其
有 母 而 貧 ,不 以 爲 貪 。
G uan Z h on g and B ao Shu w ere business partners in N anyang. W hen it
came tim e to divide the profits, G uan Z h on g cheated Bao Shu, taking m ore
for him self. B ao Shu did n o t consider him greedy, because he knew that
G uan Z h on g had a m other to support and was im poverished.
Fragm ent 5
A rulers possessing the people is sim ilar to a tree having roots: the deeper
the roots, the stronger the trunk.
Fragm ent 6
Fragm ent 7
Fragm ent 9
Fragm ent 10
Fragm ent 11
Fragm ent 12
(S ou rce: Tuhai [Jiang Weiqiao provides this quotation; we have been unable to
locate it in the Tuhai itself].)
衛大夫鄄 子士。
W ey Grand O fficer Juan Z ishi.
Fragm ent 13
F rag m e n t 1 4
Fragm ent 15
(S o u rc e : Tuhai 122.1b.)
黃帝建五官以正人位。
T he Y ellow Sovereign established the Five O ffices in order to put aright
th e p osition s held by m en .6
6. Jiang Weiqiao^ quote of the Tuhai^ which omits the word zJjenß IE, is faulty and was perhaps
basedon an inferior edition.
Fragm ent 16
夫 萬 物 成 則 毀 ,合 則 離 ,離 則 復 合 ,合 則 復 離 。
W hen the m yriad things reach com p letion , they are destroyed. I f joined,
they disperse; if dispersed, they rejoin; if join ed , they disperse again.
Fragm ent 17
陽門介夫。
T he A rm ored W arrior o f the Yang G ate.
Fragm ent 18
Fragm ent 19
長盧子曰:「山岳河海,水金石火木,此積形而成乎地也 。 J
M aster Zhanglu7 said/^M ountains, hills, rivers, and seas, as w ell as water,
m etal, ston e, fire, and w o o d —these are com pleted o n earth by accum ulating
shapes•”
7. The aBibliographical Treatise," H anshu (30.1730), lists a D aojia text entitled Zhangluzi^ in 9
pian .
Fragm ent 20
Fragm ent 21
(S o u rce: TFTL 8 0 7 .1 a .)
成功用璋。
To celebrate an accom plishm ent, use the jade half-tessera.
Fragm ent 22
(S o u rc e : TFTL 8 0 7 .1 b .)
大喪用琮。
In the grand m ourning rituals, use the jade badge.
Fragm ent 23
(S o u rc e : TFTL 8 0 8 .1 a.)
戰鬥 用琥。
W hen g o in g in to battle, use the jade tiger tally.
Fragm ent 24
P A R T II
F R A G M E N T S M IS A T T R IB U T E D
TO T H E LÜ SH I CH U NQ IU
Fragm ent 25
(S o u rc e : TFTL 82.5b; TFTL 571.1b; Beitang shuchao 106.5b. The versions of the fragment
found in the second TPTL citation and in the Beitang shuchao contain additional materials
that probably originated in the PT« 吳越春秋• See Jiang Weiqiao, p. (S68.)
禹 年 三 十 ,未 娶 ,行 塗 山 ,恐 時 暮 失 制 ,乃 娶 塗 山 女 。
W hen Yu was thirty years o f age, he had n o t yet m arried. W hen travel
in g on M ou n t Tu, he feared that the tim e was gettin g late and that he was
losin g the strength to govern , and so he m arried a m aid from Tushan.
Fragm ent 26
(S ource : Li Shan commentary to W X 42.1916. Jiang Weiqiao, p. 668, notes that, accord
ing to LSCQ 9/2.2, the drought lasted five years. He therefore suspects that this fragment is
misattributed to the LSCQ and instead originated in the ST. Passages in the ST and HNZ^
quoted in the Li Shan commentary to W X 18.867 and 15.665, respectively, mention that the
drought lasted seven years.)
湯 時 大 旱 七 年 ,煎 沙 爛 石 。
In the tim e o f Tang, there w as a great drought that lasted seven years,
b oilin g the sands dry and m eltin g the rocks.
Fragm ent 27
(S o u rc e : rPTL 斗 .9a. Jiang Weiqiao, p. 669, argues that this is a H N Z passage wrongly
attributed to the LSCQ.)
月 ,群 陰 之 宗 。月 毀 則 魚 腦 減 。
T he m oon is the ancestor o f the herd. W hen the m oon w anes, the
brains o f fish shrink.
F ra g m e n t 2 8
季 秋 之 月 ,招 搖 指 戌 。
In the third month o f autumn, the Northern Dipper star Zhacyao 8 points
in the direction o f the earthly branch xu.
8. The name of a legendary mountain mentioned in 14/2.4.B.
Fragment 29
Fragm ent 30
Fragm ent 31
Fragm ent 32
(S o u rc e : Baishi liutie 29.55a, s.v. long f | 47. Jiang Wciqiao, p. 670, notes that this is
part o f zn ST passage and is mistakenly attributed to the LSCQ.)
白 龍 化 爲 魚 ,.豫 且 射 中 左 目 。
The white dragon transformed into a fish and Yu Q ie shot an arrow into
its left eye.
F rag m e n t 3 3
(S o u rce: Xue Ju MW. [fl. 1266], Kongzijiyu. Jiang Weiqiao, p. 670, quotes this passage
but we have been unable to locate it in the original Kongzijiyu. In any case, Jiang notes that
the passage was originally in the H S W Z and is wrongly attributed to the LSCQ.)
孔 子 俟 子 貢 ,久 而 不 至 ,謂 弟 子 占 之 ,遇 鼎 ,皆 曰 折 足 ,賜 不 來 。顏淵
掩 口 笑 。子 曰 :r 回 也 哂 ?』謂 :I■賜 來 也 無 足 ,乘 舟 而 至 。』子 貢 朝 至 。
Confucius was waiting for Zigong, who for a long time did not arrive.
Conflicius instructed his disciples to divine about the matter. When doing
so, they encountered the hexagram ^Tripod.” All proclaimed: “A broken
leg! Si will not com e .55 Putting his hand over his m outh, Yan Yuan laughed
at this. “Are you sm iling , Hui?” Confiicius asked. H e replied, “Si’s com ing
will not involve his feet. H e will arrive by boat.55At dawn Zigong arrived.
Fragm ent 34
(S o u r c e : Kongzi jiyu. Jiang Wciqiao, p. 671, quotes this passage but wc have been
unable to locate it in the original Kongzi jiyu. Jiang notes that this passage originally ap
peared as part of the Mao School interpretation of the Shijing and is wrongly attributed to
LSCQ, A shorter version of this passage appears in the Kongzi jiayu\ sec Kramers, 248-49.)
顏 叔 子 獨 處 于 室 ,鄰 之 婺 婦 又 獨 處 于 室 。夜 暴 風 雨 至 而 室 壞 ,婦人趨而
至 。顏 叔 子 納 而 使 執 燭 放 乎 旦 ,而 蒸 盡 ,縮 屋 而 繼 之 ,自以爲解嫌之不審
矣 。若 其 審 者 ,宜 若 魯 人 然 。魯 人 有 男 子 獨 處 室 ,鄰 之 婺 婦 獨 處 于 室 。夜
暴 風 雨 至 而 室 壞 ,婦 人 趨 而 托 之 。男 子 閉 戶 而 不 納 。婦 人 自 牖 與 之 言 曰 :
「子 何 爲 不 納 乎 ?』男 子 曰 :「吾 聞 之 也 ,男 女 不 六 十 不 同 居 。今 子 幼 ,吾
亦 幼 ,不 可 以 納 子 。』婦 人 曰 :「子 何 不 若 柳 下 惠 ,嫗 不 逮 門 之 女 ,國人不
稱 其 亂 。』男 子 曰 :「柳 下 惠 固 可 ,吾 固 不 可 ,吾 將 以 吾 不 學 柳 下 惠 之
可 。』孔 子 曰 :「欲 學 柳 下 惠 者 未 有 似 於 是 者 也 。 j
Yan Shuzi dwelled alone in his house. The widow next d œ r also lived
alone in her house. One night there was a violent storm that caused the
w idow 5s house to collapse. She fled to Yan Shuzi, who admitted her into his
house and made her hold a lamp until dawn. When the wick was gone, he
withdrew into his own room and stayed there. H e him self thought that he
had not been attentive enough to dispelling suspicion. One who is attentive
ought to be like the man from Lu.
There was a young man in Lu who dwelled alone. The widow next d œ r
to him also lived alone. One night during a violent storm, her house col
lapsed, and the lady fled to him for shelter. The young man locked his gate
and would not let her in. The woman said to him through the window,
682 A P P E N D IX B
ccW hy w on't you let me in?55H e replied, CCI have learned that, unless they are
sixty, an unm arried m an and wom an may not be alone together in a room.
N ow , since you are young and so am I , I cannot let you in.” The lady said to
him, aW hy n o t be like Liuxia Hui? H e warmed w ith his body a wom an
w ho could n o t reach her gate, and his countrym en did n o t consider him
unruly.55The young man replied, ccW hat was certainly proper for Liuxia H ui
is certainly n o t proper for me. I w ould be using w hat is not proper for me
to imitate w hat was proper for Liuxia Hui.55
Confucius observed: ccO f those w ho desire to imitate Liuxia H ui, none
equals this young man.55
PA RT II I
P A R A P H R A S E S A N D F A L S E Q U O T A T IO N S
SPRING
M arking the beginning o f Spring (1/1.2) was the m ost im portant cer
emony associated w ith the seasonal activities o f the Son o f Heaven. The
period “Inaugurating Spring5’ was the first o f twenty-four fortnightly periods
into which the year was divided. It began forty-six days after the winter
solstice, on approximately February 5. To prepare for the ceremony, the Son
o f Heaven fasted. According to Confucius (LT 10.5-6), when preparing for
fasting, one m ust wear hallowed clothing {mingyi which was made
o f linen, change the food one eats for a m ore austere diet, and shift the
place where one commonly sits.
The grand historiographer was expected to keep in order the codes o f
statutes and laws that, according to an apparently related passage in the
Zhou li (2.ia-4b), dealt w ith conducting the governm ent and the running
o f the bureaucracy. His official responsibilities also involved astronomical,
astrological, and calendrical matters, especially the calculation o f the relation
o f the sun and m oon to the tw e n ty - e ig h th or constellations that marked
the seasons, and the apparent m ovement o f the five planets against the stars.
H e was expected to estimate their rise, advance, retiring, and setting.
[6 8 3 ]
T h e P lo w in g C e r e m o n y ( 1 / 1 . 3 )
The plowing ceremony was a spring ritual observed in all parts o f the
Chinese world until modern times. The ritual involved two parts: first a
plow was carried to the Sacred Field comprising a thousand mou^ and then
the Son o f Heaven and all his high ministers to o k turns plowing. The actual
participation o f the Son o f Heaven in this ceremony was considered an
essential part o f his ritual duties. A couplet from the Book o f Songs also alludes
to this duty.
kenkyü^ 3 4 2 ) . When King Xuan (r. 8 2 7 - 7 8 2 ) was placed on the throne o f the
restored Zhou dynasty, he did not originally revive the ceremony which
had fallen into disuse during the reign o f his predecessor, the evil King Li.
H is distant cousin, the hereditary minister Duke Wen o f Guo, remonstrated:
ccFarming is the m ost important task o f the people. The grain that fills the
vessels for the sacrifices to the Supreme Sovereign arc provided by it; the
increasing population o f the people is sustained by it; the supplies for gov
ernment activities derive from it; harmony and cooperation are fostered by
it; provisions for life and any increase o f wealth begin with it; and greatness
o f heart and determination are realized in it. For these reasons, the millet
officer has been ranked among the great officers o f the court55 (Guoyu 1.15).
The Duke notes the antiquity o f the ceremony and describes exactly
how it was to be executed. The ritual presupposed the same cosm ological
framework described in xhcLüshi chunqiu: the location o f the sun, the move
ment o f the cosmic ethers, the winds generated by them, the effect on the
soil, and the earthly signs o f confirmation to be observed in the plant and
animal worlds. First, ccthe grand historiographer, in accord with the season,
examined the soil for evidence that the yanff was growing with great vigor
and intensity and that the Earth5s ethers were shaking and about to break
o u t55 (Guoyu 1.15). This is coordinated w ith the heavenly signs: ccW hen the
constellation Auspicious Farming was directiy overhead at daybreak and
the sun and m oon dwelt in the constellation Celestial Shrine, the soil w ould
then pulse and well up55(Guoyu 1.15). Auspicious Farm ing consisted o f four
stars in the general area o f the zodiac constellation R oom , while Celestial
Shrine is generally identified w ith Encam pm ent, the constellation o f the
first m onth o f the lunar year.
N ine days before the vernal equinox, the grand historiographer w ould
inform the millet office that “starting from today and continuing until Begin-
ning Auspiciousness, xhcyangf ethers will ascend together, m oistening the
soil and causing it to move. Unless the soil is agitated and shifted, its veins
will become completely obstructed, and the crops will n o t prosper55(Guoyu
1.16-17). The millet officer w ould then inform the king that ccthe historiog
rapher, escorted by the officers o f the yan£f bureaus, have authorized me to
take charge o f this event, saying, ‘N ine days from today, the soil will move •’
Your Majesty should therefore reverently perform the exorcism and inspect
the farming so that nothing is altered” ( G 1 .17). The king accordingly
w ould issue orders that the director o f labor should take every step to cau
tion the dukes and ministers, all governm ent officials, and the populace;
that the director o f public works should clear space for the earthen altar at
the site o f the plowing; and that the grand officers in charge o f agriculture
should take every precaution needed to ready the farm implements to be
used in the ritual.
Five days before the ceremony, when the head o f the music office an
nounced that accord o f the seasonal winds had been attained (a product o f
the m ovem ent o f the cosmic ethers), the king proceeded to the building for
ritual purification, and all im portant governm ent officials undertook per
sonal fasts for three days. At the conclusion o f his fast, the king perform ed
the ritual ablutions and drank the sweet spirits.
A t the vernal equinox, the king perform ed a libation w ith the spiced
spirits o f millet, drank from the goblet, and proceeded to the ceremony, fol
lowed by his officials and subjects. U pon arriving at the Sacred Fields, ccwith
the Lord M aster o f Millet overseeing them , the officer o f delicacies and the
regulator o f farming made the arrangements for the ritual plowing. The
grand historiographer led the way for the king, w ho followed with solemn
reverence. The king plowed a single furrow, w ith his subordinates tripling
the num ber as they descended in rank; the general populace completed the
task so that all one thousand mou o f land was plowed55 {Guoyu 1.18). After
the king plowed a single furrow, his dukes plowed three, his ministers nine,
and his grand officers twenty-seven. The labors o f the general populace on
the remaining part o f the field are carefully supervised: ccThe lord master o f
millet observed the work, w ith the grand historiographer overseeing it. The
director o f labor observed the people, w ith the grand marshal overseeing
them 55 (Guoyu 1.18). W hen the plowing was done, the attendants arranged
the sacrificial feast. The king partook o f the Great Offering, w ith his subor
dinates then tasting o f it, and the commoners eating last.
At the same time, the head o f the Music Office led the officials o f the
Music Bureau in listening to the sounds o f the winds and soil. To the south
east o f the Sacred Field, a granary was built where tlie grain that had been
collected was stored and, at the proper time, distributed to the farmers. The
millet officer warned the H undred Clans that the tim e was at hand to com
bine their agricultural tasks and to coordinate their efforts: c<T h e ^ w and
yang ethers are equally distributed, and the terrifying thunder brings forth
the hibernating insects. Those w ho fail to prepare and clear the land will be
punished by the director o f crime55 {Guoyu 1.20). The millet officer then
decreed that the tilling be inspected. The nine principal ministers made the
tour, in the fixed order o f precedence dictated by ritual, followed by the
King. A t the tim e o f weeding and at the harvest the same procedure was
followed.
The purpose was by ritual solemnity to so impress and awe the people that
they w ould all act w ith a high sense o f duty and devout gravity in all aspects
o f farming. This w ould ensure that “they kept in repair the boundaries and
ridges between fields, daily worked their hoes, and never got out o f harmony
w ith the season. There w ould be no w ant o f provisions and goods, and the
commoners w ould w ork together in harm ony and solidarity55(Guoyu 1.20).
Duke Wen warned the king that his activities should be restricted exclu
sively to agricultural matters. '"Nothing m ust be allowed to interfere w ith
the success o f farming: Devoting exclusive attention to agriculture for three
seasons and preaching war for one will result in campaigns o f rectification,
which will produce awe-inspiring majesty, and defense against sieges, for
we will be adequately provisioned. By these means, then, it will be possible
to charm the spirits and produce harm ony am ong the people. Appropriate
offerings will be presented in sacrifice as each season comes, and abundant
resources will be available for distribution55(Gtwyu 1.21).
But King Xuan, though professing to w ant to follow the course o f the
sagely First Kings w ho founded the dynasty, had, according to Duke Wen,
A P P E N D IX C 687
M a tc h m a k in g ( 2 / 1 . 3 )
Zheng Xuan notes that because the swallow arrives when life is expanding
and nests at peopled houses to raise its young, the m atchm aking officials
used the bird^s arrival to indicate w hen their activities should begin (Liji
5.5a-5b). There was an ancient legend that hallowed this tradition, for it had
Heaven itself ordering the swallow to descend and cause Lady Jian to bear
the progenitor o f the Shang dynasty (SW,“Song,” “Xuanniao,” M ao 303). To
inaugurate the matchmaking ceremonies, the Great Penned Animal Sacrifice
o f one ox, one pig, and one sheep, was performed. This was attended by an
entourage from the harem consisting o f one queen, three royal ladies, nine
royal concubines, and twenty-seven royal companions; and followed the
presentation o f bows and arrows, which, as symbols o f masculinity, were
employed as auguries for the birth o f sons.
There is som e evidence su ggestin g that the sacrifice and en su in g cer
em on ies con stitu ted a fertility rite that had already been in stitu ted in antiq
uity. T he Guanzi (3.2b) says: "'During the tw elve days o f first mao^ un ite the
m en and w om en.55T he Zhou li (14.6b) says that in the m onth the m en and
w om en w ere ttassem bledwand that there was n o restriction on peopled being
married "Svithout prelim inary form alities,55though m en o f thirty and w om en
o f tw enty were ordered to marry. Granet (Festivals and Songs of Ancient China^
126) suggests that there was a spring m ating festival that resulted in marriage
in autum n if the girl becam e pregnant.
T h e S ericu ltu re C e r e m o n y ( 3 / 1 . 5 )
U nlike m ost cerem onies, the Sericulture C erem ony o f the third m onth
o f spring involved the w om en o f the palace. T he queen and concubin es, o f
course, had attendants w h o could perform the work o f rearing the silkworm s.
T he purpose o f the sericulture cerem ony, like that o f the p low in g cerem ony,
w as to exhibit the sincerity and trustw orthiness o f the ruler and his aides
and associates: “Such sincerity and trustw orthiness is called ‘d oin g o n e’s
utm ost.5 D o in g o n e5s u tm ost is called 'strict, reverent care.5 O nly after on e
has d on e o n e5s utm ost and exercised strict, reverent care can on e serve the
spiritual intelligences. Such is the D ao o f sacrifice55 (Liji 49.2b).
D uring the third m onth o f the lunar year, the Son o f Heaven wore cos
tumes the color o f young mulberry leaves (so Zheng Xuan says in reference
to Zhou li 8.10b) at the sacrifice to the ccFounding Sovereign.55This spirit is
thought to be the Yellow Sovereign, w ho was the first sovereign in the
scheme o f the Zhou U and whose wife was said to have first reared silk
worms. The Zhou li (21.6a) tells us that ccw hen the king sacrificed to August
Heaven and the Supreme Sovereign, by regulation he wore large fur gar
ments w ith a ceremonial cap. Sacrifice to the Five Sovereigns followed the
same regulation. Like the ceremonies o f husbandry, the ceremonies con-
n e ae d w ith sericulture extend over several m onths, until, in the sixth m onth,
the finished silk fabrics were dyed for use in ceremonial robes.55
T he “Z haiyi” chapter o f the (斗8.ib ) provides a detailed account o f
the actual cerem ony: aIn antiquity, the S on o f H eaven and the feudal lords
always had an official mulberry tree and a Silkworm Chamber close to a stream,
w ith w alls ten feet h igh , surm ounted by thorns, and gates closed to the
ou tsid e. O n G reat D aw n, the ruler, w earing a leathern cap and w h ite low er
robes, w ou ld divine for the m ost auspicious ladies in the three palaces o f his
con sort, and he w ou ld have them g o in to the Silkw orm Cham ber to care
for the silkw orm s. T hey w ou ld w ash the silkw orm eggs in the stream , and
w hen they had hatched, w ou ld collect and dry leaves from the official m ul
berry tree to be fed to the silkw orm s. A ccording to Z heng X uan, the Great
D aw n cerem ony occurred o n the first day o f the third m onth (Liji 14.11b).
G overnm ental regulations to o k care that n oth in g disturbed the produc-
tio n o f the w orm s and the gathering o f the m ulberry leaves. R egulations
also protected the silkw orm oak leaves, w hich w ere used w hen m ulberry
leaves w ere n o t available. T he od e '"Seventh M on th 55 says:
In the last ten days o f the third m onth, on a day chosen for its auspicious
ness, the great assembled music event is held. This event wasscmbledwthe
m ost im portant music and dances o f the court, and probably included the
“Six Dances ” :the “Cloud-G ate” and the “Q uan” o f the Yellow Sovereign ,
the ^Unification55 (xian) o f Yao, the "'Continuation55 (shoo) o f Shun, the
“Xia” o f Yu, the “G uarding5’ ( W ) o f Tang, and the “M artial” o f King Wu.
The purpose o f the great assembled music event was to instruct the youths
o f the nation, to occasion the manifestation o f ghosts and spirits, to assemble
the various states and nations, to bring accord am ong the myriad people, to
give com fort to guests and visitors, to give pleasure to those w ho lived in
distant regions, and to inspire m ovem ent in things (Zhou li 22.8b-i2a). It
employed the sixyan^f bam boo pitch pipes, the six yin copper pitch pipes,
the five sounds o f the pentatonic scale, the eight timbres, and the six dances.
Such music taught the youths o f the state cooperation and balance, through
the coordination o f dance and music, and discipline, through the perfect
precision o f the dancers5movement. Beyond teaching control o f movement,
which w ould be useful in military service, music also subdued passion and
prcxluced accord within the youth's feelings and em otions and thereby led
to self-development.
SU M M ER
AUTUM N
stream s, to the altars o f so il and grain —required a specific len gth and style
o f robe, w ith girdles o f varying w id th and caps o f differing types (8/1.2). A t
this tim e, the director o f robes to o k care to see that royal vestm ents co n
form ed to the regulations set by ritual. Sim ilar surveys w ere m ade by the
officers in charge o f the sacrificial anim als to confirm that the beasts w ere o f
the right size and w eigh t, and that they m et the con d ition s set by ritual for
th e respective sacrifices in w h ich th ey w ou ld be offered. A ll o f this w as to
ensure that the sacrifices w ou ld be pleasing to the deity, the Suprem e S ov
ereign, that the proper balance in nature w ou ld be preserved, and that the
circulation o f xhcyan^f andjym ethers w o u ld be m aintained. C oordinated
w ith these sacrifices w ere rites for the exorcism o f noxiou s influences (8/1.3),
A ccording to Z heng Xuan (Liji 16.23a), these noxious influences w ere caused
by an excess ofyanß ethers. A ccom panied by amadmen,55the exorcist, w earing
a bearskin w ith four yellow m etal eyes, led servants through the royal apart-
m ents to drive o u t the gh o stiy m anifestations o f these cvüyanÿf m iasm as.
A ccording to ûicLunyu (10.8), w hen villagers c o n d u a ed the rite, the gen tle
m an pu t on court dress and stcx>d o n the eastern steps.
W IN T E R
"'Establishing W inter55 (10/1.2) began forty-six days after the autum nal
equinox, on approximately N ovem ber 7. Water is the power that rules the
winter. Its altar, in keeping w ith its symbolic number, was located six li
from the capital.
W inter is the season o f dorm ancy in vegetation and hibernation in
anim als, w hich the C hinese associated w ith storing up and concealing. Since
H eaven and Earth w ere n o longer in contact, it w as appropriate to seal the
cities and to take care that all locks, d oors, boundaries, and frontiers w ere
secure. Because all agricultural labors had been com p leted for the year, the
S on o f H eaven and the feudal lords held great drinking festivals w ith their
assem bled m inisters.
T h e G ran d E x o rcism ( 1 2 / 1 .1 .E )
T he central ritual to end the w inter and prepare for the new year is the
Grand Exorcism . It was the cerem ony by w hich dem ons, pestilence, plague,
drough t, and any other evil experienced in the previous year was expelled.
The Chinese name for the Exorcism is nuo ^ which, the Shuowen says, is
ccan exclamation o f surprise made when one sees a demon.55The w ord is
cognate w ith nan Ü , "'difficulty,55and is related to the Tibeto-Burm an root
级 ,“sickness” (
Benedict ,228-29; Schafer, “Ritual Exposure , ’,133, n. 9).
The early forms o f the w ord suggest that it originated in the ritual exposure
o f shamans and shamanesses to fire or the sun in order to attract rain, or
perhaps developed out o f worship at the hearth (Chen Mengjia, Tinxu^ 559-
63; Yang Kun, 147).
Gao You tells us that the purpose o f the ceremony was to expel the yin
completely and bring forth the yangf. The H an ceremony, which Gao You
says mirrors the earlier rite, was quite elaborate. Youthful eunuchs wearing
red turbans and black tunics beat drums. The Exorcist wearing a bearskin
w ith four eyes, clad in a black jacket and red skirt, waved a lance and bran
dished a shield. Twelve other eunuchs were dressed as devouring beasts.
Early in the evening, when the court had assembled, the Son o f Heaven
had the ceremony begin. The twelve ccbeasts55 devoured the ten evils: the
baneful (e.g., flying corpses); tigers; the met (dem ons w ith hum an bexlies,
black heads, and slanting eyes, which were generated by strange miasmas in
m ountain forests [Zuo^ Wen 18 and Xuan 3; Shanhaijing i2.2b-3a]); the in
auspicious; calamities; evil dreams; revenants o f m en w ho had suffered
execution and public exposure (Bodde, Festivals^ 98); visions; g i a n t s ; ^
poisons (black-magic concoctions). The assembled party threatens: aLet
them roast your bodies, break your spines and joints, tear off your flesh,
pull ou t your lungs and entrails. I f you do no t leave at once, those w ho stay
behind will become their food55(Bodde, Festivals^ 82). Carrying torches, the
ccbeastsw danced and shouted, making their way three times through the
palace apartments, finally driving the dem ons o u t the south gate o f the
palace. At the gate, horsemen took the participants5torches and threw them
into the river. At the same time, similar ceremonies were conducted in gov
ernm ent offices by officials wearing w ooden masks.
A PPEN D IX D
C hen Q iyou , fo llo w in g the traditional view that the Liishi chunqiu is a syn
cretic text, identifies the ''sch ool55 affiliation o f each chapter. H is usch ools55
(jia are based o n the sc h œ ls identified in the Hanshu '"Bibliographical
Treatise,55supplem ented by ^branches55o f th ou gh t (xuepai w hich are
subsets o f sch ools or ph ilosoph ical persuasions that never rose to the level
o f recognized sc h œ ls. It is w orth n o tin g that C hen d oes n o t associate any
chapter w ith Yang Z hu or his sch ool. By C hen5s attributions, fully three-
fourths o f the entire text belongs to fours schools:
I. The m ost im portant school, in Chen5s view, is the Yin-Yang school, which
specialized in correlating the cosmic interactions o f the yin znd yan^i with
the seasonal activities o f mankind. W ithin the Yin-Yang school, Chen rec
ognizes a group that was expert in musical matters and another group that
fused Yin-Yang thought with that o f the Agronomists; this latter group is
responsible for the first chapters o f all the "'Almanacs.55Fully one-fourth o f
the text (42 o f 160 chapters) is associated w ith this school.
[693]
IL The second m ost influential school is the M ilitary school o f thought in
which Chen recognizes a special branch that derived from the Sim afam da
related branch that concerned itself w ith the code proper to the knight.
This branch o f thought can be traced to various knights whose usual affilia
tion is w ith the Ru school (sccMencius 2A.2). O ne fifth o f the text is associ
ated w ith this school (35 o f 160 chapters).
III. The third m ajor school is the Legalists, which specialized in statecraft
and legal philosophy. This school is credited w ith the entirety o f Book 17. Ä
special branch o f thought is associated w ith M aster Ji, a shadowy figure
m entioned only twice in the text. A bout one-eighth o f the text derives from
this school.
IV. The fourth m ajor school is the M ohists, and here the term is m eant to
include that branch o f thought derived from M aster Liao, Song Xing, and
Yin Wen. All o f Book 18 is attributed to the Song Xing-Yin Wen branch o f
thought. O ne-eighth o f the text derives from this schcx)l.
• D a o ist school: io / 斗.
• D aoist school, Yi Yin branch: 1/斗,3/3, 3/斗,14/2, 20/1,20/2, 20/3,
24/ 2.
• Ru school: 4/2, 4/3, 4 /4 , 4/5,10/5,15/1.
• R u school, Yuezheng Zichun branch: 14/1.
• A gronom ists, from the Houji nonßshu: 26/3,26/4,26/5,26/6.
• M aster Huazi: 2/2, 2/3, 21/4.
• Logicians, H u i Shi branch: 21/5.
• T echniques o f L ongevity: 3/2, 20/5,25/2.
• Esoteric arts: 20/8.
A F F I L I A T I O N S BY C H A P T E R
15/1 Ru school
15/2 Legalist school
15/3 Mohist school, Master Liao, Song Xing, Yin Wen branch
A P P E N D IX D 697
15/4 Mohist school, Master Liao, Song Xing, Yin Wen branch
15/5 Mohist school. Master Liao, Song Xing, Yin Wen branch
15/6 Yin-Yang school
15/7 Yin-Yang school
15/8 Legalist school
“Chi yue” 侈樂 5 /3
“Ji dong” 季冬 12/1
“Chu fang” 處方 25/5 “Ji qiu” 季秋 9/1
[699]
7 〇〇 A P P E N D IX E
A L T E R N A T E C H A P T E R T IT L E S
20/4.4 石似》,
“Cishe” 刺奢, 6.2〇8~"9.
20/5.2 “Zhouyu” 周 語 ,I.9-IO; «S/, “Zhou benji” 周本紀,4.142.
2〇/5.3 Zwö, Zhuang 22,9.23b; 腸 ,“Zhongkuang” 中匡,19.377; 5T,
“Fanzhi” 反 質 ,12.722.
20/6.2 Lunheng^ wLüxingw 2.78.
20/6.5 Zuo^ Xuan 14, 24-3a-b.
20/7.2 Z wö, Cheng 17, 28.23b-26b.
20/7.3 “Yaowen” 堯 問 ,20.676; “Zashi,” 1.14-15.
20/7.4 Xinxu^ aCishe,w6.203.
20/7.5 5 T, “Jundao,” I •34.
20/8.2 Kongcongzi^ uChen shiyi,552.1608.
21/1.2. ZGC ,
“Weice,
,魏策,2斗.822.
