Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 55

Bach

St John Passion
Gardiner
Johann Sebastian Bach 1685-1750

St John Passion
Johannespassion
Passion selon saint Jean
BWV 245

Mark Padmore tenor (Evangelist/arias 13, 20/arioso 34)


Hanno Müller-Brachmann bass (Jesus)
Peter Harvey bass (Pilatus/arioso 19/arias 24, 32)

Bernarda Fink alto (arias 7, 30)


Joanne Lunn soprano (aria 9)
Katharine Fuge soprano (Ancilla/aria 35)

Julian Clarkson bass (Petrus)


Robert Murray tenor (Servus I)
Paul Tindall tenor (Servus II)

Monteverdi Choir
English Baroque Soloists
Kati Debretzeni leader
John Eliot Gardiner

Live broadcast by NDR Kultur


from the Kaiserdom, Königslutter, 22 March 2003

2
Monteverdi Choir Basses Violas Bassoon
Julian Clarkson Katherine McGillivray Philip Turbett
Sopranos
Robert Davies Janes Rogers
Donna Deam Lute
Samuel Evans Lisa Cochrane
Suzanne Flowers Dennis Götte
Lawrence Wallington
Katharine Fuge Cellos
Organ
Joanne Lunn Richte Van der Meer
English Baroque Soloists Silas John Standage
Charlotte Mobbs Catherine Rimer
Belinda Yates Violins I Richard Campbell
Kati Debretzeni
Altos Double Bass
Nicolette Moonen
Mark Chambers Valerie Botwright
Lucy Howard
William Missin
Deirdre Ward Flutes
William Towers
Emilia Benjamin Rachel Beckett
Richard Wyn Roberts
Christine Garratt
Violins II
Tenors
Anne Schumann Oboes
Mark Anderson
Penelope Spencer Michael Niesemann
Andrew Hewitt
Jane Gillie James Eastaway
Robert Murray
Hildburg Williams
Paul Tindall

3
CD 1 35:23 Part I

1 9:26 1 Chorus Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm


2 2:31 2 Evangelist, Jesus Jesus ging mit seinen Jüngern
Chorus Jesum von Nazareth
Evangelist, Jesus Jesus spricht zu ihnen
Chorus Jesum von Nazareth
Evangelist, Jesus Jesus antwortete
3 0:53 3 Chorale O große Lieb, o Lieb ohn’ alle Maße
4 1:10 4 Evangelist, Jesus Auf dass das Wort erfüllet würde
5 0:55 5 Chorale Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
6 0:44 6 Evangelist Die Schar aber und der Oberhauptmann
7 4:41 7 Aria: Alto Von den Stricken meiner Sünden
8 0:12 8 Evangelist Simon Petrus aber folgete Jesu nach
9 3:24 9 Aria: Soprano Ich folge dir gleichfalls
10 3:13 10 Evangelist, Ancilla, Petrus, Jesus, Servus I
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
11 2:04 11 Chorale Wer hat dich so geschlagen
12 2:19 12 Evangelist Und Hannas sandte ihn gebunden
Chorus Bist du nicht seiner Jünger einer?
Evangelist, Petrus, Servus II Er leugnete aber und sprach
13 2:33 13 Aria: Tenore Ach, mein Sinn
14 1:19 14 Chorale Petrus, der nicht denkt zurück

4
CD2 79:24 Part II

1 1:15 15 Chorale Christus, der uns selig macht


2 4:22 16 Evangelist, Pilatus Da führeten sie Jesum
Chorus Wäre dieser nicht ein Übeltäter
Evangelist, Pilatus Da sprach Pilatus zu ihnen
Chorus Wir dürfen niemand töten
Evangelist, Pilatus, Jesus Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu
3 1:33 17 Chorale Ach großer König, groß zu allen Zeiten
4 2:11 18 Evangelist, Pilatus, Jesus Da sprach Pilatus zu ihm
Chorus Nicht diesen, sondern Barrabam!
Evangelist Barrabas aber war ein Mörder
5 2:17 19 Arioso: Basso Betrachte, meine Seel
6 8:59 20 Aria: Tenore Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
7 5:52 21 Evangelist Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen
Chorus Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
Evangelist, Pilatus Und gaben ihm Backenstreiche
Chorus Kreuzige, kreuzige!
Evangelist, Pilatus Pilatus sprach zu ihnen
Chorus Wir haben ein Gesetz
Evangelist, Pilatus, Jesus Da Pilatus das Wort hörete
8 1:00 22 Chorale Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
9 3:54 23 Evangelist Die Jüden aber schrieen und sprachen
Chorus Lässest du diesen los
Evangelist, Pilatus Da Pilatus das Wort hörete
Chorus Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
Evangelist, Pilatus Spricht Pilatus zu ihnen
Chorus Wir haben keinen König denn den Kaiser
Evangelist Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde
10 4:34 24 Aria: Basso con Coro Eilt, ihr angefochtnen Seelen
11 2:04 25 Evangelist Allda kreuzigten sie ihn
Chorus Schreibe nicht: der Jüden König
Evangelist, Pilatus Pilatus antwortet

5
12 1:03 26 Chorale In meines Herzens Grunde
13 3:34 27 Evangelist Die Kriegsknechte aber
Chorus Lasset uns den nicht zerteilen
Evangelist, Jesus Auf dass erfüllet würde die Schrift
14 1:11 28 Chorale Er nahm alles wohl in Acht
15 1:19 29 Evangelist, Jesus Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich
16 5:02 30 Aria: Alto Es ist vollbracht!
17 0:30 31 Evangelist Und neiget das Haupt und verschied
18 4:23 32 Aria: Basso [con Chorale] Mein teurer Heiland, lass dich fragen
19 0:27 33 Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel
20 0:56 34 Arioso: Tenore Mein Herz, in dem die ganze Welt
21 7:03 35 Aria: Soprano Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
22 2:13 36 Evangelist Die Juden aber
23 1:17 37 Chorale O hilf, Christe, Gottes Sohn
24 2:13 38 Evangelist Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia
25 7:56 39 Chorus Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine
26 2:19 40 Chorale Ach Herr, lass dein lieb Engelein

6
7
There was a time, not far distant, when public
familiarity with Bach’s church music was confined
to a canon of four large works: the B minor Mass, the
Christmas Oratorio and the two surviving Passion
settings. Of these, the St John Passion tended to be
regarded as the poor relation – considered cruder and
less finely honed than the iconic St Matthew Passion.
It is doubtful whether Bach saw things in quite this
way. From the inception of his first Leipzig cantata
cycle in May 1723, he set himself the herculean
task of composing new music each week for all the
festivals in the church year, his initial target being a
minimum of two complete annual cycles, each with a
Passion setting as its high point. The St John Passion,
written for Good Friday 1724, was to be the central
jewel in the necklace of cantatas he had fashioned
so far.
In the course of performing and recording all
of Bach’s surviving church cantatas during the year
2000 we were able to witness the unstoppable
creative flow of his first two years in Leipzig, the
Bach’s first Leipzig Passion subtle and resourceful means he found to reflect and
adumbrate the theological themes of each church
feast, and the linking of them by twos, threes and
fours in order to provide continuity from one week to
the next. We became aware of how, in his choice of
cantata texts and in his selection of chorales in the
period before Lent 1724, Bach carefully prepared
his listeners for the contemplative commentary that
the chorales were to fulfil on Good Friday in his first
Passion setting. Our familiarity with these cantatas
also served to modify and enrich our interpretation
of the work when we revisited it in 2004. It all pointed
towards viewing the St John Passion as a climactic

8
statement of a very personal kind in which Bach Luther’s musical adviser, Johann Walter, while several
sought to crystallise a number of the themes and miles to the west in the castle church at Gotha, none
techniques he had been systematically developing other than Bach himself had travelled from his post in
in his cantatas over the preceding year, experiment- Weimar to deputise for the indisposed resident court
ing with different ways of combining and ordering composer in a performance of up-to-the-minute
choruses, chorales, recitatives and arias. Passion music. Was Bach, in 1717, performing some-
In his first year in Leipzig, and in the lead up to the one else’s music, or his own – conceivably an early
Passion, Bach had announced himself to his Leipzig version of his lost St Mark Passion? Neither the music
employers and listeners in bold, uncompromising nor the text has been recovered, but subsequent
terms as a creator of ‘sermons in sound’. With liturgi- Passion settings over the next few years give us a
cal involvement shrunk to a minimum in the Good clue to the tastes then prevalent at the court of the
Friday Vespers, his music could for the first time Duke of Saxe-Gotha, with his small hand-picked
occupy centre stage and constitute a ‘harmonious audience, and at similar courts throughout Germany.
divine service’ in itself (to use Telemann’s phrase In 1719 a Passion meditation by Reinhard Keiser to
about one of his own cantata cycles). For twenty a libretto by Christian Friedrich Hunold was being
years he had been waiting for such a chance: to show performed at Gotha, and in 1725, a year after the
on a large canvas what modern music – his music – St John Passion, the new Kapellmeister, Gottfried
could do towards defining and strengthening belief. Heinrich Stölzel, presented his setting of Brockes’
This was his largest-scale work to date, one compri- Passion. The language of Hunold and Brockes is
sing forty separate movements and lasting over one physically explicit, garish and saccharine by turns,
hundred minutes, and since it greatly exceeded any but it clearly corresponded to a type of non-liturgical
liturgical needs or directives, one can understand devotional literature in vogue at ducal courts and in
John Butt’s view that it was ‘patently over-written’. a cosmopolitan city such as Hamburg. How far Bach
To set the St John Passion in context, we might went down this road in his Gotha Passion of 1717
begin by taking a bird’s-eye view of the considerable (always assuming that such a work ever existed) is
diversity of musical fare available to worshippers hard to say, though some scholars think that move-
during Passiontide right across Saxony around this ments from it were recycled in his second version
time. In Leipzig on Good Friday 1717, for example, of the St John Passion in 1725.
a Passion oratorio (author and composer unknown) In the early years of the eighteenth century an
was being performed for the first time during the appetite had clearly grown for Passiontide medi-
morning service at the Neukirche. Up the road at tations in music in a variety of forms. There were
St Thomas’s, in time-honoured fashion, the Thomaner thus new opportunities for composers to meet this
were quietly delivering the mainly monophonic setting demand, just as there had been for painters on either
of the St John Passion traditionally attributed to side of the denominational divide in the previous

9
century (the key figures then, of course, being Week, there was no music. But gradually the Passion
Rubens and Rembrandt). For sections of the clergy, story, which had formerly been sung in simple plain-
these innovations were to be cautiously welcomed chant, humbly and reverently, began to be sung with
since ‘devotion... must always be renewed, animated, many kinds of instruments in the most elaborate
and as it were, fanned, otherwise sleep will be the fashion, occasionally mixing in a little setting of a
sequel’. Introducing Stölzel’s setting of Brockes’ Passion chorale which the whole congregation joined
Passion, the court preacher in Gotha wrote, ‘This in singing. And then the mass of instruments fell to
story is so diligently presented that Christ seems again. When, in a large town, this Passion music was
to be portrayed before its hearers’ very eyes and done for the first time – with twelve violins, many
crucified again among them.’ And that was surely the oboes, bassoons and other instruments – many
point. New music could now be attached to texts in people were astonished and did not know what to
which the Passion story was retold in graphic, even make of it. In the pew of a noble family in church, many
lurid, terms, with periodic eruptions of outrage and ministers and noble ladies were present, who sang
protest – a kind of heckling by the contemporary the first Passion chorale out of their books with great
witnesses – built into the narration. devotion. But when this theatrical music began, all
All the ingredients for an explosive Bach première these people were thrown into the greatest bewilder-
were therefore in place on 7 April 1724. The faithful ment, looked at each other and said, ‘What will come
of Leipzig had particular sensitivities to what they of this?’
considered fitting in musical terms to mark this
most important of services in the Lutheran year and While we cannot be certain whether this refers to
their entrenched scepticism would have left them Bach in Leipzig (some scholars consider Dresden as
unprepared for Bach’s adventurous musical and more likely) Christian Gerber’s account reveals one
religious thought. He himself later confessed to the end of the critical spectrum. Unfortunately there is
authorities that his music was ‘incomparably harder no direct testimony as to how Bach’s Passion setting
and more intricate’ than any other music performed was received, but given the prominence of Good
at the time and required, as a result, a better quality Friday commemorations in the Leipzig social and
of musician – and more of them. A document has religious calendar and the relative novelty of figural
survived from 1732, which provides us with a clue music (authorised and accepted by the city fathers
as to their likely reaction. The Pietist pastor Christian only in the last three years) we can be sure that it was
Gerber describes how: controversial. How could it have been otherwise?
None of Bach’s contemporaries, and certainly none
Fifty and more years ago it was the custom for the of his predecessors, had ambitions for exegetical
organ to remain silent in church on Palm Sunday, and music on an equivalent scale. He might have slipped
on that day, because it was the beginning of Holy his Passion text under the radar of Consistorial

10
scrutiny on this occasion, but by taking matters into on to explore its implications for humanity, following
his own hands in announcing its performance in the theme of Jesus’ glorification through humiliation.
the Thomaskirche when it was the turn of the Nikolai- This approach had a perfectly respectable pedigree,
kirche, he may inadvertently have put both the which theologians have traced back to the early Greek
councilmen and the clergy on their guard. Just fathers’ view of the atonement. Furthermore it was
reading the printed libretto might have been enough one endorsed by Luther himself, who claimed that
to antagonise them before they had heard a note of ‘the Gospel of John is unique in loveliness and, in
his music. It was certainly an omen of further more truth, the principal Gospel, far superior to the other
heated and, for the most part, undocumented three and much to be preferred.’ In it one finds a
disputes surrounding the St John Passion over the ‘masterly account of how faith in Christ conquers
next fifteen years. These caused him to revise it no sin, death, and hell; and gives life, righteousness and
less than four times, twice bowing to clerical pressure salvation’.
to alter its tone and doctrinal slant and with major So why should this have been an especially
readjustments to its music; once, in 1739, to abandon controversial approach in Leipzig in 1724? From our
it altogether for a further ten years, and then in one less theologically nuanced perspective, it seems
last hurrah to revive it a final time or two, boldly incomprehensible that the Leipzig clergy should have
restored to its original state. Perhaps this was the had any qualms about the theological complexion
return he was seeking – not just on the exceptional of Bach’s St John Passion. Yet take his decision to
artistic effort expended at its inception, but on the follow his sublime closing chorus, ‘Ruht wohl, ihr
vast amount of thought he had invested in planning heiligen Gebeine’, with a final chorale. In performance
and shaping one of the most intricate designs for any it is obvious that the chorale serves to return us to the
of his major works. here and now and to remove the last vestiges of grief
One of Bach’s most fundamental (and probably and uncertainty. The first half of the chorale, focusing
contentious) initial decisions was to give particular on the grave’s repose, is suitably understated. But at
prominence to the figure of Christ, who dominates the mention of the ‘final day’, the resurrection of the
the St John to a far greater degree than he does the body and the life of the world to come, Bach ratchets
later St Matthew. In contrast to the image of Christ we up the tension. Spaces between the four voices begin
gain from the synoptic Gospels, which give repeated to open up and he hits his most magisterial stride.
emphasis to his humanity, he is portrayed in this Six of the next seven cadences are ‘perfect’ and in
version as a majestic figure, as Christus victor, with the major, imbuing the music with colossal strength.
foreknowledge and control of his destiny, utterly The single exception in the minor is reserved for the
focussed on his task and seemingly unaffected by repeated plea ‘erhöre mich... erhöre mich’ (‘hear me...
the vicissitudes of his trial. Having chosen to reflect hear me’). Easter is still two days away, but the
John’s emphasis on Christ’s authority, Bach goes affirmation here is positive and conclusive. And that

11
may have been Bach’s most grievous error as seen For this most crucial day in the liturgical year
through the eyes of the Leipzig clergy: to anticipate Bach evolves a structure, a subtle balance between
the Resurrection or the ‘final day’ was to jar with the the narrative and the contemplative, that no other
prevalently sombre mood of the traditional Good composer had hitherto dared put into place. His aim
Friday commemorations. seems to have been to juxtapose vivid, dramatic
To us, though perhaps not to Bach’s contempo- reenactment and scene-setting with stretches of
rary listeners, it is obvious that like so much of the persuasive exposition of its meaning for the listener.
greatest western painting and music of the last To this end he establishes a three-dimensional ex-
millennium the St John Passion was conceived both change of utterance between the Evangelist, Jesus,
as a work of art and as an act of worship in itself. How the minor characters and the crowd. He shows an
else are we to explain the extraordinary seriousness instinctive feel for the right moment to break this
and sense of purpose that it exudes? The sheer con- pattern and to slow the pace, and to intercalate solo
viction of Bach’s vision, its vivid particularity, inspired arias in order to attach personal relevance to the
by, as it was then thought, John’s eyewitness account unfolding events. There were sound theological
of the Passion story, is apparent from the outset. The precedents for his scheme in the way Lutherans were
choral prologue, ‘Herr, unser Herrscher’, seems to instructed first to read their Bible, then to meditate
sweep all before it. Even when approaching it from on its meaning, and finally to pray – in that order.
the vantage point of the preceding church cantatas, John makes it clear that consolation (‘Trost’) and joy
with their astonishing array of distinctive opening (‘Freude’) are the eventual outcome of Jesus’ victory
movements, this grand tableau is unprecedented over death; Bach’s plan is to chart the course of this
both in scale and Affekt. In common with the pro- hard-won victory through a retelling of John’s account
logues to two later works, the St Matthew Passion of Christ’s Passion, staying utterly faithful to his words
and the B minor Mass, the opening bars of the – not paraphrased as with Brockes’ and others’
St John Passion carry within them the seeds of the versions – and to punctuate the narration first with
entire work. As a conductor, one senses that the spiritual commentary by means of ariosos and arias,
entire unfolding of the successive narrative and and then with pauses for collective contemplation
contemplative movements of the work is predicated in the form of the chorales. Here his listeners could
on that initial downbeat. The way one gives it can voice (or hear voiced) their collective response, with
determine much more than just the pacing of the the comfort of words and melodies familiar since
movement: it can affect the tone and mood of the childhood – the most direct form of address between
entire work and the degree of success, if any, it may the believer and his God.
have in pulling the listener into active participation As anyone knows who has ever experienced the
in the performance and widening the terms of St John Passion, participating either from the outside
reference beyond Bach’s intended meaning. as a listener or from the inside as a performer, the

