The Baptismal Ritual in The Earliest Eth

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 54

THE BAPTISMAL RITUAL

IN THE EARLIEST ETHIOPIC CANONICAL


LITURGICAL COLLECTION*

Alessandro BAUSI, Hamburg

Among the liturgical texts transmitted in Ethiopic, there is a well


known, yet relatively disregarded piece of the earliest Ethiopic lite-
rary and liturgical heritage. The main aim of my contribution is to
elaborate on it in the light of decisive new elements which have
emerged in recent years. This small contribution is situated within
the framework of a broader investigation of early documents of the
Ethiopic canonical liturgical literature, along with others of a different
character — belonging to the apocryphal, historical, and hagiographi-
cal literature — which appear in several cases to be more or less stric-
tly related to them. These first thoughts on the Baptismal Ritual are
therefore only preliminary to a work that is still in its early stages.1
*

Soon recognised as an interesting and to some extent archaic piece


within the baptismal literature generally understood, the Ethiopic
baptismal ritual published in 1904 by George Horner2 was denied
the status of an early translation of its non-Ethiopic Vorlage that it is
likely to have, relying on some authorities — let’s quote Ignazio
Guidi only or also Ernst Hammerschmidt — who have deeply

*
Abbreviations:
EAe = Siegbert Uhlig, ed., Encyclopaedia Aethiopica, I: A–C, II: D–Ha, III: He–N;
in cooperation with Alessandro Bausi, eds, IV: O-X; Alessandro Bausi in coopera-
tion with Siegbert Uhlig, eds, V: Y-Z, Supplementa, Addenda et Corrigenda, Maps,
Index (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2003, 2005, 2007, 2010, 2014).
RAC = Theodor Klauser, Ernst Dassmann, and Georg Schöllgen, eds, Reallexikon
für Antike und Christentum, I– (Stuttgart: Hiersemann, 1950–).
1
As a scholar in general Ethiopian studies, working on Ethiopic literature, manu-
scripts, and sources, I unfortunately cannot claim any specific competence for
technical liturgical questions. This condition risks being detrimental to my short
contribution and for this I would like to apologize in advance.
2
Horner 1904.
32 Alessandro Bausi

marked, and with reason, the field of Ethiopian studies and influ-
enced colleagues not familiar with Ethiopic — Guidi with Franz Xa-
ver von Funk, Hammerschmidt with Georg Kretschmar, as we will
see shortly — thus establishing a chain of authorities and influences.
In several respects, the history of the research and of the hypotheses
which were formulated on this baptismal ritual are of exemplary
character for the way in which the Ethiopic evidence is usually con-
sidered, and therefore I will give some details on the history of the
research, not without introducing the present state of the art on
Ethiopic baptismal texts in general. This is again to say that besides
some reflections on the history of research and some apparent fea-
tures which stem from admittedly important new discoveries, a real
and thorough analysis and a new evaluation of this document in
terms of its liturgical contents is still to be done and cannot be given
in my contribution.
*

Let us first take a look at the state of the art concerning the study of
Ethiopic liturgy and baptism in particular. In theory there is a com-
prehensive bibliography published in 2008 by Habtemichael-Kidane.3
This book — although slightly affected by some confessional concerns
— is certainly useful, particularly for the recent history of Ethiopian
and Eritrean liturgy and the extensive publications of rituals which
have recently appeared, and also for the contribution of one of the
best experts of Ethiopian liturgical practice, namely Father Emmanuel
Fritsch.4 Yet, aside from errors that are not unusual also in contribu-
tions of this kind, this is not an annotated bibliography and there is
no detailed description of the single entries.5 The subject index (pp.
113-120) is not arranged clearly, so that subjects are difficult to find.