21/1.4 Z«(?, Xiang 21,3斗.I7a—i8a.
21/2.2 5 T,“Zhengli,” 7.2〇9.
21/3.1 办 》财 , “Zhishi” 致士,14.306; ÜNZ,
“Shuoshan,” 16.545.
21/3.3 c<Zashi5555.163-64;
Xinxu^ H N Z ^ wXiuwu^ 19.636-37.
21/4.2 ZZ,
“Rangwang,” 8.252; HNZ, “Daoying,” 12.389-90.
21/4.3 ZZ, “Rangwang,” 8.253.
21/5.2 ikf卿 ,“Gongshu” 公輸,13•斗斗3- 斗5; HNZ,
“Xiuwu,” 19.636.
22/1.2. Zuo^ Zhao 19, 48.2ib-22b; 5 /, aChu shijia,w40.1712,1714-15;
HNZ, “Renjian,” 18.610.
22/3.1 HNZ, “Shuolin” 說 林 ,17.583.
22/3.3.B ZGC ,“Hance” 韓策, 28.io 〇3; H N Z ,
“Xiuwu,” 19.657.
22/4.5 ST, “Fanzhi,” 2〇.7〇i.
22/5.3 ZZ, “Xiaoyaoyu” 逍遙遊,I•斗- 5.
22/6.2 H fZ ,“Waichushuo zuoxia,” 12.686;及砂你 切您 ” ,“Yuezheng
Houkui yizu” 樂 正 后 夔 一 62 (quoting chunqiu by
tide).
22/6.3 誓 “Qishier dizi jie” 七 十 二 弟 子 解 ,9.87.
23/1.4 HFZ, “Nan er,” 15.839.
23/2.3 5T ,c‘Zhengjian,” 9.289.
23/4.2 Xuan 2, 2i.9a-iob.
23/5.2 HFZ, “Shiguo” 十 過 ,3.186-87; 9.392;灯 ; “Fanzhi”
20.713.
23/5.5 c‘Dadao” 大道,1.6.
23/6.2 Xi 15,14.2b-7a.
24/1.3 H fZ , ccShiguo,w3.186-87; H S W Z 9.392; 5 T, ccFanzhi,w20.713.
24/1.5 石似《, “Zashi,” 斗.127.
T E X T U A L P A R A L L E L S 709
2 / 1.3 The swallow, popularly called the c<dark bird,55symbolized the Shang
people, and its arrival and departure marked the seasons o f spring and autumn.
[ 711 ]
the prince flees is meant to suggest his preference for a long life rather than an
eventful one.
3 / 1.1 .C The blooming o f the paulownia trees refers, not to flowers, but
to the rapid and luxuriant foliation o f the tree.
3 / 1.6 The way in which clever craftsmen might unsettle the minds o f
their superiors is illustrated by the story o f an artisan o f Song, w ho made a leaf
from jade that t o o k three years to carve. It was so realistic that when mixed up
with real mulberry leaves, its indentations, stalk, veins, and luster could not be
distinguished by sight from the real leaves. Such use o f time was was consid
ered extravagant, and the object, a distraction to the minds o f the aitisan3s
superiors. ( H F Z 7 . 4 0 6 - 0 7 Liezi^ 8 .2 4 3 - 4 4 ; H N Z 2 0 .6 6 5 ) .
;
3 / 3 The basic argument o f ccPlacing the Self First55 is that if one desires
to govern the state and pacify the world, he must first govern his ow n self. The
D ao o f governing one's own self consists in being sparing in the use o f one5s
inner resources. The Dao o f governing the state consists in nonassertiveness.
When King Zhuang o f Chu asked Zhan H e how to govern his state, he was
told that his servant had been taught about "'tending to the person, but not
about tending to the statew ( L S C Q 1 7 /8 .2 ); Liezi^ 8.258; H N Z ^ 1 4 .4 6 6 ) .
3 / 3 . 1 The agreat treasure55is the body that Nature has given us and whose
resources are limited. Abuse of the body through excess or failure to satisfy its
needs depletes its resources. Renewing the vital essence and ethers and expel
ling the evil ethers protects the ^treasure.55This thesis is related to the various
yogic breathing techniques used to nurture the bodily frame, the "spitting out
the old” and “drawing the new,” mentioned in the “Keyi” book of the
(4.132) and in t h t H u a i n a n z i (20.676). Such exercises are illustrated in x h c D a o -
加導弓[圖 discovered at Mawangdui (for which, see Harper, 五ar/jy 你
M e d ic a l L iteratu re^ p. 25).
The Dao proper to a person produces goodness; goodness results in moral
ity; and morality causes other men to become good. Thus, by ""controlling
himself^ the ruler controls others. For this, however, to happen the ruler must
be careful not to act purposively; to act according to a code o f duty; and anot
to give any visible sign.55 N ot acting purposivcly preserves the rulers natural
endowment and prolongs his life. Duty benefits the self and makes the ruler
imperturbable and serene. By not giving any visible sign, the ruler demon
strates that he listens neutrally, without bias or prejudice. The concept o f a Dao
that is proper to a person and that must be perfected appears to have been
associated with an obscure figure named Elder Zheng, who taught that those
in whom the Dao is embodied ado not act purposively and do not reveal any
thing55 ( H F Z 15.824).
4 / 2.2 The importance o f persuasions in the life o f the scholar is the subject
o f the second paragraph o f aAn Exhortation to Learning.55 M encius was criti
cized for ccbeing fond o f disputation,55 but defended him self by saying that he
had no alternative, confronting the disorder o f the world and the popularity o f
the doctrines o f M o D i and Yang Zhu. In his arguments ^Contra Physiognomy,55
Xun Kuang pointed out the difficulty scholars experienced in offering discrim i
nations and persuasions aimed at convincing rulers o f the day to accord w ith
the dictates o f ritual, observe the requirements o f reason and morality, and
em ulate the m odel o f the sage-kings. H e noted that the gendem an m ust engage
in discrim inations because the tim es required it and because every man enjoys
discussing what he considers good 3.85, 3.88- 89; Knoblock 1:208,2io).
4 /3 ttOn H onoring Teachers55 has close affinities w ith Xun Kuang, par
ticularly w ith his uOn Self-C ultivation55:
4 / 3.1 The rulers preceding Tang are legendary; very little is known o f
their teachers beyond what is said here. Shennong, the D ivine Farmer, invented
agriculture; the Yellow Sovereign is traditionally considered to be the founder
o f Chinese civilization. D a N ao is said to have invented writing. Som e o f these
teachers are listed in 2/4 as having provided the gcxxl influence that made their
rulers sages or lords-protector. Sovereigns Zhuanxu, Ku, Yao, Shun, and Yu
are often counted as the Five Sovereigns. Yao, Shun, and Yu, together w ith
Tang, Wen and Wu are often cited as “sage-kings.” Dukes H uan, Wen, and M u
and Kings Zhuang, H elii, and Goujian arc variously counted as the Five Lords-
protector. O n Xu You, Yi Yin, Lü Wang, Duke Dan o f Z hou, Guan Yiwu (Guan
Z hong), Jiufan, B oli Xi, Sunshu A o, Wu Zixu, and Fan Li, see glossary. H ui o f
Sui was m inister to Duke Wen; G ongsun Zhi, also know n as Zisang, was a
grand officer o f Q in.
4 / 4.1 The quotation that opens 4/4.1 is attributed to Xun Kuang in the
medieval Chinese encyclopedias (TTTI/ 斗63 and C/;如 18 and 2i). The Z/ÜjW
chunqiu com bines Xunzi5s ideas w ith the doctrine o f M aster H ua that the <cking
loves what makes him a king55 and the ^doom ed man loves what doom s him.Ä
5 / 1.1 The “slight heat5’ is not, as m ight be expected, the fortnightly period
^Slight Heat,55 since that occurs in the sixth m onth, and this m onth includes
the summer solstice. R esponding to the Yin reemergcnce follow ing the sol
stice, the shrike kills snakes, which it rips open on thorns, w hile crying out to
the heights, and the “inverted tongue” bird, w hich is the “hundred tongue,” or
Chinese m ockingbird, ceases to sing. The mcx:kingbird was thought to lack
any Yin ether and thus made no sound w ith the reem ergent Yin—a notion that
may be based on the hom ophony between Yin ^ (the cosm ological force) and
音 , “sound.”
The chapter concludes w ith a long passage that is also found in the ^Yueji55
now contained in the Liji (37.8a/b), which itself is related to Xun Kuang5s dis
cussion o f these rituals (Xunzi 13.424 ;Knoblock 19.2b). The ccPure Temple55
ode was one o f the uH ym ns o f Zhou,55 in the Shijing (M ao 266). Zheng Xuan
notes that using strings o f dressed silk that was dyed verm ilion gave an instxu-
m ent a “muddy55 sound and that the “penetrating holes” prolonged the sound
o f an instrum ent. In perform ing the cxie, the main singer chanted a line o f
verse, and three others follow ed after, sighing in a kind o f accom panim ent.
The Grand Xiang was the great collective sacrifice to all predecessor kings, held
every three years, according to Zhou rites. The ttdark liquid55used in the sacrifice
was water contained in the zun goblet normally reserved for distilled spirits.
Tang com m entators speculate that because in extreme antiquity water was the
only beverage known, ritual retained its use in such sacrifices. The ugrand broth55
was a broth prepared w ithout condim ents {Zuozhuan^ H uan 2).
5 /5 This chapter deals w ith the dances that were accom panied by m usic
created by the sage-kings o f antiquity and how such dances can influence the
natural world. A passage in the Guoyu describes how musical instrum ents that
are properly fashioned from the right materials w ill influence the Yin and Yang
ethers: aThe Yin and Yang w ill succeed each other in regular order, and the
w ind and rain w ill arrive w ith their proper season. A uspicious beings w ill m ul
tiply happiness. The people w ill be harmonious and provided w ith benefits.
Things w ill be com plete, happiness perfected, and superior and subordinate
w ill not have to toil. Thus, it is said that music rectifies55 (Guoyu 3.128). M usic
that could so influence the natural order o f the cosm os originated w ith the
Zhuxiang clan, w hich dated to the m ost distant antiquity, to the pcricxl before
Shennong. Each great ruling house that follow ed thereafter created m usic that
aspired to influence the cosm os. The dance o f the Yinkang clan could channel
and guide the vital ethers. This dance was probably considered an antecedent
to the breathing techniques (daoyin) popular in the day and m entioned in the
Zhuangfzi.
5 / 5,6 The m usic o f the Zhuanxu Sovereign im itated the sounds made
by the w ind passing through and over natural cavities. The eel5s skin was used
to make the drums that regulated the rhythm o f the music; this explains why
the cce e r was selected to becom e the singing master.
5 / 5.11 The theory that Tang could raise armies from six o f the nine
ancient provinces, that is, tw o-thirds o f all China, is related to the statem ent in
Lunyu (8.20) that w hile King Wen was still Earl o f the W est, he had the alle
giance o f two-thirds o f the country. King Wu also raised six armies to attack
Z hou Xin.
6 / 1.3 According to Z hou regulations, the royal dom ain was a square
that extended a thousand li in each direction from the capital. It was divided
into a hundred xian^ or prefectures. Each o f these had four jun^ or counties,
each o f w hich had four tow ns. Senior grand officers governed prefectures and
junior grand officers counties (Ti Zhoushu 5.1956/2-1957/1; Zuozhuan^ A i 2).
The four supervisory grand officers were the officials in charge o f the four
counties.
6 / 2.3 This series o f rhymed passages, probably much older than the
remainder o f the chapter, indicates the activities appropriate to the m onth
associated with each pitch-standard. These activities generally correspond closely
to what we read in the “Almanac” for each m onth. The base pitch-standard
Yellow Bell was associated w ith the eleventh m onth, w hen the winter solstice
occurred, so the sequence o f the pitch-standards starting w ith the eleventh
m onth and ending witJi the tenth, did not follow the traditional calendar.
6 / 3.3 The story o f King Zhao o f Z hou and Xin Yumi as given here is at
variance w ith the tradition preserved in other texts. The Zuozhuan (Xi 4 ) docs
not m ention King Zhao’s returning from â punitive campaign to the south.
(The Zuozhuan text cited by Gao You in his Liishi chunqiu commentary says
that the king died on the campaign, but the present text o f the Zuo om its this,
though the reading is also attested in the Tang stone classics.) According to ä
Bamboo Annals passage quoted by Chen Q iyou (p. 341, n. 21), in the nineteenth
year o f King Zhao5s reign, ccin spring, there was a com et in the area o f Purple
Tenuity. The duke o f Cai and the earl o f Xin accom panied the king on a cam
paign o f rectification against Chu. The skies became extremely dark and gloom y.
All the rabbits and pheasants were terrified. The Six Armies perished at the
H an river and the king died” (G« 厶 鉍 斗 b一4 4).
Xin Yumi is the earl o f Xin m entioned in the 5 级 w 厶 and the story
o f his preferment by the current duke o f Zhou is surely false. Such a prefer
m ent m ight have been appropriate if the duke o f Z hou had been regent at the
tim e, but it was certainly not so w hile the king was still alive, as the story asserts.
If the king had died after the rescue, then his son King M u (r. 956-918), rather
than the current Duke o f Z hou, w ould have granted the preferment.
6 / 4.3 The story o f Duke Jing o f Song is dated to 480 in the Shiji (38.1631).
The term ^Dazzling Deluder55(yinghuo) is normally applied to Mars; but because
Mars com pletes its revolution once every 687 days, Chen Q iyou thinks its pres
ence in the constellation Heart w ould not have been sufficiently unusual to
constitute a portent. H e accordingly suggests that yinghuo here describes a
strange, fitfully glittering star appearing in the constellation H eart. Chen5s
interpretation cannot account for the movement of the portent star across the
sky, a movement that characterizes only planets. If there is any factual t>asis to
the portent, the event must correspond to a long pause in the revolution of
Mars, followed by unexpectedly rapid movement. Prince Wei was the court
historian and an expert on portent astronomy. (The aBibliographic Treatise55
o f the H a n s h u lists a book in three fascicles by a court historian and director of
astronomy known as Prince Wei.) Prince Wei5s statement that the zodiacal con
stellations contains seven stars is at variance with traditional descriptions of the
stars composing the zodiacal constellations: Heart has only three stars, the next
three zodiacal constellations are Tail with nine stars, Winnowing Basket with
four and Southern Dipper with six—the total being only nineteen stars.
7 / 1.1 The Shaohao Sovereign, w hose name was Zhi 擎 , was the son o f
the Yellow Sovereign {Z uozhuan^ Zhao 17). H e had four younger brothers,
one o f w hom was called Gai ^ and this brother became his assisting spirit
Rushou (Z u o zh u a n ^ Zhao 29). Gao You notes that in his tim e there was dis
agreem ent as to w hether the liver belonged to W ood or to M etal. The scheme
should require that liver belong to W ood, since in sacrifice one gives preem i
nence to what is being conquered.
7/ 1.2 Gao You explains that a man o f “distinction” occurs once in every
ten thousand m en, and a man o f ""merit55 once in every thousand m en. The
language o f the final part o f this paragraph is similar to that o f 6/2.3.I.
7 /2 The alternate title for this chapter, "'Utilizing Armies,55is less appro
priate to the contents than ^Rattling Weapons.5^T hough the w ord b in ß ^ can
refer to either weaponry or armies, the examples given in 7/2.2 and 7/2.4 indi-
cate that here the w ord means principally awcapons.55There was a large num
ber o f military tracts circulating in the Zhou period, many o f w hich are listed
in the H an dynasty catalogue to the Imperial Library. Chapter 7 and the eleven
other chapters that com prise books 7 through 9, excluding the ccAlmanac55chap
ters, certainly relate to these military texts. The surviving works assexiated w ith
Sun W u, Wu Q i, and Sun Bin, however, being m ore concerned w ith tactics,
arc not the source for these chapters. It seems more likely that they arc related
to the S im a fa ^ a work in 155 chapters listed under aRitual Texts55in the uB iblio-
graphical Treatise55 o f the H a n sh u . The S im a a text that survives in only a
single chapter, recorded the ways in which Kings Tang and Wu, having re
ceived the M andate o f H eaven, used armies to vanquish the chaos o f their age
and to bring tranquillity to the Hundred Clans, how they m otivated the people
w ith humane treatm ent and justice, and how they treated them w ith ritual
courtesy and polite yielding.
The thesis that w eapons should be laid dow n was criticized by Xu W ugui
when Marquis Wu o f Wei inquired about a means to “cherish the people” and
aact in the cause o f justice55 (ZZ 8.211-12); but it was advocated by Tian Zan to
the King o f Chu (L S C Q 15/5.3) and defended by H ui Shi before King H ui o f
Wei ( H F Z 9.530-531). G ongsun Long also attem pted to persuade Kings Zhao
o f Yan and H ui o f Zhao to adopt the thesis as policy (L S C Q 18/7.2, 18/1.5).
Their thesis o f aabolishing w eapons55 appears to have been m ore radical than
the M ohist doctrine o f “condem ning aggression.”
The ftmdamental notion that the sage-kings depended for their pow er and
position on the weapons o f war is based on a speech by Yue Xi, Prince H an, the
m inister o f defense for Song: uHeaven produced the five material elem ents
that supply the people’s requirements. N o t one o f them can be dispensed w ith.
W ho, then, could do away w ith the weapons o f war? They too have existed for
a long tim e. It is by them that the lawless are kept in awe and that the accom-
plished pattern o f virtue is displayed. Sages have risen to em inence by means o f
them , and chaotic men have fallen because o f them . The m ethods that lead to
rising or falling, survival or destruction, blindness or enlightenm ent are all to
be traced to weapons55 (Z u o zb u a n ^ Xiang 27).
7 /4 The M ohists and others, like Song Xing, w ho sympathized w ith their
view s, used persuasion to dissuade rulers from aggression (cf. M e n g z i 6B 4).
Organized into a society o f knights, the M ohists w ould go on relief operations
to cities under siege. W hen G ongshu Ban considered killing him . M o D i noted
that if he were killed, it w ould do no good , for <cmy disciple Q in G uli, at the
head o f three hundred men and armed w ith my ow n im plem ents for defend
ing the perimeter, is stationed atop the walls o f Song ready for the bandits
from Chu55 (M o z i 13.448-49). The antecedents o f the views o f warfare found in
this chapter are such military texts as th e M o d e l o f the F irst K in ^ s quoted in this
chapter and th c M o d e lfo r D irectors o f the H orse (S im a fa ). The Gao You com m en
tary quotes this latter text in defining the fundamental them e o f this chapter:
aO nly w hen war is used to abolish war is it permissible.55
8 / 2.4 V iew ing weapons as athe m ost baleful tools in the w orld55 is an
allusion to L a o z i (par. 31): ccArms are baleful tools, n ot tools o f the gentlem an.
W hen one is com pelled to use them , they should be used w ithout relish.55
9 /1 The cSvild dogw is described as having a long tail and yellow ish fur.
It liked to arrange the animals it caught and so, like the otter in spring, was
popularly said to “sacrifice” its catch. The “acres o f the sovereigns” are generally
identified w ith the sacred fields o f the king, w hich he and his m inisters plow ed
during the spring. The harvest o f the acres is specially designated for use in
sacrifices and is accordingly stored in special storehouses dedicated to the spirits.
Gao You suggests that this m onths proclam ation o f the date o f the first day
o f each m onth for the com ing year was necessary, since in the Q in period the
year began in the tenth m onth o f the Xia calendar used in the uAlmanac.wThis,
then, would be evidence o f the editorial work that Lii Buwei and his collabora
tors carried out on the older document that they used as their base.
9 / 2.3 The version o f this story foxmd in Hanfeizt (15.823) concludes w ith
a remark by C onfucius that includes the last com m ent in 9/2.3.
9 / 3.2 The events o f this chapter have evidently confused King Xuan o f
Q i and King M in o f Q i. In 311, the ninth year o f the reign o f King Xuan, the
Lord o f Jingguo became prime m inister o f Q i and continued in office 11 years.
W hen King Xuan died in 301, his crown prince came to the throne as King
M in. This is the crow n prince and king w ith w hom the Lord o f Jingguo was
not on good terms. In 298, the third year o f King M in5s reign, the Lord o f
Jingguo retired to his fief o f Xue. The story is also contained in Zhanguoce
(8.307-13).
10 / 2.4 The text says sim ply 咖 鱗 施 ,“fish-scale covering”; the trans
lation is based on Gao You’s elaboration o f the phrase. Jade shrouds o f this sort
have been found in num erous H an tom bs, perhaps m ost notably in the 113
burial o f Liu Sheng %\\^ . The phrase lin sh i also occurs in the H u a in a n z i; but
the only occurrence in a pre-Han text o f which we are aware, and hence the
only pre-Han reference to the use o f jade burial shrouds, is in this L iish i eb u n q iu
passage.
The bamboo documents, Chen Qiyou explains, were contracts that the
living placed in the tomb to accompany the dead.
The L iish i ch u n qiu is the locus classicus o f the term ticou M î# , w hich means
literally a ustack55(c m ) o f tim ber wends55(ti). The term also occurs in th c H a n s h u
biography o f H uo Guang 霍 光 , where Yan Shigu quotes the explanation o f
the term on which this translation is based. The w ood used is the yellow heart
o f cypress, called h u a n ß ch an g in the H a n sh u . A Han-dynasty tom b cham
ber constructed using the ticou technique was excavated in 1974 in D abaotai ^
nine miles southw est o f Beijing. For details see Lu Q i, aShitan Dabaotai
Xi H an mu.”
In reference to the stones and charcoal, Gao You says: ccThe stones were for
added strength, and the charcoal kept out moisture. The charcoal not only kept
out moisture, but also prevented tree roots from penetrating the walls o f the
coffin and vault.”
10 / 3,4 The eastern burial m ound o f Song housed the remains o f Duke
Wen (r. 610-589). According to the Z u o zh u a n (Cheng 2), ccDuke Wen was the
first duke accorded an extravagant interm ent, using plaster made o f frogs for
the w alls, w ith m ore than the usual number o f carriages and horses, and for the
first tim e men were interred w ith the corpse. The number o f funerary articles
prepared was increased. The outer coffin was made w ith four pillars, and the
inner one was ornam ented above and on the sides.55
This particular Duke Zhuang o f Q i enjoyed one o f the longest reigns in
Chinese history, som e sixty-four years from 794 to 73i.
There is a long passage at the end o f this paragraph that appears to be an
interpolation and is accordingly om itted. Chen Q iyou surmises that it belongs
to 7/3.2.A , above.
10 / 3.5 The death in the Jisun fam ily probably refers to the death o f
V iscount Ping in 505. In 517, the viscount had driven Duke Zhao o f Lu from
his land and taken over the state. But on his death, one o f his officers, Yang
H u o, im prisoned V iscount Ping5s son and seized power, which he retained
until 502. Confucius him self was com prom ised in the affair. The Yufan jade
was a sumptuary token w orn by the dukes o f Lu. It was going to be put into
the coffin w ith the viscount, w ho had taken it from Duke Zhao when he forced
him into exile. To inter it w ith the viscount w ould have been a gross and insulting
usurpation o f privilege, o f the kind Confucius particularly abhorred (cf. L T 3.1).
Confucius's statem ent was merely a ruse intended to stop the transgression.
H e view ed his ow n breach o f etiqu ette—using the eastern stairs, norm ally
reserved for the h ost—as less serious than wearing a sumptuary token to which
one was not entitied. In the version o f this story as it appears in the Z u o z b u a n
(D ing 5), Yang H uo was prevented from placing the jade in the tom b by Zhong
Lianghuai, not Confucius.
1 1/ 2 . 2 Because the rulers of Chu held the tide aking,55 their subordi
nates were often given the title aduke.>5Zipei was the commandant of Shen and
therefore held the tide o f duke. He is identified with Shen Shushi, an officer of
Chu known to have opposed the kin^s wishes. Gao You explains that to kill a
charging rhinoceros would put a curse on whoever killed it. The reason Zipei
grabbed the king was to have the curse transferred to himself. Unaware of this,
the king thought the man was simply being rade and impudent. The battle
with Jin dates to 597.
1 1/ 2 . 3 Gao You identifies this king o f Qi as King Min, who was famous
for his irascible nature.
with Qidiao Kai 漆雕開 whose knightly code taught “Never cringe before
others/Ncvcr let anyone outstare you55 and ccIf your conduct is corrupt, flee
even from slaves and servants; but if it is upright, then be outraged even with
feudal lords.55These teachings are essentially similar to those o f a school that
sought to emulate the valor of Beigong You, a knight about whom little is
known (his family possibly originated in Lesser Wey; Gao You makes him a
native o f Qi). The teachings o f his school arc preserved in a series o f rhymed
maxims in th e M en ciu s (2A2):
11 / 4.2 The anecdote concerning Robber Zhi (11/+.2) does not illustrate
the principles stated at the beginning o f the chapter, and it is doubtful that the
tale belongs here. In his argument, Robber Zhi attacks the Six Kings admired
by the Ru and M ohist schools, as w ell as the Five Lords-protector. By giving
the empire to Shun and killing his ow n son, Yao show ed him self to be unlov
ing; by failing to inform his parents o f his marriage to Yao5s daughters, Shun
was unfilial. The allusion to Yu appears to relate to a story preserved in the
Z/;似级 说 w (“Wei ce” 魏 策 ,23.845) : “Anciently, the Sovereign’s daughter ordered
Yi D i to make w ine, and it was excellent. It was presented to Yu w ho drank it
and found it sweet.55Another possibility is that it is an allusion to the story o f
the girl on M ount Tu (6/3.2). Tang and Wu displaced the last kings o f the Xia
and Shang dynasties, respectively, and were thus murderers. The discrim ina
tion lists five kings, not six, as the summary indicates; the sixth was presumably
to have been King Wen. The story o f U pright G ong, legendary paragon o f
honesty, seems to be an elaboration o f a conversation between the duke o f She
and Confucius (LT 13.18).
1 2 /1 .2 According to the definition o f the tim e, the royal dom ain was a
thousand li square and divided into a hundred prefectures. Each prefecture
had four counties, each county had an inspector. Gao You says that the Son o f
H eaven’s command c‘to the four inspectors” was to the four inspectors o f each
prefectxire in the royal dom ain. Zheng Xuan, however, has an entirely different
interpretation: that athe four inspectors55are those governm ent officials charged
w ith the supervision o f the m ountains, forests, streams, and marshes.
12 / 1.3 The meaning o f the sun’s com pleting its «• 次 , “füll sequence,” is
unclear. Gao You cites tw o theories:
1) Ci refers to the tw enty-eight m ansions o f the Chinese zodiac. In the
twelfth m onth, the sun reached the m ansion Herdboy. W hen the sun and mcx)n
encounter each other, the conjunction comprises z ji 〇r uyearly cycle.55W hen
the m oon com pletes its yearly cycle, its brilliance ends; its rebirth is called the
“new m oon.” Thus, “the m oon has com pleted its yearly cycle.” The sun is con-
tinually in m otion along the meridian, w ith the five planets follow ing after it.
Thus, uthe stars have returned to their places in the heavens.55
2) The last o f the twelve m ansions o f the zodiac is H erdboy; this is w hy it is
said to have com pleted the full sequence. The uyearly cycle55 is the path the
m oon follow s during the year. The ccstars55 returning ccto their places in the
heavens55 refers to the tw enty-eight m ansions o f the zodiac as seen lcx>king
toward the sou th —or, in this m onth, toward Herdboy. In reference to the
parallel passage in Huainanzi^ Gao You prefers this second theory.
12 / 3.1 This chapter illustrates the maxim that lordship over a myriad o f
chariots w ould not cause the true knight to alter his beliefs (see 11/3.1). As the
result o f a palace intrigue that brought about the death o f Prince Shcnsheng,
the heir apparent, Prince Chong^er, the future duke o f Jin, was forced to endure
a twelve-year exile. D uring this tim e, he wandered penniless from court to
court, living o ff the charity o f the feudal lords. Jie Z itui, w ho served the duke
in exile, once cut out a piece o f his ow n thigh to relieve the prince's extreme
hunger. According to the Zuozhuan (Xi 24), however, when it came tim e for
rewards, none was given to Jie Z itui, for he did not want any reward:
aDuke Xian had nine sons, and only my lord remains. Hui and Huai made no
friends and were abandoned by everyone, whether in the state or out. But Heaven
had not yet cut off Jin; it was therefore certain that there would be a ruler to host its
sacrifices—and if not my lord, then who might it be? Heaven, in fact, placed him in
his present position, although two or three men consider it to be the result of their
own strength. How utterly deluded they are! Anyone who took another’s property
would be called a thief. How much more worse, then, to appropriate the achieve
ment of Heaven as the product of onc5s own strength! They, his subjeas, consider
righteous their own guilt, and he, their superior, rewards them for their evil. With
superior and subordinate deceiving each other, it will be difficult for me to live
among them.”
His mother said, ttWhy not go and seek reward as others have? If you die with
out ever having asked, how can you complain?,>He replied, aWcrc I to imitate their
example, my offense would be greater yet. Besides, having uttered words of appar
ent resentment, I will not cat my lord5s food.55 His mother said, aBut why not at
least let your complaint be known?55ttWords arc an embellishment of the person. I
plan to withdraw entirely from the world; why should I employ embellishment
that is used to gain distinction?55His mother said, aIf you arc capable of this course,
then I tcx> will retire and hide myself from the world with you.55
They hid themselves from the world and died. When the duke of Jin afterward
sought Jie Zitui but in vain, he endowed a sacrifice to him, saying, ttIt will be a
memento of my neglect, and a testament to this good man.55
The differences between this narrative and the story in this chapter suggest that
the story was recast to accord m ore com pletely w ith the provisions o f the
knightly code.
The Five Serpents o f Jie Z itui5s poem are the five knights w ho accompanied
Duke Wen in exile: H u Yan, Zhao Shuai, Jia Tuo, Wei C hou, and Jie Zitui.
12 / 3.2 The story o f Yuan Jingmu illustrates the principle that a knight
w ould rather die than suffer disgrace, because if a knight is truly disgraced, he
w ill never be able to enjoy life (sec 11/3.1). Yuan Jingmu's refusal to cat the food
o f a th ief recalls the determ ination o f the righteous knights Bo Yi and Shu Qi
to starve rather than eat the grain o f the Zhou dynasty, w hich in their estim a
tion had acted imm orally in overthrowing the Shang.
The attack on H an referred to here probably occurred in 斗〇7. Zhuang Qiao
was a famous robber; his lootin g o f the Chu capital occurred during the reign
o f King W ei, that is, between 339 and 329. The battle o f Changping, which
occurred in 260, was the m ost disastrous defeat o f the w hole o f the Warring
States period, resulting in the annihilation o f the 400,000-m an force o f the
Zhao army.
12 / 4.2 King Wu5s younger brother Dan is the fam ous Duke o f Zhou.
Texts o f oaths o f the type sworn here have been excavated at H oum a, Shanxi
province (see S. W eld, ‘T h e Covenant Texts from H oum a and W enxian”). The
dream o f King Wu alluded to here is m entioned in the Documents (aTaishiw)
and in the now lost ""Chengwu55 (quoted in TFTL 533), where the dream was
had by King Wu5s mother.