12
placement of the chorales is central to the overall between God and Noah after the flood. He thus
experience – their tunes symmetrical and solidly inscribes his own symmetrical arc, mirroring the curve
crafted, Bach’s harmonisations marvellously lucid. of Christ’s presence on earth. Tonality, when seen
It is fruitless to try to separate out their harmonic as a system of twenty-four freely circulating keys,
richness from the exquisite shaping of all three lower was still of very recent origin, crystallised in Bach’s
lines, each one a melody in its own right. The inter- encyclopaedic survey, ‘The Well-tempered Clavier’
section of these vertical and horizontal planes is (1722). It was his most up-to-date means to organise
crucial – in the old sense of the word – to one’s the shape and contours of his Passion, and he used
experience of them. Regardless of one’s religious it for contrast: to amplify the existing verbal narrative,
views, the chorales pull the action into the here and to bring things into sharper focus and to vary the rate
now, forcing one to consider its significance. After of tonal change at key junctures. On the one hand it
the action-filled narration they stand out as islands of could serve to increase the tension in the central trial
sanity and as a welcome reaction to the unremitting scene by means of a more rapid switch of keys, help-
interventions of the crowd. The ferocity and sheer ing to propel the action forward breathlessly – almost
nastiness of these outbursts is chilling, especially as in ‘real’ time. On the other it could slow it down, as for
it reflects us all, and not just the Jews and Romans. the narration of Jesus’ crucifixion, death and burial,
In Luther’s and perhaps Bach’s view we are all simul as though compensating for the abbreviated account
iustus et peccator, both sinless and sinning, and in John’s Gospel.
thus inescapably implicated in the mob frenzy and Eric Chafe has identified nine differentiated key
mindless brutality. regions that divide the work by tonal ‘ambitus’, with
Theologians have drawn attention to John’s a ‘sharp’ area at the centre and ‘flat’ areas at the
way of inscribing a pendulum-like curve for Christ’s periphery. He argues that Bach uses it to underscore
presence here ‘below’ in the world. Beginning its the fundamental oppositions within John’s theology,
downward swing with his Incarnation, it reaches its so that, for example, Jesus’ sufferings are associated
nadir with the Crucifixion, which is itself the start of with flat keys, but their benefits for humankind are
the upswing to his Ascension and return to the world articulated in sharp keys. ‘While the physical events
‘above’. Bach is at pains to replicate this pendular of the narrative tend downward leading towards the
swing in the tonal planning of his Passion, but also death of Jesus... the ultimate direction is upward,
to complement it (you don’t need to be able to clock suggesting John’s perception of the crucifixion as
all the modulations, but you can hardly avoid being a lifting up.’ Thus ‘the overarching allegory in the
aware of their overall trajectory). At the mid-point of “Jesus of Nazareth” choruses is unquestionably the
the Passion Bach places his longest aria, ‘Erwäge, ability of faith to see the truth through appearances’.
wie sein blutgefärbter Rücken’ (No.20), which evokes If Chafe is right we would have to conclude that such
the rainbow, the symbol of the ancient covenant an ingenious and comprehensive strategy of code

13
and symbol could only have been conceived by a evocative, stirring, exultant and profoundly moving,
religiously motivated, probing mind. music that holds our attention from beginning to end.
The springboard of Bach’s achievement in this In this he found his own first triumphant vindication of
scripturally inspired work, more so than in the Luther’s injunction that ‘Christ’s Passion must be met
St Matthew Passion, is his direct interaction with the not with words or forms, but with life and truth.’
Gospel itself: its underlying themes, its antitheses
and symbols. The symbols spring to life every time © John Eliot Gardiner, 2011
the music is performed and help us to make sense of
the outrage and pain of suffering, the contradictions
and perplexities of the Passion story. Bach connects
all the way through with the essential humanity of
John’s account and brings it to the surface with the
sympathetic realism of a Caravaggio or a Rembrandt.
His equivalent to their masterly brushwork is his highly
developed sense of narrative drama and his unerring
feel for an appropriate scale and ‘tone’ for each scene.
Akin to the priority both painters gave to the axis of
darkness and its opposite is the way Bach’s music
is suffused with a light which even by his standards
is exceptional in its transcendence.
It is peculiarly difficult for us to comprehend the
degree of workmanship, of formal production in a
work as complex as the St John Passion. Any frag-
mentary contextual knowledge we might be capable
of piecing together will not – cannot – reproduce
the experience of listeners at its first performance,
though it might serve to sharpen our response to
the music. Its original habitation is irretrievably lost.
But each time the work is performed and heard anew
we appropriate it: we anchor it in our time, and in so
doing, connect with the timeless fertility of Bach’s
imagination. Without ever drawing attention to the
technical workings that underpin his compositional
skill, Bach has left us music which is by turns

14
Es gab eine – gar nicht so ferne – Zeit, als sich die
Vertrautheit der Öffentlichkeit mit Bachs geistlicher
Musik auf einen Kanon von vier großen Werken
beschränkte: die Messe in h-moll, das Weihnachts-
oratorium und die zwei erhalten gebliebenen
Vertonungen der Passion. Von diesen beiden galt
die Johannespassion eher als Stiefkind – derber und
weniger fein geschliffen als die Matthäuspassion,
die es gewissermaßen zu Kultstatus gebracht hat.
Fraglich ist, ob Bach die Dinge auch so gesehen
hatte. Mit Beginn seines ersten Leipziger Kantaten-
jahrgangs im Mai 1723 stellte er sich die Herkules-
aufgabe, für alle Feiertage im Kirchenjahr jede Woche
neue Musik zu komponieren. Sein ursprüngliches Ziel
waren mindestens zwei vollständige Zyklen, jeder mit
einer Passion als Höhepunkt. Die Johannespassion,
für den Karfreitag 1724 geschrieben, sollte in der
Kette der Kantaten, die er bis dahin geschaffen hatte,
der besondere Edelstein sein.
Als wir im Jahr 2000 alle erhalten gebliebenen
Kirchenkantaten Bachs aufführten und einspielten,
Bachs erste Leipziger Passion erlebten wir den unaufhörlichen Fluss seiner Ideen
der ersten beiden Leipziger Jahre in ihrer ganzen Fülle
und konnten beobachten, wie feinsinnig und einfalls-
reich er die zu dem entsprechenden Kirchenfest
gehörenden Themen behandelte und die Kontinuität
von einer Woche zur nächsten wahrte, indem er die
jeweiligen Kantaten zu Zweier-, Dreier- und Vierer-
gruppen anordnete. Uns wurde bewusst, wie sorg-
fältig Bach in der Vorfastenzeit 1724 die Kantaten-
texte und Choräle ausgewählt hatte, um seine Hörer
auf den kontemplativen Kommentar vorzubereiten,
den die Choräle in seiner ersten Passionsvertonung
am Karfreitag liefern würden. Unsere Vertrautheit

15
mit den Kantaten war auch der Grund, weshalb sehen wollen, sollten wir uns zunächst einen Über-
wir 2004 bei der Wiederaufführung dieses Werkes blick über die beträchtliche Vielfalt an musikalischer
unsere Interpretation modifizierten und erweiterten. Kost zu verschaffen, die in dieser Zeit quer durch
Allem Anschein nach war die Johannespassion als Sachsen den Gläubigen während der Passionszeit
Höhepunkt einer sehr persönlichen Aussage zu zur Verfügung stand. In Leipzig zum Beispiel wurde
sehen, mit der Bachs versuchte, eine Reihe der Karfreitag 1717 in der Neukirche im Frühgottesdienst
Themen und Techniken zusammenzuführen, die zum ersten Mal ein Passionsoratorium (Textdichter
er in seinen Kantaten im Laufe des vergangenen und Komponist unbekannt) aufgeführt. Um die Ecke
Jahres systematisch entwickelt hatte, indem er mit in der Thomaskirche trugen die Thomaner in
verschiedenen Methoden der Kombination und altehrwürdiger Weise die vorwiegend monophone
Anordnung von Chören, Chorälen, Rezitativen und Vertonung der Johannespassion vor, als deren Autor
Arien experimentierte. Luthers musikalischer Berater Johann Walter gilt,
In seinem ersten Jahr in Leipzig – und im Vorfeld während ein paar Kilometer weiter westlich Bach
der Passion – hatte sich Bach seinen Dienstherren selbst von seinem Weimarer Posten an die Schloss-
und Hörern kühn und vollmundig als ‚Prediger in kirche in Gotha berufen wurde, wo er in Vertretung
Tönen‘ angekündigt. Da seine Musik in die Liturgie des erkrankten Hofkomponisten eine brandaktuelle
des Vespergottesdienstes am Karfreitag nur noch Passionsmusik dirigieren sollte. Führte Bach 1717 die
unwesentlich eingebunden war, konnte sie zum Musik eines anderen Komponisten oder seine eigene
ersten Mal eine zentrale Position beziehen und auf – vielleicht eine frühe Version seiner verloren
stellte nun einen eigenständigen ‚harmonischen gegangenen Markuspassion? Weder die Musik noch
Gottesdienst‘ dar (um die Formulierung zu ver- der Text dieses Werkes wurden aufgefunden, doch
wenden, die Telemann für seine eigenen Kantaten- Passionsvertonungen der folgenden Jahre geben
zyklen benutzte). Seit zwanzig Jahren hatte Bach auf uns einen Hinweis auf den Geschmack, der am Hof
die Gelegenheit gewartet, auf einer großen Leinwand des Herzogs von Sachsen-Gotha, mit seinem kleinen,
vorzuführen, welche Möglichkeiten die moderne handverlesen Publikum, sowie an ähnlichen Höfen in
Musik – seine Musik – hatte, die Grundsätze des ganz Deutschland vorherrschend war. 1719 wurde in
Glaubens zu definieren und ihn zu festigen. Diese Gotha eine Passionsmeditation von Reinhard Keiser
Passion war, mit ihren insgesamt vierzig Sätzen und zu einem Libretto von Christian Friedrich Hunold
einer Dauer von über hundert Minuten, sein bislang alias Menantes aufgeführt, und 1725, ein Jahr nach
umfangreichstes Werk, und da es weit über die der Johannespassion, präsentierte Stölzel, der
Bedürfnisse und Direktiven der Liturgie hinausging, neue Kapellmeister, seine Fassung des Passions-
lässt sich John Butts Ansicht verstehen, es sei oratoriums von Barthold Heinrich Brockes. Hunolds
‚offenkundig des Guten zu viel‘ gewesen. und Brockes’ Sprache ist abwechselnd drastisch,
Wenn wir die Johannespassion in ihrem Kontext farbig und zuckersüß, doch sie entsprach auf jeden

16
Fall der Art nichtliturgischer Erbauungsliteratur, wie waren demnach am 7. April 1724 vorhanden.
sie an Fürstenhöfen und in einer weltoffenen Stadt Die Gläubigen in Leipzig hatten im Hinblick auf
wie Hamburg en vogue war. Wie weit Bach diesen den musikalischen Ablauf dieses bedeutsamsten
Weg in seiner Gothaer Passion von 1717 ging (immer Gottesdienstes im lutherischen Jahr bestimmte
vorausgesetzt, dass ein solches Werk je existiert Vorstellungen, und ihre eingewurzelte Skepsis dürfte
hat), ist schwer zu sagen; einige Forscher vertreten Bachs verwegenen musikalischen und theologischen
allerdings die Meinung, er habe 1725 Sätze aus Gedanken nicht den besten Boden bereitet haben.
dieser Komposition in seiner zweiten Fassung der Er selbst äußerte gegenüber dem Leipziger Rat, die
Johannespassion verarbeitet. meisten seiner Kompositionen seien ‚ohnegleich
In den ersten Jahren des 18. Jahrhunderts hatte schwerer und intricater‘ als jede andere Musik, die
sich eine deutliche Vorliebe für Passionsmeditationen damals aufgeführt wurde, und erfordere demnach
in unterschiedlichen musikalischen Formen ent- bessere Musiker – und vor allem eine größere Zahl.
wickelt. Somit ergaben sich für Komponisten immer Aus dem Jahr 1732 ist ein Dokument erhalten, das
wieder Gelegenheiten, dieses Bedürfnis zu befriedi- uns einen Hinweis auf mögliche Reaktion seiner
gen, so wie sie es im Jahrhundert zuvor auf beiden Hörer gibt. Der pietistische Pfarrer Christian Gerber
Seiten der konfessionellen Spaltung für Maler beschreibt die Situation:
gegeben hatte (die Schlüsselfiguren waren damals Vor funfzig und mehr Jahren war der Gebrauch,
natürlich Rubens und Rembrandt). Teile des Klerus dass am Palm-Sonntage die Orgel in der Kirche
konnten diese Neuerungen nur zurückhaltend schweigen musste, es ward auch an solchem Tage,
begrüßen, denn ‚es hat die Andacht sehr viele Stücke, weil nun die Char- oder Marter-Woche anfange, keine
muss auch immer erneuret, ermuntert und gleichsam Music gemacht. Bisher aber hat man gar angefangen
angefachet werden, sonst folget der Schlaf darauf‘. die Passions-Historia, die sonst so fein de simplici et
In der Vorrede zu Stölzels Version der Brockes- plano, schlecht und andächtig abgesungen wurde,
Passion schrieb der Gothaer Hofprediger, die mit vielerley Instrumenten auf das künstlichste zu
Schilderung sei so plastisch, ‚dass Christus gleich- musiciren, und bisweilen ein Gesetzgen [Strophe] aus
sam seinen Zuhörern für die Augen gemahlte, und einem Passions-Liede einzumischen, da die gantze
jetzt unter ihnen annoch geceutziget wurde‘. Und Gemeine mitsinget, alsdann gehen die Instrumente
das war sicherlich der Punkt. Neue Musik konnte nun wieder mit Hauffen [Gemeinde]. Als in einer vorneh-
Texte erhalten, in denen die Ereignisse der Passion men Stadt diese Passions-Music mit 12 Violinen,
mit anschaulichen, gar reißerischen Worten erzählt vielen Hautbois, Fagots und andern Instrumenten
und in den Bericht gelegentlich Aufschreie der mehr, zum ersten mal gemacht ward, erstaunten viel
Entrüstung und des Protests eingestreut wurden – Leute darüber, und wussten nicht, was sie daraus
gewissermaßen als Zwischenrufe von Zeitzeugen. machen sollten. Auf einer Adelichen Kirch-Stube
Alle Zutaten für eine imposante Bach-Premiere [Chor] waren viel hohe Ministri und Adeliche Damen

17
beysammen, die das erste Passions-Lied aus ihren Teil undokumentierten – Auseinandersetzungen an,
Büchern mit grosser Devotion sungen: Als nun diese die über die nächsten fünfzehn Jahre die Johannes-
theatralische Music angieng, so geriethen alle diese passion begleiten würden. Nicht weniger als viermal
Personen in die grösste Verwunderung, sahen musste Bach das Werk überarbeiten, zweimal beugte
einander an und sagten: Was soll daraus werden? er sich dem klerikalen Druck, änderte es im Ton und in
Wir können nicht mit Sicherheit sagen, ob sich der dogmatischen Ausrichtung, was auch erhebliche
Christian Gerbers Schilderung auf Bach in Leipzig Veränderungen der Musik zur Folge hatte; einmal,
bezieht (manche Forscher halten Dresden für wahr- 1739, legte er die Passion für weitere zehn Jahre
scheinlicher), doch sein Bericht zeigt ein Extrem auf ganz beiseite, um sie noch ein letztes Mal, oder auch
der Skala kritischer Stimmen. Leider gibt es keine zweimal, aufzuführen, nachdem er sie kühn in ihren
direkten Aussagen darüber, wie Bachs Passions- ursprünglichen Zustand zurückversetzt hatte. Viel-
vertonung aufgenommen wurde, doch angesichts leicht war das die Rückkehr, die er sich wünschte –
der Bedeutung der karfreitäglichen Gedenkfeiern nicht allein hinsichtlich der ungewöhnlichen künstle-
im sozialen und religiösen Kalender Leipzigs und rischen Anstrengung, die er von Anfang an auf ihre
der relativen Neuheit der (von den Stadtvätern erst Aufführung verwandt hatte, sondern auch im Hinblick
in den drei vergangenen Jahren akzeptierten und auf die Planung und Gestaltung eines in seiner Anlage
genehmigten) Figuralmusik haben wir allen Grund komplexesten Werke.
zu der Vermutung, dass sie heftig diskutiert wurde. Eine der grundlegendsten (und wohl auch
Wie hätte es auch anders sein können? Keiner von umstrittensten) Entscheidungen Bachs war, dass er
Bachs Zeitgenossen – und erst recht keiner seiner der Figur Christi in der Johannespassion ein sehr viel
Vorgänger – hatte den Ehrgeiz, auf ähnlich hohem größeres Gewicht gab als in der späteren Matthäus-
Niveau musikalische Exegese zu betreiben. Bach passion. Im Gegensatz zu dem Bild, das wir von
hätte seinen Passionstext sicher ohne große Christus aus den synoptischen Evangelien gewinnen,
Probleme durch die Radarkontrolle des Leipziger wo immer wieder sein Menschsein betont wird,
Konsistoriums schleusen können, doch indem er die schildert ihn das Johannesevangelium als majestä-
Dinge selbst in die Hand nahm und die Aufführung tische Gestalt, als Christus victor, der sein Schicksal
des Werkes in der Thomaskirche ankündigte, obwohl voraussieht und unter Kontrolle hat, völlig auf seine
die Nikolaikirche an der Reihe gewesen wäre, ließ Aufgabe konzentriert und offenbar unberührt von den
er wohl bei Stadtvätern und Geistlichkeit die Alarm- Fährnissen seiner Prüfung. Nachdem Bach zunächst
glocken läuten. Allein die Lektüre des gedruckten einmal entschieden hat, die Autorität Christi in der
Librettos dürfte ausgereicht haben, sie gegen ihn Weise widerzuspiegeln, wie sie bei Johannes
aufzubringen, bevor sie eine einzige Note seiner dargestellt wird, geht er noch einen Schritt weiter und
Musik gehört hatten. Damit kündigten sich sicherlich erkundet, was es für die Menschheit bedeutet, dass
die sehr viel hitzigeren – und zum überwiegenden Jesus durch Erniedrigung zur Herrlichkeit gelangt.