3
Habtemichael-Kidane 2008.
4
Habtemichael-Kidane 2008 lists 940 entries (pp. 33-95). Most importantly, it also
includes a tentatively full list of all the Ethiopian and Eritrean publications to date,
as well as a list of the authors (pp. 107-112) and of the most important and ancient
manuscripts of liturgical character (pp. 97-103). For the latter, see Fritsch 2016a,
2016b, 2019; see also Fritsch and Habtemichael Kidane 2020.
5
The subject index (pp. 113-120) is not arranged clearly, so that subjects are diffi-
cult to find. Some of the entries related to baptism are beyond the scope of scho-
larly literature or are simply not publications, see for example no. 266, Emmanuel
Fritsch, The Ritual of Baptism of the Ethiopian Church including the Sacraments
of Initiation of Baptism, Chrism, Eucharist, with Synopsis of Sources (Arba-Minch:
n.p., 1997, ‘pro manuscripto’, 35 pp. as appears from an online source: http://
www.liturgia.it/addaicongress/interventi/fritsch.pdf); while others, for example no.
271, Fritsch 2009, only apply to questions of reformation of modern liturgy.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 33

In our case, there is no entry for ‘baptism’ (‘Battesimo’), for which


only a cross-reference to ‘Ṭemqat (festa del Battesimo del Signore)
(Maṣḥafa –)’ is provided, which is, as is well known, not the ordinary
baptism of the believers, but the Baptism of Christ and the feast in
which it is celebrated:6 although very important for how it contribu-
ted to shape the image of the Ethiopian Church at the moment of
the early encounters with Europeans and eventually with the Jesuits,
raising the question of a supposed (false) anabaptism in the Ethiopi-
an Church,7 this is a very distinctive question from that of the ordi-
nary baptism.
Something concerning the ritual of baptism is found under ‘Ritua-
le’, ‘– del Battesimo’, yet with a cross-reference to ‘Maṣḥafa
Krestennā’: but krǝstǝnnā (literally, ‘Christianization’)8 is actually the
name used to indicate the baptism in more recent times and the one
that appears in modern printed handbooks for the ritual: there is
evidence that the early name used for baptism was also ṭǝmqat, be-
fore its use was restricted to indicate the Baptism of Christ only.9
Yet, some fundamental information on publications on baptism
and some basic issues on the consecration of meron and of the wa-
ters is provided in the introduction:10 we thus read that liturgical
baptismal texts played a certain role in the early development of
Ethiopic studies and print: the Modus baptizandi, preces et benedic-
tiones quibus Ecclesia Ethiopum utitur was first edited, in Latin
translation only, together with other prayers and further liturgical
texts as early as 1549 by Petrus Aethiops (i.e. Tasfā Ṣǝyon),11 as an
appendix to the second volume of his New Testament editio prin-
ceps, with adaptation and Latinisation of some formulae: Modus
baptizandi, preces et benedictiones quibus Ecclesia Ethiopum utitur,
cum sacerdotes benedicunt puerperae, unà cum infante Ecclesiam
ingredienti, post Quadragesimum puerpoerij diem. Item orationes
quibus ijdem utuntur in sacramento Baptismi et confirmationis, item
Missa qua communiter utuntur, quae etiam Canon universalis appel-

6
See ‘Baptism’, EAe, III (2003), 468b–470b (E. Fritsch and U. Zanetti); ‘Ṭǝmqät’,
EAe, IV (2010), 915b–916b (C. Chaillot).
7
See ‘Ṭǝmqät, Mäṣḥafä’, EAe, IV (2010), 917a–918a (A. Bausi).
8
See ‘Krǝstǝnna: Mäṣḥafä krǝstǝnna’, EAe, III (2007), 439a–441a (E. Fritsch et al.).
9
For the likely early occurrence of krǝstǝnnā in the Acts of ʾAzqir, see now Bausi
2017.
10
Habtemichael-Kidane 2008, 16–17, also acknowledging, p. 16, n. 51, the contribu-
tion by Yetbārak Barha, with whom I had the pleasure to work during my years of
field research in Eritrea in 1992–1997.
11
See ‘Täsfa Ṣǝyon’, EAe, V (2014), 525a–528b (A. Bausi and G. Fiaccadori).
34 Alessandro Bausi