12 / 5.3 Yu Rang tried to kill V iscount Xiang o f Zhao to avenge the earl
o f Zhi. The civil war that broke out in Jin between the Fan and Zhonghang
families on the one side and the Zhi, Zhao, W ei, and H an fam ilies on the other,
ended w ith the destruction o f the Fan and Zhonghang. W hen the earl o f Zhi
subsequendy attem pted to establish him self as the successor to the dukedom
o f Jin, he was defeated, largely due to the efforts o f V iscount Xiang o f Zhao.
12 / 5.4 I f historical, the events in this story should have occurred shortly
after King Zhaoxiang o f Q in ascended the throne in 306, and before 299, when
the Lord o f M engchang became prime m inister o f Q in. The concluding assess
m ent o f G ongsun H on g alludes to Confucius's definition o f a scholar-knight:
“A man w ho in personal conduct maintains ä sense o f shame and w ho when
sent in the four directions brings no disgrace on his lord’s com m ission” (I T
13.20).
13 / 6.1 The first paragraph o f this chapter is identical w ith that o f 26/2
and closely related to the content o f the follow ing chapter, 13/7.
14 / 2,2 TFTL 79 and 365 quote the Shizi. W hen Z igong asked, aIn antiq
uity w hy were the Four Sides trusted?55Confucius replied, ^ h e Yellow Sover
eign selcacd four m en to collaborate w ith him and placed them in charge o f
the four directions. They were close w ithout planning to be so and com pleted
their tasks w ithout making any agreement; this is w hy they were called the
T our Sides.5 55
14 / 4.1 Chen Q iyou, noting the oddity o f the text reading, em ends it to
aBoth had becom e accustom ed to heterodox ways, < show ing further that the
w rong use o f the handles makes criminals o f the people > . Therefore, one m ust
be m indflü o f how rewards and punishm ents are applied.”
15 / 6 .4 The Bamboo Annals record that ttin the seventeenth year o f King
W eilic [4 0 9 ], G ongsun H ui took possession o f Linqiu and rebelled against
Zhao. Tian Bu laid siege to Linqiu, which was rescued by D i Jue o f W ei, Kong
Xiao o f Zhao, and troops o f H an, which fought w ith Tian Bu near Dragon
Marsh, defeated him , and put him to flight. In his eighteenth year, the king
ordered V iscount Jing o f H an, V iscount Lie o f Zhao, as w ell as our [W ci5s]
army to attack Qi. We penetrated beyond the Long Wall.55It would appear that
Kong Xiao is the Kong Qing o f this text.
sentence in this paragraph. It is likely that the second sentence also comes from
Shen.
1 7 / 7 . 1 .A The ^purity55that Master Guanyin esteemed was the amainte-
nance o f the pure breath55 which enabled the perfect man to walk under
water without choking, tread fire without being burned, and travel above the
myriad things without trembling (ZZ, “Da sheng”). The emptiness that Lie
Yukou prized enabled him to rid himself o f preferences for one thing over
another, abjuring ^carving and polishing55and returning to original simplicity,
letting his bodily form stand alone like a clod o f earth (塊然獨 以 其 形 立 ),
and, surrounded by noisy confusion, keeping himself sealed in unity until the
end o f his life (ZZ, cTTing diwang55). Tian Pian, also known as Chen Pian, prized
the equanimity that treated life and death, ancient and modem, as equals. Wang
Liao, often called Wang Mu, was the inner historian to Duke M u o f Qin.
Nothing more is known o f Ni Liang. The military strategies that these men
advanced arc no longer understood.
1 8 / 1 . 3 Zheng fell in 374. The identity o f the head of the Sheng clan is a
mystery. Sun Yirang suggests that he is the ill-fated Duke Jing (r. 377-
376), ancient pronunciations o is h e n g ^ndjin^r being similar. But as Chen Qiyou
notes, this is inconsistent with the narrative in two respects: Duke Jing is not a
descendant o f Duke Chu; and the removal o f Duke Jing and the dismember
ment o f Jin was a joint project o f Han, Wei, and Zhao that had occurred only
a year earlier than the speech. Chen calls attention to an entry in the B am boo
A n n a ls that notes that Qin Yin, a grand officer of Jin, murdered Duke You in
420 and that Marquis Wen of Wei installed the duke5s son Zhi as Duke Lie
(r. 419-393). The S h iji narrative of the same event suggests that Duke You led a
debauched existence with his concubines and went out on nighdy forays into
the city, during one o f which he was murdered by brigands. Marquis Wen of
Wei used his troops to punish those responsible for the disorders in Jin and
installed Duke You5s son Zhi as duke. Chen surmises that the head of the Sheng
clan was the scion of the family whom Qin Yin had installed as Duke and whom
Marquis Wen replaced with Zhi.
second year o f his reign, Duke Huan sent an army to destroy the state of Tan Ü
because its ruler had acted contrary to ritual. The viscount ofTan took refuge in
Ju because the two states had a covenant. Chen Qiyou surmises that this is the
reason why Duke Huan and Guan Zhong were contemplating an attack on Ju.
1 8/ 3 .l.B Wang Yinzhi says that the 一切蜻 is a species of seabird and
identifies it with the q in ß n ia o f f citing a commentary by Li Shan that quotes
this passage in explicating the latter term.
18 / 6 .2 K ing H u i’s self-im posed im prisonm ent was a sym bolic act,
intended to express his desire to make Wei subservient to Q i.
18 / 7.1 This paragraph continues the them e and language o f the pre
vious chapter and appears to have been erroneously entered into the text o f
this chapter.
19 / 2.4 Three inches was the dim ension prescribed for criminals5coffins.
19 / 3.4 Since Sun Yirang, it has been generally recognized that the first
sentence is defective, but no satisfactory em endation has been proposed. The
last sentence, even as em ended, is deficient.
20 / 1.1 A parallel passage in the lißw* (7.23斗) identifies Yang Zhu as the
author o f the opening lines o f this paragraph.
20 / 4.3 The end o f this paragraph alludes to the statem ent o f the Yellow
Sovereign in 13/2.3. The attack on the R ong barbarians o f Cao and Wei is dated
in the Bamboo Annals to the seventy-sixth year o f Yao5s reign, w hen Yu held the
position o f stßong^ or m inister o f works. The attack on the H u is dated to the
second year o f the reign o f Q i, Yu5s son and successor. The Zhuangzi (aRenjian
shi” 人間世) mentions an attack on Congzhi and Xu’ao in the time o f Yao.
“Xu’ao” is probably a variant reading o f “Qu’ao•”
parable that concludes this passage: aFor this reason, Mo Di, on watching silk
being boiled, wept, for the cloth could be made yellow or black; and Yang Zhu
cried when he came upon a split in the road, for one could go to the south or to
the north•”
pretation o f Gao You; compare Li Bacxjuan and Chen Qiyou: "'created from a
tree an image o f the Sovereign.55
2 6 / 2 . 2 Compare 13/73.
/ 3 . 3 According to the S im a
2 6 six Chinese feet equal one pace, one
hundred square paces equal one m ou lot, and one hundred m ou lots equal a
standard or f u allotment for an individual peasant.
2 6 / 4 . 2 The early Han writer Fan Shcngzhi elaborates on the first wrulc
o f tillage^ cited in this passage: ccWhen the apricots start to bloom, till light
soils and weak soils immediately; plough them again when the apricot blos
soms fall. After ploughing roll down the surface at once . . . If the soil is very
light it should be trampled by cattle or sheep. This is what is meant by "making
weak soils stronger5w(Bray, 6/2, p. 221). Francesca Bray, p. 222, puts Fan5s remarks
into context: ccFan was describing conditions in Kuan-chung in N orthw est
China, where the soils were locssial and the chief problems faced by the farmer
were aridity and erosion, which necessitated 'retaining the m oisture through
out tJie soil5 and 'making the weak strong.5 Ix>wer dow n the Yellow River and
in the regions between the Yellow River and the H uai, where heavier alluvial
soils predom inated, the problem was rather to pulverise the heavy clods left by
the plough and to release m oisture so that the seeds did not becom e water
logged, in other words to "dry the damp5 and cloosen the compact.555
26 / 4.4 The fifty-seventh day after the winter solstice works out to approx
im ately February 15.
The three leafy vegetables are: j i shepherds purse or mustard; tin ß li
葶 黎 ,chenopodium ; and 对 • 薪 蓂 ,greens.
26 / 5.1 Needham , 6/1, p. 98: uL u means dark hard compact soils, carrying
the im plication o f claypans and sajong horizons.55
26 / 6.7 The precise m eaning oΣf 〇u ju ÿéjÈâ is unknow n, but its general
sense is as in the translation.
Bitliograpky
COM M ENTATORS
An asterisk (*) indicates that the commentator is quoted in Chen Qiyou, Liishi chunqiu
jiaoshi.
T R A D IT IO N A L S IN O L O G IC A L W O RK S
We have adopted throughout this work the editions of traditional Sinological works in
cluded in the electronic databases assembled by the Academia Sinica in Taibei. These editions
arc listed below, where they arc identified with an asterisk (*). We arc grateful to Professor
C. C. Hsieh 謝情俊 of the Academia Sinica for supplying us with the original publication
information for the works included in the electronic databases.
鼎 文 書 局 ,1977.
*Ti 逸周書 f / 紛《设 必部夕 ;拔一辦从 m 皇清 經解 續 編 ed. of i888.
•
W ORKS IN C H IN E SE
W ORKS IN JAPANESE
W O RK S IN W E ST E R N L A N G U A G E S
[763]
Beihu 北戶 An ancient state in the “Southern Wilderness” (Nanhuang 南 荒 )•
See “Shi di” 釋 地 .19/6.1
Beiliang 卑梁 A border town in Chu, according to the Liishi chunqiu\ but
the Shiji identifies it as a border town in Wu. 16/6.3
Beiren Wuze 北人無擇 A friend o f Shun’s, to whom Shun wished to yield
the throne. 19/1.2.A
Bi 畢 Biyuan 畢原, located to the north o f what is now Xianyang 咸 陽 ,
Shaanxi. 18/8.1
Bi River 沘 水 The old name o f the Wei River 浪河 o f Anhui, a tributary o f
the Huai, whose source is on Mount Bi 沘 山 • 25/5.3
Bian Sui 卞隨 A legendary and eminent knight o f Xia times. 19/1.2.B
Bigan i 匕干 An uncle, or perhaps older brother, o f Zhou Xin who had his
heart cut out for criticizing the Shang king. Sometimes referred to as Prince
Bi Gan 王 子 比 干 • 2/5.5,13/5.1,14/8.1,15/M,18/4.3, 23/1.3, 23/4.I.B,2斗/i.i
Bikaizhu 敝 凯 諸 A southern people. 20/3.1
B i l u 庳 廬 An ancient site. 8/3.6
Bin 那 A place in the western part o f what is now Shaanxi Province. The
name is also written 豳 • 21/4.2
Bin Beiju 賓卑聚 A personal name. i9/i.4
Bing, Shu, and Shi 丙,術,視 Boyi Bing 白乙丙, Xiqi Shu 西乞術, and
Mengming Shi the three Qin generals in charge o f the surprise
attack on Zheng, ca. 628.16/4.2
Blue Qiang 青 充 A tribe whose name (ccBluew) associates them with the east.
22/5.2
Bo 亳 The ancient Shang capital located in what is now Yanshi 偃師 County,
Henan. 15/1.2
Bo ^ A city in the time o f Tang, located to the north o f what is now Shang-
qiu 商丘 County, Henan. Also written 亳 • 18/8• I
Bo ^ An ancient tribe that lived in the area o f what is now southern Sichuan
and eastern Yunnan. 20/1.3
Bo Ya 伯牙 A native o f Chu famous for his skill at playing the zither. 14/2.3
Bo Yang 伯陽 According to legend, a worthy official who served both Yao
and Shun. 14/2.2
Bo Yi 伯益 The legendary head o f the Eastern Yi tribe who was good at ani-
mal husbandry and hunting and served Shun as “Gamekeeper” « 虞)• Also
said to have assisted Yu. Cited as a good influence on his ruler. Sometimes
referred to as Huayi 彳 匕益 or simply as Yi. Other sources give his name as f白
醫• 2/ 4 .2 .A,17/ 4 .2, 22/ 5.2, 2斗/ 2 .I
Bo Yi 薄疑 An officer o f Wey, contemporary with Lord Si. I3/6.3.B,I3/7.3.B,
18/1.6, 26/2.3.A
Bo Yi and Shu Qi 伯夷, 叔齊 Two sons o f the lord o f Guzhu, who lived at
the end o f the Shang. According to legend, although their father had named
Shu Qi his successor, neither son was willing to accept the position. They
eventually fled to the side o f the Zhou conquerors, but after the conquest
they starved themselves to death rather than suffer the shame o f eating food
provided by the Zhou. 12/4.2
Bocheng Zigao {白成子高 According to tradition, one o f the feudal lords
during the time o f Yao and Shun. 20/2.1, 20/2.2
Boju 柏舉 A town in the southern part o f Chu. The site o f a significant mili
tary defeat for the state. Sec Z u 〇7Jÿuan (Xuan 12). 14/3.2,14/4.2
Bole f 白樂 A famous judge o f horses contemporary with Duke Mu o f Qin.
9/5.4.A, 24/2.1, 25/4.2.B
Boli Xi 百里奚 A grand officer o f Qin who served as prime minister under
Duke Mu. 4/3.1,14/6.3,17/5.5, 24/1.4, 25/5.2
Boqin 伯禽 The son o f the Duke o f Zhou. Since the Duke o f Zhou served
King Cheng as minister, Boqin was enfeoffed with the state o f Lu 1/4.2.B
Boyang 伯陽 A worthy contemporary with Yao and, according to legend,
one o f the seven friends o f Shun. Cited as a good influence on his ruler.
2/4.2
Boyi the elder 伯夷父 According to tradition, the teacher o f Zhuanxu• 斗/j.i
Bozhao f白招 According to tradition, the teacher o f Sovereign Ku. 4/3.1
Bright M ountains 陽山 The southern slopes o f the Kunlun range. 14/2.4』
Broom stars _ 星 Comets—inauspicious signs. 6/5.3.D
Bu Zixia 卜子夏 See Zixia
Butian 圃田 A marsh located to the west o f what is now Zhongmou 中牟
County, Henan. One o f the “nine marshes.” ij/i.7
B uting 不庭 A mountain whose location is unknown. 13/7.2
Buzhou 不周 A mountain whose location is unknown. According to ancient
tradition, it is in the northwest part o f the Kunlun range. 13/7.2,14/2•斗.B
Cai 蔡 A small state annexed by King Wen o f Chu, located in the area o f what
are now called Shangcai 上蔡 and Xincai 新蔡 counties,Henan. Excavations
o f elite burials in the area have unearthed magnificent bronze bells and stone
chimes. 14/5.3
Cang Jie 蒼額 The legendary inventor o f writing. Gao You identifies him
with Scribe Huang, the inventor o f charts mentioned in 17/4.2. 17/2.3
Cangling 蒼領 In old myth, the name o f a large marsh. The Shanhaijing says
it is located “south o f the Yangzi.” Other texts make the name Qingling 清 領 .
19/1.2.A
Cao H ui 曹翩 An official who served Duke Zhuang o f Lu. 19/7.3
Caozhong 草中 A city occupied by the Rong, said to have been located east
o f the state o f Jin. 15/6.5
Chang H on g 萇 弘 A grand officer o f the small state o f Liu PJ who served
King Jing 敬王 o f Zhou. Having worked to help bolster the house o f Fan in
Jin, he was later murdered by a Zhou adherent. 14/8.1, 18/3.6, 18/4.3
Chang Yuqiao 長魚矯 A sycophantic official in the service o f Duke Li o f Jin.
20/7.2
Changping 長平 A plain located to the northwest o f present-day Gaoping
高平,Shanxi. The site o f a famous battle between Qin and Zhao, which
ended with Qin burying 4 0 0 ,〇〇〇Zhao soldiers alive. 12/3.2,18/7.6
Changxiang 常祥 A mountain whose location is unknown. 13/7.2
Changze 長澤 A marsh that legend locates in the west. 14/2.4.B
Chaomen 巢門 Presumably the name o f a gate in the Xia capital. 8/3.2
Chen Bei 陳悲 A famous judge o f horses. 20/8.4
Chen H en g 陳怪 See Viscoiint Cheng o f Tian
Chen Wuyu 陳無宇 A grand officer o f Qi who attacked other families in the
state to plunder their wealth. Known posthumously as Viscount Huan 桓子.
2〇 / 2 .I, 2 2 /I. 3 .A
Cheng The site o f a battle between Tang and the armies o f Xia. 8/3.2
Cheng ^ The city to which King Wen o f Zhou is said to have moved his
capital. Located to the east o f what is now Xianyang, Shaanxi. The name is
also (more properly) written 程 and 郵 ( Ying). 18/8.1
Cheng Jing 成荆 A knight o f Qi in Spring and Autumn times known for his
bravery. Often mentioned together with Meng Ben. 8/5.2
Cheng Ya Legcndarily credited with the innovation o f using teams o f
horses to pull chariots. The X 你 似多• calls him Cheng Du 乘杜• (Du is his given
name; Cheng, wa team o f four horses,55is probably a nickname o f some sort.)
17/4.2
Chengfii 城父 A town on the northern border o f Chu, located east o f
present-day Baofeng Sf S County, Henan. 22/1.2
C henggong Jia 成公賈 An official who served King Zhuang o f Chu. 18/2.3
Chengpu 城滕 A site in Wey, located south o f what is now Fan County
縣,Henan. In 632 it was the site o f a battle between Chu and Jin, in which
the latter, led by Duke Wen, was victorious. 14/4.2, 23/1•斗,23/6.2
Chengzhou 成周 Another name for the city o f Luo, the ancestor o f modern
Luoyang. The Duke o f Zhou built the city to help contain the rebels remain
ing among the conquered Shang population. 15/6.5, 20/2.3
Chi (Red) River Location unknown. Gao You sites its headwaters in
the southeast section o f the Kunlun mountains. One o f the ccsix rivers.5513/1.9
Chi Ji 赤 冀 丁 he legendary inventor o f the mortar and pestk, as w dl as the
hoc, axe, kiln, and other implements and devices. 17/4.2
Child Ruler o f Qin 秦小主 According to Gao You, this was Prince Chu 出
the son o f Duke Hui o f Qin. According to the Shiji^ he was only two
years old when he assumed the throne. Chen Qiyou speculates that his wlady55
{furen ^ À ) mentioned in the Liishi chunqiu is his mother. 24/4.3
Chiyou 贵 尤 Legendary leader o f the Nine Li 九黎 tribes o f the east. The
Lüsht chunqiu mentions and rejects the tradition that he was the inventor o f
weaponry. 7/2.1.c
Chiyou’s Banner 蛋尤之 旗 An inauspicious cloud formation said to presage
the fall o f a state. Named for Chiyou, the mythical villain who did battle with
the Yellow Sovereign. 6/5.3.A
Chizhang M anzhi 赤 章 蔓 枝 An official o f the state o f Qiuyou in Spring and
Autumn times. 15/2.4
C hong’er 重耳 S你 Duke Wen o f Jin
Chui 倕 A legendary artisan who lived during the age o f Yao and who also
served Sovereign Ku. Also called Youchui 有 倕 • 1/3.1,5/5.7,18/4.6
Chun Ju An official who served King Xuan o f Qi. Wang Yinglin (K u n -
x u e jiw e n ) identifies him with the Master Chun o f the Shangshu d a zh u an
尙書大傳 whose given name is Wey 衛.20/7 .4
Chundi 群抵 A mountain whose location is unknown. 13/7.2
Chunyu Kun 淳于髮 A Qi nobleman famous for his erudition. 15/4.4,18/4.6,
23/ 5.4
Chuqiu The ancient name for a place located in what is now the area
east o f Hua 滑 County, Henan. 8/3•斗,11/3.3
Ci Fci 次非 A native o f Chu. Other sources write his name 丨 次非, 依飛, and
茲 非 ( Zi Fd). 20/3.2
Cinnabar Peak 丹山 A mountain located, according to Gao You, some
where in the south. 14/2.4. b
Cinnabar River 丹水 A river that flows between what are now Henan and
Shaanxi provinces. 20/4.3
Concubine Li 81 $6 A favorite o f Duke Xian o f Jin, who acquired her during
an attack on the Li Rong 驪 戎 • As the duke’s concubine and then as his wife,
Concubine Li conspired against Crown Prince Shcnshcng for the sake o f her
own son5s success and thus brought turmoil to Jin. 19/3.3.A, 23/6.2.A
Confucius 孑L子 The patriarch o f the Ru school. Often mentioned jointly
with Mo Di in Referred to in the text as Kong 孑L, Kongzi 孑L
子, and Kong Qiu 孔 丘 • 1/5•斗,2/4.3, 3/3.3, 3/3.4, 4/2.3, 4/3.2.B,4/3.5.C,10/3.4,
10/ 5.4 , 11/ 4 . 3, 12/ 5.2, 13/ 7. 1,14/ 1.8, 1斗/ 4 .2, 1斗/斗.3, 14/ 6 .4 , 14/ 7.I.A, 14/ 7 .3, 14/ 8 .4 ,
ij/i. 4 , 15/7.5, 16/5.3A 16/6.2, 17/3.4,17/7.1,18/3.3,18/3.4, 18/8.2.B, 19/2.2,
19/B.2, 19/8.2, 20/3.2, 20/4.4, 20/4.5.A, 20/8.2, 22/4.5, 22/5.5, 22/6.2, 23/4.1.B,
24/1.2, 24/5.3, 25/3.4, 26/2.2, 26/2.5
Cook D ing 庖 丁 Famed for his skills as a butcher. See Zhuangzi^ wYang
sheng zhu” 養 生 主 • 9/5.4.A
Crown Prince Shen 太子申 Son and heir-apparent to King Hui o f Wei.
Died in the battle with Qi at Maling, in 3斗〇• 24/3.3
Crown Prince Shensheng 太子申生 Heir-apparent to Duke Xian o f Jin.
19/3.3.A, 23/6.2
768 G L O S SA R Y
Crown Prince Yu 太子圉 The son o f Duke Hui o f Jin. He ruled briefly as
Duke Huai 懷 公 ; but soon after assuming his reign, he was killed by Duke
Mu o f Qin, to clear the way for Prince Chong5er, the future Duke Wen. 23/6.2
Cui Zhu 崔抒 A grand officer o f Qi who conspired with Qing Feng to assas
sinate Duke Zhuang, replace him with Duke Jing, and force the generals and
grand officers o f Qi to swear allegiance to the new regime. 20/3.1, 20/3.4,
22/1.3.A
Da N ao ^ M According to legend, an historiographer for the Yellow Sover
eign. Credited with having invented the cyclical £fanzhi system for naming
days. In 4/3 he is named as the teacher o f the Yellow Sovereign. 4/3.1,17/4.2
Dacheng Zhi 大成贊 According to tradition, the teacher o f Yu. 4/3.1
D adou 大豆 A famous charioteer o f antiquity, the teacher o f Zaofu. Some
sources give his name as Taidou 泰豆• I3/4.2.A
Dafen 大汾 A pass in the state o f Jin. One o f the ccnine passes.5513/1.6
Dai 代 A small state located in what is now the area o f Wei County 蔚縣 ,
Hebei. Annexed by Viscount Xiang o f Zhao. 14/4.3,14/5-4
Dai H ouse 戴氏 The ruling dan o f the state o f Song, who seized power
from the previous ruling dan, the Zi 子• 23/5.3
Daji 大棘 A walled-town in Song, located to the northwest o f modem Zhe-
cheng 柘 城 County,Henan. 16/6.4
Dajie 大解 An eastern people. 20/1.3
Daliang 大梁 The capital o f Wei, after it was moved there from Anyi by King
Hui. 18/7.7
Dalu 大陸 A marsh located in the area o f Ji County 汲縣,Henan. One o f the
“nine marshes.” 13/1.7
Dan, Duke o f Zhou See Duke o f Zhou
Daner 儋 耳 A northern tribe. 17/3.2.c, 20/1.3
Danyang 丹陽 A place located in what is now Zigui 姊 歸 County, Hubei.
23/2.3
Dark M ountain 玄山 A mountain whose name suggests it was in the north,
but whose exact location is unknown. I4/2.4.B
Dasha ^ f p Another name for Nanchao, the site o f Tangos victory over Jie. 15/1.2
Daxi 大犧 One o f Jic's officials; captured by Tang at the battle o f Cheng.
8/3.2
Daxia 大夏 In legend, either a marsh or mountains in the west. Identified as
a marsh in 19/6 and Huainanzi^ wDixingwitË0 . 5/5 5 ,14/2.4.B, 19/6.1
Dazhao 大日召 Old name for a marsh located in the area to the southwest o f
present-day Qi County 祁縣,Shanxi. 13/1.7
Dazzling Deluder ( Y i n g h u o ) 焚惑 Mars—an inauspicious sign. Also called
the Fire Star 火星• 6/5.3.D
Deed o f the j i a z i day 甲子之事 The great defeat inflicted by King Wu o f
Zhou on the Shang armies at Muye. 14/3.1
D eng Xi 鄧析 A grand 〇伍cer of Zheng during the late Spring and Autumn
period who wrote the ccBamboo Q>de of Corporal Punishments,55setting
forth a legal system. He was also a known figure in the school of Names. The
wBibliographic Treatise55of the H a n sh u lists a D en g xi^ now lost; the present
work by that title is regarded as a later forgery. 18/4.2,18/4.3,18/4.4
D eputy C ontroller Ran 右主然 A Qin border official. 24/斗.3
D i 狄 A non-Xia “barbarian” tribe in the west. 8/3.4, 2i/4.2
D i 翟 A non-Xia “barbarian” tribe in the west; the Di 狄 tribe. S吖 West-
em Di 西翟 • 11/3.3,15/6.5,19/3.3.B,24/斗.3
D i and Q iang Western tribes that the inhabitants of the Central States
thought barbarian. 14/斗 •I , 20/1.3
D i H uang 翟黃 A senior minister at the court of Marquis Wen of Wei.
15/3.6,19/8.3,19/8.4, 24/3.5
D i Jian 翟箭 A native of Wei and a descendant of Di Huang. 13/4.2』,18/5.8,
18/6.3
D irector o f the C ity W alls, Prince H an 司城子罕 A powerful official in
Song. 1 0 /4 .3 , 2 0 / 4 . 4
D irector o f Works Chi 士尹池 A native of Chu. 20/4.4
商書 The tide of a lost work. 1 3 /7 .2 ,1 4 /1 .4
D o c u m e n t o f X i a M M The tide of a lost work. 13/7.1
D o c u m e n t o f Z h o u 周書 The title of a lost work. 1 3 /4 .1 , 15/1.1 , i9 /5 .i_ B ,19/7.1
D og R ong 犬戎 In myth, a barbarian people located in the far north. 2 2 /5 .2
D on g A nyu 董安于 Ä member of the household staff of Viscount Jian of
Zhao. 8/5.3
D onggu o Jian 東郭蹇 A grand officer of Qi. 2 4 /1 .4
D onggu o Ya 東郭牙 An official who served Duke Huan of Qi. 1 7 / 4 .3 ,1 8 / 2 .4
D ongye Ji 東野稷 A charioteer contemporary with Duke Zhuang of Wey.
1 9 /5 .3 B
D ragon Gate 龍門 An ancient name for the Yellow River gorge to the
northwest of Hejin 河津 County,Shanxi, whose sides resemble gate towers.
5/5.10, 21/5.3
D u H e 杜赫 A native of Royal Zhou who had a reputation as a strategist and
so traveled to Qi, Chu, and other states, offering his advice. 1 3 /7 .3 .B, 2 6 /2 .3 .b
Duan Q iao 段喬 An important official of Han. 21/1.3
D uangan M u 段干木 A recluse of Wei who studied with Zixia and was
highly esteemed by Marquis Wen of Wei. Also identified as a merchant.
2 / 4 . 3 . B, 4 /3 .2 .B , 15/3.6, 1 9 /8 .4 , 2 1 /2 .I, 21/3.3
Duke Ai o f Lu 魯哀公 Often figures in conversations with Confucius. 3/3.5,
1 6 /5 .3 .c , 2 2 /6 .2
Duke A o o f Ju 宮 散 公 丁 he ruler of the small state ofju during the Spring
and Autumn period. Other sources identify the ruler as Duke Mu of*Ju 宮穆
公 • 2〇/i.5
77〇 G L O SSA R Y
Duke Chu o f Jin 晉出公 Reigned 474-452. He was attacked and forced to
flee to Qi by the earl of Zhi acting with the Han, Wei, and Zhao families. The
duke^s family remained in Jin as figurehead rulers until his fifth-generation de
scendant, Duke Jing i f was formally removed in 453- 18/1.3
Duke Dan of Zhou 周公旦 S吖 Duke of Zhou
Duke Dun o f Zhai 祭公敦 A hereditary officer under King You of the Zhou
dynasty. Cited as a bad influence on his ruler. 2/4.2.B
Duke Gong o f Cao 曹共公 Reigned 652-618. I9/3.3.B
Duke Gu o f Guo 虢 公鼓 A hereditary officer under King You of Zhou.
Cited as a bad influence on his ruler. 2/4.2.B
Duke H uan o f Qi 齊桓公 Reigned 685-643. First feudal ruler to be named
a lord-protector. 1/4.3, 2 / 4 .2 .C, 4/3.1,8 / 3 .4 , h / 3 .3 , 1 3 / 5 .4 , 1 斗/ 6 .斗,1 5 / 3 .4 , 15/5 4,
1 5 / 6 .6 , 1 6 / 3 .2 , 1 6 / 8 .3 , 1 7 / 3 .3 , 1 7 / 4 .3 , 1 8 / 2 .4 , 1 8 / 3 .5 , I9 / 3 .3 .B,1 9 / 7 .3 , 1 9 / 8 •斗,1 9 / 8 .5 ,
20/5.3, 22/6.1.B, 23/2.2, 24/2.2, 25/6.4
Duke H ui o f Jin 晉 惠 公 Reigned 650-637. Son of Duke Xian. S吖 级 Zw
Prince Yiwu. 8/5.2, 23/1•斗,23/6.2.A,24/3.3
Duke H ui o f Lu 魯惠公 Reigned 768- 723. Remembered as a good ruler. 2/4.3
Duke Jian o f Qi 齊簡公 Reigned 484-481. The ill-fated ruler who, in the
fourth year of his reign, was murdered by the Tian BB family, which then be
came the ruling clan of Qi. 17/6.6
Duke Jian o f Zheng 鄭簡公 I6/5.3.C
Duke Jing o f Qi 齊景公 Reigned 547-509.19/2.2, 22/i.3.a
Duke Jing o f Song 宋景公 Reigned 516-451 (or 469?). 6/4.3, 2〇/ 斗.4
Duke Kang of Liu 劉康公 The son of King Ding 定王 of the state of Zhou
(or perhaps King Kuang 匡 王 )• He was enfeoffed in Liu, a small state located
to the south of what is now Yanshi 偃師 County,Henan. 18/3.6
Duke Li o f Jin 晉厲 公 Reigned 581/80?-573. Imprisoned and killed by
members of the Jin nobility. Remembered as a villain. 7/4.2.E, 15/2.2, 20/7.2
Duke Ling o f Chen Reigned 614-599. Along with two of his minis
ters, had an illicit affair with Lady Xia; murdered by her son Xia Zhengshu
while at a drinking party at the lad/s home. 7/4.2.E
Duke Ling o f Jin 晉靈公 Reigned 620-607. A ruler who “lacked the Dao•”
1 5 / 4 .2 , 23/4.2
Fan Jiyi 范吉射 A Jin nobleman. In 斗97, he joined Zhonghang Yin in raising
an army to surround Viscount Jian of Zhao at Jinyang and was exiled as a re
sult. 2/4.2.d, 25/1.4
Fan Li 范蠢 A native of Chu who became an officer in Yue. There he helped
King Goujian conquer the state of Wu. Cited as a good influence on the king.