18
In dieser Art der Annäherung hatte Bach durchaus Musik eine ungeheure Kraft. Die einzige Ausnahme
beachtliche Vorläufer, bis hin zu dem Gedanken der in Moll ist der wiederholten Bitte ‚erhöre mich...
Versöhnung, den Theologen schon bei den frühen erhöre mich‘ vorbehalten. Ostern ist immer noch
griechischen Kirchenvätern nachgewiesen haben. zwei Tage fern, aber der Ton ist hier optimistisch
Diese Ansicht teilte zudem auch Luther, für den das und überzeugend. Und das dürfte, von der Warte
Johannesevangelium ‚der rechte Kern und das Mark der Leipziger Geistlichkeit aus gesehen, Bachs
unter allen Büchern der Bibel‘ war, ‚das einzige, schlimmster Fehler gewesen sein: Der Vorgriff auf die
schöne, rechte Hauptevangelium und den andern drei Auferstehung oder den ‚jüngsten Tag‘ bedeutete eine
weit, weit vorzuziehen und höher als sie zu heben‘. unangemessene Abweichung von der überwiegend
Dort finde man ‚gar meisterlich ausgestrichen, wie düsteren Stimmung der traditionellen Karfreitag-
der Glaube an Christus Sünde, Tod und Hölle über- Gedenkfeiern.
windet und das Leben, Gerechtigkeit und Seligkeit Für uns, wenn auch vielleicht nicht für Bachs
gibt, welches die rechte Art ist des Evangelii‘. Hörer zu seiner Zeit, ist klar, dass die Johannes-
Warum also sollte sein Ansatz 1724 in Leipzig passion, wie so viele Werke der westlichen Malerei
besonders umstritten gewesen sein? Aus unserer und Musik des vergangenen Jahrtausends, in gleicher
theologisch weniger differenzierten Sicht erscheint Weise als Kunstwerk wie als eigenständiger Akt
es unverständlich, dass die Leipziger Geistlichkeit der Gottesverehrung konzipiert war. Wie sollten wir
irgendwelche Einwände gegen den theologischen uns sonst die außerordentliche Ernsthaftigkeit und
Anstrich von Bachs Johannespassion gehabt haben Zielstrebigkeit erklären, die in ihr zum Ausdruck
könnte. Doch nehmen wir seinen herrlichen Schluss- kommen? Bachs Überzeugung von seiner Sicht der
chor ‚Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine‘, dem er noch Dinge, ihre besondere Anschaulichkeit, inspiriert
einen Choral folgen lässt. Bei der Aufführung wird klar, durch Johannes’ Augenzeugenbericht, wie man
dass der Choral dem Zweck dient, die letzten Spuren damals annahm, wird von Anfang an deutlich. Der
von Schmerz und Ungewissheit zu beseitigen und Prolog des Chors ‚Herr, unser Herrscher‘ scheint
uns in das Hier und Jetzt zurückkehren zu lassen. alles Gewesene hinwegzufegen. Selbst wenn wir ihn
Die erste Hälfte des Chorals, die sich auf die Ruhe aus dem Blickwinkel der früheren Kirchenkantaten
im Grab konzentriert, ist entsprechend verhalten betrachten, die eine so erstaunliche Palette unter-
gestaltet. Doch bei der Erwähnung des ‚jüngsten schiedlichster Anfangssätze aufweisen, ist dieses
Tages‘, der Auferstehung des Fleisches und des großartige Tableau beispiellos im Umfang wie im
Lebens in der künftigen Welt steigert Bach die ‚Affekt‘. Wie bei den Prologen zu zwei späteren
Spannung. Zwischen den vier Stimmen beginnen Werken, der Matthäuspassion und der Messe in
sich Räume zu öffnen, und er schlägt eine äußerst h-moll, tragen die Anfangstakte der Johannespassion
gebieterische Gangart an. Sechs der nächsten sieben den Samen der gesamten Komposition in sich. Als
Kadenzen sind ‚perfekt‘ und in Dur und geben der Dirigent spürt man, dass die gesamte Abfolge der

19
narrativen und kontemplativen Sätze des Werkes dieses hart errungenen Sieges nachzuzeichnen,
bereits in diesem ersten Grundschlag angelegt ist. indem er Johannes’ Bericht über den Leidensweg
Die Art und Weise, wie man mit ihm verfährt, kann Christi nacherzählt, sich dabei eng an den Wortlaut
über sehr viel mehr entscheiden als nur über den des Evangeliums hält – nicht paraphrasiert, wie es
Bewegungsablauf des Satzes: Sie beeinflusst den in der Brockes-Passion und anderen Versionen
Ton und die Stimmung des gesamten Werkes und legt geschieht – und in den Bericht zunächst geistliche
fest, in welchem Maß es, wenn überhaupt, gelingen Kommentare in Form von Ariosi und Arien und dann
könnte, den Hörer zu einer aktiven Teilnahme an der Zäsuren einfügt, die in Form von Chorälen zur
Aufführung zu bewegen und die vorhandenen Bezüge gemeinsamen Kontemplation bestimmt sind. Hier
über die Bedeutung hinaus zu erweitern, die Bach im konnten seine Hörer in der Gemeinschaft ihre
Sinn hatte. Reaktion zum Ausdruck bringen (oder sich vortragen
Für diesen wesentlichen Tag im Kirchenjahr lassen), in der Geborgenheit von Texten und
entwickelte Bach eine Struktur, eine subtile Balance Melodien, die seit der Kindheit vertraut waren – die
zwischen Narrativ und Kontemplation, an die sich direkteste Form der Fühlungnahme zwischen den
bisher kein anderer Komponist herangewagt hatte. Gläubigen und ihrem Gott.
Sein Ziel war offenbar, die lebendige und dramatische Wie jeder weiß, der jemals die Johannespassion
Nachgestaltung und Neuinszenierung des biblischen erlebt hat, entweder von außen als Zuhörer oder von
Geschehens zu kommentieren, indem er über weite innen als ausführender Musiker, ist die Anordnung
Strecken überzeugend darlegt, welche Konsequen- der Choräle von entscheidender Bedeutung für den
zen sich für den Hörer ergeben. Zu diesem Zweck Gesamteindruck – ihre Melodien sind symmetrisch
schafft er einen dreidimensionalen Austausch und solide gebaut, Bachs Harmonisierung wunderbar
zwischen dem Evangelisten, Jesus, den Neben- klar. Sinnlos wäre der Versuch, ihren harmonischen
figuren und dem Volk. Er beweist ein instinktives Reichtum von der feinsinnigen Gestaltung aller drei
Gespür, wann der richtige Augenblick gekommen ist, tiefen Linien zu lösen, die jeweils eine eigenständige
dieses Muster zu durchbrechen und das Tempo zu Melodie sind. Die Kreuzung – im alten Sinn des
drosseln, um dann an dieser Stelle Soloarien einzu- Wortes – dieser vertikalen und horizontalen Ebenen
fügen, die den Geschehnissen persönliche Relevanz ist für ihr Erleben von entscheidender Bedeutung.
geben. Solide theologische Vorbilder für diese Gleichgültig welche religiöse Einstellung man hat,
Disposition lieferte die Anweisung, wie lutherische die Choräle ziehen die Handlung auf jeden Fall ins
Christen die Bibel zu lesen, über ihre Bedeutung Hier und Jetzt und zwingen dazu, über ihre Tragweite
nachzudenken und schließlich zu beten hatten – in nachzudenken. Nach der aktionsreichen Schilderung
dieser Reihenfolge. Johannes stellt klar, dass ‚Trost‘ treten sie als Inseln der Vernunft und als willkommene
und ‚Freude‘ letztendlich das Ergebnis des Sieges Reaktion auf die unablässigen Interventionen der
Jesu über den Tod sind; Bachs Plan ist es, den Verlauf Menge hervor. Die Wildheit und schiere Bösartigkeit

20
dieser Ausbrüche ist niederschmetternd, vor allem vorgegebene verbale Schilderung auszuschmücken,
deshalb, weil sie uns alle widerspiegelt, nicht nur die um bestimmte Dinge stärker ins Blickfeld zu rücken,
Juden und Römer. Nach Luthers und vielleicht auch um tonale Veränderungen an Berührungspunkten
Bachs Ansicht sind wir alle simul iustus et peccator, der Tonarten zu variieren. Einerseits konnte es dazu
‚zugleich gerecht und Sünder‘, und damit unaus- dienen, durch einen rascheren Wechsel der Tonarten
weichlich eingebunden in die Raserei und sinnlose die Spannung in der zentralen Gerichtsszene zu
Brutalität des Mobs. steigern und die Handlung hastig voranzutreiben –
Theologen haben darauf verwiesen, dass gewissermaßen in ‚Echtzeit‘. Andererseits konnte es
Johannes Christi Gegenwart hier ‚unten‘ auf der sie bremsen, wie bei der Schilderung der Kreuzigung,
Erde mit einer pendelartigen Biegung beschreibt. des Todes und der Grablegung Jesu, so als müsste
Die Abwärtsbewegung beginnt mit seiner Mensch- ein Ausgleich geschaffen werden zu dem verkürzten
werdung, erreicht ihren absoluten Tiefpunkt mit der Bericht im Johannesevangelium.
Kreuzigung, die gleichzeitig der Beginn der Aufwärts- Eric Chafe hat auf neun verschiedene Tonarten-
bewegung zu seiner Himmelfahrt und Rückkehr in bereiche verwiesen, die das Werk durch ihren
die Welt ‚oben‘ ist. Bach bemüht sich nicht nur, tonalen ‚Ambitus‘ unterteilen – ein ‚erhöhter‘ Bereich
diese Pendelbewegung in der tonalen Anlage seiner im Zentrum und ein ‚erniedrigter‘ Bereich in der
Passion nachzugestalten, sondern sie auch zu Peripherie. Er argumentiert, Bach wolle damit die
ergänzen (man braucht diese Modulationen nicht grundlegenden Gegensätze in Johannes’ theologi-
unbedingt alle zu bemerken, doch ihr Bewegungs- scher Darstellung unterstreichen. So seien zum
verlauf dürfte auf jeden Fall bewusst werden). Genau Beispiel den Leiden Jesu Molltonarten zugeordnet,
in die Mitte der Passion setzt Bach seine längste ihr Nutzen für die Menschheit jedoch werde in Dur-
Arie, ‚Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken‘ (Nr. 20), tonarten zum Ausdruck gebracht. ‚Während in der
in der vom Regenbogen die Rede ist, dem Symbol Schilderung der körperlichen Leiden die Bewegung
des alten Bundes zwischen Gott und Noah nach nach unten strebt, bis hin zu Jesu Tod… verläuft
der Sintflut. Er beschreibt damit seinen eigenen sie danach in umgekehrter Richtung und verweist
symmetrischen Bogen, der die Bewegung der auf Johannes’ Wahrnehmung der Kreuzigung als
Gegenwart Christi auf Erden spiegelt. Die Tonalität, Erhöhung.‘ Somit ist ‚die übergreifende Allegorie
definiert als ein vierundzwanzig frei zirkulierende der „Jesum von Nazareth“-Chöre ohne Frage die
Tonarten umfassendes System, war noch recht neu, Fähigkeit des Glaubens, durch den äußeren Schein
und ihre Grundregeln hatte er in seinem enzyklo- hindurch die Wahrheit zu erkennen‘. Wenn Chafe
pädischen Überblick, dem ‚Wohltemperierten Klavier‘ recht hat, müssten wir aus seinen Worten schließen,
(1722), dargelegt. Sie war für ihn das aktuellste Mittel dass allein ein religiös motivierter, tiefschürfender
zur Formgebung und Ausgestaltung seiner Passion, Geist imstande gewesen wäre, eine derart geniale
und er nutzte es, um Kontraste zu schaffen – um die Strategie der Kodierung und Symbolik zu ersinnen.

21
Bachs Leistung in diesem von der Bibel inspirier- unserer Zeit, und indem wir dies tun, schaffen wir
ten Werk basiert letztendlich, mehr noch als in der die Verbindung zu Bachs zeitlosem Einfallsreichtum.
Matthäuspassion, auf seiner direkten Interaktion Ohne jemals die Aufmerksamkeit auf die technische
mit dem Evangelium selbst: den dort anklingenden Funktionsweise zu lenken, die seinem kompositori-
Themen, Antithesen und Symbolen. Diese Symbole schen Können zugrunde liegt, hat Bach uns eine
werden bei jeder Aufführung der Musik zum Leben Musik hinterlassen, die Assoziationen weckt, auf-
erweckt und helfen uns, der Schmach und dem wühlt, die hier voller Jubel und dort zutiefst erschüt-
Leiden, den Widersprüchen und Verwicklungen ternd ist, eine Musik, die unsere Aufmerksamkeit von
der Passionsgeschichte Sinn abzugewinnen. Bach Anfang bis Ende gefangen hält. Darin fand er seine
schafft das ganze Werk hindurch den Bezug zu der eigene triumphierende Rechtfertigung von Luthers
in Johannes’ Bericht angelegten Menschlichkeit und Aufruf, Christi Leiden sei nicht mit Worten oder
bringt sie mit dem einfühlsamen Realismus eines Formen zu begegnen, sondern mit Leben und
Caravaggio oder Rembrandt ans Licht. Ihrer meister- Wahrheit.
haften Pinselführung stellt er seinen hochentwickelten
Sinn für narrative Dramatik und sein untrügliches © John Eliot Gardiner, 2011
Gespür für die einer Szene angemessene Größen-
ordnung und ‚Färbung‘ an die Seite. Ähnlich wie die
Priorität, die beide Maler der Achse zwischen der
Finsternis und ihrem Gegenteil gaben, ist Bachs
Musik von einem Licht durchdrungen, dessen Trans-
zendenz selbst seine eigenen Maßstäbe übersteigt.
Es ist für uns besonders schwierig, den Grad
handwerklichen Könnens, den formalen Gestaltungs-
rahmen in einem Werk zu erfassen, das so komplex
ist wie die Johannespassion. Welche fragmentarische
Kenntnis wir uns auch immer aus dem Kontext
zusammenstückeln mögen, wir werden nicht –
können nicht – reproduzieren, wie die Hörer der
Uraufführung das Werk erlebten, wenngleich uns
dieses Wissen behilflich sein könnte, unsere Reaktion
auf die Musik zu schärfen. Ihr ursprünglicher Lebens-
raum ist unwiederbringlich verloren. Doch jedes Mal,
wenn das Werk aufgeführt und neu gehört wird,
machen wir es uns zu eigen: Wir verankern es in

22
Il fut un temps, pas si lointain, où la familiarité du
public avec la musique d’église de Bach se trouvait
cantonnée à quatre œuvres majeures : la Messe en
si mineur, l’Oratorio de Noël et les deux adaptations
de la Passion ayant survécu. Des deux, celle selon
saint Jean tendait à passer pour le parent pauvre –
elle était considérée comme plus fruste et moins
finement ouvragée que l’emblématique Passion
selon saint Matthieu. On peut douter que Bach ait
eu la même perception des choses. Depuis le début
de son premier cycle de Cantates de Leipzig, en mai
1723, il s’était assigné la tâche herculéenne de com-
poser chaque semaine une musique nouvelle pour
toutes les fêtes de l’année liturgique, son but initial
ayant été de livrer un minimum de deux cycles
annuels complets, chacun couronné d’une adap-
tation de la Passion. La Passion selon saint Jean,
composée pour le vendredi saint 1724, allait être
le joyau central de la parure de Cantates qu’il avait
jusqu’alors élaborées.
Durant la période, tout au long de l’an 2000,
La première Passion où nous avons donné et enregistré l’intégrale des
de Bach à Leipzig Cantates d’église conservées de Bach, nous avons
pu prendre conscience du flux inépuisable de
créativité de ses deux premières années à Leipzig,
des moyens subtils et pleins de ressources mis en
œuvre pour refléter et retracer les thèmes théolo-
giques de chaque fête de l’année, et cette manière
de les relier par deux, trois ou quatre pour assurer
la continuité d’une semaine sur l’autre. Nous avons
réalisé combien Bach, à travers son choix de textes
de cantates et son éventail de chorals sur la période
précédant le carême de 1724, avait pris soin de
préparer ses auditeurs au commentaire contemplatif