latur nunc primum ex Lingua Chaldea sive Aethiopica in Latinam


conversae (Romae: apud Antonium Bladum, 1549).12
The Latin translation of this ritual, later reprinted, was finally edi-
ted in its entirety, also with the ritual of confirmation, by Sylvain
Grébaut.13 Actually, before Grébaut’s contribution, baptismal rituals
had been edited by Ernst Trumpp and Marius Chaîne and transla-
tions were available by further authors (Rodwell, Schodde, etc.).14
The contribution by Grébaut, however, was important since he
established that the ritual translated by Tasfa Ṣǝyon was based upon
the MS Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Etiop. 4
(ff. 123ra–144ra for baptism and ff. 143ra–147vb for the confirma-
tion), an old, undated manuscript hypothetically dating to the four-
teenth century on palaeographic grounds and once preserved in the
convent of Santo Stefano dei Mori. This manuscript is much older
than the manuscripts used respectively by Trumpp (now MS Mün-
chen, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. aeth. 33,15 likely dating back
to the nineteenth century) and Chaîne (MS Paris, Bibliothèque na-
tionale de France, d’Abbadie 213 = Conti Rossini 72, dated to 1845,
written by Giusto da Urbino).16
*

This lack of comprehensive critical presentation of Ethiopic liturgy,


and of the questions related to baptism in particular, can be over-
come with the help of a fundamental tool, which appears more and
more indispensabe to anyone interested in approaching Ethiopian
studies and classical Ethiopian studies in particular, that is the Ency-
clopaedia Aethiopica. This five-volume work, mainly edited by Sieg-

12
This, at least, is what can be often read, yet the problem remains as to whether the
Modus was actually printed as an appendix (certainly not in 1548, as given by
Grébaut and Tisserant 1935, 16: 1548 is the year of the letter addressed to Pope
Paul III) or as an independent volume (this is stated in the same catalogue by
Grébaut and Tisserant 1935, contrary to what is given, for example, by the same
Grébaut 1927–1928, 105).
13
Grébaut 1927–1928: the editor provided on pp. 105–107 a short introduction, on
pp. 108–131 the edition of the baptismal ritual (ff. 122ra–143ra), and on pp. 132–
138 that of the ritual of confirmation (ff. 143ra–147vb), with the variant readings
from a preceding edition of a baptismal ritual by Chaîne 1913a, on pp. 139–152
for baptism, and on pp. 152–153 for confirmation; on pp. 155–184 he provided a
revised Latin translation for the baptism and on pp. 184–189 for the confirmation.
14
Trumpp 1878; Chaîne 1913a, 1913b; Rodwell 1863, 1863–1864, 1864, 1865, 1865–
1866, 1867a, 1867b.
15
Not ‘Cod. aeth. 29’ as given by Trumpp, as rightly pointed out by Brakmann 1994,
162; see Six 1989, 54.
16
Cf. Conti Rossini 1914, 112.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 35

bert Uhlig and accomplished in 2014, provides the present state of


the art on all the more important questions of Ethiopian studies, al-
so including liturgical subjects (books and practices), cf. in particu-
lar, on baptism in general, the article on ‘Baptism’, Maṣḥafa Krǝstǝn-
na, Maṣḥafa Ṭǝmqat, and for other texts which are related to the
baptismal ones, also Maṣḥafa Qǝddase and Mǝʿǝrāf.17
The article on ‘Baptism’ in particular, by Emmanuel Fritsch and
Ugo Zanetti, is a balanced presentation of what we know, although
one may lament that there is practically no information concerning
archaeological evidence on early baptismal practice in Aksumite
Ethiopia, apart from only one picture in the entry, and not even any
detailed presentation of the sources in their emergence and eventual
development. The problem of the archaic feature of the baptism in
‘living water’ in the Ethiopian tradition was posed as early as 1950 by
Ugo Monneret de Villard, who contested a too easy textual emenda-
tion by Enrico Cerulli.18 A remarkable example of an early baptistry,
the dating of which, however, is very controversial, was first evi-
denced by Claude Lepage in 1971:19
Le baptistère a été découverte en dégageant la terre d’un trou
qui s’est révélé être une cuve baptismale creusée dans le ro-
cher, au-dessus de la chapelle funéraire, ou plus précisement,
vers son angle nord-est. La cuve est parfaitement conservée.
Sa double volée de marches, orientée est-ouest, lui donne une
longuer totale de 2,65 m. La piscine proprement dite est pro-
fonde de 1,30 m, ce qui permettait à un homme de taille
moyenne d’être facilement immergé jusqu’aux épaules. Aucun
dispositif d’arrivée ou de départ de l’eau n’a été remarqué.
Il est difficile d’admettre que cette cuve baptismale n’ait pas
eu ses abords abrités par une construction ou une simple clô-
ture de bois. En tous cas, une plate-forme rectangulaire a été
obtenue en taillant le rocher, autour de la piscine.
Celle-ci est d’une forme fréquente aux environs du VIè siécle
dans la plupart des pays chrétiens: Sbeita, Gerasa, Abu Menas,