Also known as Taozhu Gong 陶朱公 , or the Lord of Taozhu. See
“Yueyu xia” 越 語 下 • 2/4.4, 4/3.1,14/5.2,16/斗.1,18/4.3
Fan Yao 凡縣 An official who served King Zhao of Yan. 20/6.4
Fangcheng 方城 A mountain located south of what is now Ye County 葉縣,
Henan. In Spring and Autumn times it was the site of an important pass in
the north of Chu. One of the ttnine passes.5513/1.6, 22/1.2
Fanruo 繁弱 Name of ä famous bow. i 8 / 8 . i
Fei Wuji 費無忌 An official who served King Ping of Chu. The Z 撕 ;/;«级 》
gives his name as 費無極 and says he was lesser tutor to the crown prince.
22/1.2
Feilong 飛龍 God of the winds. 5/5.6
Fen 汾 A town in Wei. 18/7.5
Feng and Hao 鄭 ,鎬 Ancient Zhou capitals. Feng was the capital during
the reign of King Wen and was located east of what is now Lu County 盧 縣 ,
Shaanxi. Its name is also written Hao was the capital of King Wu and was
located to the southwest of present-day Xi5an, on the eastern bank of the Feng
River 澄 水 • It was also called Haojing 鎬京 and Zongzhou 宗周 • 8/3.4, 22/3.2
Filial Ji 孝己 丁he son of the Shang ruler Gao Zong 高宗 • 1斗/8.1
Fire Grate 炮 恪 ( 炮 格 ) An infamous punishment of the Shang dynasty.
After being forced to walk across a bronze grate over a fire, the condemned
would then perish in the flames. 9/2.3, 23/4.2
First Kings See Former Kings
Five assistants 佐五人 According to Gao You, the five men who assisted
King Wu in governing: the Duke of Zhou; Shi 奭 , duke of Shao 召公 ; Grand
Duke Wang; Duke Gao of Bi 畢 公 高 ; and Duke Fensheng of Su 蘇 公 忿 生 .
2 5 /4 . 2
Five Colors S f e Azure, yellow, vermilion, white, and black. The phrase is
also used to refer to beautiful and colorful sights. 5/4.1
Five Constants 五常 The five elements of morality: a father who is righteous,
a mother who is loving, an older brother who is friendly, a younger brother
who is respectful, and a child who is filial. 22/5.3
Five Lakes 五湖 The five parts of Lake Tai 太湖 • 5/5.10, 9/2•斗,i5/7.i,19/斗. 5
Five Lords-Protector 五 伯 ( 五霸 ) Duke Wen of Jin, Duke Huan of Qi,
King Zhuang of Chu, King Hclu of Wu, and King Goujian of Yuc. 3/3.2. d,
7/4.2,11/4.2,13/7.1, 19/8.1,19/8.4, 26/2.5
Five Sovereigns 五帝 The Yellow Sovereign 黃帝 , Zhuanxu 顧頊 , Sovereign
Ku 帝嚳 , Yao 堯 , and Shun 舜 • This list is based on passages such as those
774 G L O S SA R Y
found in 5/5. I/4.2.D ,3/ 3.2.D,4/3.1 ,4/5.6, 6/5.1,7/2.I.C ,7/ 4 .2, 13/ 2.2, 13/5.2, 14/
i.i ,15/ 3.1,17/4.3,17/8.3,19/5.2
Five States 五國 Qin ,Chu, Han, Zhao, and Wei. 15/ 2.5
Five Tastes 五味 Sour, bitter, sweet, acrid, and salty. The phrase is also used
to refer to delicious flavors. 5/ 4 .1, 14/ 2.4 .A
Five Tones i s 1 The five notes of the pentatonic %zA(t\gong shang ^ J u e
角 , ü 徵,and ,》羽 • The phrase is also used to refer generally to music. 5/4.1
Flowing Sands 流沙 According to Gao You, the desert area west of
Dunhuang 敦 煌 ,Gansu. I斗/2.4.B
Former Kings 先王 Variously rendered “Early Kings,” “First Kings,” “Ancient
Kings,” or “Founding Kings.” I/3.6.A 3/5.3,斗/ 2.i ,5/ 2.1,5/ 斗.4, 7/4.3, 7/5.3,
9/2.1 ,14/1.2, 15/8.1,15/8.2,19/5.I.A,22/5.I.B ,24/5.1,25/3.5, 25/4.1,25/5.1,25/5.5
Founding Kings See Former Kings
Fu Tun 腹靜 An elder of the Mohist school. i/5.5
Fu Zijian 态 子賤 A disciple of Confiicius originally named Fu Buqi 态 不齊 •
I8 / 8 .2 .A, I8 / 8 .2 .B, 21 / 2 .2
Fufeng 夫風 A southern people. 20/1.3
Fulou 縛婁 Ä southern state. 2〇/i.3
Fusang 扶桑 In legendary accounts, a state in the east; also the location and
the name of the tree the sun climbs as it rises in the east. 19/6.1, 22/5.2
Fuyue 傅說 A Shang minister who, according to tradition, had once been a
convicted criminal. An exemplar of achieving greatness from low beginnings.
22/5.2
Gan o f Wu sword 吳干僉(I According to tradition, a prized sword cast by
Gan Jiang 干將 , a native of Wu. Also called the Gan Jiang sword. 22/3.1
Gan Xin 干辛 An official who served Jie, last ruler of the Xia. Cited as a bad
influence on his ruler. 2/4.2.B, 15/1.2,17/5.6
Ganhou 干侯 A walled town in Jin, located to the southeast of what is now
Cheng^an 成安 County,Hebei. 16/6.5
Ganqi Terrace disorders 乾豁之亂 Events that occurred in Chu between
529 and 528. After attacking the state of Xu, King Ling camped his army at
Ganqi—which was later also the site of the king5s suicide when his army was
defeated. Sec Z u o zh u a n (Zhao 12,13). 19/2.4
Gansui 干險 A place in the state of Wu, located to the northwest of modem
Suzhou. 19/5.3.A, 20/3.2
Ganying "0 * 4 3 1 A famous archer; the teacher of Pangmen. 13/4.2.A
Gao and Guo families o f Qi 齊高國 Two noble families of Qi. 14/3.4
Gao He 高何 A disciple of Mozi, identified as a “violent man” from Qi.
4/3.2.B
Gao Jiang 高彊 One of Zhonghang Yin’s retainers. Cited as a bad influence
on the viscount. 2/4.2.d
Gao She 高赦 A retainer in the household of Viscount Xiang of Zhao. Other
sources give his name as Gao He 高赫 or Gao Gong 高 共 • 14/4.3
Gao Yuan 高元 The legendary inventor of houses. 17/斗.2
Gao Zong 高宗 The Shang king Wu Ding 武丁 , who was given the
honorific Gao Zong, ^Eminent Ancestor,55for his righteousness and generos
ity. 18/2.1
Gaotang 高唐 A town in Qi, located to the southwest of what is now
Yucheng 禹城 County, Shandong. 19/1.3
Gaoyang Ying 高陽應 A native of Song and hence an archetype of stupidity.
25/2.5
Gaoyao 阜陶 A law official under Shun credited, according to legend, as the
originator of the idea of corporal punishment. Cited as a good influence on
his ruler. 2/4.2.A, 5/5.10,17/2.3, 22/5.2, 24/2.1
Getian clan 葛天氏 A legendary tribe. The term is also used also to refer to
the leader of the clan. 5/5.3
Giants (Daren ) 大人 An eastern people. 20/1.3
Gong * An eastern people. 20/1.3
Gong note o f the Yellow Bell 黃鐘之宮 Yellow Bell is the name of the first
of the twelve pitch-standards, and the n o tc ^ o n ^ is the first note sounded in it.
It was the note used as the standard for all other notes. 5/4 4 , 5/5.5
Gong Xiji 公息忌 A personal name. 13/3.3
Gong Yudan 公玉丹 An official favored by King Min of Qi. 9/斗.4,16/8.2,
2 3 /4 . 3
Gong Zhiqi 宮之奇 A nobleman from the small state of Yu. 15/2.3, 22/5.i . b
Gonggong clan 共工氏 A legendary tribe. The term also refers to its leader,
famous for having lost the fight with the Zhuanxu Sovereign. 7/2.1.C
Gongshang Guo 公上過 A disciple of Mo Di. 19/2.3
Gongshu Ban 公輸般 The man who built the “cloud ladders” that Chu used
to scale the walls of Song. Mo Di5s defensive strategics repelled attacks de
vised by Gongshu Ban nine times. When Gongshu Ban was defending, Mo
Di also defeated him nine times. See AfoW,“Gongshu” 公 輸 .15/1.4, 21/5.2
Gongshu Zuo 公叔坐 Prime minister during the reign of King Hui of Wei.
11/5.6
Gongsun H ong 公孫弘 A retainer attached to Lord Mengchang of Qi.
12/5.1,12/5.4
Gongsun Long 公 孫 龍 丁 he most famous logician of the Warring States
period. A native of Wei, or perhaps Zhao, contemporary with King Hui of
Zhao. 13/4.2.B, 18/1.5,18/5.2,18/5.3,18/7.2
Gongsun Yan 公孫衍 A native of Wei who served as minister in both Wei
and Qin. Referred to in Liisbi chunqiu as Xishou 21/1.2
Gongsun Zhi 公 孫 枝 Ä grand officer of Qin who served Duke Mu and rec
ommended Boli Xi to him. Also referred to by his cognomen, Zisang 子 桑 .
4 / 3. 1,
14/ 6 .3, 24 / 1.4
Gouzhu 句注 A pass to the west of Yanmen 雁門 Pass, Shanxi. One of the
wnine passes^ 13/1.6
Grand Duke 太公 S吖 Grand Duke Wang of Lü
Grand Duke Tian He 太公田和 S吖 Viscount He of Tian
Grand Duke Wang 太公望 S從 Grand Duke Wang of Lü
Grand Duke Wang of Lü 呂太公望 Tutor to Kings Wen and Wu, he as
sisted the Zhou in the conquest of the Shang and was enfeoffed in Qi. Cited
as a good influence on his ruler. Also called Lü Wang 呂望, Grand Duke 太
公 , Lü Shang 呂尙 , and “a knight of the Eastern Yi barbarians” ( 14/3). 2/4.2.A
4/3.1, n/5.4,13/5.3,14/3.1,15/7.2,16/8.3,17/5.5,18/8.1, 20/2.3, 24/2.1
Grand Officer Zhong 大夫種 A native of Chu who became a grand officer
in Yue and helped King Helu conquer the state of Wu. Cited as a good
influence on the king. Also known as Wen Zhong 文種 • 2/4.2, 4/3.1
Grand One 太一 A cosmogonic deity whose worship originated in the
fourth century and flourished under the sponsorship of Emperor Wu 武帝 of
the Han dynasty in the second half of the second century. 5/2.1,5/2.4
Grand protector of Shen 深申 An o 伍cial title of Chu. 23/2.3
Grand Steward Pi 太宰韶 Bo Pi 伯 話 , the grand steward of Wu. Cited as a
bad influence on King Fuchai. 2/4.2.D, 18/2.3, 22/6.i . b , 23/3.2
Grand Xiang sacrifice 大饗 A collective offering in which the tablets of
ancestors both near and distant are gathered in the temple. 5/4.4
Great King Danfù 太王亶父 King Wen’s grandfather, usually called
Gugong Danfü 古 公亶父 , worshiped as the ancestor of the Zhou house.
Danfu led his people to the plains of Zhou, to the foot of Mount Qi, where
he built the city of Qizhou. That event marked the beginning of Zhou ex
pansion and Zhou greatness. After King Wu5s conquest of the Shang, he was
retroactively called Great King 太 王 .21/斗.2
Great Regulator 大呂 A bell of Qi tuned to the eponymous note Great
Regulator. 5/3.2, 23/1.3
Great Tranquillity An idyllic period of peace and prosperity signifi
cant in Daoist lore and statecraft. 5/2.2
Gu 谷 A town of Qi located in what is now Dong’e 東阿 County, Shandong.
23/6.2
Guan and Cai 管,蔡 S吖 Guanshu and Caishu
Guan Longpeng 關龍逢 An official under Jie who was killed for strenuously
criticizing the Xia ruler. Also referred to as Guan Longpang 關 龍 逄 • 2/5.5,
I斗 /8.1 ,I5/I.2
Guan Qing 管青 A famous judge of horses. 20/8.4
Guan River 瞿水 A river in the west. 14/2.4.B
Guan Zhong 管仲 Famous minister to Duke Huan of Qi. Credited with
reforming his state and making the duke one of the Five Lords-Protector of
the realm. Cited as a good influence on Duke Huan and as the teacher of the
duke. Almost always mentioned in conjunction, and in conversation, with
Duke Huan. Sometimes referred to by the honorific Zhongfu ^ 5 ^. Also
called Guan Yiwu 管 夷 吾 • 1/4.3, 2/4.2.C,4/3.1,12/5•斗,15/5.4,15/6.3,15/6.6,
16/ 3.2, 16/ 8.3, 17/ 3.3, 17/4 .3, 17/5.5, 18/ 2.4 , 18/ 3.5, 19/ 斗.4 , 19/ 7.3, 20/5.3, 21/ 6.3,
22/6.1.B, 23/2.2, 24/2.2
Guangmen 廣門 A city in Jin. 8/5.3
Guanshu and Caishu 管叔 ,蔡叔 The two “younger brothers” ( j/w) of King
Wu of the Zhou. After King Wu conquered the Shang, he enfeoffed his
younger brothers at Guan and Shu. After the king died, when King Cheng
was still a minor and the Duke of Zhou was acting as regent, Guanshu and
Caishu rebelled against the Zhou house. They were joined in their revolt by
the son of the last Shang king and the Eastern Yi barbarians. 16/6.1, 21/1.4
Guanzi See Guan Zhong
Guan Yiwu 管夷吾 S你 Guan Zhong
Gugong Danfù 古公亶父 S吖 Great King Danfii
Gulin The place where, according to the Liishi chunqiu^ Yao is buried.
Other traditions site his burial at Chengyang supposedly in what is
now Shandong. Gulin was possibly located within Chengyang. 10/3.3
Gun 鯀 The father of Yu and, according to legend, the first builder of city
walls. 17/2.3, 20/6.2, 21/1•斗
Guo 虢 A small state anciendy located to the west of what is now Pinglu ^
Shanxi, neighboring the small state of Yu. 15/2.3
Guo Yan 郭偃 Cited as a good influence on Duke Wen of Jin. Also referred
to as Diviner Yan 卜偃, active during Duke Xian、time. 2/斗j . c
Gusou 瞽 叟 The father of Shun. 5/5.8
Guzhu The name of an old state supposed to have been located in what
is now Hebei. 12/4.2
Haiyu 海遇 A large, marshy area located in Shandong, to the west of what
are now Penglai 蓬萊 and Ye 掖 counties and to the north of Zhanhua 沾彳 匕
and Wudi 無 棣 . One of the “nine marshes.” 13/1.7
Hall o f Light 明堂 The structure from which the Son of Heaven governed
the world. 15/1.3,19/3.2, 20/4 • 斗
Han Ai 寒哀 Credited, according to legend, as the originator of the art of
charioteering. The Shi ben gives his name as 17/4.2
H an River 漢水 A major tributary of the Yangzi. 14/2.4.B, 20/1.3, 20/6.5
Handan 邯鄲 The capital of Zhao. 14/3.5, 26/1.4
Hanfeng Shi 寒風氏 A famous judge of horses. 2〇/8 • 斗
Hanyuan 韓原 A territory in Jin, located in what is now Ruicheng
County, Shanxi. In a battle between Qin and Jin that took place there in 6斗5,
the latter suffered a ''disastrous dcfeat.wSec Z u o zh u a n (Xi 15). 8/5.2, 23/6.2
H eart 心 One of the twenty-eight lunar lodgings. 6/4. B
Heavenly Tally 天符 A commission given by Heaven to those it recognizes
as sages. The Liishi chunqiu uses the term metaphorically to signify a person5s
understanding of the ways of Heaven or nature. 18/3.3
Hei (Black) Rivei• 黑 水 Location unknown; Gao You sites its headwaters in
the northwest part of the Kunlun mountains. One of the wsix rivers.5513/1.9
Henei M |?g The area north of the Yellow River, within the borders of the
ancient state of Wei. 18/7.7
Heng Ge 橫革 An assistant to Yu. 22/5.2
Hengyong W fM Located in the state of Zheng in Spring and Autumn times,
in what is now Yuanyang 原陽 County, Henan. 8/3.5
Heyong M M The old name for a large portion of territory in the west,
including the modem provinces of Shaanxi and Gansu as well as part of
Qinghai. Qin5s domain was originally restricted to the central part of modern
Shaanxi; Duke Mu is credited with having brought this western land under
the control of Qin. 24/1.3
High Springs 高泉 A legendary mountain in the west. 14/2.4.B
H ong Yan 弘演 An official in the service of Duke Yi of Wey. 11/3.3
“H ongfan” 鴻範 A chapter in the canonical Book o f Docum ents. 17/2.1.B
Horizontal Axis ( L ia n h e n g ) 連橫 An alliance of six states, whose territory
stretched from east to west; organized by the state of Qin to oppose the state
of Chu. See also Vertical Alliance. 18/4.6
H ou house o f Lu 魯郎氏 A noble house of Lu. i6/6.5
H ou Yi 后益 In legendary accounts, a subject of Shun5s, who later assisted
Yu with his monumental tasks. 17/4.2
Houji 后稷 Lord Millet
House o f Youshen 有侁氏 An ancient tribe. Also written 有 莘 氏 • 14/2.2
H u 胡 A people thought barbarian by the inhabitants of the Central States.
14/4.1
H u Cao 胡曹 A legendary subject of the Yellow Sovereign credited with
inventing clothing. 17/4.2
H u, Duke o f Shao 召公虎 A descendant of the first duke of Shao, Hu is
credited with preserving the Zhou line by protecting King Li5s heir-apparent,
Jing 太子靖 , from a murderous mob and eventually installing him as King
Xuan. Also called the earl of Shao 召伯 • I9/5.I.B, 20/5.2
H u Yuan 狐援 An official who served King Min of Qi. Other sources call
him 狐爰 or (Hu Xuan) 狐卩 亘• 23/i.3
H ua Yuan 華元 A grand officer of Song who served Dukes Wen 文 公 , Gong
共 公 , and Ping 平公 during the Spring and Autumn era. 16/6.4, 20/6.5
Huai River 淮水 One of the “six rivers.” 13/1.9
H uan Tui 桓魃 Director of the horses for the state of Song. 14/8.3
H uandou 驩兜 Probably to be identified with Huantou 罐頭 , a legendary
southern state mentioned in the Shanhaijing. 20/1.3
Huang Jiqin 黃籍秦 A retainer in the service of Zhonghang Yin. Cited as a
bad influence on his master. 2/4.2.d
H u a y i 化 益 k Bo Yi 伯益
H ufu 狐父 A place located in what is now the area near Mount Yang,
Jiangsu. 12/3.2
H ui Ang 惠盘 A native of Song in Warring States times. He tried to con
vince King Kang of the efficacy of the teachings of both Confucius and Mo
Di. 15/5.2
H ui Shi 惠施 The famous logician; a native of Song who held office in Wei.
Also referred to as Master Hui. 13/4.2.8,13/7.3.b, 18/5.8,18/6.2,18/6.3,18/6.4,
18/7.1, 21/1.2, 21/5.4
H undred Yue (Bai Y u e ) 百越 A confederation of numerous peoples south
of the middle and lower courses of the Yangzi. 20/1.3
H uqiu Zilin 壺丘子林 A high-minded scholar of Zheng. 15/3.5
H utang 呼唐 Probably a river in the west. 20/1.3
Intendant Rang 宰讓 A grand officer of Lu who served Duke Hui. 2/4.3
神農之 敎 Teachings of the Agronomist school
attributed to Shennong. 21/5.1
Jade Gate 玉門 A gate decorated with jade, where King Wen of the Zhou is
supposed to have suffered an indignity at the hands of Zhou Xin. Many
sources mistakenly write the name of the gate (Royal Gate). Sec H a n -
ybü, ^Yu Lao” 喩老 I斗/3.i
Jade o f M ount Kun 昆山之玉 Because it was said to remain unchanged in
color and lustre even after being burned for three days and nights, references to
Mount Kun jade are used as tropes for the extremely rare and beautiful. 1/3.i.A
Ji and Ao The names of two extremely fine breeds of racing horses.
15/8.3, 25/2.6, 26/1.2
Ji Clan The clan of the Zhou royal lineage and its later descendants,
such as the dukes of Wey. 25/6.3.b
Ji house o f Lu 魯季氏 S你 Jisun house
Ji Maobian 劑貌辨 A favorite retainer of the lord of Jingguo. Other texts
make the name Qi Maobian 齊貌辨 and Ju Maobian 劇 貌 辨 • 9/3.2
Ji Market IB TÎ? Where Shun was buried, according to the Liishi ebunqiu.
Possibly located at the foot of Mount Jiuyi 九 疑 山 , the place most sources
cite as Shun’s burial spot. 10/3.3
Ji River 濟水 The site of a great defeat of the armies of King Min of Qi by
the forces of King Hui of Yan 燕 惠 王 • 20/6.4
Jian Shu 蹇叔 A high grand officer at the court of Duke Mu of Qin. 16/4 2,
24/1.3
Jian Tu 監突 A grand officer of Qin who advised Prince Lian. 24/4 . 3
Jiang 綠 A walled town in Wei, located in what is now Xinjiang
County,Shanxi. 18/7.5, 25/1.4
Jiangli Clan 匠嫌氏 A family whose sycophantic head, although originally
from outside Jin, was associated with Duke Li of Jin. It was at his home that
Duke Li was taken captive in 574. 7/4.2.e, 20/7.2
Jianshi 繭氏 A town in Zhao. 14/3.5
Jiao Ge 膠高 A worthy official in the service of Zhou Xin. He is said to have
started as a fishmonger but was later recommended to the Shang court by the
Earl of the West, King Wen of Zhou. 12/4.2,15/7.3
Jiaoshi 校師 Probably one of the sons of King Xuan of Qi. 9/3.2
Jiaozhi 交 ß止 An area far to the south, probably corresponding to what are
now Guangdong and Guangxi provinces. 22/5.2
Jicheng 季成 The younger brother of Marquis Wen of Wei. 19/8.3,19/8.4
Jic ^ The last king of the Xia, archetype of an evil and incompetent ruler.
Often mentioned together with Zhou Xin. 2/3.1,2/5.3,2/5.6,4/5.2,15/3.2,5/5.11,
7 / 3 . 3 , 7/ 4 .2 .E, 8/2.5, 8/3.2, 8/4.2,10/5.1,12/5.2,14/3.3,14/5.1,14/6.1,14/8.1,
19/ 斗.4, 19/ 4 .6, I9/ 5.I.B,19/ 8.1,23/ 冬4, 24/ 1.2, 24/ 3.2, 24/ 6.1,25/ 4 .2.A,25/ 斗.4,
26/2.5
King Xiang o f Wei 魏襄王 Reigned 318-296. 16/5.5
King Xiang o f Zhou 周 襄 王 丁 he king perhaps best remembered as having
been saved by Duke Wen o f Jin. In 636 the king5s younger brother Shudai ^
^ led an army o f Di and attacked Zhou, forcing the king to flee to Zheng. In
635 Duke Wen raised an army, defeated Shudai, and restored King Xiang to
his position. 23/1.4, 23/6.2
King Xuan o f Qi 齊宣王 Reigned 319-301. 9/3.2, i斗/3.1,20/7.4, 23/1.2, 23/5.5
King Yimei o f Wu 吳王夷昧 Reigned 530- 527. i6/6.3
King You o f Zhou 周幽王 A villainous king. 18/4.1,19/8.1, 22/3.2, 24/6.3
King Yuan o f Song 宋 元 王 S從 Duke Yuan o f Song
King Zhao o f Chu 楚昭王 Reigned 515-489. The son o f King Ping. 19/2.5
King Zhao o f Qin 秦昭王 18/5.2,22/2.3
King Zhao o f Wei 魏昭王 Reigned 295-277. i 8 / i • 斗,i8/7.6
King Zhao o f Yan 燕昭王 Reigned 311- 279. I3/4.2.B, 18/7.2, 20/6• 斗
King Zhao o f Zhou 周昭王 Reigned 977-956. 6/3.3
King Zhaoxiang o f Q in 秦昭襄王 Reigned 306-251. In 288 he declared him
self Sovereign o f the West 西 帝 ,a title he was lata: forced to roiounce. 12/5. 斗,
18/7.6
King Zhuang o f Chu 楚莊王 Reigned 613—591. According to 2/4, one o f
the Five Lords-Protector. 2/3.4, 2/4.2.C, 4/3.1,11/2.2,17/6.5,18/2.3, 20/6.5,
20/7.3, 22/6.1.B, 24/2.3, 24/6.2, 25/1.2
King Zhuang’ai o f Chu 楚莊哀王 S你 King Zhuang o f Chu
K night Da 士達 An official who served the head o f the Zhuxiang clan. Said
to have invented a five-string lute that could attract the Tm ethers. 5/5.2
K ong Bochan 孑L彳 白產 A personal name. 22/5• 斗
K ong Chuan 孑L穿 A descendant o f Confucius. 13/4.2.B, 18/5.3
K ong Q ing 孑L青 A general o f Zhao. 15/6.4
K ong Si 孑L思、 Kong Ji 孑 grandson o f Confiicius. 18/1.2
Kongjia 孑L甲 The given name o f a ruler o f Xia who was a fourteenth-
generation disciple o f Yu, founder o f Xia. 6/3. i
K ongluo 空洛 A place-name. Also written 空 雄 ( Kongxiong). I3/4.2.B,
18/5.2
K ongsang 空桑 A place-name. 5/5.6
K ongxiong 空 雄 Kongluo
Kuafu 夸 父 A mythical strongman who raced with the sun but collapsed
from thirst before finishing. 22/5.2
Kuaiji 會稽 A mountain located in the area to the southeast o f mexiem
Shaoxing 紹興 County, Zhejiang. The site where King Goujian o f Yue suf-
fered a humiliating defeat at the hands o f King Fuchai o f Wu. Also mentioned
in the Liishi chunqiu as the burial place o f Yu. One o f the ccnine mountains.55
9/2.4,10/3.3,13/1.5,19/3.1
Kuang Zhang 匡章 A native o f Qi who served as a general for Kings Wei
斗
and Xuan. I3/7.3.B,18/6.3, 21/5•
K u i 夔 A music official who served both Yao and Shun. 5/5.8,5/5.9, 22/6.2
Kunlun 昆侖 A mountain range in the west. 5/5.5,1斗/2 •斗.B
Kunwu 昆吾 The legendary originator o f ceramic vessels. 17/2.3
Lady Jiang 姜氏 The mother o f Crown Prince Shensheng o f Jin. Also called
Qi Jiang 齊姜• 19/3 3 A
Lady Li 酱 夫人 Probably refers to Lady Nanzi 夫 人 南 子 , wife o f Duke
Ling o f Wey. 15/7.5
Lao Dan 老聃 According to legend, a figure who lived in the area o f Chu
sometime during the late Spring and Autumn and early Warring States
period. Traditionally the 似 老 子 or D 奴?々 /ï部 道 德 經 is ascribed to his
hand. According to 2/4, he was the teacher o f Conflicius. 1/斗.2.C,2 /4 .3 ,13/3 5,
I7/ 7.I.A, 18/ 2.4
Lc Tcng 樂滕 An official at the court o f Marquis Wen o f Wei. 19/8.3
Leaves o f the Vermilion Tree and the Black Tree 赤木玄木之葉 Eating
these leaves will make one a transcendent. 14/2.4.B
784 G L O SSA R Y
Ling Kui fp ® An official in the service o f the lesser state o f East Zhou
during the Warring States period. 21/6.4
Ling Lun fp ^ The music officer o f the Yellow Sovereign. Said to have been
commanded by the latter to make pitch-standards and so traditionally
regarded as their inventor. 5/5.5
Lingci 令庇 A pass in Liaoning. One o f the ccnine passes.5513/1.6
Lingyu ô An eastern people. 20/1.3
Lingzhi 令支 A state that was part o f the Shanrong [i|^〇confederacy in
Spring and Autumn times. Located in what is now the area o f Qian’an 遷安
County,Hebei. The name is also written 令 庇 ( Lingci). 8/3.4, 22/5.2
Linqiu 糜 丘 Originally a city in Qi, located in the area o f what is now Fan
County 范縣 ,Henan. After Lingqiu later became part o f Zhao territory, Qi
fought Zhao to reclaim it. 15/6•斗,19/2.2
Liqiu District 黎丘部 A district, or a village (土 研 鄕 ), in the north o f the
small state o f Liang during the Spring and Autumn era. 22/3.3.A
Lishi 離石 A place located in the western part o f what is now Shanxi.
Litu 驥 土 A city occupied by the Di and said to have been east of the state of
Jin. 15/6.5
Liuxia Ji 柳下季 Zhan Qin 展禽,a grand officer of Lu. He was given the
income from lands at Liuxia, and his cognomen was Ji. Because his posthu
mous name was Hui he is also known as Liuxia Hui. 9/4.3
Long Wall 長城 A monumental wall in the state of Qi that formed part of
the fortifications on the border shared with Lu. 15/3.6
Longevity Tree 壽 木 A tree that grows on Kunlun. Eating its fruit will
make one an immortal. 14/2.4.B
Longpang See Guan Longpcng
Lord M illet 后稷 A text of the Agronomist school named for the Zhou
founder. See also Ix>rd Millet. 26/3.2,, 26/4.1
Lord Millet 后稷 A skilled farmer worshiped by the Zhou as the founder of
their lineage. Lcgcndarily credited with introducing the cultivation of plants.
14/3.3,17/2.3
Lord o f Changguo 昌國君 Lc Yi 樂 毅 , a nobleman at the court of King
Zhao of Yan who was enfeoffed at Changguo for his merit. Led a major
attack on Qi in 284. 15/2.5
Lord o f Jingguo 靜郭君 Tian Ying 田 嬰 , prime minister of Qi, and father of
the even more famous Tian Wen, Lord of Mengchang. He was the son of King
Wei of Qi and half-brother of King Xuan. Other texts write his tide 靖 郭 君 •
In the fourth month of 322, King Wei gave him the fief of Xue 薛 , southeast
of present-day Teng County 滕 縣 ,Shandong. He is thus also referred to as
the Duke of Xue 薛 公 . S從 Additional Notes. 9/3.2
Lord o f Mengchang 孟嘗君 Tian Wen 田 文 , son of the Lord ofjingguo.