23
dont les chorals seraient les porte-parole, le vendredi Pour resituer la Passion selon saint Jean dans son
saint, dans sa première adaptation de la Passion. contexte, peut-être faudrait-il commencer par une
Notre familiarité avec ces Cantates nous servit égale- vue d’ensemble de l’offre musicale, d’une diversité
ment à modifier et à enrichir notre interprétation de considérable, accessible aux fidèles durant la saison
l’œuvre lorsque nous la reprîmes en 2004. Tout de la Passion dans toute la Saxe vers cette époque.
invitait à voir en cette Passion selon saint Jean une À Leipzig le vendredi saint 1717, par exemple, une
affirmation, en forme d’apogée, de nature très Passion-oratorio (auteur et compositeur inconnus)
personnelle, dans laquelle Bach aura cherché à avait été donnée pour la première fois durant l’office
cristalliser nombre de thèmes et de techniques qu’il du matin à la Neukirche. Plus haut dans la rue, à
avait développés de façon systématique dans ses Saint-Thomas, habitude consacrée par l’usage, les
Cantates durant l’année précédente, expérimentant Thomaner donnaient discrètement l’adaptation, pour
différentes manières de combiner et d’ordonner l’essentiel monodique, de la Passion selon saint Jean
chœurs, chorals, récitatifs et airs. traditionnellement attribuée au conseiller musical
Au cours de sa première année à Leipzig, et de Luther, Johann Walter, tandis qu’à quelques
en préparation à la Passion, Bach s’était lui-même kilomètres plus à l’ouest, en l’église du château de
révélé à ses employeurs et auditeurs de Leipzig, Gotha, Bach en personne avait fait le voyage depuis
en des termes puissants et sans compromis, tel son poste de Weimar pour remplacer le compositeur
un créateur de « sermons en musique ». Avec un en résidence de la cour, indisposé, et diriger une
programme liturgique réduit au minimum le vendredi musique de la Passion stylistiquement au goût du
saint (vêpres seulement), sa musique allait pouvoir jour. Est-ce que Bach, en 1717, dirigea la musique
occuper, pour la première fois, une place centrale et de quelqu’un d’autre, ou bien la sienne – peut-être
constituer en elle-même « l’harmonieux service divin » une première version de sa Passion selon saint Marc
(pour reprendre les termes de Telemann à propos de aujourd’hui perdue ? Ni la musique ni le texte n’ont
ses propres cycles de Cantates). Cela faisait vingt été retrouvés mais les adaptations de la Passion
ans qu’il attendait une telle occasion, afin de montrer données au cours des quelques années qui suivirent
à grande échelle ce que la musique moderne – sa nous donnent une indication des goûts qui préva-
musique – pouvait faire pour circonscrire et affermir laient alors à la cour du duc de Saxe-Gotha, avec son
la foi. Il s’agissait de sa plus grande œuvre en date, public restreint trié sur le volet, ainsi qu’à d’autres
constituée de quarante mouvements séparés pour cours similaires à travers l’Allemagne. En 1719, une
une durée de plus d’une heure et quarante minutes – méditation sur la Passion de Reinhard Keiser sur un
dans la mesure où elle excédait grandement toutes livret de Hunold fut donnée à Gotha, tandis qu’en
nécessités ou directives liturgiques, on peut com- 1725, un an après la Passion selon saint Jean, le
prendre le point de vue d’un John Butt la jugeant nouveau Kapellmeister, Stölzel, proposait sa propre
« manifestement surdimensionnée ». version de la Passion de Brockes. Le langage de

24
Hunold et de Brockes est physiquement explicite, et de protestation – sortes d’interpellations mouve-
tour à tour cru ou mielleux, mais il correspondait mentées par les témoins contemporains du drame –
clairement à un type de littérature dévotionnelle non insérées dans la narration.
liturgique en vogue dans les cours ducales et dans Ainsi tous les ingrédients pour une création
une ville cosmopolite comme Hambourg. Jusqu’où explosive de l’œuvre de Bach étaient-ils réunis ce
Bach s’engagea-t-il sur cette voie avec sa Passion 7 avril 1724. Les fidèles de Leipzig témoignaient
de 1717 pour Gotha (à supposer qu’une telle œuvre d’une sensibilité particulière pour ce qu’ils pensaient
ait jamais existé), voilà qui reste difficile à dire, bien convenir, en termes musicaux, à la célébration de
que certains spécialistes soient d’avis que quelques l’office le plus important de l’année luthérienne, et
mouvements en furent recyclés dans sa deuxième leur scepticisme enraciné n’aurait pu en aucun cas
mouture, de 1725, de la Passion selon saint Jean. les préparer à l’aventureuse pensée musicale et
Dans les premières années du XVIIIe siècle, un religieuse de Bach. Lui-même devait par la suite
appétit pour les méditations du temps de la Passion confesser aux autorités que sa musique était
s’était manifestement développé sous toutes sortes « incomparablement plus difficile et complexe » que
de formes. Ainsi s’offrirent aux compositeurs de toute autre musique exécutée à l’époque et exigeait,
nouvelles opportunités de répondre à cette demande, de ce fait, des musiciens de meilleure qualité – et en
tout comme cela s’était produit pour les peintres, des plus grand nombre. Un document de 1732 a survécu,
deux côtés de la fracture confessionnelle, au siècle lequel nous donne une idée de la manière dont ses
précédent (les deux figures clés étant alors, bien sûr, contemporains purent réagir. Ainsi le pasteur piétiste
Rubens et Rembrandt). Pour certaines parties du Christian Gerber décrit-il comment :
clergé, ces innovations devaient être accueillies avec « Il y a cinquante ans et plus, l’usage voulait que
circonspection, du fait que « la dévotion […] doit le dimanche des Rameaux, à l’église, l’orgue demeure
toujours être renouvelée, stimulée autant que ravivée, silencieux, de même qu’en ce jour, parce que la
sans quoi le sommeil s’ensuit ». Et le prédicateur de semaine sainte alors commençait, aucune musique
la cour de Gotha d’écrire en guise d’introduction à n’était donnée. Or depuis on a peu à peu commencé
la Passion de Stölzel sur le livret de Brockes : « Cette de donner l’Histoire de la Passion, jusqu’alors
histoire est si diligemment présentée que le Christ chantée en simple plain-chant sur fond d’humilité et
est en quelque sorte portraituré aux yeux mêmes de recueillement, avec toutes sortes d’instruments
de ses auditeurs et de nouveau crucifié parmi eux. » et d’une manière des plus élaborées, et parfois en y
Sans doute touche-t-on là à l’essentiel. La musique insérant quelques strophes de chants de la Passion
nouvelle pouvait désormais être rattachée à des que l’ensemble de l’assemblée puisse chanter, après
textes dans lesquels l’Histoire de la Passion était quoi les instruments en nombre refaisaient leur
restituée en termes graphiques, voire même effroy- entrée. Ainsi lorsque dans une ville d’importance
ables, avec de récurrentes éruptions de violence cette musique de la Passion, avec douze violons,

25
quantité de hautbois, bassons et autres instruments membres du Conseil et le clergé sur leurs gardes.
en sus, était donnée pour la première fois, nombreux La simple lecture du livret aurait pu suffire à les
étaient ceux qui s’en étonnaient, ne sachant bien indisposer à son encontre avant même d’avoir
comment se comporter. Dans le banc d’église d’une entendu une note de sa musique. Cela ne faisait
noble famille se trouvaient réunis divers hauts Ministri assurément que présager d’autres polémiques, plus
et nobles dames, lesquels chantèrent le premier véhémentes encore et pour la plupart non docu-
chant de la Passion dans leurs livres de chants et mentées, au sujet de la Passion selon saint Jean
avec beaucoup de dévotion. Mais lorsque la musique durant les quelque quinze années suivantes. Elles
théâtrale débuta, toutes ces personnes furent en proie le conduisirent à la réviser pas moins de quatre fois :
au plus grand étonnement, se regardèrent les unes deux fois lorsqu’il lui fallut s’incliner sous la pression
les autres et dirent : “Qu’adviendra-t-il de cela ?” ». du clergé, contraint d’en modifier ton et angle
Si nous ne pouvons être certains que ce texte d’approche doctrinale au prix de réajustements
se réfère à Bach à Leipzig (certains spécialistes d’importance dans la musique ; une fois, en 1739,
pencheraient davantage pour Dresde), le compte avant de l’abandonner pour encore une dizaine
rendu de Christian Gerber révèle néanmoins l’un d’années, puis lors d’un ultime sursaut, faisant
des extrêmes de l’éventail critique. Il n’existe mal- revivre une dernière fois, peut-être deux, l’œuvre
heureusement aucun témoignage direct de l’accueil audacieusement rétablie dans son état originel.
réservé à l’adaptation par Bach de la Passion, mais Peut-être était-ce là le retour qu’il escomptait – non
compte tenu de l’importance des célébrations du seulement compte tenu de l’exceptionnel effort
vendredi saint dans le calendrier social et religieux artistique déployé lors de la composition initiale de
de Leipzig et de la relative nouveauté de la musique l’œuvre, mais aussi de la somme de réflexion investie
figurée (alors autorisée et acceptée par les membres dans la conception et la réalisation de l’un de ses
du conseil municipal depuis trois ans seulement), projets les plus complexes, toutes œuvres majeures
on peut être certain qu’elle suscita la controverse. confondues.
Comment aurait-il pu en être autrement ? Nul L’une des décisions initiales parmi les plus
contemporain de Bach, et assurément aucun de fondamentales (et probablement les plus sujettes à
ses prédécesseurs, n’avait d’ambitions pour une conflits) fut de donner une importance particulière à la
musique exégétique à une échelle comparable. figure du Christ, qui domine la saint Jean de manière
Sans doute parvint-il en la circonstance à ce que son bien plus forte que ce n’est le cas de la saint Matthieu.
texte de la Passion échappe à un examen rigoureux Contrastant avec l’image du Christ que nous ont
du Consistoire, mais en prenant lui-même les choses transmise les Évangiles synoptiques, lesquels
en main – il en annonça l’exécution à la Thomaskirche mettent l’accent de façon réitérée sur son humanité,
alors que c’était le tour de la Nikolaikirche –, il ne fit il est représenté dans cette version telle une figure
probablement, par inadvertance, que mettre les majestueuse, Christus victor ayant d’avance

26
connaissance de son destin et le contrôlant, totale- évoqués le « dernier jour », la résurrection des corps
ment concentré sur sa mission et apparemment non et la vie du monde à venir, Bach fait monter la tension.
affecté par les vicissitudes de son épreuve. Ayant Des espaces entre les quatre voix commencent
choisi de refléter l’accent mis par Jean sur l’autorité d’apparaître et Bach trouve, de la façon la plus magi-
du Christ, Bach poursuit en en explorant les strale, son rythme de croisière. Six des sept cadences
implications pour l’humanité, suivant le thème de à venir sont « parfaites » et en mode majeur, conférant
la glorification de Jésus à travers l’humiliation. Cette à la musique une puissance colossale. L’unique
approche présentait un pedigree parfaitement exception, en mineur, est réservée à l’imploration
respectable que les théologiens faisaient remonter répétée « erhöre mich… erhöre mich » (« entends-
jusqu’à la conception de l’expiation développée par moi… entends-moi… »). Pâques ne suivrait que deux
les pères grecs de l’Église des premiers temps. Il jours plus tard, mais déjà l’affirmation est ici positive
s’agissait, qui plus est, d’une acception approuvée et définitive. Et ce pourrait être là l’erreur la plus
par Luther lui-même, lequel proclamait que sérieuse de Bach, à tout le moins du point de vue
« l’Évangile de Jean est d’une beauté inégalée et, en du clergé de Leipzig : anticiper la Résurrection et le
vérité, le principal Évangile, bien supérieur aux trois « dernier jour » revenait à mettre à mal l’atmosphère
autres et digne de leur être préféré ». On y trouve un à prédominance sombre des commémorations
« compte rendu magistral de comment la foi en Christ traditionnelles du vendredi saint.
vainc le péché, la mort et l’enfer – et donne la vie, la Pour nous, bien que peut-être pas pour les
vertu et le salut ». auditeurs contemporains de Bach, il est clair que la
Mais pourquoi faudrait-il que cette approche Passion selon saint Jean, à l’instar de tant d’œuvres
ait tant soulevé la controverse à Leipzig en 1724 ? occidentales du millénaire écoulé, peinture et
Envisagée de notre perspective moins théologique- musique mêlées, fut conçue à la fois telle une œuvre
ment nuancée d’aujourd’hui, il semble incompré- d’art et tel un acte de dévotion à part entière. De
hensible que le clergé de Leipzig ait pu avoir de quel- quelle autre manière pourrions-nous expliquer
conques inquiétudes quant au caractère théologique l’extraordinaire gravité et ce sens résolu de finalité
de la Passion selon saint Jean de Bach. Prenons qui s’en dégagent ? L’absolue conviction de la vision
sa décision de faire suivre le sublime chœur de de Bach, son intense spécificité, inspirée, comme on
conclusion, Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, d’un le pensait alors, du récit de Jean témoin oculaire de
ultime choral. Lors d’une exécution de l’œuvre, le l’Histoire de la Passion, s’impose dès le tout début.
choral nous permet de toute évidence de revenir au Le prologue, Herr, unser Herrscher (chœur), semble
présent et d’écarter les derniers vestiges de douleur tout balayer devant lui. Même en l’approchant de la
et d’incertitude. La première moitié du choral, se position privilégiée des Cantates d’église précé-
concentrant sur la paix du tombeau, est d’une dentes, avec leur étonnant déploiement de mouve-
sobriété parfaitement en situation. Mais lorsque sont ments d’introduction individualisés, ce grand tableau

27
est sans précédent, tant en termes d’ampleur que Bible, puis à méditer sur sa signification, enfin à
d’Affekt. Tout comme les prologues de deux ouvrages prier – dans cet ordre. Jean expose clairement que
plus tardifs, la Passion selon saint Matthieu et la consolation (« Trost ») et joie (« Freude ») représentent
Messe en si mineur, les mesures d’introduction de la l’issue finale de la victoire de Jésus sur la mort ; le
Passion selon saint Jean portent en elles les germes plan de Bach est de retracer cette victoire durement
de l’œuvre tout entière. Comme chef d’orchestre, remportée à travers un récit du compte rendu fait
je ressens combien l’entier déroulement tant de la par Jean de la Passion du Christ, en restant d’une
narration que des mouvements contemplatifs de extrême fidélité aux mots qu’il emploie – sans les
l’œuvre qui s’ensuivent repose sur ce temps fort paraphraser comme avec les versions de Brockes et
initial. La façon de le gérer peut induire beaucoup plus d’autres encore –, et de ponctuer la narration d’abord
que les seuls tempo et rythme de ce mouvement : d’un commentaire spirituel, au moyen de pages de
cela peut affecter l’intonation et le climat de l’œuvre type arioso et d’airs, puis de suspensions pour une
dans sa globalité – et le degré, éventuellement, de contemplation collective sous forme de chorals. Les
réussite pour ce qui est d’inciter l’auditeur à une auditeurs pouvaient y formuler (et entendre formu-
participation active durant l’exécution tout en lées) leur réponse collective, avec le soutien de
élargissant portée et signification au-delà même paroles et de mélodies familières depuis l’enfance –
des intentions Bach. la forme la plus directe de supplique entre le croyant
Pour ce jour si crucial de l’année liturgique, et son Dieu.
Bach développe une structure, équilibre subtil entre Comme le sait quiconque a fait l’expérience
le narratif et le contemplatif, qu’aucun autre com- de la Passion selon saint Jean, participant soit de
positeur n’avait jusqu’alors osé mettre en place. l’extérieur en tant qu’auditeur soit de l’intérieur en
Son but semble avoir été de juxtaposer d’un côté tant qu’exécutant, l’emplacement des chorals est au
une reconstitution vivante et dramatique, de l’autre cœur même de l’expérience dans sa globalité – avec
un agencement des scènes incluant des sections leurs mélodies symétriques et solidement tracées
d’exposition convaincante de sa signification pour et les harmonisations d’une merveilleuse clarté et
l’auditeur. Il instaure pour ce faire un échange de cohérence qu’en propose Bach. Il serait vain de tenter
propos tridimensionnel entre l’Évangéliste, Jésus, de dissocier leur richesse harmonique du merveilleux
les rôles mineurs et la foule. Il témoigne d’un sens entrelacs des trois parties inférieures, chacune
instinctif du moment approprié pour briser ce moule d’elles se révélant en elle-même une mélodie. L’inter-
et ralentir l’allure, également pour intercaler des airs section de ces plans, l’un vertical l’autre horizontal,
solistes établissant un lien personnel avec la suite est cruciale – au sens originel du terme – pour
des événements. Un tel dessein ne manquait pas l’expérience que l’on en fait. Indépendamment des
de solides précédents théologiques dans la manière convictions religieuses que l’on peut avoir, les chorals
dont les luthériens apprenaient d’abord à lire leur tirent l’action du côté du présent, vous obligeant à en