17
‘Baptism’, EAe, III (2003), 468b–470b (E. Fritsch and U. Zanetti); ‘Krǝstǝnna:
Mäṣḥafä krǝstǝnna’, EAe, III (2007), 439a–441a (E. Fritsch et al.); ‘Ṭǝmqät,
Mäṣḥafä’, EAe, IV (2010), 917a–918a (A. Bausi); ‘Qǝddase’, EAe, IV (2010), 279b–
281b (A. Bausi); ‘Mǝʿǝrāf’, EAe, III (2007), 910a–911a (Getatchew Haile); but see
also the rich index. Also note that the bibliography by Habtemichael-Kidane 2008,
although without having an entry for ‘baptism’, yet lists the articles of liturgical in-
terest from the EAe to date, i.e. including those from the third volume (see for ex-
ample nos 272, ‘Mäṣḥafä Krǝstǝnna’ and 273, ‘Baptism’): and this despite the decla-
red disregarding of encyclopaedias (p. 24).
18
See Cerulli 1950; Monneret de Villard 1950.
19
See Lepage 1971, 69; 1972.
36 Alessandro Bausi

Appolonia (sic) de Cyrénaique, etc. En dehors du fait qu’elle


est taillée dans la rocher, cette cuve n’est plus unique en
Ethiopie: d’autres exemples ont été découverts à Adoulis,
l’antique port, ruiné au VIIè siècle, de l’Empire axoumite, et,
plus récemment, à Yeha.

This shortcoming is partially emended in the article on the Maṣḥafa


Krǝstǝnnā (‘Krǝstǝnna: Mäṣḥafä krǝstǝnna’), where a more historical
perspective is provided and, as expected, more attention to the writ-
ten sources is given.
*

Still, in most recent contributions which are known to me — such as


the thick volume by Everett Ferguson on Baptism in the early
Church20 and the more than 2,000 pages of the three-volume Ablu-
tion, Initiation, and Baptism21 edited by David Hellholm and others,
with several contributions by a team of predominantly Scandinavian,
German and American authors, but with little contribution from
Orientalists — as far as I can see, there is hardly anything on Ethiopic
sources, apart from the consideration of the Ethiopic vulgate text of
the Apostolic Tradition as rendered in standard translations either
by Bernard Botte or Paul Bradshaw.22
*

Synthetically, yet with a completely different kind of approach and


within a broader comparative perspective, baptism, and not only,
among the various subjects of Ethiopic liturgy, has been touched
upon in his contributions by another author, who is an acknow-
ledged authority in the field of Alexandrian-Egyptian liturgy, namely
the colleague Heinzgerd Brakmann.
He dealt with this topic in his most comprehensive article of
1992–1993 on ‘Axomis’, for the Reallexikon für Antike und Chris-
tentum,23 and similarly with more details in the enlarged version of
the article published as a monograph on Aksum in 1994:24
Zumindest vereinzelt läßt sich jedoch die Benutzung älterer
Übersetzungen spätantiken Gebetsguts glaubhaft machen. Das

20
See Ferguson 2009, 2014a, 2014b, 2015.
21
See Hellholm et al. 2011.
22
See Botte 1946, 1963, 1968; Bradshaw et al. 2002. See for example in the latter
three-volume work the contributions by Ekenberger 2011 and Weidemann 2011.
23
‘Axomis’, RAC, Supplement-Band I (1992), 715–810 (H. Brakmann), 789.
24
See Brakmann 1994, 161–162.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 37

im Cod. Vat. aeth. 4, 14. Jh., überlieferte Taufwasserweihege-


bet ›Domine, o Domine pater bone … factor omnium creatu-
rarum etc.‹ der äthiopischen Initiationsordnung Maṣḥafa Kre-
stennā wird aus dogmengeschichtlichen Gründen in die Zeit
vor 381 datiert, seine Einführung in Aksum ›spätestens um
die Mitte des 4. Jh.‹25