He was enfeoffed at Xue 薛 and given the honorific Lord of Mengchang.
9/3.2,12/5.1,12/5.斗,15/斗.1,15/4•斗,19/8.4
Lord o f Pingyuan 平原君 Zhao Sheng 趙 勝 ,a member o f a noble family o f
Zheng in Warring States times. He was the younger brother o f King Huiwen
and served as prime minister o f the state. His retainers numbered in the thou
sands. 18/5.2,18/5.3
Lord Shang 商 君 S a Shang Yang
Lord Si o f Wey 衛 嗣 君 The son of Marquis Ping 平 侯 • His reign spanned
the reigns of King Huiwen and King Zhao, both of Qin. By his time, Wey
had been reduced to the size of a small administrative unit; he is therefore
referred to merely as alord.w13/6.3.B, 13/7.3.B, 18/1.6, 26/2.3.A
Lord Wu o f Zhou 周 武 君 The ruler of the lesser state of West Zhou during
the Warring States pericxi. 21/6.4
Lord Yangcheng 陽 城 君 A man of Chu. 19/3.4
Lord Yin affair 陰 君 之 事 Nothing is known of this incident. 22/2.5
Lord Zhaowen o f Zhou 周 昭 文 君 The ruler of a lesser state during the
Eastern Zhou. 13/7.3.B, 15/4.1,15/4.3, 26/2.3.B
Lu Gate 盧 門 A gate in the wall of the Song capital. 20/6.5
Lu Shi 路 石 A personal name. 8/5.2
Lu Yue 路 說 A personal name. 18/7.4
Lüliang 呂 梁 A mountain located in what is now Hancheng 韓 城 County,
Shaanxi. Because it stood right in the course of the Yellow River, tradition
has it that Yu cleared it away. Another theory says that it is present-day
Mount Lüliang, in Shanxi. Also called Mount Liang ^ |JL| in the Documents
(‘T u gong” 禹 貢 )• 21/5.3
Lü Shang 呂 尙 S你 Grand Duke Wang of Lü
Lü Wang 呂望 S你 Grand Duke Wang of Lü
Luan Che M M An official who served Viscount Jian o f Zhao. 20/7.5
Luan Shu 欒 書 Viscount Wu o f Lu 欒 武 子 , a grand officer o f Jin. 20/7.2
Luan Ying 欒 盈 A grand officer o f Jin. 21/1.4
Lü’er 綠 耳 One o f the eight legendary steeds o f King Mu o f Zhou 周 穆 王 •
25/2.6
Luye An eastern people. 20/1.3
Ma Chao 麻 朝 A famous judge of horses. 20/8.4
Man 蠻 A "'barbarian55people o f the south. Often mentioned in conjunction
with the Yi o f the cast. 2/5.1,19/6.2, 20/4.3
Marquis Bo o f Shen 申 侯 伯 An official in the service o f King Wen o f Chu.
n/5.2
Marquis o f Chong 崇 侯 An official who served Zhou Xin, last ruler o f the
Shang. Cited as a bad influence on his ruler. 2/4.2.B
Marquis o f Gui 鬼 侯 A Shang nobleman murdered by Zhou Xin. 20/6.3,
23/4. i. b
Marquis o f Tian 田 侯 A ruler o f the state o f Qi during Warring States
times. 8/2.5
Marquis o f Wcnxin 文信侯 One o f Lü Buwei’s titles. “Postface”
Marquis o f Ying 應侯 Fan Ju a native o f Wei who served as minister
to King Zhao o f Qin and was enfeoffed at Ying. 22/2.3
Marquis o f Z hou j、 卜| 侯 A favorite minister o f King Xiang o f Chu 楚 襄 王 •
Criticized in the L iish i ch u n q iu for encouraging the king in his depravities.
19/2.4
Marquis Wen o f Jin 晉文侯 Reigned 780-746. 22/3.2
Marquis Wen o f Wei 魏文侯 Reigned 446-396. The first ruler o f Wei.
13/5.4,15/3.6,16/5.4,19/8.3,19/8.4, 21/2.1, 21/3.3, 24/3.5
Marquis Wu o f Wèi 魏武侯 Reigned 396-371 (or 395—370?)• The son o f
Marquis Wen. In 376, together with the rulers o f Han and Zhao, he
destroyed what was left o f Jin. 11/5.5,19/5.3-A, 20/7.3, 20/8.3
Marquis Zhao o f H an 韓昭侯 S你 Marquis Zhaoxi o f Han
Marquis Zhaoxi o f H an 韓昭釐侯 Reigned 362-333. The S坤ï calls him
Marquis Zhao o f Han. 17/3.2.A, 18/1.3, 21/4.3, 25/5.4
Master Fu See Fu Zijian
Master Guanyin 關尹子 A figure in ancient Daoist lore. The supposed keeper
尹) o f Hangu 函谷, the pass (万祕 w 關) through which Laozi travelled
when he disappeared into the west. An eponymous text, supposedly contain
ing Laozi5s parting words, is attributed to Master Guanyin. 9 /4 .2 ,17/7.1.A
Master H uazi Supposed to have been a native o f Wei and a con
temporary o f Marquis Zhaoxi o f Han. 2/2.7, 3/3-35 4/4.1.b , 6/5.3.h , 17/5.2,
21/4.3
Master H u i See Hui Shi
Master Ji 季子 Context suggests he was erudite and possessed enough
wealth to attract retainers. 13/7.3A, 25/3.2
Master Li 李子 Li Kui
Master Liezi 子歹 !J子 Given name Yukou 禦 寇 • A native o f Zheng during the
Warring States period to whom a later Daoist text is attributed. 9/4.2,16/2.3,
17/7.1.A
Master M o 墨子 The fifth-century philosopher. Often mentioned jointly
with Confucius in the L iish i ch u n q iu . Also referred to as Mo, Mo Di or
Master Mozi. 2/4.1,2/斗.3, 4/3.2.B,12/5.2,13/7.1,15/1•斗,15/7.5,17/7.I.A,19/2.3,
2i/5,2, 22/3.1, 24/5.3, 25/3.4, 26/2.5
Master Sanyi 散 宜生 An official who served King Wen o f the Zhou. 5/5.12
Master Shen Shen Dao fÄSJ, native o f Zhao and famous personage o f
the Legalist school during the Warring States era. He advocated having the
ruler take advantage o f his superior position to exercise power. He is said to
have written the S/^wdlisted in the “Bibliographic Treatise.” See Paul
Thompson. 17/6.4
Master Tian Xiang 田襄子 Context suggests he was a leader of the Mohist
school. 19/3.4
Master Xie 謝子 A Mohist from one o f the eastern states. Other texts call
him Master She 射 子 • 16/7.1
Master Yan 晏子 Yan Ying 晏嬰 , a native o f Qi and holder o f hereditary
office in that state. He had a widespread reputation for moderation and
earnestness. 12/2.2,16/2.2, 20/3.1, 20/3.4
Master Yang 楊生 Yang Zhu 楊朱, the Warring States native o f Wei famous
for advocating the importance o f life and the self over that o f society and the
state. Mencius said that his teachings and those o f Master Mo filled the
world. 17/7. i. A
Master Zeng 曾子 S你 Zcngzi
Master Zhan 詹子 S你 Zhan He
Master Zheng A man o f Song who seems to typify the stupidity tradi
tionally associated with the population o f that state. 18/5.5
Maternal U ncle Fan 咎犯 Hu Yan 狐偃, a Jin nobleman and the maternal
unde o f Duke Wen (the w o r d j i u ^ is a loan fo r j i u ^ ) . The duke's teacher,
Hu Yan is also cited as a good influence on the duke. 2/4.4, 4/3.1,14/4.2,
15/6.5
M eng Ben 孟賁 A fearless warrior o f Wei. 4/5.6.B, 14/8.3, 22/1.3.A
M eng Gate 孟門 Mengmen
M eng Mao 孟卯 A native o f Qi who held office in Wei. The
makes his name Mang Mao 芒 卯 • 18/7.5
M eng Sheng 孟勝 A Mohist leader. 19/3• 斗
M eng Su 孟蘇 Said to have been the teacher o f Confucius. 2/4.3
M engmen 孟門 A mountain located to the northeast o f Yichuan 宜川,
Shaanxi. Listed as one o f the anine mountains.5513/1.5,19/3.2, 21/5,3
M engzhu 孟諸 The marsh located to the northeast o f Shangqiu 商丘,
Henan. One o f the aninc marshes.5512/4.2,13/1.7, 20/6.5
Mi Zixia 彌子瑕 Ä male favorite o f Duke Ling o f Wey. 15/7.5
M iao 苗 See San Miao.
M ing’e 冥昵 A pass in Chu. One o f the ccnine passes.5513/1.6
M ingtiao 鳴條 A place located in present-day Shanxi, to the north o f
Yuncheng 運城 and Anyizhen 安邑鎭• According to tradition,Tang’s attack
on Jic took place here. Also called Gaohouyuan 8/3.2
M inister o f State Shuli 樗里相國 Shuli Ji 樗 里 疾 ,half-brother to King
Hui o f Qin and prime minister to Kings Wu and Zhao. Also called Master
Shuli 樗 里 子 .22/2.5
M ixu An ancient state said to have been destroyed by King Wen o f
Zhou, located to the southwest o f what is now Lingtai M S County, Gansu.
19/4.6
M o 絡 A northern people thought o f as barbarian by the inhabitants o f the
Central States. 14/4.1
M o D i 墨翟 S從 Master Mo
M om u 嫫 母 The wife o f the Yellow Sovereign. I斗/7.3
M ount Chang 常山 Another name for Hengshan 恆 山 , which avoids the
taboo o f the personal names o f Emperor Wen o f the Han dynasty and
Emperor Zhcn o f the Song dynasty. The northernmost o f the Five Holy
Peaks. Located in the area to the northwest o f what is now Quyang Ö ^
County,Hebei. 14/2 • 斗.b
M ount G ongshou 共首山 S你 Mount Gongtou
M ount G ongtou 共頭山 A mountain also called Gongshoii 共首• Located
within the borders o f Hui County 輝 縣 ,Henan. 12/斗.2 ,1 4 /6 •斗
M ount H en g 衡山 In myth, the northernmost mountain in the world. 22/5.2
M ount H ua 華山 Located to the south o f Shangluo 商洛,Shaanxi. Also
called Great Hua 太 華 • 13/1.5,15/1.3,19/3.1
M ount Ji 箕山 Located southeast o f Dengfeng 登封,Henan. According to
legend, Xu You the redusc retired here during the time o f Yao. 14/2.4.B, 22/5.3
M ount Li 麗山 Located southeast o f Lintong 臨潼 County,Shaanxi. Its
name is also written ®Uj. 22/3.2
M ount Li 歷山 A mountain where Shun is supposed to have plowed. There
arc many mountains with this name in China. The most likely candidate for
the original site is located in Licheng 歷城 County, Shandong, and is also
known as Shun-Plowed Mountain 舜耕山 and Thousand-Buddha Mountain
千佛山. 14/6.1
M ount Liangfii 梁父 A lesser peak in the vicinity o f Mount Tai, in
Shandong. 4/3.2.b
M ount Q i lK[_L| Located in what is now Qishan County, Shaanxi. Some
times simply called Qi; the early Zhou capital that was lexated on the south
ern slope o f the peak was also referred to as Qi. Listed as one o f the wnine
mountains.” 8/5.2, 9/2.3,12/4.2,13/1.5, 21/4.2
M ount Shou 首山 S你 Shouyang
M ount Tai 太山 Mount Tai 泰, in Shandong. One o f the Five Holy Peaks;
also one o f the “nine mountains.” 13/1.5,14/2.3,19/3.1
Mount Tu 涂 山 According to tradition, the place where Yu became engaged
to a girl and met with the feudal lords. There is discrepancy concerning the
location o f the mountain: some place it in Zhejiang, others in Anhui. 6/3.2
Mount Wo 渦山 Located in the southern part o f Hu County 戶 縣 ,Shaanxi.
The calls it Mount Chu 楚 山 . 21/1.2
M ount Xiao 殽 山 Located to the northwest o f modern Luoning 洛寧,
Henan. 16/4.2
M ount Xiawu 夏屋山 Located in the vicinity o f what is now Dai County 代
縣,Shanxi. I斗/5.4
M ount Yu 羽山 Said to have been located northeast o f what is now Tancheng
炎[5城 County,Shandong. Another explanation has it southeast o f Penglai 蓬
^ County, Shandong. 20/6.2
M ount Z hong 鐘山 Another name for Kunlun. 26/1.3
M oxi 末嬉 A woman o f the Youshi clan 有施氏 who was married to Jie, evil
last ruler o f the Xia. She enjoyed Jic5s favor and is blamed for some o f his evil
deeds. Her name is written 妹喜 in other sources. 15/1.2
M oye 嫫 鉚 Name o f a treasured sword. 15/8.3,19/4.5
M u River 募水 The river in which the legendary Wu Guang drowned him-
self. The Z h u a n g z i makes it the Lu River ® 7jc. 19/1.2.B
Mulberry Grove 桑林 S你 Sanglin
Music Master Juan 師涓 A music master o f Spring and Autumn times who
served Duke Ling o f Wey. The L ü sh i ch u n q iu places him later than Music
Master Kuang, but the H a n f e iz i (aShi guo55 makes them contempo
raries. 11/5.3
Music Master Kuang 師礦 A blind music master o f Spring and Autumn
times who could identify tones and distinguish keys. Also called Blind Kuang
瞽 曠 . 11/5.3
Muye t t l ? The ancient name o f a site located in the southwestern part o f Qi
County 淇 縣 ,Henan. This is where the decisive battle in the Zhou conquest
o f the Shang took place. 5/5.13, 8/3.3
Nanchao 南巢 Where Jie is supposed to have been killed, possibly located in
present-day Chao County, Anhui. 8/5.2
N angong Gua 南宮括 A figure at the court o f Duke Mu o f Lu. 20/2.3
N angong Qian 南宮虔 A personal name. 22/5.4
Nanyang An area that got its name from its location south o f the Tai-
hang mountains and north o f the Yellow River, two geographical locations
rich in Yang. The area corresponds to modem Jiyuan 濟源 and Huojia 獲 嘉 ,
Henan. 15/6.5
N ew Town 新城 The Han town better known as Yangdi 陽翟, located in
what is now Yu County 禹縣,Henan. It was first referred to as New Town
when it was designated the new Han capital. 21/1.3
N i Liang 兒良 Probably a Warring States adherent o f the Military school, Ni
Liang is supposed to have advocated careful appraisal o f the results o f the
battle—hence his reputation for “esteeming the end.” 17/7.1.a
N i Shuo 兒說 A dialectician o f Song contemporary with Duke Yuan. 17/2.2
N ine fields A I f The division o f the sky into nine areas (the center and the
eight directions). 13/1.2,13/1.3
N ine Ministers 九 A group o f Zhou officials often paired in texts with the
group called the Three Dukes. 22/3.2
N ineteen Years The Metonic cycle. Approximately every nineteen years, the
winter solstice corresponds with the day o f the new moon, and the Yin and
Yang cycles are in alignment. 9/5.4.A
N ing Guo 寧國 An official who served King Zhuang o f Chu. 25/1.2
N ing Qi 甯 戚 知 Ning Su
N in g Su 甯 遨 A native o f Wey during the Spring and Autumn period. He
pulled carts to Qi, where he was appointed a grand officer by Duke Huan.
Better known as N ing Qi 甯 戚 • 1 7 /4 .3 ,1 9 /8 .5 , 23 /2 .2
N in g Xi 甯 喜 Viscount Dao o f Ning 甯 悼 子 , son o f Viscount Hui o f Ning
甯 惠 子 (see Ning Zhi). According to Gao You, when Duke Xian o f Wey was
forced into exile, Ning Xi murdered Wcy Houpiao and, in 547, re-
established Duke Xian. According to (Xiang 2 7 however, Ning Xi
) ,
N in g Zhi 甯 殖 A grand officer o f Wey in the time o f Duke Xian and sup
posed to have been a member o f the party that drove Duke Xian into exile.
Also called Viscount Hui o f N ing 甯 惠 子 . 25/6.3.A
N iu Que 牛缺 A native o f the state o f Qin, identified in 14/8 as tta great
Ruw—a prominent follower o f Confucius's school o f thought. 14/8.3
Ousha 稱沙 A river that originates in the Taihang mountains and flows
through Hebei Province. Also called the Oushui 渦水 or the Shahe 沙 河 .
14/ 8.3
Pan Ziehen 潘子臣 A grand officer o f Chu. i6/6.3
Pang Juan 龐涓 A general who served King Hui o f Wei, Pang Juan died in
the battle with Qi at Maling in 3斗〇• 24/3.3
Pangeng 盤庚 The ninth-generation descendant o f Tang, founder o f the
royal Shang. 15/1.3
Pangmen 蠢門 According to legend, a famous archer o f Xia times. His name
is also given as Pangmeng 蜂蒙 and Fengmeng 逢 蒙 ■I3/4.2.A,i8/8.i
Pangmeng See Pangmen
Patriarch Peng According to legend, Jian Keng the great grand
son o f the Zhuanxu Sovereign. Yao is said to have enfeoffed him at Peng,
hence his traditional name. 2/3.2,17/8.3,19/6.1
Peaceful Repository 平府 Possibly the place where the state o f Chu stored
documents. 11/2.2
Peach Grove 杉匕林 The ancient name for the area located to the west o f
Lingbao 靈寶,Henan, and to the east o f Tongguan 潼關,Shaanxi. 15/1.3
Pearl o f the Marquis o f Sui 隨候之珠 According to legend, the marquis o f
the small state o f Sui, cast o f the Han River, gave medicine to a serpent that
had been wounded. In repayment, the serpent brought the marquis a bright
pearl from the river, which people referred to as ccthe pearl o f the Marquis o f
Sui.” 2/2.6
Pearls o f the Yangzi and H an Rivers 江漢之珠 According to legend,
these pearls glowed in the dark. Those from the Han arc also associated with
the Floating Maids o f the Han, twin goddesses who enticed passersby with
their treasures. 1/3.1
Pengli 彭蠢 The marshy area now called Poyang Lake 鄙 陽 湖 • 2i/5.3
Pianzuo Context suggests this is a river in the western regions. 20/1.3
Ping’e 平阿 A t:own in Qi. 19/1.3
Poushou § 15"^* The start (shou) o f a seventy-six-year calendrical cycle (pou)
consisting o f four nineteen-year Metonic cycles, or z/ww设 章 • Approximately
every nineteen years, the day o f the new moon coincides with the winter sol
stice. The day o f this conjunction was thought auspicious for those seeking
nineteen-year extensions o f life. The poushou winter solstice was believed espe
cially lucky in this regard. 17/4.2
Prince Ang 公子印 A native o f Wei who served as general under King Hui.
22/2.2
Prince Bi Gan 王子比干 S你 Bi Gan
Prince Chai 公孫蕾 A grand officer who served Duke Jing o f Qi. 22/i.3.A
Prince Chan 子產 The cognomen o f Gongsun Qiao 公 孫 僑 ( fl. 55斗一522),
prime minister o f Zheng, during the reign o f Duke Jian. 15/3.5,16/5.3.B,
16/5.3.C, 18/4.2,18/4.4, 22/5.5
Prince Chengfu 王子成父 An official who served both Duke Xiang o f Qi
and his son, Duke Huan. The gives his name as 公 子 成 父 • 17/4.3
Prince Chong^er See Duke Wen o f Jin
Prince Chuo 公孫綽 Context suggests he was a physician o f Lu. 25/2.2
Prince Fan, Director of Horses 司馬子反 Prince Fan was the son o f the
Chu nobleman Gongzi Cc 公 子 側 • As director o f the horses, Fan was the
chief general o f the Chu forces in the battle o f Yanling in 575.15/2.2
Prince Gouduan 王孫苟端 An official at the court o f Marquis Wen o f Wei.
19/8.3
Prince Guang 公子光 Mentioned in 从 和 and 吳 越 春 秋 as
the son o f King Zhufan o f Wu 吳王諸樊• 16/6.3
Prince Guang 王子光 The ftiture King Helu o f Wu,q.v. 14/3.2
Prince Guisheng of Zheng 鄭公 子 歸 生 A grand officer o f Zheng in Spring
and Autumn times. His cognomen is Zijia 子 家• 16/6.4
Prince Jie 公孫竭 A Qin official. 22/2.1, 22/2.5
Prince Jiu 公子糾 One o f the sons o f Duke Huan o f Qi. 15/6.3, 2i/6.3
Prince Lian 公子連 The son o f Duke Ling o f Qin 秦靈公 and cousin o f the
Child Ruler o f Qin, Prince Chu. He assumed the throne after Prince Chu was
deposed. Posthumously titled Duke Xian 24/4.3
Prince Luo 王孫維 A nobleman o f Wu cited as a bad influence on King
Fuchai. 2/4.2.D
Prince Man 王孫滿 A grand officer o f Zhou who resided in the eastern
capital or royal city in Western Zhou times. 16/4.2
Prince Mou of Zhongshan 中山公子牟 A Warring States prince o f Wei
who was enfeoffed at Zhongshan. 21/斗 •
斗
Prince N ang 子囊 The son o f King Zhuang o f Chu. 19/2.4
Prince Q i 公子起 The son o f Duke Ling o f Wey and younger brother o f
Duke Zhuang. He was put on the throne when Duke Zhuang was killed by
the Wey nobleman Shi Pu acting with an army o f Rong living within Wey^s
borders. 25/6.3.B
Prince Qian 公子鉗 The son o f Duke Xian o f Wey. According to the Liishi
chunqiu^ he was put on the throne when, in 559, Duke Xian was forced into
exile. According to the Zuozhuan^ however, Duke Xian was succeeded at that
time by his younger brother, not by his son. 25/6.3.A
Prince Qingji 王子慶忌 The son o f King Liao o f Wu. Famous for his
bravery and military prowess. 8/3.1,11/3.2
Prince Shiwo 公子食我 A man who served Marquis Zhao o f Han. 18/1.3
Prince Sou 王子搜 Said to have been Wuzhuan 無願, who assumed the Yue
throne as King Shou. See Zhuangzi^ aRangwang55 2/2.3
Prince Ta 公子杳 A prime minister o f Zhou. 18/1.7
Prince Wuzhi 公子無知 The grandson o f Duke Zhuang o f Qi, nephew o f
Duke Xi 僖 公 , and a cousin o f Duke Xiang. When Duke Xi was alive, he
favored Wuzhi, treating him as the equal o f the heir-apparent, the future
Duke Xiang. This is why Duke Xiang grew to hate him. 21/6.3
Prince Xiaobo 公子小白 One o f the sons o f Duke Huan o f Qi. 15/6.3, 2i/6.3
Prince Yang 公孫缺 See Shang Yang
Prince Yiwu 公子夷吾 One o f the sons o f Duke Xian o f Jin. Gained the
throne by conspiring with Duke Mu o f Qin. Posthumously Duke Hui. See
also Duke Hui o f Jin. 19/3.3-A, 23/6.2.A
Prince Yu 公孫與 A native o f Wey. 22/2• 斗
Prince Zao 公孫灶 A grand officer o f Qi who served Duke Jing. 22/1.3.A
Prince Zhuo 公子卓 The son o f Duke Xian o f Jin by the younger sister o f
Concubine Li. 23/6.2.A
Pu 蒲 A city in Jin, located to the northwest o f present-day Xi County 陽縣,
Shanxi. 19/3.3.A
Pure Temple The ancestral temple, so called from the solemnity and
sacrcdness o f the place. 5/4.4
Pushu 蒲疏 A Wey market town whose name is given in Zuozhuan (Xuan
14) as Puxu 蒲 胥 • 20/6.5
Qi Where King Wu o f Zhou lived before the conquest o f the Shang. See
Mount Qi, Qizhou. 19/2• 斗
Qi ^5 An ancient state said to have been given as a fief to the descendants o f
the house o f Xia by King Wu o f Zhou. 15/1.3
Qi Huangyang 祁黃羊 A nobleman o f Jin whose given name was Xi 奚.1/5.4
Qi Jia 起賈 A personal name. i8/7.5
Qi Wu 祁午 The son o f Qi Huangyang. i/5.4
Qi Xi 祈奚 斗
A Jin official. 2 i/i•
Q i, the Xia Sovereign 夏后啓 The son o f Yu. Yu had designated Bo Yi 伯
^ as his successor; but after Yu5s death, Qi assumed the throne—either after
Bo Yi had declined it, or after Qi had killed him. 3/3-^.F
Qian Ru 幹如 The legendary inventor o f the Poushou calendrical cycle. His
name is not mentioned in any other text. 17/4 2
Qifang, the Prince o f Wey 衛公子啓方 Ä member o f the Wey ducal house
who served as an official in Qi. He was a favorite o f Duke Huan o f Qi. Other
sources give his name as Kaifang 開方• 16/3.2
Qim u 歧 母 A mountain whose location is unknown. 13/7.2
Q in Guli 禽滑蔑 A disciple o f Mozi. The second graph o f his given name,
is written variously. 2/4.3, 4/3.2.B
Q in Ya 秦牙 A famous judge o f horses. 2〇/8.4
Q ing Feng 慶 封 A grand officer o f Qi. 22/1.3.A
Q ing Ping 青 宑 A personal name. 12/5.5
Qinyuan 浸淵 A marsh whose location is unknown. 14/2.4.B
Q inzhou 秦周 A place in the state o f Qi. 15/2.5
Q iongqi 窮奇 A northern people. 20/1.3
Qisi 期思 A town o f Chu during the Spring and Autumn period, located to
the northwest o f present-day Gushi County, Henan. 24/2.3
Qiuyou 公縣 A state o f the Spring and Autumn period located in the area o f
what is now Xiyu 西盂, Shanxi. Other texts write the name o f the state 仇 曾 ,
仇 由 ,旮 由,o r 仇 猶 • 15/2•
斗
Qizhong, the Rong barbarian 歧 踵戎 An official who served Jie, last ruler
o f the Xia. Cited as a bad influence on his ruler. 2/4.2.B
Qizhou 岐周 A city built by King Wen's grandfather Gugong Danfii, on the
plains at the foot o f Mount <^i. S吖 级 Mount CJi. 15/7.2,17/6.3, 25/斗•斗
Qizu 企足 Zhuang Qiao 莊購, a rebellious figure o f Chu during the Warring
States period. 10/5.5
Qu 屈 An area o f the state o f Jin, located north o f what is now Ji County 吉
縣,Shanxi, famous for producing thoroughbred horses. 15/2.3,19/3.3.A
Qu Boyu 蓬伯玉 Ä grand officer o f Wey who was the son o f Qu Wuqiu,
Viscount Zhuang o f Ju. Qu Boyu was known posthumously as Viscount
Cheng. 20/4.5.A
Q u’ao 屈驚 An ancient state. 20/4.3
Quwo 曲沃 The second capital o f the state o f Jin. Located to the northeast
o f modern Wenxi 聞喜 County, Shanxi. 19/3.3.A
Ran Shu 冉 叔 A righteous knight o f Warring States times, otherwise
unidentified, who swore to fight to the death with the marquis o f Tian, then
ruler o f the state o f Qi. 8/2.5
Rectifier of Music Kui 樂正夔 S從 Kui
Ren D eng 任登 An official who served Viscount Xiang o f Zhao as comman-
dant ofZhongm ou. 17/5.4
Ren Zuo 任座 An official who served Marquis Wen o f Wei. 24/3.5
Robber Zhi 盜跖 A famous outlaw o f Warring States times. 10/5.5, n /4 2
R ong 戎 A people thought barbarian by the inhabitants o f the Central States.
4/5.5,14/4.1,15/6.5,16/3.1, 22/3.2, 23/5.2, 24/1.4, 25/6.3.B
Kong Cheng An official who served the Yellow Sovereign and devised
the calendar. 17/4.2
R ong Jiang An official who served the Yellow Sovereign. His name is
sometimes given as Rong Yuan 榮 援 • 5/5.5
Rongze 榮澤 Probably a mistake for Yingzc 熒澤, a marsh located to the
north o f the Yellow River. 11/3.3
Ruhuang 苑黃 A breed o f dog. Also written 如黃 and 如 簧 • 23/2.3
Ruo River ^ 7jc The ancient name for a river thought to be the Yalong River
雅 @ 江 . The ancient name is sometimes written 弱• Said to have been the
birthplace o f the Zhuanxu Sovereign. 5/5.6
San M iao 三苗 A tribe that lived in the area o f Jingzhou 荆 州, along the
Yangzi and Huai rivers. Also called Miao and You Miao 有 苗 • 19/3.2, 20/4.3
Sanglin 桑林 The “Mulberry Grove” where Tang prayed for the rains that
broke a long drought. 9/2.2,15/3.1
“Sanglin” 桑林 The name o f a Shang musical composition and a dance that
celebrated Tang. 12/4.2
Sanwei 三 危 叮 riple Danger Peak,” a mountain in the west with numerous
legendary associations. Said, for example, to have been the roosting place o f
the three magical Azure Birds that belonged to the Queen Mother o f
the West. The mountain referred to now by that name is found in Dunhuang
〇3iinty, Gansu. 14/2.4.B, 19/6.2, 22/5.2
Scholar-knights dr Members o f a learned class from which rulers o f the
Warring States period hoped to recruit officials to advise them and serve in
their governments. Scholar-knights were from the lower fringe o f the old
aristocracy o f Western Zhou and Spring and Autumn times—men o f gcxxl
birth but without titles o f nobility and hence lacking the opportunity to hold
hereditary office. Much o f the thought o f the Liishi chunqiu is derived from
the ideology o f this class and aims to advise its members on how they should
comport and train themselves in order to win the attention and respect o f
rulers. 2/4.3, 3/i- 3, 3/4-2.B, 4/2.1.c, 4/3.2.B, 4/5.3, 6/4.2, 7/3.1, 7/3-2.B, 7/4.2.B,
7/5.1, 7/5.3.B, 8/5.1, 8/5.3, 9/3.1, 9/4.1, n/3.1, n /3 .2 ,12/2.1,12/2.2,12/3.1 ,12/3.2,
12/4.1,12/4.2,12/5.1,12/5.2,12/5.3,12/5.4,13/4.1,13/4.2.B, 13/5.1 ,13/5.3.A, 13/5.3*B,
13/6.3.B, 14/1.1,14/2.2, 14/3.1 ,14/3.3,14/3.5,14/6.1, 14/6.2, 14/6.3, 15/3.1, 15/3.2,
15/3.3,15/3.4, 15/3.6, 15/4.1, 15/4.2,15/4.3,15/8.1,16/1.4,16/2.1,16/2.3, 16/3.1,
16/5.4,16/6.1, 16/7.2, 16/8.2,16/8.3, 17/1.2,17/2.1.B, 17/5.2, 17/5.4, 17/6.4, 18/2.2,
18/6.1,19/1.3,19/2.5,19/8.4,19/8.5, 2〇/i.3, 20/2.1,2〇/2.4, 20/3.1,2〇/3.4, 2〇/5.i,
20/5.2, 20/5.4, 20/7.1, 20/7.5, 21/3.1, 21/3.2, 21/5.3, 22/2.2, 22/3.3.A, 22/4.3,
22/4.6, 23/1.1, 23/1.2, 23/5.5, 24/3.1, 24/3.2, 24/5.3, 24/5.5, 24/6.2, 25/1.3, 26/1.1,
26/1.3, 26/3.2
Scribe D ing 史定 A Qin scribe contemporary with King Hui. 16/7.1
Scribe H uang ^ M The historiographer at the court o f the Yellow Sover
eign. Gao You, in reference to H N Z ^ says this is the same person as Cang Jie,
the inventor o f writing. If this is so, then his name is Cang Jie and his title is
Scribe Huang. 17/4.2
Scribe Jiao 史角 Jiao Jiao 叫角, historiographer o f Zhou at the court o f
King Ping. The king sent him to Lu, where he was detained by Duke Hui.