28
examiner la signification. Après la narration gorgée récente, cristallisée dans cette approche encyclo-
d’action, ils apparaissent comme autant d’îlots de pédique de Bach qu’est Le Clavier bien tempéré
saine stabilité et telle une réaction bienvenue aux (1722). Il s’agissait de ses outils les plus récemment
incessantes interventions de la foule. La férocité et développés pour organiser structure et contours de
la méchanceté de ces emportements est à glacer sa Passion, et il s’en servit en termes de contrastes :
d’effroi, d’autant qu’ils nous reflètent tous, et pas pour amplifier la narration poétique existante, mettre
seulement Juifs et Romains. Du point de vue de l’accent sur certaines composantes et varier la
Luther et peut-être de Bach, nous sommes tous simul fréquence des changements de tonalité aux endroits
iustus et peccator, « à la fois justes et pécheurs », et clés. Cela pouvait aussi bien servir à accroître la
dès lors inéluctablement impliqués dans la brutalité tension dans la scène centrale de la présentation
furieuse et gratuite de la populace. devant Pilate, via un enchaînement plus rapide des
Les théologiens ont attiré l’attention sur la tonalités contribuant à propulser sans cesse l’action
manière dont Jean inscrit la présence du Christ jusqu’à en perdre le souffle – presque en temps
« ici-bas » – notre monde terrestre – dans un mouve- « réel », que servir à la retenir, ainsi pour la narration
ment de balancier. Commençant son mouvement de la crucifixion de Jésus, de sa mort et de sa mise
descendant avec l’Incarnation, celui-ci atteint son au tombeau, comme pour compenser le récit écourté
point le plus bas, ou nadir, avec la Crucifixion, qui elle- qu’en fait l’Évangile de Jean.
même est le point de départ du mouvement montant Eric Chafe a identifié neuf régions tonales
conduisant à l’Ascension, ou retour dans le monde différenciées divisant l’œuvre par « ambitus » tonaux,
d’« en haut ». Bach prend grand soin de restituer ce avec au centre une « région diésée » et en périphérie
mouvement pendulaire dans la disposition tonale des « régions bémolisées ». Son argumentation est
de sa Passion, mais aussi de le compléter (s’il n’est que Bach s’en sert pour souligner les oppositions
pas nécessaire d’être à même de repérer toutes les fondamentales au sein même de la théologie de
modulations, il serait néanmoins difficile de ne pas Jean, de sorte que, par exemple, les souffrances
avoir conscience de leur trajectoire générale). C’est de Jésus sont associées aux tonalités bémolisées,
à mi-parcours de la Passion que Bach place son air cependant que leurs bienfaits pour l’humanité
le plus développé, Erwäge, wie sein blutgefärbter s’articulent en tonalités diésées. « Tandis que les
Rücken (n°20 – « Considère comme son dos couleur événements physiques de la narration tendent vers
de sang »), lequel évoque l’arc-en-ciel, symbole de le bas, jusqu’à conduire à la mort de Jésus […] la
l’ancienne alliance entre Dieu et Noé après le déluge. direction ultime tend vers le haut, suggérant que
Ainsi trace-t-il son propre arc symétrique, reflétant la Jean perçoit la crucifixion telle une élévation. » Ainsi
courbe de la présence du Christ sur terre. La tonalité, « l’allégorie générale dans les chœurs de Jesus von
perçue en tant que système de vingt-quatre tons Nazareth est indéniablement l’aptitude de la foi à voir
circulant librement, était encore de conception très la vérité à travers les apparences ». Si Chafe a raison,

29
il nous faut en conclure qu’une telle et ingénieuse musique. L’esprit qui originellement l’habitait est
stratégie d’ensemble de code et de symbole ne irrémédiablement perdu. Mais chaque fois que
saurait avoir été conçue que par un esprit pénétrant l’œuvre est donnée et de nouveau entendue, nous
et religieusement motivé. nous l’approprions : nous l’ancrons dans notre temps
Le tremplin de la réussite de Bach dans cette et, ce faisant, entrons en contact avec la fécondité
œuvre scripturalement inspirée, plus encore que dans atemporelle de l’inventivité de Bach. Sans jamais
la Passion selon saint Matthieu, est son interaction attirer l’attention sur les procédés techniques qui
directe avec l’Évangile lui-même : ses thèmes sous- sous-tendent son art de la composition, Bach nous a
jacents, antithèses et symboles. Les symboles laissé une musique tour à tour évocatrice, exaltante,
prennent vie chaque fois que la musique est exécutée jubilatoire et profondément émouvante, une musique
et nous aide à donner un sens à la violence et à la qui capte notre attention du début jusqu’à la fin. En
douleur de la souffrance, aux contradictions et aux cela, il a trouvé sa propre première et triomphale
embarras de l’Histoire de la Passion. Bach reste en justification à l’injonction de Luther proclamant que
permanence en phase avec l’humanité fondamentale « la Passion du Christ doit être appréhendée non à
du récit de Jean et la fait remonter à la surface avec travers des mots ou des formes, mais à travers la vie
tout le réalisme compatissant d’un Caravage ou et la vérité ».
d’un Rembrandt. L’équivalent de leur magistral coup
de pinceau est son sens hautement développé de © 2011 John Eliot Gardiner
la narration dramatique et sa perception infaillible
de l’échelle et de la « tonalité » convenant à chaque
scène. Semblable à la priorité que l’un et l’autre
peintres accordaient à l’axe de l’obscurité et de son
contraire s’affirme la manière dont la musique de
Bach est baignée d’une lumière qui, même en regard
de ses propres standards, est exceptionnelle dans
sa transparence.
Il est particulièrement difficile pour nous de saisir
le degré de maîtrise et de production formelle dans
une œuvre aussi complexe que la Passion selon saint
Jean. Quelle que soit la connaissance fragmentaire
du contexte que l’on est à même de rassembler, elle
ne reproduit – et ne saurait le faire – l’expérience des
auditeurs de la toute première exécution, même si
cela peut servir à aiguiser notre propre réponse à la

30
CD 1 I. Teil Part I Première Partie

1 1. Chorus 1. Chorus 1. Chœur


Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm O Lord, our ruler, whose glory Seigneur, notre Maître, dont la gloire
in allen Landen herrlich ist! is magnified in all lands, est partout magnifique !
Zeig uns durch deine Passion, testify to us by thy Passion Montre-nous par ta passion,
dass du, der wahre Gottessohn, that thou, the true Son of God, que toi, le vrai fils de Dieu,
zu aller Zeit, hast at all times, en tous temps,
auch in der größten Niedrigkeit, even in time of deepest lowliness, même dans le plus grand avilissement,
verherrlicht worden bist! been glorified. tu as été glorifié.

2 2a. Recitativo 2a. Recitative 2a. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Jesus ging mit seinen Jüngern über Jesus went forth with his disciples over Jésus alla avec ses disciples de l’autre
den Bach Kidron, da war ein Garten, the brook Cedron, where was a garden, côté du torrent de Cédron, où se trouvait
darein ging Jesus und seine Jünger. into the which he entered, and his un jardin, dans lequel il entra, lui et ses
Judas aber, der ihn verriet, wusste den disciples. And Judas also, which disciples. Mais Judas, qui le livrait,
Ort auch, denn Jesus versammlete betrayed him, knew the place; for connaissait aussi ce lieu, parce que
sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Jesus ofttimes resorted thither with his Jésus et ses disciples s’y étaient
Da nun Judas zu sich hatte genommen disciples. Judas then, having received souvent réunis. Judas donc, ayant pris
die Schar und der Hohenpriester und a band of men and officers from the la cohorte, et des gardes qu’envoyèrent
Pharisäer Diener, kommt er dahin mit chief priests and Pharisees, cometh les Grands Prêtres et les Pharisiens, vint
Fackeln, Lampen und mit Waffen. thither with lanterns and torches and là avec des lanternes et des flambeaux
Als nun Jesus wusste alles, was ihm weapons. Jesus therefore, knowing et des armes. Jésus, sachant tout ce qui
begegnen sollte, ging er hinaus und all things that should come upon him, devait lui arriver, s’avança, et leur dit :
sprach zu ihnen: went forth, and said unto them,
Jesus Jesus Jésus
Wen suchet ihr? Whom seek ye? Qui cherchez-vous ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Sie antworteten ihm: They answered him, Ils lui répondirent :

2b. Chorus 2b. Chorus 2b. Chœur


Jesum von Nazareth. Jesus of Nazareth. Jésus de Nazareth.

2c. Recitativo 2c. Recitative 2c. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Jesus spricht zu ihnen: Jesus saith unto them, Jésus leur dit :
Jesus Jesus Jésus
Ich bin’s. I am he. C’est moi.

32
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Judas aber, der ihn verriet, stund auch And Judas also, who betrayed him, Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen stood with them. As soon as he had Lorsque Jésus leur eut dit : c’est moi,
sprach: Ich bin’s, wichen sie zurücke said unto them, I am he, they went ils reculèrent et tombèrent par terre.
und fielen zu Boden. Da fragete er sie backward, and fell to the ground. Il leur demanda de nouveau :
abermal: Then asked he them again,
Jesus Jesus Jésus
Wen suchet ihr? Whom seek ye? Qui cherchez-vous ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Sie aber sprachen: And they said, Et ils dirent :

2d. Chorus 2d. Chorus 2d. Chœur


Jesum von Nazareth. Jesus of Nazareth. Jésus de Nazareth.

2e. Recitativo 2e. Recitative 2e. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Jesus antwortete: Jesus answered, Jésus répondit :
Jesus Jesus Jésus
Ich hab’s euch gesagt, dass ich’s sei, I have told you that I am he: Je vous ai dit que c’est moi. Si donc
suchet ihr denn mich, so lasset diese if therefore ye seek me, let these c’est moi que vous cherchez,
gehen! go their way. laissez partir ceux-ci.

3 3. Chorale 3. Chorale 3. Choral


O große Lieb, o Lieb ohn’ alle Maße, O great, boundless love, Ô l’amour immense, l’amour
die dich gebracht auf diese that hath brought thee sans commune mesure,
Marterstraße! to this path of martyrdom! qui t’a conduit sur ce chemin de martyre !
Ich lebte mit der Welt in Lust I lived among the worldly J’ai vécu dans les joies
und Freuden, in contentment and pleasure et les plaisirs du monde,
und du musst leiden. and thou must suffer! et tu dois souffrir !

4 4. Recitativo 4. Recitative 4. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Auf dass das Wort erfüllet würde, That the saying might be fulfilled, which Il dit cela, afin que s’accomplisse la
welches er sagte: Ich habe der keine he spake, Of them which thou gavest parole qu’il avait dite : je n’ai perdu
verloren, die du mir gegeben hast. Da me have I lost none. Then Simon Peter aucun de ceux que tu m’as donnés.
hatte Simon Petrus ein Schwert und having a sword drew it, and smote the Simon Pierre, qui avait une épée, la tira,
zog es aus und schlug nach des Hohen- high priest’s servant, and cut off his right frappa le serviteur du Grand Prêtre,
priesters Knecht und hieb ihm sein recht ear. The servant’s name was Malchus. et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur
Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Then said Jesus unto Peter, s’appelait Malchus. Jésus dit à Pierre :
Da sprach Jesus zu Petro:

33
Jesus Jesus Jésus
Stecke dein Schwert in die Scheide! Put up thy sword into the sheath: Remets ton épée dans le fourreau.
Soll ich den Kelch nicht trinken, den the cup which my Father hath given Ne boirai-je pas la coupe que le Père
mir mein Vater gegeben hat? me, shall I not drink it? m’a donnée à boire ?

5 5. Chorale 5. Chorale 5. Choral


Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich Thy will be done, O God, our Lord, Que ta volonté soit faite, Seigneur Dieu,
auf Erden wie im Himmelreich. on earth as it is in heaven; sur la terre comme au ciel ;
Gib uns Geduld in Leidenszeit, give us patience in time of trouble, donne-nous la patience dans la souffrance,
gehorsam sein in Lieb und Leid; obedience in love and grief, l’obéissance dans l’amour et la peine,
wehr und steur allem Fleisch und Blut, restrain and check all flesh and blood garde et retiens toute chair et tout sang
das wider deinen Willen tut! that acts contrary to thy will. d’aller contre ta volonté.

6 6. Recitativo 6. Recitative 6. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Die Schar aber und der Oberhauptmann Then the band and the captain and La cohorte, le tribun et les gardes des
und die Diener der Jüden nahmen officers of the Jews took Jesus, and Juifs se saisirent alors de Jésus, et le
Jesum und bunden ihn und führeten ihn bound him, and led him away to lièrent. Ils l’emmenèrent d’abord chez
aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Annas first; for he was father-in-law to Anne, car il était le beau-père de Caïphe,
Schwäher, welcher des Jahres Hoher- Caiaphas, which was the high priest qui était Grand Prêtre cette année-là.
priester war. Es war aber Kaiphas, der that same year. Now Caiaphas was he, Et Caïphe était celui qui avait donné ce
den Jüden riet, es wäre gut, dass ein which gave counsel to the Jews, that conseil aux Juifs : il est préférable qu’un
Mensch würde umbracht für das Volk. it was expedient that one man should seul homme meure pour le peuple.
die for the people.

7 7. Aria: Alto 7. Aria: Alto 7. Air : Alto


Von den Stricken meiner Sünden To set me free Pour me délier
mich zu entbinden, from my sins’ chain, des liens de mes péchés,
wird mein Heil gebunden. my Saviour is being bound; mon sauveur a été attaché ;
Mich von allen Lasterbeulen to heal me quite pour me guérir entièrement
völlig zu heilen, of all the sores of vice, de toute tache du vice
lässt er sich verwunden. he allows himself to be wounded. il se laisse meurtrir.

8 8. Recitativo 8. Recitative 8. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Simon Petrus aber folgete Jesu nach And Simon Peter followed Jesus, Simon Pierre, avec un autre disciple,
und ein ander Jünger. and so did another disciple. suivait Jésus.

34
9 9. Aria: Soprano 9. Aria: Soprano 9. Air : Soprano
Ich folge dir gleichfalls I, too, follow thee Je te suis de même
mit freudigen Schritten with joyful steps, d’un pas joyeux
und lasse dich nicht, and will not let thee go, et ne te laisse pas,
mein Leben, mein Licht. my life, my light. ma vie, ma lumière.
Befördre den Lauf Show me the way Encourage ma marche
und höre nicht auf, and do not cease et ne cesse pas
selbst an mir zu ziehen, to push me, to pull me, de me tirer moi aussi,
zu schieben, zu bitten. to encourage me. de me pousser, de m’exhorter.

10 10. Recitativo 10. Recitative 10. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Derselbige Jünger war dem Hohen- That disciple was known unto the high Ce disciple était connu du Grand
priester bekannt und ging mit Jesu priest, and went in with Jesus into the Prêtre, et il entra avec Jésus dans le
hinein in des Hohenpriesters Palast. palace of the high priest. But Peter palais du Grand Prêtre ; mais Pierre
Petrus aber stund draußen für der Tür. stood at the door without. Then went resta dehors près de la porte. L’autre
Da ging der andere Jünger, der dem out that other disciple, which was disciple, qui était connu du Grand
Hohenpriester bekannt war, hinaus und known unto the high priest, and spake Prêtre, sortit, parla à la gardienne,
redete mit der Türhüterin und führete unto her that kept the door, and brought et fit entrer Pierre. Alors la servante,
Petrum hinein. Da sprach die Magd, in Peter. Then saith the damsel that kept la gardienne, dit à Pierre :
die Türhüterin, zu Petro: the door unto Peter,
Ancilla Maid La Servante
Bist du nicht dieses Menschen Jünger Art not thou also one of this man’s N’es-tu pas toi aussi l’un des
einer? disciples? disciples de cet homme ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Er sprach: He saith, Il dit :
Petrus Peter Pierre
Ich bin’s nicht. I am not. Je n’en suis pas.
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Es stunden aber die Knechte und Diener And the servants and officers stood Les serviteurs et les gardes, qui
und hatten ein Kohlfeu’r gemacht (denn there, who had made a fire of coals; étaient là, avaient allumé un brasier,
es war kalt) und wärmeten sich. Petrus for it was cold: and they warmed them- car il faisait froid, et ils se chauffaient.
aber stund bei ihnen und wärmete sich. selves: and Peter stood with them, and Pierre se tenait avec eux et se
Aber der Hohepriester fragte Jesum um warmed himself. The high priest then chauffait. Le Grand Prêtre interrogea
seine Jünger und um seine Lehre. Jesus asked Jesus of his disciples, and of his Jésus sur ses disciples et sur son
antwortete ihm: doctrine. Jesus answered him, enseignement. Jésus lui répondit :
Jesus Jesus Jésus
Ich habe frei, öffentlich geredet für der I spake openly to the world; I ever J’ai parlé ouvertement au monde ;
Welt. Ich habe allezeit gelehret in der taught in the synagogue, and in the j’ai toujours enseigné dans la
Schule und in dem Tempel, da alle temple, whither the Jews always resort; synagogue et dans le temple,

35
Jüden zusammenkommen, und habe and in secret have I said nothing. où tous les Juifs s’assemblent, et
nichts im Verborgnen geredt. Was Why askest thou me? Ask them which je n’ai rien dit en secret. Pourquoi
fragest du mich darum? Frage die heard me, what I have said unto them: m’interroges-tu ? Interroge sur ce que
darum, die gehöret haben, was ich zu behold, they know what I said. je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ;
ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
wissen, was ich gesaget habe.
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Als er aber solches redete, gab der And when he had thus spoken, one À ces mots, un des gardes, qui se
Diener einer, die dabeistunden, Jesu of the officers which stood by struck trouvait là, donna une gifle à Jésus,
einen Backenstreich und sprach: Jesus with the palm of his hand, saying, en disant :
Servus Officer Le Serviteur
Solltest du dem Hohenpriester also Answerest thou the high priest so? Est-ce ainsi que tu réponds au
antworten? Grand Prêtre ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Jesus aber antwortete: Jesus answered him, Jésus lui dit :
Jesus Jesus Jésus
Hab ich übel geredt, so beweise es, If I have spoken evil, bear witness Si j’ai mal parlé, alors prouve que
dass es böse sei, hab ich aber recht of the evil: but if well, why smitest c’était mal ; mais si j’ai bien parlé,
geredt, was schlägest du mich? thou me? pourquoi me frappes-tu ?