Mozi is said to have studied with his descendants. 2/4.7
Scribe M o 史默 A Jin historiographer during the Spring and Autumn
period. His given name is also written 墨• 13/2.3, 2〇/4.5.a
Scribe o f the Interior Liao 內史廖 Ä Qin official. The office o f scribe o f
the interior was established at the founding o f the Zhou to administer
rewards and punishments. 24/1.3
Scribe Q iu A grand officer o f Wey referred to in the L u n yu as Scribe Yu
史魚. 20/4.5.A
Shamanka Peak 巫山 One o f the peaks o f the Bashan 巴山 Range o f
Sichuan. The mountain has numerous legendary and religious associations.
22/5.2
Shamanka Tones The music used by sorcerers to accompany the
dances performed to draw down the spirits. 5/3.2
Shan Bao 單豹 Ä recluse who lived in the mountains o f Lu. 14/8• 斗
Shan Quan 善綣 A legendary wise man in the time o f Yao. 15/3.2
Shanfu 亶父 A city in Lu during Spring and Autumn times, located in Shan
County 單縣,Shandong. Usually written 單 父 • I8/8.2.A,i8/8.2.b,21/2.2
Shang D uo 商 B出 The name o f a man famous for being handsome. Some
identify him as Gongzi Shangduo 公子商口出 o f Song, who lived during the
Spring and Autumn period. 13/3.4
Shang o f Zhongshan 中山尙 Thought to have been the last (and hence
bad) ruler o f Zhongshan, a small state eliminated by neighboring Wei. 2/4.2.D
Shang Kong 商容 A Shang worthy said to have been dismissed by Zhou
Xin. 15/1.3,18/4.3
Shang Wen 商文 An official o f Wei and contemporary with Marquis Wen o f
Wei and Wu Qi. The Shiji calls him Tian Wen B3 which is the surname and
given name o f Lord Mengchang. 17/8• 斗
Shang Yang 商狭 A native o f Wcy, Shang Yang was a member o f the house
hold staff o f Gongshu Zuo, prime minister o f Wei, but later went to Qin,
where he helped reform the government under Duke Xiao. The duke re
warded him by enfeoffing him at Shang, located in what is now the area to
the southeast o f Shang County, Shaanxi. He was therefore called the lord o f
Shang 商 君 ; the eponymous book on political philosophy is attributed to his
authorship. Also known as Prince (or Gongsun) Yang 公孫狭 and Wey Yang
衛 缺 • 11/5.6, 12/5.4, 14/ 3.4 , 19/4•斗,22/2.1,22/2.2
Shang Yi 尙儀 According to myth, a consort o f Sovereign Ku, known for
making divination on the phases o f the moon. Called Chang Yi 常儀 in the
Shi ben. 17/4.2
Shao H u 召忽 A descendant o f Duke Shao o f Zhou. He held office in Qi,
where he became involved in a rebellion and, along with Guan Zhong, as
sisted Prince Jiu in fleeing to Lu. Later, when Prince Jiu was killed, Shao Hu
died. 15/6.3
“Shao nan” 召南 The second part o f the “Guo feng” 國風 section o f the
Shi. Said in the Lüshi chunqiu to have been named for the duke o f Shao and to
have consisted o f songs in the southern style. 6/3.2
Shatang 沙棠 A tree o f unknown species that grows in Kunlun. 14/2.4.B
Shen Buhai 申不害 A Warring States native o f Zheng, Shen Buhai served
Marquis Zhaoxi o f Han and in that capacity advocated government by law.
He placed heavy emphasis on administrative techniques, namely, the devices
by which a ruler can examine and test his bureaucracy and consolidate power
for himself. 17/3.2.B
Shen Xi 申喜 A personal name. 9/5.4.C
Shen Xiang 申向 A native o f Zhou. Gao You says he is related to Shen
Buhai. 18/1.7
Sheng Shu 勝書 A contemporary o f the Duke o f Zhou. 13/5•斗,18/3.2
Shennong 神農 The Divine Farmer, god o f agriculture, original propagator
o f farming. 2/3.1,4/3.1,12/斗.2,14/8.2,17/5.2,17/8.3,19/1.1,19/ 4 .5, 21/5.1
Shenyin H ua 沈尹華 An official who served King Wei o f Chu. All the
Shenyins named in the Lüshi chunqiu (and listed here and below) are probably
one and the same person. The graphs used for the various given names are
close in form and could be graphic errors. 16/7.2
Shenyin Jing 沈尹莖 An official o f Chu. 24/2.3
Shenyin Shi 沈尹篮 A grand officer who served King Zhuang o f Chu. 22/6.1.b
Shenyin Shu 沈尹戍 An official in charge o f Shen, a district in Chu. Gao
You says he was the grandson o f King Zhuang o f Chu; Du Yu says he
was the great-grandson o f King Zhuang. The Z u ozh u an cites his given name
as 戌 ( Xu). 22/1.2
Shenyin Wu 沈尹巫 A grand officer o f Chu who served King Zhuang• 斗/3.1
Shenyin Zheng 沈尹蒸 A nobleman o f Chu. Cited as a good influence on
King Zhuang o f Chu. 2/4.2.c
Shi Lin and Zhao Pian 史鱗,趙餅 Incorruptible men o f Warring States
times. 16/1.4
Shi Pu 石圃 A grand officer o f Wey during the time o f Duke Zhuang. 25/6.3. B
Shi Qi 石乞 A follower o f the duke o f Bo who participated in the latter^s ill-
fated rebellion against the rulers o f Chu. 25/4.5
Shi Qi 史起 An official who served King Xiang o f Wei. 16/5.5
Shi Wei drW A retainer o f the lord o f Jingguo. 9/3.2
Shi Yi 式夷 A man o f Qi known for his benevolence. Listed in H a n shu^
“Gujin renbiao” 古今人表 as Shi Yi 視夷• 2〇/ 2.4
Shi Zhu 石渚 A knight contemporary with King Zhao o f Chu. 19/2.5
Shield-and-Axe Tunes 干戚之音 Music named for an ancient form o f dance.
In antiquity there were both peaceful and martial dances. In the former the
dancers held feathers; in the latter they grasped shields and axes. 23/1.3
Shihu 石戶 A place-name. According to legend, Shun wished to yield the
throne to a farmer from Shihu. 19/1.2.A
Shiliang 石梁 A place identified by Gao You as located in present-day
Tongshan 銅山 County,Jiangsu. 8/3.2
Shishe 石社 A place-name. 23/1• 斗
Shouling 壽陵 The name o f the burial mound built by Marquis Su o f Zhao
趙 肅 侯 .14/3.5
Shoumi 壽靡 A western tribe. 17/3.2.C
Shouyang 首陽 A mountain located in what is now the area to the south o f
Yongji 永濟 County, Shanxi. 12/4.2,13/1.5
Shu Dao 豎 刀 An official who served Duke Huan o f Qi after the death o f
Guan Zhong. Involved in an insurrection after the death o f Duke Huan.
1/4.3.b, 15/6.6,16/3.2
Shu Wusun 叔 無 孫 丁 he grand officer of Qi who served as protector of the
town of Gaotang. 19/1.3
Shu(sun) House 叔 ( 孫 )氏 S你 Jisun of Lu
Shun ^ The last o f the Five Sovereigns. Noted for having accepted from Yao,
but not inherited, the title o f Sovereign. 4/3.1, 5/5-9,10/3.3, n /4 .2 ,13/5.2,
13/7.1,14/2.2,14/6.1,14/6.2,17/5.2,17/5.3,18/6.2,19/1.1,19/1.2.A, 19/3.2,
19/5.1.B, 19/8.I, 20/2.2, 20/4.3, 20/6.2, 22/1.3.A, 22/3.3.B, 22/5.2, 22/6.2, 23/5.4,
24/2.I, 24 / 3.2, 25/ 3.2, 25/5.2, 26/ 2.5
Shuni 叔逆 A northern tribe. 20/1.3
Shuxiang 叔嚮 The cognomen o f Yangshe Xi 羊 舌 肸 , a grand officer o f Jin
during the Spring and Autumn period. Famous for his worthiness and ability.
21/1.4, 22/5.5
Sima Tang 司馬唐 A grand officer o f Qin during Warring States times.
Other sources call him Sima Yu 司馬庾• 21/3.3
Sima Xi 司馬喜 Prime minister o f Zhongshan. 18/7.3
Sinei 四內 A place-name. 12/4.2
Six Armies 六軍 An enormous military formation typical o f the great states
after the decline o f the royal Zhou. 14/4.3
Six conjunctions 六合 The four cardinal directions, above (Heaven), and
below (Earth). 17/1.4,17/4.2,19/I.2.C,19/7.1,2〇/8.i
Six Kings /n 3E Yao, Shun, Yu, Tang, and Kings Wen and Wu o f Zhou. 11/4.2
Song tribe 有娀 氏 Name o f an ancient tribe. The term is also used to refer
to the head o f the tribe. A woman o f the tribe named Jian D i ® is sup
posed to have been the consort o f Sovereign Ku and the mother o f Xie an
ancestor o f the Shang royal house. 6/3.4
Songlong 送龍 A western people. 20/1.3
Songxia troubles 松下亂 When Qi attacked Yan, the Yan king Zikuai 子嗜
—father o f King Zhao—engaged Qi in battle at Songxia and was taken cap
tive there. 20/6.4
Sorcerer o f Chang 常之巫 A sorcerer at the court o f Duke Huan o f Qi.
Other sources refer to him as the Sorcerer o f Tang. 16/3.2
Sorcerer Peng 巫彭 A traditional god o f medicine. The S h anh aijin g lists
several sorcerers who possessed the herbs that ward off death; commentaries
identify them all as gcxis o f medicine. 17/4.2
Sorcerer Xian 巫咸 A high official at the court o f the Shang king Tai Mou
jjc, Legend credits him with originating the use o f milfoil stalks in divina
tion. Also called Sorcerer M ou M f X - 17/4.2
Sovereign Ku 帝嚳 One o f the legendary Sovereigns. 4/3.1,5/5.7
Sovereign o f the East 東帝 A title that was briefly assumed by King Min o f
Qi in 288—and that prompted the states o f Yan, Qin, Chu, Han, Zhao, and
Wei to form an alliance to attack Qi, forcing the flee. 14/3.5
Spirit o f Santu 三涂 The spirit o f a mountain 1 on the north bank o f
the Yi River 伊河 to the southwest o f Song County 嵩縣,Henan. 18/3.6
Spirit Tower 靈臺 Ä tall tower in the state o f Qin. 23/6.2.Ä
State o f Z hongrong 中容國 An ancient border state. 14/2•斗.B
Su Q in 蘇秦 A Warring States native o f the small state o f East Zhou. Acting
for King Zhao o f Yan, he went to Qi and tried to influence Qi foreign policy
in such a way that Qi would be left vulnerable to attack. When, in 28斗, Qi
was attacked by an army o f six states led by Lc Yi, lord o f Changguo, Su Qin's
treachery was discovered and he was executed. 17/5.6
Sui 隨 An appanage o f Chu during Spring and Autumn times. 14/3.2
Sui H ui 隨會 A grand officer o f Jin and a teacher o f Duke Wen. He is also
known as Shi Hui 士會• His cognomen is Ji 季• Because he was given the
fiefs o f Sui and Fan, he is also called Ji o f Sui and Ji o f Fan. He was posthu
mously called Viscount Wu Ä 'F o f Sui and Viscount Wu o f Fan. 4/3.1
Sun Bin 孫臏 A Warring States native o f Qi and member o f the Militarist
school o f thought. Sun Bin advocated that the whole world would submit to
those who won victories in battle. 17/7.1.A
Sun Linfu 孫林父 A grand officer o f Wcy in the time o f Duke Xian. Said to
have been a member o f the party that drove Duke Xian into exile. Also called
Viscount Wen o f Sun 孫文子.25/6.3.A
Sun M ing 孫明 A household servant who, along with Yin Duo, served Vis-
count Jian o f Zhao. 25/1• 斗
8〇〇 G L O SSA R Y
Tunes o f Zheng and Wey 鄭衛之 音 The music o f the Zhou states o f Zheng
and Wey. An epithet for the licentious music o f a decadent age. Sometimes
called the music (5知;^ 聲)o f Zheng and Wey. 1/2.5, 6/3.5,18/5.6
University 太學 Sometimes another name for the Mingtang 明堂, or Hall
o f Light, the place the ancient rulers promulgated their teachings. It was here
that all meetings o f the court, all offerings, celebrations, advancement o f
scholars, and nurturing o f the aged took place. 4/3.5.c
U pright G ong 直躬 Someone who makes a name by being forthright. Sec
“Zilu” 子 路 , and 没 _ 喂 ^ ,“Robber Zhi.” 11/4.3
Vertical Alliance (H e z o n g ) An alliance against Qin in the west by the
Six States in the East, whose territory stretched vertically from south to
north. See also Horizontal Axis. 12/5.4,18/4.6
Viscount Cheng o f H ou 后(5成子 A grand officer o f Lu. 20/8.1, 20/8.2
Viscount Cheng o f Tian 田成子 Tian Chang 田常 or Tian Heng 田恆 , the
Tian patriarch who murdered Duke Jian o f Qi and thus wrested the state
away from the ducal line o f the Grand Duke Wang o f Lii, in whose posses
sion it had remained for twenty-four generations. Also called Chen Chang
常 and Chen Heng 陳恆 • 11/5.4,17/6.6, 25/1.3
Viscount Gao 皋 子 A worthy about whom nothing is known. 22/5.4
Viscount H e o f Tian 田和子 The great-grandson o f Viscount Cheng o f
Tian and the son o f Viscount Zhuang. In 386 he was admitted to the ranks o f
the feudal lords, becoming the first member o f the Tian clan to rule Qi. He
was thus worshiped as the founding ancestor o f the ruling Tian lineage and
given the title Grand Duke Tian H e 太 公 田 和 • (According to 11/5, it was
Viscount Cheng who took actual possession o f Qi.) 9/2.5, 23/1.3
Viscount Huan o f Wei Conspired with Viscount Xiang o f Zhao to
eliminate the earl o f Zhi. 14/4.3
Viscount Jian o f Zhao 趙簡子 A Jin nobleman who died in 476. 8/5.3,
13/2.3,14/5.4, 20/4.5.A, 20/5.5, 20/7.5, 21/3.2, 23/1.4, 25/1.4
Viscount Kang o f H an 韓康子 Conspired with Viscount Xiang o f Zhao to
eliminate the carl o f Zhi. 14/4.3
Viscount o f Chu 觸子 A third-century nobleman o f Qi who led its armies
in ä major defense o f the state in 28斗• Other texts give his title as viscount o f
Shu 蜀子 or viscount o f Xiang 向子.15/2.5, 23/1.3
Viscount o f Da 達子 A third-century nobleman o f Qi. 15/2.5, 23/1.3
Viscount o f Ji 箕子 The uncle o f Zhou Xin. He feigned madness to avoid
sharing in the disasters he knew awaited his nephew. 14/8.1,15/1.3,16/1.3,
16/4.1,18/4.3
Viscount Qi o f Wei 微子啓 The oldest son o f Di Yi 帝乙 and Zhou Xin’s
oldest brother. Fled the Shang court when his criticisms went unheeded.
Enfeoffed in Song after the Zhou conquest o f the Shang. 11/4.5,12/4.2
G L O S SA R Y 803
Zog Ä W V S S O T 9
Yanmen 雁門 Mount Gouzhu 句注山 , located northwest o f modem-day
Dai County 代縣, Shanxi. 2 〇/ i .3
Yanshi Pass 焉氏塞 A pass that gave entry into Qin from the west, located
to the northwest o f modern Pingliang 平涼 County,Gansu. 2斗/ 斗. 3
Yao 堯 One o f the Five Sovereigns. Noted for having abdicated in favor o f
Shun rather than passing his title on to a son. In the Lüshi chunqiu his name is
used to designate an idyllic period o f time as much as an individual. 4/3.1,
5 /5 .8 ,1 0 /3 .3 , n / 4 . 2 , 13/5.2, 1 4 /6 .1 , 1 5 /3 .2 ,1 7 / 5 .2 ,1 7 / 5 .3 ,1 8 / 6 .2 ,1 9 /1 .2 .A , 1 9 /8 .1 ,
2 0 /2 .2 , 2 0 / 4 . 3 , 2 0 / 6 . 2 , 2 1 /1 .4 , 2 2 /1 .3 .A , 2 2 /3 .3 .B , 2 2 /5 .2 , 2 2 /5 .3 , 2 3 /5 .4 , 2 4 /3 .2 ,
2 4 /6 .3 , 2 5 /3 .2 , 25/5.2
Yao 殽 A pass in Henan. One o f the anine passes.55 Site o f an important Qin
defeat at the hands o f Jin in 6 2 7 . See Z u 〇2^huan (Xi 33). In 6 2 4 Duke Mu
ccwashed away the shame55 o f this defeat by attacking Jin, seizing its territory,
and burying the remains o f the Qin soldiers killed at the battle o f Yao. 1 3 /1.6,
1 4 /4 .2 , 2 4 /1 .3
Yao Li 要離 An official in the service o f King H d u o f Wu. 11/3.2
Yaoshan 搖山 An eastern people. 2 0 /1 .3
Ye HP A small state neighboring Jin that eventually became an appanage o f
Wei. It was located to the southwest o f what is now Linzhang ^ County,
Hebei. 16/5.5, 24/1.5
Yellow River 黃河 One o f the “six rivers.” 13/1.9,14/6.1 ,14/8.3
Yellow Sovereign 黃帝 The first o f the Five Sovereigns. Often called the
Yellow Emperor and considered by traditionalists to be the founder o f the
Chinese people. Frequcndy portrayed lecturing on the workings o f the Dao.
2/3.1, 3/5.2.B, 4/3.1, 5 / 5 .5 , 7/2.1.C, ttPostface,w 13/2.1.A, 13/2.2,14/2.2,14/7.3,
14/8.2,18/1.5,19/1.1, 22/1.3.A, 26/6.8
Yi ^ A people found barbarian by the inhabitants o f the Central States.
Sometimes called the Eastern Yi M M in the Lüshi chunqiu. Often mentioned
in conjunction with the Man o f the south. 2/5.1,5/5.1斗,14/3.1,I斗/4 .i ,19/6.2 ,
2斗/ 1.4
Yi 羿 S吖 Y iofth eY i
Yi The name o f the fief Tang held before he established the royal Shang.
Hence, the term is also used as an early alternate name for the Shang. 15/1.2,
1 7 / 6 .3 ,1 8 / 8 .1 ,1 9 / 2 .4 , 2 5 /4 .4
Yi D i 儀狄 In legendary accounts, the contemporary o f Yu credited with the
discovery o f alcoholic fermentation. 1 7 /4 .2
Yi H ui 夷樣 A “barbarian state.” The “Yi” o f the name refers to tribes in the
east; Hui is the name o f the particular state. Nothing further is known o f the
state or its population. 2 0 /1 .3
Yi o f the Yi 夷拜 A leader o f the Eastern Yi tribe during the Xia, famous for
his archery. Also called Yi and Lord Yi 后拜 1 7 / 4 . 2 ,
1 8 /8 .1 •
into the Luo and Yellow rivers. According to 14.2, Yi Yin5s mother lived on
the banks o f this river. Where it flows between the mountains Yique 伊闕 and
Longmen 育I 門, its channel is called Yique. 14/2.2,15/7.1
Yi Shi and Tian Yi 義蒔,田邑 Warring States worthies. 16/1.4
Yi Ya 易牙 An official who served Duke Huan o f Qi after the death o f Guan
Zhong. Involved in an insurrection after the duke's death. 15/6.6,16/3.2,18/3.4
Yi Yin 伊尹 Tangos chief minister. According to the legend recorded in 14/2,
a woman o f the house o f Youshcn found him as a baby, in the hollow trunk
o f a mulberry tree. Said originally to have been one o f the slaves in atten
dance on Tang5s wife, Yi Yin ultimately aided Tang in conquering the Xia and
founding the Shang. Other legends say he started among the cooks and slaves
in Tang's kitchen. Cited as a good influence on his ruler, whom he lectured
on physical cultivation. Also referred to as Tang’s “Lesser Minister” /J、 臣.2 /
4 .2 .^ 3/ 3 . 1,4 / 3 . 1,5/ 5 . 11,1斗/ 2 .2 , 1 4 / 2 .4 .^ 15/ 1.2 , 17/ 5 .5, 18/ 8 . 1,I9 /I. 2 .B,2 2 / 5 .2 ,
24/2.1
Yin Duo 尹鐸 A servant in the household o f Viscount Jian o f Zhao who ad-
ministered the viscount’s fief, the Jin city o f Jinyang. 20/5.5, 25/1.4
Yin Ru 尹儒 A famous charioteer o f Spring and Autumn times. 24/5.5
Yin Wen 尹文 A Warring States native o f Qi. His thought is supposed to
have been close to that o f the Huang-Lao school as well as that o f Shen Buhai
and Hanfeizi. The book that bears his name is probably the work o f later
thinkers. 16/8.2,16/8.3
Ying The capital o f Chu, located in what is now the area to the northwest
o f Jiangling 江陵,Hubei. 8/3.6,14/3.2,14/斗.1,21/5.2, 24/2.3
Ying River 穎水 The river in which the legendary Bian Sui drowned himself.
19/1.2.B, 22/5.3
Yingsun 鹰 隼 A northern state. 20/1.3
Yinkang Clan 陰康氏 A legendary tribe o f high antiquity. The term is also
used to refer to the leader o f the clan. 5/5.4
Yique 伊闕 S你 Yi River
Yiyang 宜陽 A city o f Han in Warring States times that later became part o f
Qin. 18/7.6
Yiyi Ancient name of a place located in what is nersv the area west of
Liaocheng 耶P城 County, Shandong. 8/3.4
Yizhong o f Rong 榮夷終 A hereditary officer under King Li of Zhou. Cited
as a bad influence on his ruler. 2/4.2.B
Yong Ji 雍季 A personal name. 14/4.2
Yong River An ancient river whose course was subsumed by the Yel
low River. It flowed through what is now Henan Province, but exactly where
is unknown. Also called 灕 水 • 15/8.2
Youhu ® An ancient state said to have been located in what is now
Shaanxi Province. 3/3.3, 20/4.3
8i o G L O S SA R Y
Youli 羑 里 Where King Wen o f Zhou was held prisoner by Zhou X in _ the
incident referred to as the ashame at Youli.55 Located north o f what is now
Tangyang 湯陽, Henan. 14/3.1
Youyu o f the R ong 戎由余 Descended from a Jin vassal who fled to the
Western Rong, Youyu helped Duke Mu o f Qin become overlord o f the West
ern Rong. 24/1.3
Youzai Guchen 右宰谷臣 Ä grand officer o f Wey. The Z撕 ; 似w (Xiang 13)
gives his name as Youzai Gu. 20/8.2
Yu ß j Legendary controller o f the floods and founder o f the Xia dynasty.
j/5.10, 6/3.2,10/3.3, n/4.2,13/2.1.A, 13/5.1,13/7.1,14/6.1, iî/7 .1 , 15/ 7 .5,16/5.2,
19/3.2,19/4.4,19/8.1, 20/2.2, 20/3.3.A, 20/4.3, 20/6.2, 21/1.4, 21/5.3, 22/3.3.B,
22/5.2, 24/2.1, 26/2.5
Yu Ä A small statelet located to the north o f what is now Pinglu ^ 1^ , Shan
xi, neighboring the small state o f Guo. 15/2.3, 25/5.2
Yu Rang 豫讓 A native o f Jin during the late Spring and Autumn period and
a member o f the household staff o f Earl Yao o f Zhi. When the Zhi family was
destroyed by the Zhao, Han, and Wei families, Yu Rang plotted to assassinate
Viscount Xiang o f Zhao. After his efforts failed, he committed suicide. 8/2.5,
12/5.1,12/5.3,12/5.5, 20/1.4
Yu Xu 虞拘 The legendary inventor o f boats. 17/4.2
Yuan 原 An ancient state located in Qinshui t心水 County,Shanxi. King Wen
o f Zhou was first enfeoffed here. Later the state was moved east, to the nordi-
east o f what is now Jiyuan 濟源 County,Henan. I9/6.4.B
Yuan Jingmu 爰旌目 A personal name. 12/3.2
Yuanlu 宛路 A kind o f bamboo known for being thin and straight, and
therefore used for making arrows. 23/2.3
Yue 越 A state in the southeast. The context in 14/4 suggests that its popula
tion was thought to be barbarian by the Central States. 14/4.1,14/5.2
Yue Shifii 越石父 A personal name. 16/2.2
Yue Yang 樂羊 A general who served Marquis Wen o f Wei. 16/5.4
Yueluo 越路 Probably a mistake for Luoyue 駱 越 , another name for the
ancient southeastern state o f Yue. I斗/2.4.B
Yuezheng Zichun 樂正子春 A student o f Zcngzi • 工 斗/i •8
Yumao 餘瞀 A mountain that legend locates in the south. 14/2.4.B
Yumi 餘靡 A southern people. 2〇/ i . 3
Yunmeng M W The marshlands located in the Lake Tai district, between
Jiangling 江陵 and Qichun 蘄 春,Hubei. According to legend, the source o f
many marvelous and magical plants and animals. One o f the “nine marshes•”
n /2 .2 ,13/1.7,14/2.4.B, 23/2.3
Yuqiang 禺 强 A northern spirit with the head o f a human and body o f a
bird. 22/5.2
Zai Yu 宰予 A disciple o f Confucius. Because he served the ill-fated Duke
Jian o f Qi, he also became an enemy o f Viscount Cheng o f Tian, after the
latter usurped the former's position. 14/6.4,17/6.6
Zaijie 宰揭 A mountain whose location is unknown. 14/2.4.B
Zan Jun 贊君 A famous judge o f horses. 20/8.4
Zaofti 造父 A famous charioteer o f antiquity. Said to have been the driver
for King Mu o f Zhou. 13/4.2.A, 19/4 6 , 19/5.3.b, 25/4.2.B
Zeng Dian 曾點 The father o f Zeng Can, or Z engzi.斗/2.3
Zengzi 曾子 A disciple o f Confucius and a native o f Lu. Also referred to as
Master Zeng and Zeng Can 曾參• 2/4.3, 4/2.3,14/1.3,14/1.5,1斗/ i . 6 , 14/1.8,
14/8.1
Zhan He 詹何 A Daoist o f whom the Hanfeizi says, ^Hearing the cry o f an
ox from within his chamber, he could tell the color o f the ox.” 17/8.2,18/2.4 ,
21/4.4
Zhang Kui 張魁 A favorite o f King Zhao o f Yan who led an army for the
king in Qi5s attack on Song in 286. 2 0 /6.4
Zhang Liushuo 張柳朔 A retainer o f Fan Jiyi’s killed during the Jin rebel
lion o f the Fan and Zhonghang families. Cited as a bad influence on Fan.
2/4.2.D
Zhang Mengtan 張孟談 A household retainer in the service o f Viscount
Xiang o f Zhao. 14/4.3
Zhang River / $ 7]c A river in Hebei. 16/5.5
Zhang Wu 張武 An official in the employ o f the Zhi clan o f Jin. He advised
Earl Yao to conspire against the Zhao clan, an act that ultimately led to the
annihilation o f the Zhi line. Cited as a bad influence on the earl. 2/4.2.D,
22/6.1.B
Zhang Yi 張儀 Made prime minister o f Qin in 328. 15/4.3
Zhang Yi 張毅 A native o f Lu known for his love o f good manners. 14/8.4
Zhangfti, duke o f Guo 虢 公長父 A hereditary official under King Li o f
Zhou. Cited as a bad influence on his ruler. 2/斗.2.B
Zhao Dun See Viscount Xuan o f Zhao
Zhao Gua 趙括 A native o f Zhao and son o f the famous general Zhao She
Known for his arrogance. A general in the time o f King Xiaochcng #
Zhao Gua led the Jin army that lost disastrously to Qin at Changping.
The Liishi chunqiu says he was taken captive, but the Shiji account claims he
was killed during battle. 24/3.3
Zhao Jue 趙厥 A servant in the household o f Viscount Jian o f Zhao. The
Shuoyuan gives his name as She Jue 20/5.5
Zhao Shuai 趙衰 A grand officer o f Jin who accompanied Duke Wen during
his exile. 24/1.5
Zhao Xi 昭 酱 Presumably an official who served King Wei o f Chu. 16/7.2
Zhao Xuanmeng 趙宣孟 S吖 Viscount Xuan o f Zhao
Zhao Yang 昭 陽 A minister o f Chu in Warring States times. 9/3.2
812 G L O SSA R Y
Zhuo Chi 卓齒 A native of Chu who served at the court of King Min of Qi.
Other texts call him Zhuo Chi 淳齒 • 16/8.2
Zhuxiang Clan 朱襄氏 A legendary group supposed to have been led by the
Yan Sovereign. 5/5.2
Zi and Sheng 溜,繩 Two rivers in the state of Qi. 18/3.4
Zi Spring 滋泉 Ä spring that feeds into the Wei River 渭 水 • 13/5.3
Zi Zhou Zhifix 子州支父 A legendary recluse and, according to tradition,
Yao5s teacher. See also Z h u a n ß z i aRangwangw Ï . 2/2.2, 4/3-1
Zichan 子產 Prince Chan
Zichang 子常 Premier of Chu under King Ping. 22/1.2
Zigao 子高 A worthy who served as a Han border guard. 21/1.3
Zigong 子貢 Duanmu Ci 端 木 賜 , a disciple of Confiicius. 2/4.3, 3/3.3,
4/3.2.B, 14/6.4,14/8.3,16/6.2,18/3.3, 20/4.5, 22/4.5.A
Zilu 子路 Ä disciple of Confiicius. 9 /4 .2 ,1 4 /6 .4 ,1 6 /6 .2
Zinü Li 子女厲 A famous judge of horses. 2〇/8 • 斗
Zipei, duke of Shen 子培申公 Commandant of the Chu city of Shen. n/2.2
Ziwei 子韋 Grand historian 太史 of Song during the reign of Duke Jing.
6/ 4-3
Zixia 子夏 A disciple of Confiicius who served as ä teacher to Marquis Wen
of Wei and Duangan Mu. Also referred to by his fiill name, Bu Zixk 卜子夏•
2 / 斗. 3, 斗/3.2.B ,19 / 8 .4 , 21/ 2 . 1,22/6.3.A
Prince Yang o f Zheng 鄭子陽 According to some sources, not the prince,
but the prime minister of Zheng. A descendant of the house of Si |H The
calls him Ziyang of Si. 14/3•
斗,16/2.3,19/5.3.D
Zizhang 子張 A disciple of Confucius. 4/3.2.B
Zuan Cha 鑽茶 A general who served King Hui of Wei. Died in the battle
with Qi at Maling in 34〇. 2斗/3.3
Zuoren 左人 An ancient city. 15/1.4
Index
[815]
8i6 IN D E X
Classic on M usic, 718 172, 241, 279; Eastern Wall, 241, 279;
dothing, 73,171 Eastern Well, 133, 280; Emptiness, 206,
clouds, 95, no, 153,168 279; Encampment, 6o, 279, 685;
Cloudy Pennant (cloud), 168 Extended Net, 280; Foundation Star, 77;
cold vs. heat^ 85-86, 99,132,142,171, 205, Heart, 153,165-66, 279, 722; Herdboy,
279, 282, 411, 5〇 i, 5 2 4 , 614, 659 95.189, 279, 732; Horn, no, 189, 279;
Cold W^nd, 281 Legs, 77,148,153, 279; Neck, 133, 279;
comets, 153,169 Net, 115,172, 279; Northern Dipper,
communication: language used for, 438, 680; Pleiades, 279; Rooftop, 133, 223,
442, 4 4 4 一 斗6 ; as nonverbal, 438, 4 3 9 , 279; Room, 206, 279, 685; Root, 258,
4 4 3 , 4 4 6 - 4 7 , 4 4 8 - 52 , 510, 5 4 卜 斗2; as 279; Serving Maid, 115, 258, 279; Seven
sympathetic between things, 206, 218-21, Stars, 95, 223, 280; Southern Dipper,
727 723; Stomach, 95, 279; Tail, 60, 223, 279,
Compressed Bell (bell), 157,158 723; Triad, 60, 279; Tuntan, 272; Turtle,
Concubine Li, 斗85-86, 602, 603 189, 279; Willow, 153, 206, 280; Wings,
Concubine Xia, 3,10 115,172, 280; Winnowing Basket, 279,
Confixeius, 329, 336 , 367, 3 9 0 , 斗 73 , 671, 734; 723
on accomplishments, 326; accomplish conveniences, 59, 66, 69-70
ments of, 13,14-15,17-18, 238-39, 298, Cook Ding of Song, 220
327, 389, 480, 650; as author o f Annals of “Cooling Breeze,” 171
Luy 14-16; on benevolence, 358, 433, 525; courage, 250-51, 252, 303, 4 0 2 , 593 , 730-
on burials, 233, 729; on the Dao, 326, 31; in armies, 188,19^201; in scholar-
449 ; on definiteness, 577; disciples of, knights, 6斗3, 644
90, i 〇 5, 114,121,123,125, 238, 301, 305, craftsmen, 654
326, 335, 3 9 4 , 4 1 8 , 4 4 9 , 526 , 577 , 631, 681, creatures: feathered, 115,133,153; hairy, 171,
712, 715, 731, 735; on disorder, 648; on 173.189, 206; scaly, 60, 77, 95; shelled,
education, 125; on fasting, 683; foresight 222, 224, 241, 258, 260; with skins, 156
of, 372-73, 394, 5斗I; on the “Four Sides,” Crown Prince Jian, 567-68
734; on glory, 342; on honesty, 252, 731; Crown Prince Shensheng, 4^5, 603
on impartiality, 71, 74; influences on, 90, Crown Prince Shen of Wei, 612
713; on knowing others, 斗 18; on lan Crown Prince Yu, 603
guage, 斗 50; on life and death, 519; in Lu , Cui Zhu, 518, 520-21, 568-69
13,14一 15,18, 9 0 ,105-6, 326, 327, 389,
39斗 , 48〇 , 5〇 5, 713, 729; on ministers, Da Nao, 122, 420, 718
648; and music, 132, 583; on perfection, Dacheng Zhi, 122
505; on Power, 斗85; on propriety,682; D a D ai lijiy 37, 689, 724
on punishments, 727; on rewards, 317, Dafen, 280
318, 480; on rituals, 318; on ruling, 105- Dai, 318, 322-23, 738
6, 581, 606, 715; as scholar-knight, 13, Daji, battle of, 396
269, 73斗; on sincerity, 471-72; single- Dalu, 280
mindedness of, (S18; on vital breath, 188; Dan, Duke of Zhou. See Duke of Zhou
on weapons, 724; on Zhou Xin, 596 dances, 63,133,147 , 148 - 4 9 ,152, 689, 720
Congzhi, 739 Dao, the, 234, 236, 251, 326, 476, 672, 729;
constellations: Auspicious Farming, 685; and accomplishments, 280, 380, 620,
Bond, 258, 279; Bow, 77; Carriage 622; of agriculture, 652, 658, 662; of
Ghost, 280; Celestial Bamboo, 169; benevolence, 290, 358; circularity of,
Celestial Club, 169; Celestial Flower, io ç-ii; of Earth, 94-95,109, 110,112,
169; Celestial Magnolia, 169; Celestial 531; of caring, 101; and education, 119-
Shield, 169; Celestial Shrine, 685; 20,123-24,127,128, 716; equilibrium
Chariot Platform, no, 241, 280; Dipper, bom of, 137-39; filial piety, 303, 305;
IN D E X 819
Earth, 14,18, 46, 66,163,171, 174, 207, Establishing Summer, 116, 689-90
244, 319, 657, 662; Dao of, 94- 95, 1〇9, Establishing Winter, 224, 691
no, 112, 531; as dependable, 501; eight ethers, 169, 277-78; and attraction, 283-85;
winds of, 148, 281; ethers of, 62,152,157, during autumn, 207, 315, 690-91; of
225, 226, 242, 283; in harmony/balancc Earth , 62,152,157, 225, 226, 242, 283; of
with Heaven, 3斗 ,36, 62, 86,136,138,152, Heaven, 62,152,157, 225; and music, 152,
277, 279;as impartial, 59, 73;as model, 720; during spring, 98, 315, 685; during
48, 272-73; nine marshes of, 280; nine summer, 155,159,188, 222; vital ethers,
mountains of, 280; nine passes of, 280; 59, 94, 99-100,102,110,189, 200-201,
nine provinces of, 280; and the One, 219, 510, 527, 714; during winter, 152,
108; as part of “Great Identity,” 17, 30, 240; Yang ethers, 36-37, 38-39, 76, 79,
282; pattern of order in, 33, 63, 43斗; as ii 斗,132,146,158,159,175,188,191-92,
progenitor of nature, 222; relationship 2〇 5, 222, 240, 247, 685, 686, 690-91,
with Man , 17,19, 33, 36, 4 〇, 42, 272-73; 720; Yin ethers, 36-37, 38-39, 76, ii 斗 ,
signs/omens on, 17,19, 36, 38, 39, 4 〇 , 132, 152, 159, 171,175, 205, 24〇, 247, 686,
164-65,169-70, 272-73; six rivers of, 271; 690- 91, 720
and Son of Heaven, 59; winter separa evil happenings, avoidance of, 164-65,16SH70
tion from Heaven, 691. See also seasons excess: in desires, 126,142,540 ; as
Eastern Sea, 310, 410 impediment to learning, 128; as
Eastern Wall (constellation), 241, 279 impediment to teaching, 128; in music,
Eastern Well (constellation), 133, 280 133» 145; in pleasures, 596-98; in rulers,
cast wind, 61 183, 527-28, 530, 536 - 37 , 539 , 596-98; of
education, 4 2 , 斗
7-48, 54,116,118- 31, 618- Yin or Yang, 69
19; and the Dao, 119-20,123-24,127, Extended Net (constellation), 280
128, 716; and moral principles, 114-15, external things, 288, 331—35, 361,斗09, 536
120,12斗 -25,1斗 5; music in, 145, 689; and
ruling, 48, 52,125, 716 Fayany 671
eggs, 310 fame and merit, 91-93
eight (number), 60, 77, 95 family, 46; six family relations, 109. See also
Eight Bureaucratic laws, 61 filial piety; marriage; obedience,
Eight Stanzas, 146 fraternal
Eight Winds, 148, 281 Fan Jiyi, 89, 626, 713
Elder Zheng, 715 Fan Li, 88,122, 320-21, 385, 454, 718
eminence, 54,118,119-20, 269, 632. See also Fan Shengzhi, 739
honor Fan Sui, ii
empathy, 109 Fan Yang, 713
Emperor Wu, 44, 718 Fan Yao, 533-3斗
Emptiness (constellation), 206, 279 Fan family, 6i2, 73斗
Encampment (constellation), 60, 279, 685 Fangchcng, 280, 739
entertainment, 69-70 Fanruo, 470
environmental influences, 76, 87-90, 130 Fanzhong, 675
Equalizing Rule (bell), 157,171,173 farming. See agriculture
equilibrium ,137-38, I斗 2-43, I斗 5 farsightedness. See foreknowledge
equinox, autumnal, 188,191 fate, 284,523, 630-31; and Heaven, 302,
equinox, vernal, 38, 78 323; vs. human effort, 302, 323-26, 381,
Erya Lexicon, 27-28 383, 436-37, 519,521. See also circum-
Esoteric arts school, 695, 697 stanccs/opportunitics
Established Tree, 282 favoring. See rewards
Establishing Autumn, 173, 690-91 Feilian, 676
Establishing Spring, 61-62, 683 Feüong, I斗8
822 IN D E X
Guo M oruo, 斗o , 斗I 138, 309, 348, 686, 720. See also balance;
Guo Shifu, 713 moderation
Guo Yan, 88 Harper, Donald, 718-19
Guoyuy 684-87, 713, 719, 720, 724, 736; health, 99-100,1斗 2, 510, 527, 714; and
“Zhouyu^” 739 harmony, 101; and vital esscncc/cthers,
Giisou^ I斗9 69, 9 4 ,100,101 ,102, 71斗
Guzhu, 266 hearsay, 582-84
Heart (constellation), 153,165-66, 279, 722
Haiyu, 280 heart, 156
Hall of Light: during autumn , 171, 173, h e a t v s. c o ld , 8 5 -8 6 , 9 9 , 1 3 2 , 1斗 2 ,1 7 1 , 2 0 5 ,
190, 206; during spring, 36, 61, 7 7 , 95 ; 279 , 282, 5
斗 I I , 〇i , 524, 614 , 659
during summer, 116,13斗 ,153,156; during H e a v e n , 14, 6 6 , 155,163, 174, 2 〇 7, 2 4 4 ,
winter, 222, 224, 241, 258; of Zhou 28斗 ,319, 410, 662; and accomplish
dynasty, 3斗 0, 485, 525 ments, 323-24, 加 , 361; as creator of life,
Han, 27, 736; destruction of, 231; incidents 6 斗 ,6 6 , 84; Dao of, 33, 63, 94-95, 109-11,
in, 547 , 550-51; relations with Chu, 638- 186, 410; as dependable, 斗 34, 501, 502,
39; relations with Qi, 638-39; relations 6i7 ; ethers of, 136,152,157, 225; and fate,
with Qin, 11, 728; relations with Wei, 301, 323; in harmony/balancc with Earth,
440-41,558, 638-39; relations with 3斗 ,36, 62, 86,136,138,152, 277, 278-79;
Zhao, 318, 735; relations with Zheng, as impartial, 59, 73; as model, 48, 272-73;
265, 440 -斗 1, 73斗; relations with Zhou^ nine fields of, 279; and the One, 108; as
195. See also Han dynasty; Jin part of “Great Identity,” 17, 30, 282; as
Han A i, 斗 20 progenitor of nature, 222; relationship
Han Fei, 16,18, 623 with Man, 17,19, 33, 36, 4 〇 , 42, 272- 73;
Handan , 21, 314, 333,斗 63, 647; Lü Buwei rules of, 617, 620; sacrifices to, 69〇 ~9i;
in ,斗, 9,10,13,1斗, 26, 27, 716; siege of, signs/omens in , 17,18,19, 36, 40, 272-73,
9 ,10, 725 283, 285, 3斗 1, 376; and Son of Heaven,
Han dynasty, 2, 3, 26, 斗3, 692, 718, 723, 728. 59; as source of essential natures, 51-52,
See also Han 175, 265, 266, 498, 729; winter separation
Hanfeiziy 3 0 , 4 3 , 257, 3〇 2, 712, 7 2 4 , 727, from Earth, 691
73〇 , 736, 738; “Er bing,” 301; “Nan yi,” Heaven’s Steelyard (cloud), 168
60 斗; “Wudu,” 337 Hei River, 281
Hanfeng Shi, 5斗3 hemp, 665
Han River, 280, 311, 535, 722 Heng Gc, 580
Hanshi waizhuan) Hengyong, 198
HanshUy 16; "Bibliographic Treatise/543- Herdboy (constellation), 95,189, 279, 732
46, 693, 713-14, 718, 722, 723; ccGujin hereditary rulers, rejection of, 46-47,112,
renbiao,” 724 6 斗7
Hanyuan, battle of, 202, 602 hexagrams of Changes, 33,171; hexagram
Hao, 573 “Shake,” 38; hexagram ^Tripod,” 681;
happiness, 1 0 9 , 30 6 hexagram “Variegated,” 577; hexagram
harmony, 54, 66, 94,143, 334; and the “Xiaochu^” 296
Dao, 332; of food, 305, 3〇 S>-n ; and Hcyong, 606
health, 101; of Heaven and Earth, 33, 3 4 , hierarchy, administrative, 185-86, 725-26
36, 6 2 , 8 6 ,1 3 8 ,1 5 2 , 2 77, 2 7 9 ; of mind, High Matchmaker, 78
143,145, 527; in music, 112-13,136-37, hoeing, 661-62
138, 145, 147 - 4 8 ,163,171, 305, 583 ; with honesty, 248-49, 252,527,585, 586-95, 611-
seasons, 686; in society, 278, 395; and 12
Son of Heaven, 17; in tastes, 309-n ; Hong Yan, 250, 730
between Yin and Yang, 71,135, 136-37, Hong Yixuan, 44
IN D E X 825
King Wei of Chu, 15, 399, 734 knowledge, 293,斗17; o f the fixture,35, 253-
King Wcilic, 735 56 , 372 - 73 , 377 , 38 卜8 2 , 39斗- 9 7 , 5i 〇, 5 26 ,
King Wei of Qi, 214, 215, 461-62 540-43, 593; of the One, 106-8, h i, 139-
King Wen of Chu, 253-54, 321, 591-92, 732 斗〇• S你 a/«? causes and effects; wisdom
King Wen of Zhou, 16,17, i5〇 , 164-65, Kong Bochan, 581
2IO-H, 238, 266, 283, 294, 329, 340, 349, Kong Chuan, 31, 291, 457- 58
352,斗 91, 532 , 550, 618, 716, 721, 722, 727, Kong Qing, 361-62, 736
729, 73i; relationship with Grand Duke Kong Sang, 148
Wang of Lü, 122, 29斗 ,311, 609, 734; Kong Si, 440
relationship with Zhou Xin, 210-11, 510, Kong Xiao of Zhao, 735
532, 735 Kongjia, 160-61
King Wu of Zhou, 112, 266-68, 298, 340- Kong Jia panyu, The Basins and Bawls of
41, 4 3 〇 , 470, 504, 605-6, 650, 689, 731; Kongjia, 43
as model ruler, 52,180, 302, 317, 340-41, Kongluo, 31, 291
365-66, 367, 391 , 407, 482, 490, 491, Kongxiong, 4 5 7
493, 602, 612, 620, 633, 635, 718, 723; KongzijiayUj 681, 722
relationship with Duke of Zhou, 87,122, Ku, 122,148-49, 718
151, 266, 266-67, 3 4 0 , 3 4 9 , 366, 7 3 4 , 735 ; Kuafu, 579
relationship with Grand Duke Wang of Kuaiji, 211, 232, 280, 326
L h 87, 365, 735; relationship with Zhou Kuang Zhang, 31, 300, 462-63, 562
Xin, 197, 210-11, 237, 311一 12, 313, 319, Kuangyu, 731
324, 34〇 , 365 , 374 , 5 9 6 , 721, 735 Kui, 149, 442, 583
King Xiang of Wei, 392-93 Kun (hexagram), 171
King Xiang of Zhou, 53, 603 Kunlun mountains, 147, 310, 311, 720
King Xiaochcng of Zhao, 15 Kunwu^ 斗13
King Xiaowen. See Lord of Anguo Kusuyama Haruki, 30-32
King Xuan of Qi, 214- 15, 538-39, 586-87,
6oi, 727, 728 Lady Huayang, 3 ,5-8, 9, i 〇
King Xuan of Zhou, 684, 686-87 Lady Jian, 687
King Yimei of Wu, 395 Lady Jiang, 485
King Yi of Yue, 711 Lady Li, 367
King You of Zhou^ 88, 407, 453 , 505, 573一 Lake Dongring, 310
7 4 , 622 Lake Poyang, 205, 257
King Yuan of Song, 斗12 Lake Tai, 454
King Zhao of Chu, 312,斗 83 language: and actions, 565; as deceptive,
King Zhao of Wei, 441-42, 469 438, 452 - 53, 455 , 4 5 6 , 458 - 59 , 565-69,
King Zhao of Yan, 31, 291, 斗65-66, 533-34, 570-72; as imprecise, 582-84; names and
716 , 7 2 4 reality, 400- 斗〇 3, 4 〇 斗,斗0 7 - 9 , 4 5 2 , 4 5 6 ;
King Zhao of Zhou, 161, 722 as used by rulers, 斗多 8, 442, 444- 斗6; used
King Zhaoxiang of Qin, 3,10,11, 270-71, for communication, 438, 442, 444-46
73 4 Lao Ai, 20-26, 28
King Zhuang of Chu, 53, 86-87, 88,122, Lao Dan, 30, 71, 9〇 , 288, 433, 447
215, 4 3 2 , 445-46, 534 - 35, 537, 5«2, 611, Lao Laizi, 713
621-22, 624, 712, 715 Laozi, 713
King Zhuangxiang of Qin. See Prince Chu Laozi, 51, 223, 410, 726, 736
ofQ in Lau, D. C , 28,30-32
King Zhuangxing of Chu, 245- 46 laws, 241, 252, 424, 453 , 4 5 4 - 55, 46 〇 , 474,
King Zhufan of Wu, 312 483, 495-96, 636, 639-40 ; as modified
King Zhugou of Yue, 711 by circumstances, 18-19, 159, 250, 367- 71.
Knight Da, 146 See also punishments; rewards
828 IN D E X
Master Liezi, 216 50, 253-5斗, 255一 56, 257-58, 261, 27卜72,
Master Min, 716 278, 28 斗 , 295 - 9 7 , 318 , 卩 5, « 〇 , «8, 351,
Master Mo. See Mo Di 373 , 389 - 9 3 , 3 9 9 , 4 0 2 - 3, 4 〇 斗~9 , 4 I I , 斗13一
Master Tian Xiang, 斗88 28, 4 3 2 - 33, 435 - 37 , 4 4 3 , 4 5 4 , 4 5 9 , 462-
Master Xic, 398 63, 斗 67- 6 8 , 4 7 〇 - 71 , 4 8 2 - 83 , 5〇 〇, 5〇 5一 8,
Master Yan, 262-63, 379-80,518,520-21, 713 5〇 9 , 51〇 , 512, 513一 1 4 , 527 , 532 , 一 3 9 , 5斗7,
Master You, 301 554-56, 6〇 4, 6〇 5~6〇 8, 613-15, 621-22,
Master Zcng, 121, 303-斗 ,305, 331 623, 628, 636, 64 〇 , 6斗 7-48, 732; rewards
Master Zhanglu, 678 for, 295-97; righteousness of, 604, 605;
Master Zhuo of Yanling, 677 selection of, 35,斗 9 , 72 - 73 , 261, 292-9斗,
matchmaking, 78, 687 3〇 1, 3〇 2 , 33〇 , 373 , 4 0 2 - 3, 4 7 3 , 4 7 4 , 5〇 4-
material things, pursuit of, 65-67, 82, 85 5, 506-8, 537, 554-56, 582, 610-11; tasks
Mawangdui, 30, 54, 9 4 ,152, 715 of, 278, 295-97> 296, 6 4 7 - 4 3 . See also
Mean Regulator (bell), 157 responsibility, divisions of; worthy, the
means and ends, 82 min tang, 36
meat, 310 misfortunes, avoidance of, 164-65,169-70
melodies, 1 5 2 ,1 6 0 -6 3 , 677. Sec also music “Mixed School” ( zä», 43-46
Mencius, 2, 3,16,17,1M1 , 52, 55, 717, 731. Mixu, 491
See oXsoMengzi Mo Di, 17, 55, 367, 4 7 3 , 573, 717, 7 3 9 ;
Meng Ben, 131, 333—34, 569 accomplishments of, 298, 650; on
Meng Gongchuo, 713 benevolence, 336, 358; disciples of, 90 ,
Meng M ao, 斗 67-68 ii 斗, 123, 631, 725; on dyes, 87; influences
Meng Shcng, 487-88 on, 90; and moral principles, 480; as
Meng Shishc, 694, 696, 697, 698, 731 scholar-knight, 13, 269, 618; and warfare,
Meng Sukui, 90, 713 51, 342, 560-61, 725; on wholeness,斗33.
Meng Gate, 561 Set also Mohist school
Mengzhu, 280 Mo Xi, 338-39
M engziy 671, 672, 714, 73〇 , 731. See also Mo barbarians, 316
Mencius M odel for Directors o f the Horse (Sima fa) ^ 725
merchants, 3 ,斗,12,13, 52, 654 M odel of the First Kings, 725
merit and fame, 91-93 moderation, 43 , 59-60, 69 - 70 , 99, 395,
Metal (element), 188, 690, 723; and death, 4 4 3 , 5 4 7 , 631; of desires, 53, 69, 7 6 , 84-
59, 83,114, 383; as dominant in autumn, 85,106,107,137,145, 351, 620; in diet,
59,114,152,173, 205, 222, 240; Metal 101, 548; essential nature preserved by,
ethers, 171, 205, 222, 240, 257, 283; Metal 106,107, 714-15; and musiq 133,137,
process, 39, 59 , 83,114,152,171, 205, 383. 144-45; Yellow Sovereign on, 73. See also
See also Five Processes balance; harmony
Mi Zixia, 367 Mohist school, 30, 45, 9〇 , 288, 313, 347,
Miao people, 524 398, 4 8 7 - 8 8 , 694, 695, 696, 697, 713-14,
Military school, 694, 696, 697 731; on benefits, 509; on bcncvolcncc, 75,
millet, 156, 258, 311, 663, 663-6斗 278, 336, 547-48; and burials, 223; on
mind, the, 143, 219, 4 i 〇 , 527, 717 music, 133; on the people, 278; on
Mingle, 280 warfare, 172,188, 278, 336, 373, 439, 466,
Mingtiao, 197 723, 724, 725. See also Mo Di
ministers: accomplishments of, 278, 295- Momu, 329
97, 6 4 3 , 647-48; Dao of, 49, 272; “Monthly Ordinances” ( book 6 of Lÿï), 41
emincnce/glory desired by, 54,118; as moon, the, 110,153,169,171, 219, 259, 272,
filial, 54, 302; honor pursued by, 643, 2 7 7 , 279, 337 , 367, 3 6 9 , 614, 679, 732
648; loyalty in, 5斗 , 297, 509; relations moral principles, 35, 250-51, 4 3 6 , 438— 39,
with rulers, 35, 5〇 , 5 4 , H〇 , 112,125, 247- 455, 475-77, 482, 717; as alien to human
IN D E X «3i
Neck (constellation), 133, 279 order: and correct use of names, 400, 4 〇 斗,
Net (constellation), 115,172, 279 斗o8-9; and filial piety,3〇3, 575; of
New Town, 550 Heaven and Earth, 277; principles of, 33,
Ni Liang, 433, 737 斗o , 斗9, 63, 8 9 , 143 , 167, 272-73, 296, 393 ,
Ni Shuo, 412 414-16, 423, 433, 637-38; relationship to
night vs. day, 279 unity, 433 - 3 4 ;in states/ages, 145,152,
nine (number), 173,189, 206 162-63, 285-86, 294, 296, 378-39, 390,
nine fields of Heaven, 280 423-24, 428-29, 431-34, 4 3 6 , 4 9 9 , 52 B-
Nine Gates, 97, 98 24,585; upheld by Son of Heaven, 46,
nine marshes of Earth, 280 405, 斗31
Nine Ministers, 61, 79, 98,116,173, 224, The Order ofThivgSy 42
574 Ouyc, 609
nine mountains of Earth, 280
nine orifices of human body, 85, 9 4 , h i pacifism, 51-52
nine passes of Earth, 280 Palace of Longevity, 384
nine provinces of Earth, 280 Pan Ziehen, 395
Nine Tripods, 719 Pang Juan, 612
Ning Guo, 53, 624 Pangeng, 340
Ning Qi, 507-8,590-91 Pangmen, 291
Ning Su, 421 Pangmeng, 470
Ning Xi, 541 parents, loving, 221, 227, 228, 230, 331, 383,
Ning Yue, 362, 618-19 435. See also filial piety
Ning Zhi, 641 past, the, 253, 369, 373
Niu Que, 333 Patriarch Peng, 84-85, 436, 496
Nivison, David, 20 Peach Grove, 340
nonasserriveness, 33, 273; Dao of, 103, 235, Pearl Turtle (fish), 310
714-15, 729; in rulers, 4 8 -4 9 ,103,104-5, Pengli Marsh, 561
714-15. See also quiescence people, the: vs. armies, 188,196-97;
Northern Dipper (constellation), 680 benevolence tow ard, 斗 7, 278, 295-96,
notes, musical, 60, 95,112-13,133,1斗 2-43, 323-324, 367, 4 3 〇 , 4 7 3 , 4 7 4 , 4 7 7 , 492-
148, 583. See also music 9 4 , 510, 519, 525, 535, 547 - 4 8 , 559- 6 0 ,
Nuhuaiqing Terrace, 12 561-62; desires of, 172,175, 474, 49 〇 ,
numerology, 32, 33, 36 - 37 , 4 〇, 41 斗94, 496-5〇〇, 510, 527-28, 535; farmers
nuo, 692 among, 643, 650-51, 652, 654, 657-58;
Niiwa, 724 lack of understanding among, 372, 389-
90, 392-93; relations with rulers, 47, 92,
obedience, fraternal, 278, 301, 341,575 131,172,178-79,180,186-87,193-94,
ocarina, 171 205-6, 209-12, 250, 264-66, 278, 289-
offerings: offering at the door, 60, 77, 9 5 ; 90, 295 - 9 6 , 323-24, 337 , 363, 3 6 4 - 6 6 ,
offering at the furnace, 115,133,153; 367, 389^90, 392-93, 403, 420—21, 斗30,
offering at the gate, 173,189, 206; 4 73 - 7 4 , 斗8斗 - 5〇〇, 5i 〇, 527 - 2 8 , 535, 536 ,
offering at the middle court, 156; 539 , 5斗 7- 4 8 , 55SM3 0 , 561 , 635 - 3 6 , 675 ,
offering at the path, 224, 241, 258 726, 7 2 7 ; will of, 337 , 3 4 〇 , 364-66, 367.