11 11. Chorale 11. Chorale 11. Choral


Wer hat dich so geschlagen, Who has beaten thee thus, Qui t’a frappé ainsi
mein Heil, und dich mit Plagen my Saviour, and with torments mon Sauveur, et qui t’a ainsi
so übel zugericht’? so mistreated thee? abreuvé de tourments ?
Du bist ja nicht ein Sünder Surely, thou art not a sinner, Tu n’es pourtant pas un pécheur
wie wir und unsre Kinder, as we are, and our children; comme nous et nos enfants,
von Missetaten weißt du nicht. thou knowest nothing of misdeeds. tu ne sais rien des mauvaises actions.

Ich, ich und meine Sünden, I, I and my sins, Moi, moi et mes péchés,
die sich wie Körnlein finden that are as the grains nombreux comme les grains de sable
des Sandes an dem Meer, of the sand by the sea, au bord de la mer,
die haben dir erreget it is they that have caused sommes la cause
das Elend, das dich schläget, thee the misery that lays thee low, de la misère qui te frappe
und das betrübte Marterheer. and the dejected host of martyrs. et de la troupe affligée des martyrs.

36
12 12a. Recitativo 12a. Recitative 12a. Récitatif
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Und Hannas sandte ihn gebunden zu Now Annas had sent him bound unto Anne l’envoya lié à Caïphe, le Grand
dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Caiaphas the high priest. And Simon Prêtre. Simon Pierre était là et se
Petrus stund und wärmete sich, da Peter stood and warmed himself. chauffait. On lui dit :
sprachen sie zu ihm: They said therefore unto him,

12b. Chorus 12b. Chorus 12b. Chœur


Bist du nicht seiner Jünger einer? Art not thou also one of his disciples? N’es-tu pas l’un de ses disciples ?

12c. Recitativo 12c. Recitative 12c. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Er leugnete aber und sprach: He denied it, and said, Mais il nia, et dit :
Petrus Peter Pierre
Ich bin’s nicht. I am not. Je n’en suis pas.
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Spricht des Hohenpriesters Knecht’ One of the servants of the high priest, Un des serviteurs du Grand Prêtre,
einer, ein Gefreundter des, dem Petrus being his kinsman whose ear Peter cut parent de celui à qui Pierre avait
das Ohr abgehauen hatte: off, saith, coupé l’oreille, dit :
Servus Servant Le Serviteur
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Did not I see thee in the garden with him? Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da verleugnete Petrus abermal, und Peter then denied again: and Alors Pierre nia de nouveau, et
alsobald krähete der Hahn. Da immediately the cock crew. Then aussitôt le coq chanta. Là Pierre se
gedachte Petrus an die Worte Jesu Peter remembered the word of Jesus, rappela les mots de Jésus, et il sortit
und ging hinaus und weinete bitterlich. and went out, and wept bitterly. et pleura amèrement.

13 13. Aria: Tenore 13. Aria: Tenor 13. Air : Ténor


Ach, mein Sinn, O, my senses, Hélas, mon âme,
wo willt du endlich hin, where will you end? où iras-tu donc,
wo soll ich mich erquicken? Where shall I refresh myself? où trouverai-je réconfort ?
Bleib ich hier, Shall I stay here, Resterai-je ici,
oder wünsch ich mir or would I prefer ou bien dois-je souhaiter
Berg und Hügel auf den Rücken? the hills and mountains behind me? d’avoir derrière moi montagnes et collines ?
Bei der Welt ist gar kein Rat, In the world there is no counsel, Le monde n’est d’aucun conseil,
und im Herzen and in my heart et mon cœur
stehn die Schmerzen there are the pains est plein des douleurs
meiner Missetat, of my misdoing, de mon crime,
weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. for the servant has renounced his Lord. car le serviteur a renié son maître.

37
14 14. Chorale 14. Chorale 14. Choral
Petrus, der nicht denkt zurück, Peter, who does not reflect, Pierre, qui ne se souvient pas,
seinen Gott verneinet, denies his God, renie son Dieu,
der doch auf ein’ ernsten Blick and yet at that earnest look mais pourtant, sur un regard sévère,
bitterlichen weinet. weeps bitter tears. il pleure amèrement :
Jesu, blicke mich auch an, Jesu, look upon me, too, Jésus, tourne vers moi tes regards,
wenn ich nicht will büßen; when I will not repent; quand je ne veux pas me repentir ;
wenn ich Böses hab getan, when I have done ill, quand j’ai fait le mal,
rühre mein Gewissen! stir my conscience. touche ma conscience.

CD2 II. Teil Part II Deuxième Partie

1 15. Chorale 15. Chorale 15. Choral


Christus, der uns selig macht, Christ, who brings us salvation, Jésus, qui nous donne la félicité,
kein Bös’ hat begangen, who has done no wrong, n’a fait aucun mal,
der ward für uns in der Nacht for our sakes was taken pour nous, pendant la nuit,
als ein Dieb gefangen, like a thief in the night, comme un voleur il fut pris,
geführt für gottlose Leut was brought before godless men conduit devant des gens sans Dieu,
und fälschlich verklaget, and wrongly accused, et faussement accusé,
verlacht, verhöhnt und verspeit, derided, mocked and spat upon: raillé, honni, de crachats souillé,
wie denn die Schrift saget. so says the Scripture. comme le dit l’Écriture.

2 16a. Recitativo 16a. Recitative 16a. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor Then led they Jesus from Caiaphas Ils conduisirent Jésus de chez
das Richthaus, und es war frühe. Und unto the hall of judgment: and it was Caïphe au prétoire : c’était le matin.
sie gingen nicht in das Richthaus, auf early; and they themselves went not Ils n’entrèrent point eux-mêmes dans
dass sie nicht unrein würden, sondern into the judgment hall, lest they should le prétoire, afin de ne pas se souiller,
Ostern essen möchten. Da ging Pilatus be defiled; but that they might eat the et de pouvoir manger la Pâque.
zu ihnen heraus und sprach: passover. Pilate then went out unto Pilate sortit donc pour aller vers eux,
them, and said, et il dit :
Pilatus Pilate Pilate
Was bringet ihr für Klage wider diesen What accusation bring ye against this Quelle accusation portez-vous contre
Menschen? man? cet homme ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Sie antworteten und sprachen zu ihm: They answered and said unto him, Ils répondirent et lui dirent :

38
16b. Chorus 16b. Chorus 16b. Chœur
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir If he were not a malefactor, we would Si ce n’était pas un malfaiteur, nous
hätten dir ihn nicht überantwortet. not have delivered him up unto thee. ne te l’aurions pas livré.

16c. Recitativo 16c. Recitative 16c. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da sprach Pilatus zu ihnen: Then said Pilate unto them, Sur quoi Pilate leur dit :
Pilatus Pilate Pilate
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn Take ye him, and judge him according Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le
nach eurem Gesetze! to your law. selon votre loi !
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da sprachen die Jüden zu ihm: The Jews therefore said unto him, Alors les Juifs lui dirent :

16d. Chorus 16d. Chorus 16d. Chœur


Wir dürfen niemand töten. It is not lawful for us to put any man Il ne nous est pas permis de mettre
to death. quelqu’un à mort.
16e. Recitativo
Evangelist 16e. Recitative 16e. Récitatif
Auf dass erfüllet würde das Wort Evangelist L’Évangéliste
Jesu, welches er sagte, da er deutete, That the saying of Jesus might be C’était afin que s’accomplisse la parole
welches Todes er sterben würde. fulfilled, which he spake, signifying what que Jésus avait dite, lorsqu’il indiqua de
Da ging Pilatus wieder hinein in das death he should die. Then Pilate entered quelle mort il devait mourir. Alors Pilate
Richthaus und rief Jesu und sprach into the judgment hall again, and called rentra dans le prétoire, appela Jésus et
zu ihm: Jesus, and said unto him, lui dit :
Pilatus Pilate Pilate
Bist du der Jüden König? Art thou the King of the Jews? Es-tu le roi des Juifs ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Jesus antwortete: Jesus answered him, Jésus répondit :
Jesus Jesus Jésus
Redest du das von dir selbst, oder Sayest thou this thing of thyself, Est-ce de toi-même que tu dis cela,
haben’s dir andere von mir gesagt? or did others tell it thee of me? ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Pilatus antwortete: Pilate answered, Pilate répondit :
Pilatus Pilate Pilate
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Am I a Jew? Thine own nation and Moi, suis-je donc Juif ? Ta nation et
Hohenpriester haben dich mir the chief priests have delivered thee les Grands Prêtres t’ont livré à moi :
überantwortet; was hast du getan? unto me: what hast thou done? qu’as-tu fait ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Jesus antwortete: Jesus answered, Jésus répondit :

39
Jesus Jesus Jésus
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; My kingdom is not of this world: Mon royaume n’est pas de ce monde.
wäre mein Reich von dieser Welt, if my kingdom were of this world, then Si mon royaume était de ce monde, mes
meine Diener würden darob kämpfen, would my servants fight, that I should serviteurs auraient combattu pour moi,
dass ich den Jüden nicht überantwortet not be delivered to the Jews: but now afin que je ne sois pas livré aux Juifs !
würde; aber nun ist mein Reich nicht is my kingdom not from hence. Mais maintenant, mon royaume n’est pas
von dannen. de ce monde.

3 17. Chorale 17. Chorale 17. Choral


Ach großer König, groß zu allen Zeiten, O great King, at all time great, Hélas, grand roi, grand pour tous les temps,
wie kann ich gnugsam how may I sufficiently comment répandrai-je suffisamment cette foi ?
diese Treu ausbreiten? spread this faith abroad? Aucun cœur d’homme ne saurait encore
Keins Menschen Herze Yet no human heart may imagine imaginer ce qu’il pourrait t’offrir.
mag indes ausdenken, what thing to offer thee.
was dir zu schenken. Mon esprit ne saurait trouver
My senses cannot conceive de comparaison à ta miséricorde.
Ich kann’s mit meinen Sinnen with what to compare thy compassion; Comment restituer dans mes œuvres
nicht erreichen, how, then, may I repay thy deeds of love tous tes actes d’amour ?
womit doch dein Erbarmen with any deeds of mine?
zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
im Werk erstatten?

4 18a. Recitativo 18a. Recitative 18a. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da sprach Pilatus zu ihm: Pilate therefore said unto him, Pilate lui dit alors :
Pilatus Pilate Pilate
So bist du dennoch ein König? Art thou a king then? Tu es donc roi ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Jesus antwortete: Jesus answered, Jésus répondit :
Jesus Jesus Jésus
Du sagst’s, ich bin ein König. Ich bin Thou sayest that I am a king. To this Tu le dis : je suis roi. Je suis né et
dazu geboren und in die Welt kommen, end was I born, and for this cause je suis venu dans le monde pour
dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer came I into the world, that I should rendre témoignage à la vérité.
aus der Wahrheit ist, der höret bear witness unto the truth. Every one Quiconque est de la vérité écoute
meine Stimme. that is of the truth heareth my voice. ma voix.
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Spricht Pilatus zu ihm: Pilate saith unto him, Pilate lui dit :
Pilatus Pilate Pilate
Was ist Wahrheit? What is truth? Qu’est-ce que la vérité ?

40
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Und da er das gesaget, ging er wieder And when he had said this, he went out Après avoir dit cela, il sortit de nouveau
hinaus zu den Jüden und spricht zu again unto the Jews, and saith unto pour aller vers les Juifs, et il leur dit :
ihnen: them,
Pilatus Pilate Pilate
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt I find in him no fault at all. But ye have a Je ne trouve aucun crime en lui. Mais,
aber eine Gewohnheit, dass ich euch custom, that I should release unto you comme c’est parmi vous une coutume
einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich one at the passover: will ye therefore que je vous relâche quelqu’un à la fête
euch der Jüden König losgebe? that I release unto you the King of the de Pâque, voulez-vous que je vous
Evangelist Jews? relâche le roi des Juifs ?
Da schrieen sie wieder allesamt und Evangelist L’Évangéliste
sprachen: Then cried they all again, saying, Alors de nouveau tous s’écrièrent :

18b. Chorus 18b. Chorus 18b. Chœur


Nicht diesen, sondern Barrabam! Not this man, but Barabbas. Non, pas lui, mais Barabbas !

18c. Recitativo 18c. Recitative 18c. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Now Barabbas was a robber. Or Barabbas était un meurtrier.
Pilatus Jesum und geißelte ihn. Then Pilate therefore took Jesus, Alors Pilate prit Jésus, et le fit flageller.
and scourged him.

5 19. Arioso: Basso 19. Arioso: Bass 19. Arioso : Basse


Betrachte, meine Seel, Contemplate, my soul, Considère, mon âme,
mit ängstlichem Vergnügen, with fearful pleasure, avec un anxieux contentement,
mit bittrer Lust with bitter joy avec une joie amère
und halb beklemmtem Herzen and half-oppressed heart, et le cœur à moitié oppressé,
dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, in Jesu’s agony see thy highest good. ton bien suprême dans les affres de Jésus,
wie dir auf Dornen, so ihn stechen, See how, from the thorns that pierce vois comme les épines qui le déchirent
die Himmelsschlüsselblumen blühn! him, the flowers of heaven open to you. font pour toi s’épanouir les fleurs du ciel !
Du kannst viel süße Frucht You may gather a sweet harvest Tu peux cueillir bien des fruits doux
von seiner Wermut brechen, from his suffering: de son amertume,
drum sieh ohn Unterlass auf ihn! look upon him, therefore, without cease. aussi n’aie de cesse de le regarder !

41
6 20. Aria: Tenore 20. Aria: Tenor 20. Air : Ténor
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken Imagine, that his blood-bespattered body Considère comme son dos couleur de sang
in allen Stücken in every member est à tous égards
dem Himmel gleiche geht, is a part of Heaven above. semblable au ciel,
daran, nachdem die Wasserwogen There, after the surging waters aussi, après que les vagues du déluge
von unsrer Sündflut sich verzogen, of our flooding sins disperse, de nos péchés se seront retirées
der allerschönste Regenbogen the fairest rainbow stands, le plus beau des arcs-en-ciel,
als Gottes Gnadenzeichen steht! God’s token of his grace and love. signe de la grâce divine, paraîtra !

7 21a. Recitativo 21a. Recitative 21a. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Und die Kriegsknechte flochten eine And the soldiers plaited a crown of Les soldats tressèrent une couronne
Krone von Dornen und satzten sie auf thorns, and put it on his head, and they d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête,
sein Haupt und legten ihm ein put on him a purple robe, and said, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre,
Purpurkleid an und sprachen: puis ils dirent :

21b. Chorus 21b. Chorus 21b. Chœur


Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! Hail, King of the Jews! Salut, cher roi des Juifs !

21c. Recitativo 21c. Recitative 21c. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Und gaben ihm Backenstreiche. And they smote him with their hands. Et ils lui donnaient des gifles.
Da ging Pilatus wieder heraus und Pilate therefore went forth again, and Alors Pilate sortit de nouveau,
sprach zu ihnen: saith unto them, et dit aux Juifs :
Pilatus Pilate Pilate
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, Behold, I bring him forth to you, that Voyez, je vous l’amène dehors, afin
dass ihr erkennet, dass ich keine Schuld ye may know that I find no fault in him. que vous sachiez que je ne trouve en
an ihm finde. lui aucun crime.
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Also ging Jesus heraus und trug eine Then came Jesus forth, wearing the Jésus sortit donc, portant la couronne
Dornenkrone und Purpurkleid. Und er crown of thorns, and the purple robe. d’épines et le manteau de pourpre.
sprach zu ihnen: And Pilate saith unto them, Et il leur dit :
Pilatus Pilate Pilate
Sehet, welch ein Mensch! Behold the man! Voyez, quel homme !
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da ihn die Hohenpriester und die Diener When the chief priests therefore and Lorsque les Grands Prêtres et les gardes
sahen, schrieen sie und sprachen: officers saw him, they cried out, saying, le virent, il s’écrièrent et dirent :

21d. Chorus 21d. Chorus 21d. Chœur


Kreuzige, kreuzige! Crucify him, crucify him. Crucifie ! Crucifie !

42
21e. Recitativo 21e. Recitative 21e. Récitatif
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Pilatus sprach zu ihnen: Pilate saith unto them, Pilate leur dit :
Pilatus Pilate Pilate
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; Take ye him, and crucify him: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ;
denn ich finde keine Schuld an ihm! for I find no fault in him. car moi, je ne trouve point de crime en lui !
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Die Jüden antworteten ihm: The Jews answered him, Les Juifs lui répondirent :

21f. Chorus 21f. Chorus 21f. Chœur


Wir haben ein Gesetz, und nach dem We have a law, and by our law he ought Nous avons une loi, et, selon notre loi,
Gesetz soll er sterben; denn er hat sich to die, because he made himself the il doit mourir ; car il s’est fait lui-même
selbst zu Gottes Sohn gemacht. Son of God. Fils de Dieu.

21g. Recitativo 21g. Recitative 21g. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er When Pilate therefore heard that saying, Quand Pilate entendit cette parole,
sich noch mehr und ging wieder hinein he was the more afraid; and went again sa crainte augmenta. Il entra dans
in das Richthaus, und spricht zu Jesu: into the judgment hall, and saith unto le prétoire, et il dit à Jésus :
Jesus,
Pilatus Pilate Pilate
Von wannen bist du? Whence are thou? D’où es-tu ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. But Jesus gave him no answer. Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Da sprach Pilatus zu ihm: Then saith Pilate unto him, Pilate lui dit :
Pilatus Pilate Pilate
Redest du nicht mit mir? Weißest Speakest thou not unto me? Est-ce à moi que tu ne parles pas ?
du nicht, dass ich Macht habe, Knowest thou not that I have power Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir
dich zu kreuzigen, und Macht habe, to crucify thee, and have power to de te crucifier, et que j’ai le pouvoir
dich loszugeben? release thee? de te relâcher ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Jesus antwortete: Jesus answered, Jésus répondit :
Jesus Jesus Jésus
Du hättest keine Macht über mich, Thou couldest have no power at all Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir,
wenn sie dir nicht wäre von oben herab against me, except it were given thee s’il ne t’avait été donné d’en-haut.
gegeben; darum, der mich dir überant- from above: therefore he that delivered C’est pourquoi celui qui me livre a toi
wortet hat, der hat’s größ’re Sünde. me unto thee hath the greater sin. commet un plus grand péché.
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Von dem an trachtete Pilatus, wie er And from thenceforth Pilate sought À partir de ce moment, Pilate chercha
ihn losließe. to release him. comment le relâcher.

43
8 22. Chorale 22. Chorale 22. Choral
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, By way of thy prison, Son of God, À travers ta prison, Fils de Dieu,
muss uns die Freiheit kommen; freedom must come to us; nous est venue la liberté,
dein Kerker ist der Gnadenthron, thy prison is the throne of grace, ta geôle est le trône de miséricorde,
die Freistatt aller Frommen; the refuge of all godly folk; le refuge de tous les dévots ;
denn gingst du nicht for if thou hadst not car si tu n’avais été réduit
die Knechtschaft ein, suffered imprisonment, en esclavage,
müsst unsre Knechtschaft ewig sein. our slavery would be everlasting. notre esclavage eût été éternel.

9 23a. Recitativo 23a. Recitative 23a. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Die Jüden aber schrieen und sprachen: But the Jews cried out, saying, Mais les Juifs criaient et disaient :

23b. Chorus 23b. Chorus 23b. Chœur


Lässest du diesen los, so bist du des If thou let this man go, thou art not Si tu le relâches, tu n’es pas ami
Kaisers Freund nicht; denn wer sich Caesar’s friend: whosoever maketh de César. Quiconque se fait roi
zum Könige machet, der ist wider den himself a king speaketh against Caesar. se déclare contre César.
Kaiser.

23c. Recitativo 23c. Recitative 23c. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da Pilatus das Wort hörete, führete er When Pilate therefore heard that saying, Pilate, ayant entendu ces paroles,
Jesum heraus, und satzte sich auf den he brought Jesus forth, and sat down amena Jésus dehors ; et il s’assit
Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: in the judgment seat in a place that is sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé,
Hochpflaster, auf Ebräisch aber: called the Pavement, but in the Hebrew, et en hébreu Gabbatha. C’était la
Gabbatha. Es war aber der Rüsttag Gabbatha. And it was the preparation of préparation de la Pâque, et environ
in Ostern um die sechste Stunde, the passover, and about the sixth hour: la sixième heure. Pilate dit aux Juifs :
und er spricht zu den Jüden: and he saith unto the Jews,
Pilatus Pilate Pilate
Sehet, das ist euer König! Behold your King! Voyez, c’est votre roi.
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Sie schrieen aber: But they cried out, Mais ils s’écrièrent :

23d. Chorus 23d. Chorus 23d. Chœur


Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Away with him, away with him, À mort, à mort, crucifie-le !
crucify him.

44
23e. Recitativo 23e. Recitative 23e. Récitatif
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Spricht Pilatus zu ihnen: Pilate saith unto them, Pilate leur dit :
Pilatus Pilate Pilate
Soll ich euren König kreuzigen? Shall I crucify your King? Dois-je crucifier votre roi ?
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Die Hohenpriester antworteten: The chief priests answered, Les Grands Prêtres répondirent :

23f. Chorus 23f. Chorus 23f. Chœur


Wir haben keinen König denn den Kaiser. We have no king but Caesar. Nous n’avons de roi que César.

23g. Recitativo 23g. Recitative 23g. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da überantwortete er ihn, dass er Then delivered he him therefore unto Alors il le leur livra pour être crucifié.
gekreuziget würde. Sie nahmen aber them to be crucified. And they took Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
Jesum und führeten ihn hin. Und er trug Jesus, and led him away. And he Jésus, portant sa croix, arriva au lieu
sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, bearing his cross went forth into a place du crâne, qui se nomme en hébreu
die da heißet Schädelstätt; welche called the place of a skull, which is Golgotha.
heißet auf Ebräisch: Golgatha. called in the Hebrew Golgotha.

10 24. Aria: Basso con Coro 24. Aria: Bass with Chorus 24. Air : Basse avec Chœur
Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Hasten, you troubled souls, Pressez-vous, âmes inquiètes,
geht aus euren Marterhöhlen, leave your dens of martyrdom, sortez de vos géhennes,
eilt – Wohin? – nach Golgatha! hurry – where? – to Golgotha! pressez-vous – Vers où ? – vers le Golgotha !
Nehmet an des Glaubens Flügel, Take to wings of faith, Sur les ailes de la foi
flieht – Wohin? – zum Kreuzeshügel, fly – where? – to the hill of the cross, prenez votre vol – Vers où ? – vers ce calvaire,
eure Wohlfahrt blüht allda! your welfare flourishes there. c’est le lieu où fleurit votre salut.

11 25a. Recitativo 25a. Recitative 25a. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm Where they crucified him, and two C’est là qu’il fut crucifié, et deux
zween andere zu beiden Seiten, Jesum others with him, on either side one, autres avec lui, un de chaque côté,
aber mitten inne. Pilatus aber schrieb and Jesus in the midst. And Pilate et Jésus au milieu. Pilate fit une
eine Überschrift und satzte sie auf das wrote a title, and put it in the cross. inscription, qu’il plaça sur la croix,
Kreuz, und war geschrieben: “Jesus And the writing was, ‘Jesus of Nazareth, et qui était ainsi conçue : Jésus de
von Nazareth, der Jüden König”. Diese the King of the Jews’. This title then Nazareth, roi des Juifs. Beaucoup
Überschrift lasen viel Jüden, denn die read many of the Jews: for the place de Juifs lurent cette inscription,
Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus where Jesus was crucified was nigh to parce que le lieu où Jésus fut crucifié
gekreuziget ist. Und es war geschrieben the city: and it was written in Hebrew, était près de la ville : elle était en
auf ebräische, griechische und and Greek, and Latin. hébreu, en grec et en latin.

45
lateinische Sprache. Da sprachen die Then said the chief priests of the Jews Les Grands Prêtres des Juifs dirent à Pilate :
Hohenpriester der Jüden zu Pilato: to Pilate,

25b. Chorus 25b. Chorus 25b. Chœur


Schreibe nicht: der Jüden König, Write not, The King of the Jews; but that N’écris pas : Roi des Juifs, mais que lui
sondern dass er gesaget habe: he said, I am King of the Jews. a dit : Je suis le roi des Juifs.
Ich bin der Jüden König.

25c. Recitativo 25c. Recitative 25c. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Pilatus antwortet: Pilate answered, Pilate répondit :
Pilatus Pilate Pilate
Was ich geschrieben habe, das habe What I have written I have written. Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
ich geschrieben.

12 26. Chorale 26. Chorale 26. Choral


In meines Herzens Grunde Deep in my heart Au fond de mon cœur
dein Nam und Kreuz allein thy name and cross alone seuls ton nom et ta croix
funkelt all Zeit und Stunde, shine all the time and every hour, brillent à tout moment et en tous temps,
drauf kann ich fröhlich sein. for that I may rejoice. et là repose ma joie.
Erschein mir in dem Bilde Appear to me in that likeness Que ton image de consolation
zu Trost in meiner Not, as comfort to my need, m’apparaisse dans ma détresse,
wie du, Herr Christ, so milde how thou, Lord Christ, so generously toi, Seigneur, dont la tendresse
dich hast geblut’ zu Tod! hast bled thyself to death. a répandu son sang jusqu’à la mort.

13 27a. Recitativo 27a. Recitative 27a. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum Then the soldiers, when they had Les soldats, après avoir crucifié Jésus,
gekreuziget hatten, nahmen seine crucified Jesus, took his garments, prirent ses vêtements, et ils en firent
Kleider und machten vier Teile, einem and made four parts, to every soldier quatre parts, une part pour chaque
jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu a part; and also his coat. Now the coat soldat. Ils prirent aussi sa tunique,
auch den Rock. Der Rock aber war was without seam, woven from the top qui était sans couture, d’un seul tissu
ungenähet, von oben an gewürket throughout. They said therefore among depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent
durch und durch. Da sprachen sie themselves, entre eux :
untereinander:

27b. Chorus 27b. Chorus 27b. Chœur


Lasset uns den nicht zerteilen, sondern Let us not rend it, but cast lots for it, Ne la déchirons pas, mais tirons au sort
darum losen, wes er sein soll. whose it shall be. à qui elle sera.

46
27c. Recitativo 27c. Recitative 27c. Récitatif
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Auf dass erfüllet würde die Schrift, die That the scripture might be fulfilled, Cela arriva afin que s’accomplisse
da saget: „Sie haben meine Kleider which saith, They parted my raiment cette parole de l’Écriture : « Ils se
unter sich geteilet und haben über among them, and for my vesture they sont partagé mes vêtements, et
meinen Rock das Los geworfen.“ did cast lots. These things therefore ils ont tiré au sort ma tunique ».
Solches taten die Kriegesknechte. Es the soldiers did. Now there stood by Voilà ce que firent les soldats. Près
stund aber bei dem Kreuze Jesu seine the cross of Jesus his mother, and de la croix de Jésus se tenaient sa
Mutter und seiner Mutter Schwester, his mother’s sister, Mary the wife of mère et la sœur de sa mère, Marie,
Maria, Kleophas Weib, und Maria Cleophas, and Mary Magdalene. femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter When Jesus therefore saw his mother, Jésus, voyant sa mère, et auprès
sahe und den Jünger dabei stehen, den and the disciple standing by, whom d’elle le disciple qu’il aimait,
er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: he loved, he saith unto his mother, dit à sa mère :
Jesus Jesus Jésus
Weib, siehe, das ist dein Sohn! Woman, behold thy son! Femme, vois, c’est ton fils !
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Darnach spricht er zu dem Jünger: Then saith he to the disciple, Puis il dit au disciple :
Jesus Jesus Jésus
Siehe, das ist deine Mutter! Behold thy mother! Vois, voici ta mère !

14 28. Chorale 28. Chorale 28. Choral


Er nahm alles wohl in Acht He had a care for everything, À sa dernière heure
in der letzten Stunde, in his last hour, il prit encore soin de tout,
seine Mutter noch bedacht, he took thought for his mother still, il pensa à sa mère,
setzt ihr ein’ Vormunde. and assigned to her a guardian. et il lui donna un soutien.
O Mensch, mache Richtigkeit, Oh, mankind, exercise righteousness, Homme, que tes actes soient justes,
Gott und Menschen liebe, love both God and man, aime Dieu et les hommes,
stirb darauf ohn alles Leid then die free from pain, et ta mort sera sans peine
und dich nicht betrübe! and do not grieve! et sans inquiétude !

15 29. Recitativo 29. Recitative 29. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Und von Stund an nahm sie der Jünger And from that hour that disciple took Et dès ce moment, le disciple la prit
zu sich. Darnach, als Jesus wusste, her unto his own home. After this, chez lui. Après cela, Jésus, qui savait
dass schon alles vollbracht war, dass Jesus knowing that all things were que tout était déjà consommé, dit
die Schrift erfüllet würde, spricht er: now accomplished, that the scripture afin que l’Écriture fût accomplie :
Jesus might be fulfilled, saith, Jésus
Mich dürstet! Jesus J’ai soif !
I thirst.

47
Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie Now there was set a vessel full of Il y avait là un vase plein de vinaigre.
fülleten aber einen Schwamm mit Essig vinegar: and they filled a sponge Les soldats en remplirent une éponge
und legten ihn um einen Isopen, und with vinegar, and put it upon hyssop, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope,
hielten es ihm dar zum Munde. Da nun and put it to his mouth. When Jesus ils l’approchèrent de sa bouche.
Jesus den Essig genommen hatte, therefore had received the vinegar, Quand Jésus eut pris le vinaigre,
sprach er: he said, il dit :
Jesus Jesus Jésus
Es ist vollbracht! It is finished. Tout est accompli !

16 30. Aria: Alto 30. Aria: Alto 30. Air : Alto


Es ist vollbracht! It is finished! Tout est accompli !
O Trost vor die gekränkten Seelen! Oh, consolation for all hurt souls; O consolation des âmes affligées ;
Die Trauernacht that night of mourning la nuit de deuil s’approche de sa dernière heure.
lässt nun die letzte Stunde zählen. approaches its final hour. Le héros du royaume de Juda
Der Held aus Juda siegt mit Macht The hero from Judah has triumphed triomphe dans sa puissance,
und schließt den Kampf. in strength and ends the struggle. et il achève son combat.
Es ist vollbracht! It is finished! Tout est accompli !

17 31. Recitativo 31. Recitative 31. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Und neiget das Haupt und verschied. And he bowed his head, and gave up Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
the ghost.

18 32. Aria: Basso [con Chorale] 32. Aria: Bass [with Chorale] 32. Air : Basse [avec Choral]
Mein teurer Heiland, lass dich fragen, My dear Saviour, let me ask thee, Mon Sauveur bien-aimé, écoute ma demande,
Jesu, der du warest tot, Jesu, thou who wert dead, Jésus, toi qui étais mort,
da du nunmehr ans Kreuz geschlagen since thou now art nailed to the cross maintenant que te voilà cloué sur la croix
und selbst gesaget: and since thou sayest thyself: et que toi-même tu as dit :
Es ist vollbracht, It is finished! tout est accompli !
lebest nun ohn Ende, now livest for ever; tu vis maintenant à jamais,
bin ich vom Sterben frei gemacht? Am I now set free from death? Suis-je délivré de la mort ?
in der letzten Todesnot in my last agony à la dernière extrémité
nirgend mich hinwende. nowhere will I turn but to thee vers nul autre ne me tournerai-je
Kann ich durch deine Pein und Sterben May I, through thy suffering and death, Ton martyre et ta mort
das Himmelreich ererben? inherit heaven? m’ouvrent-ils le royaume des cieux ?
Ist aller Welt Erlösung da? Has salvation come for all the world? La rédemption du monde est-elle arrivée ?
Als zu dir, der mich versühnt, who hast redeemed me. que vers toi qui m’as racheté.
o du lieber Herre! O my beloved Lord! O Seigneur bien-aimé !

48
Du kannst vor Schmerzen True, thou canst not speak for pain, Ta douleur t’empêche de répondre,
zwar nichts sagen; Give me only that which Donne-moi seulement
Gib mir nur, was du verdient, thou hast won, ce que tu as gagné,
doch neigest du das Haupt yet thy head thou bowest cependant tu inclines la tête
und sprichst stillschweigend: ja. and tacitly thou sayest: Yes. et en silence tu répond : oui.
Mehr ich nicht begehre! I desire nothing more. je ne désire pas davantage.

19 33. Recitativo 33. Recitative 33. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Und siehe da, der Vorhang im Tempel And, behold, the veil of the temple was Et voici que le voile du temple se
zerriss in zwei Stück von oben an bis rent in twain from the top to the bottom; déchira en deux, depuis le haut
unten aus. Und die Erde erbebete, und and the earth did quake, and the rocks jusqu’en bas, la terre trembla, les
die Felsen zerrissen, und die Gräber rent; and the graves were opened; rochers se fendirent, les sépulcres
täten sich auf, und stunden auf viel and many bodies of the saints which s’ouvrirent, et plusieurs corps des
Leiber der Heiligen. slept arose. saints qui étaient morts, ressuscitèrent.