One, the: the Dao as, 106-8, h i, 136-37, See also Hundred Clans
139-40, 斗 98, 631-32, 718; as object of perfection, 4 7 4 , 4 75 , 5〇 4HS, 508, 617
knowledge, 106-8, h i, 139-40; as origin persuasions and discriminations, 181-82,
of Yin and Yang, 136-37, 277; and Son of 241, 290-91, 328-29, 335, 3 9 8 , 455- 56 ,
Heaven, 434 508, 548-52, 587-88, 5 9 9 , 6oo-6oi, 649,
opportunities. See circumstances/ 717, 725; and the Dao, 123,12斗 ,328- 29;
opportunities deception through, i8o, 25〇>51, 斗io,
IN D E X 833
462-65;
4 4 0 - 4 2 , 453 , 455 , desires Prince Chu of Qin: adoption, 3-9; death,
targeted by, 336, 3斗 5-46, 356-60; and 12,1斗; as hostage in Zhao, 3-4, 8-9,10;
intelligence, 385; and moral principles, as king of Qin, 10,16; marriage, 9-10;
184; in teaching, 120,129-30 relationship with Lii Buwei, 2, 3-12,14,
philosophy, 1-2; schools of, 693-98; 19, 27
themes in Liishi chunqtuy 16-17,19, 43-55, Prince Fan, Director of Horses, 343-44
672 Prince Gouduan, 506
phoenix eggs, 310 Prince Guang. See King Hclii of Wu
Ping Yi, 676 Prince Guang of Wu, 395
Ping^c, 477 Prince Guisheng of Zheng, 396
pitch-standards, 583, 719; during autumn, Prince Han, 236, 524-25, 724
157,15SMS0,171,173,189, 206; generation Prince Jic, 570, 572
of, 152,156-60, 721; during spring, 60, Prince Jiu, 361, 564
77, 95,157,158; during summer, 115,133, Prince Lian, 615-16
153,156,157,159; during winter, 157,158, Prince Luo, 89
224, 241, 258; Yellow Sovereign on, 147. Prince Man, 372, 386
See also music Prince Mou of Zhongshan, 559
planets, 614 Prince Nang, 482
plants/planring, 310-11, 413, 64 斗 ,656-67 Prince Qi, 641
pleasures, 529; balance in, 143; from music, Prince Qian, 641
138-39,1斗1,152,170; of rulers of doomed Prince Qingji, 197, 248-49, 73i
states, 596-98 Prince Shensheng of Jin, 733
Pleiades (constellation), 279 Prince Shiwo, 44 〇 ~4i
plowing, 644, 739 Prince Sou of Yuc, 81
Plowing Ceremony, 38, 62, 651, 684-87, Prince Ta, 443
726 Prince Wei, 165-66, 723
pomelos, 311 Prince Wuzhi, 564
poushou auspicious day, 420 Prince Xiaobo, 361, 564
poverty, 60,109, 263-64 Prince Xi of Qin. See Lord of Anguo
Power (办 ), 斗0, 73, 501, 682; Fire dominant Prince Yang. See Shang Yang
in summer as, 59,116,171, 240, 257; Prince Yiren of Qin. See Prince Chu of Qin
Metal dominant in autumn as, 59, ii 斗 , Prince Yiwu, 485-86, 602
152, 173, 2〇 5, 240 ; as personal, 50, 66, 71, Prince Yu, 572
104, i 〇7 , 149 - 51, 162-63, 219, 293, 298, Prince Zao, 569
4 0 4 ,斗〇9 , 4 2 0 , 斗22, 斗85, 527, 5 4 8 , 554 , Prince Zheng of Qin. See First Emperor of
632; Water dominant in winter as, 171, China
222, 224, 240, 691; Wood dominant in Prince Zhujiu of Yuc, 711
spring as, 59, 61, 114,132,152, 205, 240 Prince Zhuo, 602
predictions. See foreknowledge profit: desired by the people, 172, 49 〇 , 7^6;
prejudices, 273, 278, 286-88, 373, 397-400 vs. moral principles, 477, 481, 522, 566,
present, the, 253, 369, 373 569-72; pursuit of, 89, 229, 249, 263-6斗 ,
Pressing Bell (bell), 77,157,158 285-86, 2 8 9 - 9 0 , 343 , 3 4 4 - 4 7 , 4 7 7 , 4 8 l,
Prince Ang, 570-71 516, 522, 523, 5 4 0 , 5 4 7 , 556- 57 , 559 , 565,
Prince Bigan, 93 566, 5 9 0 , 631, 632, 635, 6 4 4 , 675
Prince Chai, 569 promises, keeping of, 4 7 4 , 斗 99-504
Prince Chan, 350, 389, 39〇 , 453> 4 5 4 - 55, wpunishmcnt and blessing^ (xinjfde)^ 40
581, 713, 739 punishments, 188, 403, 413,斗3 9 , 716;
Prince Chengfu, 422 during autumn, 160, 173, !7 4 , i 9 〇 , 191,
Prince Chong^cr. See Duke Wen of Jin 208; for filial impiety, 30斗 ,306; as
Prince Chuo, 628 “handles” for ruling, 176, 301, 316, 453,
834 IN D E X
4 8 4 - 9 2 , 4 9 5 , 5〇l, 516 , 551- 52 , 59 SMSOO, dents in, 75, 313, 325, 354 , 466-67, 481,
604, 636, 642; for the immoral, 179, 571,572, 615-16; relations with Chu, n ,
180-83,185-86,197, 459, 726; and moral 728; relations with Han, 11, 728; relations
principles,316, 479-80; necessity of, with Jin, 11, 202—3, 386-88, 589, 602-3,
176-77; and righteousness, 473~74, 488; 607; relations with Qi, 11, 607; relations
as severe, 92, 210-11, 491-96; during with Rong barbarians, 317, 598-99, 6o6-
spring,58, 78; during summer,117,134; 7; relations with Wei, 11, 22-23, 255,斗 56,
for those lacking the Dao, 172,179,180- 斗57 , +6 7 - 6 9 , 5 4 2 , 5 4 7 , 556 , 570 - 71 ,7 2 8 ;
83,185-86; and unworthiness, 522; relations with Yan, 11,12, 728; relations
during winter, 225, 243. See also rewards with Zhao, 3-4, 8 -9 ,10,11, 265, 442,
aPurc Temple55ode, 145, 720 457, 725, 728, 733; relations with Zheng,
Purian,280 386-88; relations with Zhou, 11, 354, 372,
“putrid rats,” 83, 712 386-87; Shang Yang school in, 50-51;
unification of China by, 1-2,11. See also
Qi, 13,18, 4 5 , H i, 233, 254 - 55, 280, 320, First Emperor of China; Lii Buwei;
3斗 6- 47 , 427, 4 3 0 , 48 2, 斗 90, 516-17, 524; Prince Chu of Qin
destruction of, 231, 3斗 2, 373, 719, 736; Qin Guli, 90,123, 725
incidents in , 123,129,131, 150,195, 246- Qin Ya, 5斗 3
4 7 , 252, 262-63, 300, 314, 315, 361, 377 , Qin Yin, 737
斗〇 〇 -斗 03, 435- 36, 455-5Ö, 507-8, 520-21, Qing Feng, 568-69
562, 6〇 〇 «6〇 l, 622, 6 4 5 , 676, 6 9 〇 , 727, Qing Ping, 271-72
730; Lesser Qi, 340; relations with Chu, Qing Province, 280
347, 352, 355, 603, 638-39; relations with Qinzhou, battle of, 346-47
Han, 638-39; relations with Jin, 477-78, Qi River, 491-92
594-95; relations with Lu, 217, 5〇 3~4, Qi thoroughbreds, 370-71
569, 609-10, 725; relations with Qin , 11, Qiu, 265
607; relations with Song, 斗37, 533-34, Qiuyou, 345
599-60, 728; relations with Wei, 351, Qizhong, 88
638-39, 735, 738; relations with Wey, Qizhou, 635
450-51; relations with Wu, 198, 437, 594- Qizu, 239
95; relations with Xue, 355; relations with Qu Boyu, 526, 713
Yan, 347 , 4 3 7 , 4 6 5 - 6 6 , 533—3 4 , 719, 728; Qu’ao, 524, 739
relations with Yuc, 625; relations with Qu Yuan, 16
Zhao, 261-62, 318, 361-62, 442. See also Qu, horses from, 344
King Min of Qi Qufu, 735
Qi Huangyang, 74, 711 quiescence in rulers,49, 5〇, 103, 243, 395,
Qi Jia, 467-68 斗0 4 - 5, 408- 10, 斗17,斗22, 425, 5 4 7 , 552-
Qi Xi, 547, 551-52 53, 6 23 , 632 - 33, 636, 672
qi ethers. See vital ethers quiescence of rulers. See also
qi (fortnights), 37, 39 nonasscrrivcncss
Qi (son of Yu), 680, 738
Qian Mu, 714 rain, 98,118, 501
Qian Ru, 420 rainbows, 153, 222
Qiang barbarians, 316 Ran Shu, 195
Qidiao Kai, 694, 696, 697, 698, 730; reason, 120, 126,145, 251, 斗58-59, 4 7 4 , 529,
principle of, 257 626, 717; and moral principles, 184-85,
Qifang, thePrinceof\Vey,383-84 斗53
Qilue,斗3、 671 reasons. Sec causes and effects
Qin, 14,18, 44, 161, 270, 280, 320, 364, rectifier of music, 63, 79
427, 490, 638, 682, 718, 734, 73« ;admin- Regulator of the Mean (bell), 115
istrarive hierarchy of, 185-86, 726; inci Ren An, 16
Ren Deng, 426 363, 382, 573- 7 4 , 579 , 641, 687, 713, 7 3 8 ;
Ren Zuo, 613 relations with Qin, 317, 598-99, 606-7
ren (day), 224, 241, 258 Kong Cheng, 420
reputations, 93 , 285, 286, 353, 359 , 377 , 393 , Rong Jiang, 147
409, 470, 504-5, 523; and accomplish Rongzc, 250
ments, 290--91, 301-2, 307, 370-71, 491, Rooftop (constellation), 133, 223, 279
507, 526, 552, 616-17, 620, 634, 647-48 Room (constellation), 206, 279, 685
resemblance. See similarity Root (constellation), 258, 279
resolve, 109 rulers: advice acccptcd/rcjcctcd by, 240,
Resonating Bell (bell), 157, 223 2 4 4 , 255-56, 278, 290-94, 3 4 4 - 4 6 , 362-
resourcefulness, 548, 562-64 63, 372 , 377 , 3衫- 8 4 , 386-88, 391- 9 3 , 397 -
respect for teachers, 118-25, 716, 717 99, 432- 33, 438, 439- 43, 463, 469, 5〇3-
responsibility, divisions of, 49-50, 89, 261, 4, 506, 508, 510, 527- 30, 533- 39, 550-52,
4〇 5- 9 , 4 II, 413, 414-15, 417, 419-32, 554 - 56 , 558, 585, 586-95, 604, 606, 6 0 9 -
607, 623, 636, 677 13, 616, 621-22, 624-26, 636; arrogance
results. See accomplishments in , 510, 513, 536-39, 537-38; authority of,
retribution, 376-77 172, 4 〇 4-5, 4 〇 8-9, 420-21, 422, 斗 3卜32,
rewards: autumn distribution of,173; as 484-88, 576-77; and dissent, 35, 45, 49,
“handles” for ruling,172,185-87,197, 372, 391, 528, 626; of doomed states, 596-
224, 255, 3〇i, 3I5- I 8 , 473- 7 4 , 484-91, 600; excesses among, 183, 527-28, 530,
斗88, 495 , 5〇l, 516, 551- 52, 599- 6 0 0 , 604, 536-37, 539, 596-98; fiefs created by,
6〇8, 6〇s>-i〇, 614-16, 635, 636, 642;for 429-32; filial piety in, 54, 3〇 i, 3〇 2, 549-
ministers, 295-97;refusal of, 263-64, 50; humility in, 510, 565, 579; impartiality
斗79-80, 733; for righteousness, 179,182, in , 60, 7 0 - 75 , 7 6 , 339 , 3 4 9 , 斗 〇9 , 斗16,
301, 302, 316, 6 0 4 ;vs. righteousness, 斗17; and inauspicious signs,164-65, i6ç-
473-74, 488; spring distribution of, n 6 , 70; language used by, 438, 442, 444- 斗 6;
689-90, 715; summer distribution of, of large states, 337-42, 428-29; loyalty
690, 715;and unworthincss, 522. See also to, 54,118, 244-48, 250, 297, 316, 331,
accomplishments; laws; punishments 343 — 4 4 , 393 , 斗 02, 4 0 7 , 斗 35, 4 5 斗 ,4 8 3 ,
rice, 664-65 486-87, 5〇 9 , 51〇 , 513, 527 , 539 , 597 , 6 〇 4,
Rickett, Ailyn, 41 (S05, Ô13, 621; nonassertiveness in , 斗8-
righteousness, 306, 475 - 77 , 5〇 4 - 5, 577 , 609, 49, i 〇 3, 104-5, 714-15; as non-hcrcditary,
672, 679; vs. accomplishments, 316, 479- 46-47,112, 647; nonverbal œmmunica-
80, 604, 614-15; of ministers, 604, 605; tion by, 439, 443, 446-47 ; pleasures of,
and punishments, 473, 488; rewards for, 596-98; Power (de) of, 50, 66,104, i 〇 7,
179,182, 301, 302, 316, 604, 725; vs. 斗04, 409, 422, 527, 548, 554; promise
rewards, 473, 488; and ruling, 484-88; keeping by, 4 7 4 , 4 9 S>~5〇 4; quiescence in,
of scholar-knights, I斗, 241, 2斗 7—48, 257, 4 9 , 5〇 , 103 , 2 4 3 , 395 , 404• 一 5, 408- 10,
261 — 73 , 斗 〇2 —3, 4 8 7 —88, 5i 〇—n , 515, SU 4 1 7 , 4 2 2 , 4 2 5 , 5 4 7 , 552- 53, 6 2 3 , 632 - 33,
IS, 520 - 21, 561, 外5, 577- 7 8 , 6 4 3 , 6 4 4 —4 6 , 636, 672; relations with ministers, 35, 5〇 ,
73〇 , 733; in warfare, 51-52,171-72, I75~78, 5斗 ,110, 112, 125, 247一 5〇 , 253- 5 4 , 255-56,
179 - 8 4 ,185-87,188,189,1 9 4 ,196,197-200, 257 - 5«, 26l, 271-72, 278, 284, 295 - 9 7 , 318,
285—86, 320-21, 474, 斗 9 9 , 510 , 523- 2 4 . 325, 330, 33», 351, 373 , 389 - 9 3 , 3 9 9 , 4 〇 2 - 3,
See also moral principles; worthy, the 斗〇斗- 9 , 411 ,413-28, 4 3 2 - 33, 435 - 37 , 4 4 3 ,
Rites of Exorcism, 98 4 5 4 , 4 5 9 , 4 6 2 - 6 3 , 467-68, 4 7 〇 ~7 l, 482-
rituals, observance of, 43, 96, 98,116,134, 83, 5〇 〇, 505一 8, 5〇 9 , 510 , 512, 513, 527 , 532 ,
145, 3〇i, 306, 318, 3 4 9 , 363, 372 , 386-87, 533- 3 9 , 5 4 7 , 554 - 56 , 6 0 4 , 6 〇 5- 8 , 613 - 15,
474, 496, 652, 683-92, 717. See also Son 621 - 2 2 , 6 2 3 , 6 2 8 , 636, 6 4 〇 , 6斗 7 - 4*8 , 7 3 2 ;
of Heaven relations with the people, 4 7 , 92,131, 172,
Robber Zhi, 223, 239, 251, 731 178-79, 180, 186-87, 193-94, 205-6, 2 〇 9-
Rong barbarians, 12, 24, 44, 88, 130, 316, 12, 250, 264-65, 278, 289-90, 295-96,
8 3 6 IN D E X
323-24, 337 , 363, 364-66, 367, 3«9 - 9 〇 , 5〇1,516 , 551- 52 , 599 - 6 0 0 , 6 〇4, 6〇8, 6〇 ç-
392 - 9 3 , 4 〇3, 4 2 0 - 21 , 斗3 0 ,斗73, 斗84-500, 10, 614-16, 635, 636, 642; and seasons,
510, 527- 28, 535, 536, 539, 547- 48, 559- 60 , 42-43. See also rulers; Son of Heaven
561, 635-36, 675, 727;relations w ith Ruo River, 148
scholar-knights, 12-13, 96,165,186, 202- Ru school, 17, 41, 4 4 , 4 5 , 5〇 , 5斗 , 9〇 , 336 ,
4, 206, 213-16, 241,257-58, 261,263-6斗, 3 4 7 , 372 , 6 2 3 , 6 9 5 , 6 9 6 , 716 - 19 , 731 ; 〇n
268-71, 278, 292, 2 9 4 , 3〇7~12, 323-24, code of scholar-knights, 694, 73〇 ; 〇n
3斗7 - 5 4 , 358- 59 , 376 - 82 , 391 , 3 9 9 , 4 0 1 - 3, music, 132-33, 718-19
4〇6, 424, 426, 430, 4 7 8 - 7 9 , 483, 4 8 7 - Rushou, 172,189, 206, 723
88, 507-8, 5 0 9 - 1 0 , 527-30, 536 , 539 , 554 -
56 , 586 - 88 , 6 〇 1, 611- 12 , 6 i 8- I 9 , 6 4 9 , 73 〇- Sacred Fields, 62, 684—87
31; selection of ministers by, 35, 49> 72- sacrifices, 191, 260, 726; during autumn,
73 , 261, 292 - 9 斗 , 301, 302, 330, 373, 4 0 2 - 3, 173, 207, 208, 690-91; Great Pcnncd-
473, 474, 5〇4 - 5, 5〇6- 8, 537, 554- 56, 582, Animal Sacrifice, 78; heart in, 156;
ôio-ii; self-control in, 604 ; self-culriva- kidney in, 224, 241, 258; liver in, 189,
rion in , 277, 3〇 i, 311, 404, 420-21, 斗35; 206, 723; lungs in, 115,133,153; spleen in,
selflessness in, 509,512, 548; self-reliance 60, 7 7 , 9 5 ; during spring, 78, 7 9 , 9 6 , 98;
in , 4 3 9 , 4 4 3 ; severity in, 4 7 4 , 485, 斗 9卜 during sur mer, 115,133,153; during
96; sincerity in , 442, 444- 斗 5, 46 卜62, winter, 2 : ; , 226, 241, 258-59
5〇 o - 5〇 2 , 535, 688; vs. subjects, i88, 193 , salt, 311
318, 341 , 375- 7 6 , 509, 531, 575, 632-33; plant, 163-6斗, 722
trustworthiness in, 491, 4 9 4 , 500-504, Sanglin, 210, 340
6 8 8 ; the worthy as, 179, 261, 290, 294, Sanglin music, 267
307-8, 312, 337, 347 - 4 9 , 378 - 7 9 , 39 〇 , 393 ~ San Miao tribe, 485
94, 4〇 i, 461, 471-72, 525, 526, 530, 587 , Sanshi shiy 41
593, 605, 621-22, 6斗 2. S你 ä/w ruling; Son Sanwei, 579
of Heaven Sanwei Peak, 311
ruling, I, 33, 34-35, 45 - 4 6 ,143 ; awesomc- scholar-knights, 3, 26, 90, 291, 297; benefits
ncss in, 172, 193-94, 548, 576-77; benev considered by, 509,515,517-19; code of,
olence in, 47,172,186, 202-4, 224, 290, 241, 257, 261-63, 270-71, 488, 577, 694,
30斗 , 斗30, 559*~6o; the body analogous 730, 733; courage of, 6斗3, 6斗 4; education
to, 112,斗 06; Dao of, 17-19,斗 8-49, 5〇 , of, 48,119,123,129-30; as filial, 302-3;
5 4 , 9 4 - 95 , i 〇 3- 4 , i 〇 6 ~9 , n i - 13, 139 , 193 , honesty of, 611-12; honor of, 14, 241,
209-12, 266-68, 289, 298, 336, 338 , 3 4 2 , 247-50, 257, 263-64, 265, 733; humility
斗0 斗,407, 409-10, 412—I斗,417, 419-27, of, 644 ; impartiality of, 644 ; integrity
431 - 37 , 4 8 9 , 4 9 1 , 4 9 7 , 4 9 8 , 51〇 , 51卜12, of, 14,180, 266-68, 644; and Lü Buwei,
51斗 , 53斗 , 538 , 562 , 578 , 6 2 3 , 625 , 6 3 卜3斗 , 2 ,13-15, 26, 27; and moral principles,
6斗〇 , 71斗,715; divisions of responsibility 184, 213, 380-81, 460, 565, 73斗; and op
in, 49-50, 89, 261, 405-9, 411, 413, 414 - portunities, 313-1斗; as possessing the
15, 417, 419-32, 607, 623, 636, 677; and Dao, 278, 292, 294, 307-8, 313-14, 347 -
education, 48,52,125, 716; Five Processes 49, 369, 378-79, 380-81, 斗81; relations
related to, 18, 36, 37, 277-78, 283; Former with rulers, 12-13, 96,165, 186, 202-4,
Kings on, 304; and laws, 367-71,斗24; 206, 213-16, 241, 257-58, 261, 263-64,
and moral principles, 126,179, 301-2, 366, 268-71, 278, 292, 294, 307-12, 323-24,
斗07, 488 — 89, 494, 5〇斗一5; punishments 347 - 5 4 , 358- 59 , 376-82, 391 , 3 9 9 , 4 〇 i~3,
as “handles” for, 176, 301,316, 453, 4 8 斗- 4 0 6 ,斗 24, 4 2 6 , 斗30, 4 7 8 - 7 9 , 斗83, 487-
92, 495 , 5〇i, 516, 551-52, 599- 6 0 0 , 604, 88, 5〇 7-8, 5 0 9 - 1 0 , 527 - 3 0 , 536 , 539 , 554 ~
636, 639, 642; and reason, 126; rewards 56, 586-88, 6oi, 611-12, 618-19, 649, 73〇 -
as “handles” for, 172,185-86,197, 22斗, 3i; righteousness of, 14, 241, 247, 257,
255, 3〇i,315—18 , 4 7 3 , 斗8 4 - 91 ,
488, 495, 261-73, 402-3, 斗 87-88, 5i〇 - n , 515, 517一
IN D E X «37
Shijinßy 681, 684, 687, 688, 720, 722; Odes similarity, 42,183-84, 5〇 9 -i 〇 , 522-23; as
quoted in Lüshi chunqiuy 102-3,105,150, source of confusion, 572-75, 582
162, 203, 233, 264, 295, 297, 3 2 4 , 353, sincerity, 斗 71一 72, 645, 727; in rulers, 442 ,
446, 464, 520-21, 532, 534 , 5 4 8 , 581, 602, 444-45, 461-62, 500-502, 535, 688
722, 73 », 739 Sinci, 266-67
Shiliang, 198 Si River, 280
Shining Horses (cloud), 168 Sishiy Four Seasons^ 40
Shiqiu tripod, 465 six (number), 224, 241, 258, 691
Shishc, 589 Six Conjunctions,斗 77, 500, 540
Shiton£fy '"Yigu^ 682 six family relations, 109
Shiweny 714 Six Governmental Statutes, 61
Shixufiy Instructions far the Seasons, 39 Six Kings, 251, 731
Shiziy The Master Shiy 44, 735 Six Meats, 305
Shoudc. See Zhou Xin six rivers of Earth, 281
Shouling, 315 Six States, ii, 682
Shouyang, 267 smells, 73; burning, 115,133,153; fragrant,
Shu, 387,198 156; putrid, 224, 241, 258; rank, 60, 77,
Shu Dao, 73, 363, 383-84 95,173,189, 206
Shu Qi, 266-68, 733 Smoky Wind, 281
Shu W usun, 斗 78 social organization/roles, 509, 511-13, 575,
shudanß, 310 637-38
Shudu, 735 Soil (element), 152,156. See also Five
Shuli Ji, 572 Processes
Shun, 17, 45, 122, 223, 232, 251, 298, 340, soil types, 644, 655-56, 658-61, 739-40
斗07, 427, 4 7 3 , 斗 77 , 5〇 4 , 523 , 583 , 638, solstice, summer, 135,157, 281, 624, 656, 718
65 〇, 6 8 9 , 7 i 8 ; as model ruler, 4 5 , 4 6 , 73 , solstice, winter, 38,157, 243, 281, 624, 656,
87,112,131, 302,斗 24, 425, 493, 569, 612; 722, 740
relationship with Xu Er, 308; rclarion- Song, 141, 280, 340, 719; destruction of,
ship with Yao, 47, 7斗 , 3叼 , 364, 441, 斗61, 231, 233, 612, 728; incidents in, 162, 326,
475 , 515- 16 , 531, 575, 579 , 6 〇 9 , 6 3 0 , 731 ; 33斗 ,4 2 7 , 4 5 9 , 4 7 3 , 4 9 1 - 9 2 , 583, 7 2 4 ;
relationship with Yu, 74, 293, 323, 485, relations with Chu , 51,53, 3 6 9 , 斗 32, 524-
515-16, 531-32, 552, 575, 609 ; as Son of 25, 534-35, 56o-6i, 6〇3, 725;relations
Heaven, 18,1斗 9, 324, 675 with Qi, 4 3 7 , 533—3+, 5 99 - 6 0 , 728;
Shuowen, 692 relanons with Zheng, 396
Shuoyuan, 3, 23-24, 25, 722, 736 Song Xing, 277, 278, 336, 694, 696, 697,
Shusun family, 397 725
Shuxian, 735 Son of Heaven, 6 6 ,197-98, 298, 309, 31斗 ,
Shuxiang, 551-52, 581 351,妗3, 372 , 387 , 4 4 9 , 451 - 52 , 斗96^97,
signs/omens: on Earth, 17,19, 36, 38, 39, 727; advice accepted by, 528, 611; and
4 0 ,16斗 -65,169-70, 272-73; in Heaven, agriculture, 61-63,155,174,191, 207, 242,
17.18.19, 36, 4 〇 , 272- 73, 283, 285, 341 , 243, 259, 651, 684-87; as assessor of
376. See also natural phenomena Heaven and Earth, 59; autumn ceremo
silkworms, 97,117, 651-52, 687-89 nies attended by, 173,191, 207, 690-91 ;
Sima fa, 44,188, 694, 723, 725, 739 autumn clothing of, 171,173,190, 206,
Sima Qian: on Lü Buwei, 2-6, 7-8, 9-13, 690-91; autumn conveyances of, 173,189,
16, 20-22, 24-26; on Lüshi chunqiuy 14- 206; autumn diet of, 173,190, 206-7, 208;
16.19, 27-28, 731 during autumn hunt, 208; autumn orna
Sima Tang, 556 ments of, 171,173,190, 206; autumn res
Sima X i, 斗 66 idences of, 171,173,189, 206; autumn
Sima Zhen, 72斗 vessels of, 173,190, 206; as benevolent.
IN D E X 839
W ei, 斗 ,13, 26, 27,131,524, 737, 7衫; dcstruc- unseasonable in , 158, 222, 226, 240, 242,
don of, 231, 510; incidents in, 439, 462- 244, 257, 260-61; agriculture during, 158,
63,571, 716; relations with Chu, 351, 638- 242, 243, 259, 260; ceremonies during,
39; relations with Han, 440-41,558, 224, 226, 258-59, 691-92; ethers during,
638-39; relations with Qi, 351, 638-39, 152, 240 ; Hall of Light during, 222, 224,
735, 738; relations with Qin, 11, 22-23, 241, 258; natural phenomena during, 222,
255, 4 5 6 , 4 5 7 , 467-69, 542, 5 4 7 , 556, 570- 223, 224, 240, 241, 243, 257, 258; pitch-
71, 728; relations with Wcy, 469; rela standards during, 157,158, 224, 241, 258;
tions with Zhao, 286, 318, 457, 647; rela as progenitor of nature, 222; punish
tions with Zhongshan, 391. See also Jin; ments during, 225, 243; sacrifices during,
King Hui of Wei; Marquis Wen of Wei; 224, 226, 241, 258-59; as season of cold,
Marquis Wu of Wei 132; as season of storing/hiding, 42, 43,
Wei Chou, 733 114, 222, 225, 244, 691; the sun during,
Wei Jing, 469 223, 241, 258; warfare during, 222; Water
Wei Liao, 44 process dominant during, 171, 222, 224,
Wei Liao, The Works of Wei Liao, 44 240, 691; winter solstice, 38,157, 243,
WciYi, 89 282, 624, 656, 722, 740; Yang during,
Weiltaoziy 44 160, 240, 243, 692; as Yin, 59, 76,152,
Wei River, 281, 312, 365, 454 159,160,171, 205, 222, 240, 692
Wen, 183 wisdom, 12斗 一 25,189,199-200, 253, 288,
Wen Wuwei, 534-35 31斗,372, 381- 82, ^ 8- 89, 394- 95, 斗i 〇,
Wen Zhi, 246-47 斗34. S你 必0 knowledge
Wen Zhiyi, 88,122 women, 154,156, 260; in ceremonies, 78,
Wcnbo Xuczi, 449 687; as scductrcsscs, 59, 67; and silk
Wen River, 503 worms, 97,117, 651-52, 687-89
Wenzi) 72斗 Wood (element), 188, 205, 723; as
Western Sea, 310 dominant in spring, 59, 61, 114,132,152,
wet vs. dry, 86, 9 9 205, 240; Wood ethers, 283; Wood
Wcy, 280, 315, 676, 738; incidents in, 326, process, 59, 61, ii 斗 ,132,152, 205, 240. S你
403, 486, 4 9 5 , 526, 541-42, 572 , 584, 5 97 , also Five Processes
738; Lesser Wey, 3, 217, 249, 73〇 , 73i; Wo people, 310
relations with Di barbarians, 198, 249- worthy, the , 357一 58, 378-80, 436-37, 470,
50, 731; relations with Jin, 198, 499, 641; 533—34, 577, 6斗 〇; concentration on tasks
relations with Qi, 450-51; relations with by, 616-19; and the Dao, 293; and moral
Wei, 469 ; relations with Zhao, 525-26, principles, 522, 526; as rulers, 179, 261,
554-55, 589-90;relations with Zheng, 290, 294, 3〇 7 - 8 , 312, 337 , 347 - 4 9 , 378 -
486-87 7 9 , 39 〇, 393 - 9 4 , 4 0 1 , 461, 471-72, 525,
W cyji, 543 526, 530, 587, 593, 605, 621-22, 642;
Whirlwind, 281 selection of, 93,172,186,197, 292-93,
white (color), 171, 283 302, 307-8, 325, 336 , 352, 372 , 373- 7 4 , 3 7 6 ,
White Mountain, 311 382, 4 3 0 , 4 7 3 , 4 7 4 , 5〇 4 - 5, 5 0 6 - 8 , 5 4 7 ,
White People, 282 552-56, 578-81, 582, 590, 609, 610-11, 622,
will, 527 634, 674. See also moral principles;
Willow (constellation), 153, 206, 280 righteousness
winds, 114,152,157,171,192, 281, 501, 583, Wu,3斗2, 49斗,578, 588; incidents in, 235,
721 248-49, 312-13, 518; relations with Chu,
Wings (constellation), 115,172, 280 198, 282, 313, 395, 482,569; relations with
Winnowing Basket (constellation), 279, 723 Qi, 198, 437, 594-95; relations with Yuc,
winter, 85, 501, 617; acrions/commands 21卜12, 320-21, 437, 594-95. «S吖 King
seasonable in, 160, 224-26, 242-44, 258- Fuchai of Wu; King Hclü of Wu
59, 260, 732; acrions/commands Wu Bai, 44
IN D E X 843
disharmony with, 69,167-68; Yang in Yu Rang, 195, 257, 268, 269, 271-72, 513, 734
harmony with, 71,136-37,138, 309, 348, Yu Xu^ 斗20
686, 720; Yin ethers, 36-37, 38-39, 76, Yu Yuc, 720, 738
i i 斗,132,152,159,171,175, 205, 2斗0, 247, Yu (brother o f King Shou o f Yuc), 218
686, 690-91, 72〇; Yin pitch-standards, Yu (state), 344-45, 578, 638
721. See also Yang; Yin-Yang school Yuan, 499-500
Yin Duo, 530, 626 Yuan Chun, 636
Yin Ru, 619 Yuanchu, 712
Yin Wen, 277, 278, 336, 37A 401-3, 694, Yuan Jingmu, 265, 733
696, 697 Yue, 81,223, 234, 280, 326, 342, 364, 711;
Yin Yi, 713-14 incidents in, 480; relations with Qi, 625;
Yin dynasty. See Shang/Yin dynasty relations with Wu, 211-12, 320-21 ,斗37,
Ying,198, 265, 312, 316, 395, 560, 610-11, 594-95. See also King Goujian o f Yuc
725 Yue Chi, 726
Yingqiu, 516, 735 Yue Shifii, 379-80
Ying River,326, 476, 580 YucXi, 724
“Yingshao” music,148 Yue Yang, 391
Yinkang d a n , 夏47, 720 Yue Yi, 719, 728
Yinqucshan, 41, 4 4 Yuc barbarians, 316
Yin-Yang school,1 8 ,188,199, 693, 695, 696, Tuejiy 718
697, 698 Tuejinßy 718
Yiquc, 307, 364 Tuelinß (bcx>k 6 o f Liji)^ 41
Yi River, 307, 364 Yucluo, 310
Yiyang, 469 Yuezheng Zichun, 305
Yiyi, 198 Yufan jade, 233, 729
Yizhong o f Rong, 88, 713 p (musical note) ,112-13, 222, 224, 241, 258
I t Zhoushu, 39, 41 ;aDaju,w 44; aWcn Yunmen, 311
zhuanf 4 4 Yunmeng, 280, 310
Yong, 25 Yunmeng Marsh, 245, 591-92
Yong Ji, 317 Yu Province, 280
You Yu, 4 4 Yuqiang, 579
Yong Province, 280 Tushi chunqtUy 15
Yong River, 369 Tu zhijiny 4 4
Tou沒uan (book 8 o f Guanzi),斗I
Touguan tu (book 9 o f Guanzi)^ 41 Zaijic, 310
Youhu, 104 Zai Yu, 326, 432-33
Youli, 311, 73斗 “Mixed School,” 斗3- 斗6
You Province, 280 Zan Jun, 543
Youyu, 606 Zaofu, 291, 492, 495, 633
You Tu, The Works of You Tuy 4 4 Zeng Can. See Master Zeng
Youzai Guchcn, 541 Zeng Dian, 121
Yu,17, 4 3 ,122,161,223, 232, 251,283, 298, Zengzi, 90, 731. See also Master Zeng
367, 407, 490, 504, 519, 524, 650, 679, Zhai, 88
689, 718, 724, 731; as minister o f works, Zhan, 426
674, 738; as model ruler, 87, 112, 149-50, Zhan He, 435, 447, 559, 714
292, 302, 364, 389 , 425 , 427 , 561,
579-8 0 ; Zhang Kui, 533- 3斗
relationship with Shun, 74, 293, 323, 485, Zhang Liushuo, 89
515-16,531-32, 552, 575, 609 Zhang Mengtan, 318
Yu Qic, 680 Zhang Wu, 8 9 ,582
Yu Qing, 15,15-16 Zhang Xucchcng, 27, 28
846 IN D E X