20 34. Arioso: Tenore 34. Arioso: Tenor 34. Arioso : Ténor


Mein Herz, in dem die ganze Welt My heart, wherein the whole world Mon âme, tandis que le monde entier
bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, suffers likewise with Jesu’s sorrow, souffre pareillement les peines de Jésus,
die Sonne sich in Trauer kleidet, the sun is wrapped in mourning. le soleil s’assombrit,
der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, the curtain is torn asunder, the rock le voile se déchire, le rocher se fend,
die Erde bebt, die Gräber spalten, crumbles, the earth trembles, la terre tremble, les sépulcres s’ouvrent,
weil sie den Schöpfer sehn erkalten, the tombs burst open, because parce que le froid de la mort atteint le créateur :
was willst du deines Ortes tun? they behold the Creator grow cold: que feras-tu de ta demeure ?
what wilt thou do for thy part?

21 35. Aria: Soprano 35. Aria: Soprano 35. Air : Soprano


Zerfließe, mein Herze, Melt, my heart, Déborde, mon âme,
in Fluten der Zähren in floods of tears dans le flot des larmes
dem Höchsten zu Ehren! in honour of the Lord most high. pour honorer le Très-Haut.
Erzähle der Welt Tell the misery to the world Raconte au ciel et à la terre
und dem Himmel die Not: and to the heavens, ta détresse,
Dein Jesus ist tot! thy Jesus is dead! ton Jésus est mort !

22 36. Recitativo 36. Recitative 36. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag The Jews therefore, because it was the Dans la crainte que les corps ne restent
war, dass nicht die Leichname am preparation, that the bodies should not sur la croix pendant le sabbat, car
Kreuze blieben den Sabbat über (denn remain upon the cross on the sabbath c’était la préparation, et ce jour de
desselbigen Sabbats Tag war sehr day (for that sabbath day was an high sabbat était un grand jour, les Juifs

49
groß), baten sie Pilatum, dass ihre day), besought Pilate that their legs demandèrent à Pilate qu’on brise les
Beine gebrochen und sie abgenommen might be broken, and that they might jambes aux crucifiés, et qu’on les
würden. Da kamen die Kriegsknechte be taken away. Then came the soldiers, enlève. Les soldats vinrent donc, et ils
und brachen dem ersten die Beine und and brake the legs of the first, and of rompirent les jambes au premier, puis
dem andern, der mit ihm gekreuziget the other which was crucified with him. à l’autre qui avait été crucifié avec lui.
war. Als sie aber zu Jesu kamen, da But when they came to Jesus, and saw Quand ils arrivèrent devant Jésus, le
sie sahen, dass er schon gestorben that he was dead already, they brake voyant déjà mort, ils ne lui rompirent
war, brachen sie ihm die Beine nicht; not his legs: but one of the soldiers with pas les jambes ; mais un des soldats
sondern der Kriegsknechte einer eröff- a spear pierced his side, and forthwith lui perça le côté avec une lance, et
nete seine Seite mit einem Speer, und came there out blood and water. And he aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
alsobald ging Blut und Wasser heraus. that saw it bare record, and his record is Celui qui l’a vu en a rendu témoignage,
Und der das gesehen hat, der hat es true: and he knoweth that he saith true, et son témoignage est vrai ; et il sait
bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, that ye might believe. For these things qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
und derselbige weiß, dass er die Wahr- were done, that the scripture should Ces choses sont arrivées, afin que
heit saget, auf dass ihr gläubet. Denn be fulfilled, A bone of him shall not be l’Écriture soit accomplie : « vous ne
solches ist geschehen, auf dass die broken. And again another scripture devez lui briser les jambes ». Et ailleurs
Schrift erfüllet würde: „Ihr sollet ihm kein saith, They shall look on him whom l’Écriture dit encore : « ils verront celui
Bein zerbrechen“. Und abermal spricht they pierced. qu’ils ont percé ».
eine andere Schrift: „Sie werden sehen,
in welchen sie gestochen haben“.

23 37. Chorale 37. Chorale 37. Choral


O hilf, Christe, Gottes Sohn, O help us, Jesus Christ, Son of God, O Christ, Fils de Dieu,
durch dein bitter Leiden, through thy bitter suffering, que tes souffrances nous aident,
dass wir dir stets untertan to be always obedient to thee, que toujours soumis à toi
all Untugend meiden, eschewing all sin: nous écartions de nous le péché ;
deinen Tod und sein Ursach to contemplate fruitfully pensons avec effroi
fruchtbarlich bedenken, thy death and its cause: à ta mort et à sa cause,
dafür, wiewohl arm und schwach, for which, though poor and weak, pour que, même pauvres ou faibles,
dir Dankopfer schenken! we will offer up our thanks. nous t’offrions des actions de grâces.

24 38. Recitativo 38. Recitative 38. Récitatif


Evangelist Evangelist L’Évangéliste
Darnach bat Pilatum Joseph von And after this Joseph of Arimathaea, Après cela, Joseph d’Arimathie, qui
Arimathia, der ein Jünger Jesu war being a disciple of Jesus, but secretly était disciple de Jésus, mais en secret
(doch heimlich, aus Furcht vor den for fear of the Jews, besought Pilate par crainte des Juifs, demanda à Pilate
Jüden), dass er möchte abnehmen den that he might take away the body of la permission de prendre le corps de
Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete Jesus: and Pilate gave him leave. He Jésus. Et Pilate l’autorisa. C’est pour-
es. Derowegen kam er und nahm den came therefore, and took the body of quoi il vint et descendit le corps de
Leichnam Jesu herab. Es kam aber Jesus. And there came also Nicodemus, Jésus. Nicodème, qui auparavant était

50
auch Nikodemus, der vormals bei der which at the first came to Jesus by allé de nuit vers Jésus, vint aussi,
Nacht zu Jesu kommen war, und night, and brought a mixture of myrrh apportant un mélange d’environ
brachte Myrrhen und Aloen unter- and aloes, about an hundred pound cent livres de myrrhe et d’aloès. Ils
einander, bei hundert Pfunden. Da weight. Then took they the body of prirent donc le corps de Jésus, et
nahmen sie den Leichnam Jesu und Jesus, and wound it in linen clothes l’enveloppèrent de bandes, avec
bunden ihn in Leinen Tücher mit with the spices, as the manner of the les aromates, comme c’est la coutume
Spezereien, wie die Jüden pflegen zu Jews is to bury. Now in the place where d’ensevelir chez les Juifs. Or, il y avait
begraben. Es war aber an der Stätte, he was crucified there was a garden; un jardin dans le lieu où Jésus avait été
da er gekreuziget ward, ein Garten, und and in the garden a new sepulchre, crucifié, et dans le jardin un sépulcre
im Garten ein neu Grab, in welches nie- wherein was never man yet laid. There neuf, où personne n’avait été déposé.
mand je geleget war. Daselbst hin legten laid they Jesus therefore because of Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à
sie Jesum, um des Rüsttags willen der the Jews’ preparation day; for the cause de la préparation des Juifs,
Jüden, dieweil das Grab nahe war. sepulchre was nigh at hand. parce que le sépulcre était proche.

25 39. Chorus 39. Chorus 39. Chœur


Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Rest in peace, you holy bones, Reposez en paix, restes sacrés,
die ich nun weiter nicht beweine, which I will now no longer mourn; que je ne peux continuer à pleurer ;
ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! rest in peace, and take me, too, to rest. reposez en paix, et donnez-moi aussi le repos.
Das Grab, so euch bestimmet ist The grave, that is destined for you Le tombeau qui vous est destiné
und ferner keine Not umschließt, and contains no more grief, et qui n’enserre plus la détresse
macht mir den Himmel auf opens up the heavens to me m’ouvre les cieux
und schließt die Hölle zu. and closes hell. et ferme la porte de l’enfer.

26 40. Chorale 40. Chorale 40. Choral


Ach Herr, lass dein lieb Engelein O Lord, let thy dear angels Ah ! Seigneur, qu’à la dernière heure
am letzten End die Seele mein carry my soul when my end comes ton ange bien-aimé porte mon âme
in Abrahams Schoß tragen, to Abraham’s bosom; dans le sein d’Abraham ;
den Leib in seim Schlafkämmerlein let my body in its resting chamber que dans le sommeil de sa demeure, le corps,
gar sanft ohn eigne Qual und Pein gently repose, without pain or grief, doucement, sans aucun tourment ni peine,
ruhn bis am jüngsten Tage! till Judgment Day! repose jusqu’au jour du Jugement Dernier !
Alsdenn vom Tod erwecke mich, Then awaken me from death, Alors réveille-moi de la mort,
dass meine Augen sehen dich that my eyes may behold thee et que mes yeux de te voir
in aller Freud, o Gottes Sohn, in all joy, O Son of God, se réjouissent, ô Fils de Dieu,
mein Heiland und Genadenthron! my Saviour and my Throne of Grace! mon Sauveur et le Trône des Grâces !
Herr Jesu Christ, erhöre mich, Lord Jesus Christ, hear my prayer, Seigneur Jésus, entends-moi,
ich will dich preisen ewiglich! I will ever praise thee! je te louerai éternellement !

John 18 & 19; Matthew 26:75 (12),


27:51-52 (33)

51
74
Der Kaiserdom zu Königslutter Braunschweiger Landes hervor- The comprehensive layout of
gegangen ist. Ihre Ursprünge sculptures, especially the figures
Die Stifskirche Petri und Pauli sind im Braunschweigischen of the hunting-frieze, the capitals
in Königslutter, ,Kaiserdom‘ Klosterfonds zu finden, der im or the atlantes in the cloister are
genannt, gilt als eines der Jahr 1569 von Herzog Julius zu an eloquent testimonial of artistic
wichtigsten Zeugnisse romani- Braunschweig und Wolfenbüttel quality. The cloister is considered
scher Baukunst in Norddeutsch- gegründet wurde und somit eine one of the most beautiful in
land. Im Jahre 1135 legte der der wichtigen Konstanten der Germany and was renovated at
sächsische Kaiser Lothar von Kulturregion Braunschweig ist. great expense between 1990 and
Süpplingenburg den Grundstein, Das mehrere hundert Millionen 1993. The magnificent paintings
erlebte die Fertigstellung des Euro umfassende Vermögen der on the interior of the cathedral
Sakralbaues jedoch nicht mehr. Stiftung sichert die Erhaltung were created in the nineteenth
1137 wurde Lothar, Großvater des Kulturgutes, so des Kaiser- century by August von Essen-
Heinrichs des Löwen, im damals doms zu Königslutter, der in wein, then principal of the Ger-
noch unvollendeten Mittelschiff den vergangenen zehn Jahren manic Museum in Nuremberg.
der Kirche beigesetzt. Das umfangreich restauriert wurde.
Grabmal des Kaisers und seiner Die dafür benötigten 8,6 The cathedral is owned by the
Gemahlin Richenza ist heute im Millionen Euro wurden von der Brunswick Cultural Heritage
Langhaus zu besichtigen. Erst Stiftung Braunschweigischer Foundation, formed through the
in den siebziger Jahren war Kulturbesitz zur Verfügung combination of several different
es wieder entdeckt worden. gestellt; sie sind eine Investition foundations in the Brunswick
in die nachhaltige Stärkung area. Its roots lie in the Brunswick
Für die Konstruktion und braunschweigischer Identität in Monastery stock, founded in
Gestaltung der Kirche hatte Zeiten schwindender finanzieller 1569 by Duke Julius of Brunswick
Lothar III. vermutlich den Ressourcen. and Wolfenbüttel, thereby giving
Baumeister Nicolaus aus dem an important absolute term to
östlichen Oberitalien gewonnen. The Collegiate Church of Saint the cultural region of Brunswick.
Die reichhaltige Formensprache, Peter and Paul in Königslutter, The overall assets of some
speziell die Figuren des Jagd- also known as the Kaiserdom hundred million euros, belonging
frieses, der Kapitelle oder der (Emperor-Cathedral), is one of to the Foundation, ensure the
Atlanten im Kreuzgang sind the most important examples conservation and preservation
beredtes Zeugnis der künstleri- of romanesque architecture in of cultural assets like the Kaiser-
schen Qualität. Der Kreuzgang Northern Germany. The found- dom. The total amount of 8.6m
gilt als einer der schönsten in ation stone was laid in 1135 by euros, necessary for the
Deutschland und wurde von the Saxon Emperor Lothar of comprehensive restoration of the
1990 bis 1993 mit erheblichem Süpplingenburg, who died in cathedral over the past ten years,
Aufwand restauriert. Die präch- 1137 before the church was funded by Brunswick Cultural
tige Ausmalung des Dominneren completed and was buried in the Heritage Foundation, is at the
aus dem 19. Jahrhundert wird nave. The tombs of the Emperor same time an investment for
dem Direktor des Germanischen and of his wife Richenza were a lasting reinforcement of
Museums in Nürnberg, August rediscovered in the 1970s and ‘Brunswick Identity’ in times of
von Essenwein, zugeschrieben. may be seen today. diminishing financial resources.

Der ,Kaiserdom‘ befindet sich im For the construction and con-


Eigentum der Stiftung Brauns- figuration of the church Lothar III
chweigischer Kulturbesitz, die presumably enlisted the famous
aus der Zusammenlegung master-builder Nicolaus from
mehrerer anderer Stiftungen des the eastern part of Upper Italy.

53
Soli Deo Gloria und den English Baroque We look forward to many future
Feste Alte Musik Soloists und danken ihm für die projects with Sir John Eliot
im Braunschweiger Land bisherigen Höhepunkte mit der Gardiner, the Monteverdi Choir
Musik Johann Sebastian Bachs and the English Baroque Soloists
Die Aufführung der Johannes- in wunderschönen Kirchen in and we wish to express our
passion im Jahr 2003 im unserem Braunschweiger Land. gratitude to Sir John Eliot
Kaiserdom zu Königslutter war Gardiner for his marvellous
der Beginn der erfolgreichen This performance of the St John performances to date of Bach’s
Zusammenarbeit zwischen Sir Passion in the Kaiserdom in music in the beautiful churches
John Eliot Gardiner und Günther Königslutter in 2003 launched of the Brunswick region.
Graf von der Schulenburg; what remains a highly successful
seitdem konnten elf Bach- co-operation between Sir John
Konzertprojekte realisiert Eliot Gardiner and Günther Graf
werden. 2004 folgte die h-moll- von der Schulenburg, producing
Messe und 2005 die Matthäus- eleven Bach concert projects to
passion am gleichen Ort. Im date. The St John Passion was
Dezember 2005 gab es zwei followed by the B minor Mass in
Konzerte mit Kantaten und dem 2004 and the St Matthew Passion
Magnificat im Konzerthaus Berlin in 2005, both also in Königslutter,
und im Dom zu Braunschweig. and then two concerts of Bach
cantatas and the Bach Magnificat
2006 gründeten wir das Festival in December 2005 held in the
Soli Deo Gloria, das in Braun- Konzerthaus Berlin and
schweig mit den Advents- Brunswick Cathedral.
kantaten triumphal eröffnet
wurde. Im Jahr 2007 folgte ein The Soli Deo Gloria Festival
Konzert mit dem Programm was founded in 2006 and had
,Bach-Familie‘ sowie eine an outstanding opening with a
Aufführung von Bach-Kantaten concert of Advent cantatas in
zu St. Michael. Karfreitag 2008, Brunswick. A concert of music
am 21. März, Johann Sebastian by the Bach family followed in
Bachs Geburtstag, wurde in 2007, and another with cantatas
der Kirche St. Trinitatis in for the Feast of St Michael and
Wolfenbüttel noch einmal die All Angels. On Good Friday,
Johannespassion aufgeführt. 21 March 2008, Bach’s birthday,
the St John Passion received
Nach umfangreicher Renovie- another performance in the
rung ist am 7. Mai 2010 der church of St Trinitatis in
Kaiserdom zu Königslutter mit Wolfenbüttel.
der h-moll-Messe wiedereröffnet
worden. Am 6. Dezember 2010 After substantial restoration
gaben wir in der Berliner the Kaiserdom reopened with
Philharmonie mit den Advents- a second celebration of the
kantaten unser elftes und bislang B minor Mass on 7 May 2010.
letztes gemeinsames Konzert. On 6 December our eleventh
Wir hoffen auf viele weitere and most recent joint concert, of
Projekte mit Sir John Eliot Advent cantatas, was performed
Gardiner, dem Monteverdi Choir in the Berliner Philharmonie.

54
NDR Kultur is an inspiring and With thanks to Graf and Gräfin
enjoyable radio station with an von der Schulenburg
appealing range of classical
music, literature and compre- Live broadcast by NDR Kultur
hensive reporting on all things from the Kaiserdom, Königslutter,
cultural. Whether it’s theatre, 22 March 2003
opera, cinema, new books or
CDs, NDR Kultur keeps you Producer: Frank Lipp
up to date with all major cultural Recording engineer:
events, as well as offering Helge Martensen
its own celebrated concerts, Executive producer:
readings and radio dramas. Isabella de Sabata
Edition by Bärenreiter
Listen to NDR Kultur from Cover: Julian Anderson
anywhere in the world using the Design: Untitled
live stream at ndr.de/ndrkultur German translation:
or via the NDR app, available Gudrun Meier
as a free download from the French translation:
App Store. Join us on Facebook Michel Roubinet
at facebook.com/ndrkultur Translations of non-biblical
to start connecting with us. texts after Friedel Becker, 1963,
and François Séguret
reproduced by kind permission
of EMI Records Ltd
Booklet photos:
Andreas Greiner-Napp

P 2011 The copyright in this


sound recording is owned by
Monteverdi Productions Ltd
C 2011 Monteverdi
Productions Ltd
Level 9
25 Cabot Square
Canary Wharf
London E14 4QA

Soli Deo Gloria

55

You might also like