And finally Brakmann 2001, 341-342:


An direkten Quellen besitzen wir in erster Linie das Eucholo-
gion (codex unicus: Atho. Lauras 149/B 29), das sich auf den
Bischof Serapion von Thmuis († nach 370) beruft und Texte
für Eucharistiefeier, christliche Initiation, Ordinationen, Kran-
kensalbung und Totenliturgie enthält; daneben Auszüge eines
m(eines). E(rachtens). stadtalexandrinischen Euchologions des
4./5. Jh. im Sondergut der äthiopischen Traditio Apostolica,
darin ein vollständiges “Taufbuch”, das sich übersetzen, aber
bisher nicht voll entwirren lässt.26

This ‘Taufbuch’ actually also contains and is strictly related to what I


call here the Baptismal Ritual. The ‘Taufbuch’ was published twice:
(1) by George Horner in 1904, together with the so-called 71 Ap-
ostolic canons from the Ethiopic Sinodos (or Sēnodos), of which it

25
With detailed references to Trumpp 1878; Grébaut 1927–1928; Scheidt 1935, etc.,
‘H. Scheidt, Die Taufwasserweihegebete im Sinne vergleichender Liturgiefor-
schung untersucht = LiturgQuellForsch 29 (1935) 52f. 55. Möglicherweise ebenfalls
alt ist das von Scheidt aO. ohne zwingende Gründe als äthiopisches Eigengut be-
trachtete Gebet ›Benedictus sit Deus excelsus‹ (Grebaut aO. 126f bzw. 178f), das er
einer noch früheren ersten Entwicklungsstufe des Taufordos im Reich von Aksum
zurechnen will. Kirchengeschichtlich stehen diese Datierungsversuche am Rande
des Möglichen. Ihr hypothetischer Charakter ist jedoch unübersehbar. Hier auszu-
klammern ist das Sonderproblem des von E. Trumpp, Das Taufbuch der Äthiopi-
schen Kirche: AbhMünchen 14 III (1878) 147/83 bearbeiteten Taufordos der Ri-
tuale-Handschrift Monac. Aeth. 33 (olim 29), der ›in seiner gedrängten Kürze …
auf den ersten Blick einen altertümlichen Eindruck‹ macht (Scheidt aO. 5). Für
dessen Datierung weit vor das 12. Jh. beruft sich Scheidt aO. zu Unrecht auf P. De
Puniet, Art. Baptême: DACL 2, 1, 275f, der nur allgemein urteilt: l’adaptation
éthiopienne du rituel copte est bien antérieure au 12e siècle. Die Handschrift in
München ist jedenfalls recht jung, vermutlich 19. Jh. (V. Six, Äthiopische Hand-
schriften 2 = VOHD 20, 5 [1989] 33f), damit möglicherweise eine sekundäre Ver-
kürzung’.
26
With detailed references to Goltz 1906a; Drews 1907; Scheidt 1935; Duensing
1946; Salles 1958; Botte 1958–1961; Kretschmar 1963; Bradshaw 1988; and John-
son 1995, 7–16. See also the valuable ‘Katechumenat’, RAC, XX (2003), 497–454
(H. Brakmann and M. Metzger); ‘Katechese (Katechismus)’, RAC, XX (2003), 422–
496 (H. Brakmann and O. Pasquato).
38 Alessandro Bausi

occupies a central part inserted into the so-called Traditio apostolica


(canons 21-47, yet canons 22-48 in Horner’s edition);27
(2) by Hugo Duensing in 1946, in a better edition of a portion of
the same text, which still remains the best contribution to access it.
As it appears, the evaluation of the baptismal section is strictly re-
lated to more general hypotheses on the nature of the Ethiopic ver-
sion of the Traditio apostolica. Soon after the fundamental publica-
tion of Horner and also later, there were several reactions, which evi-
denced the contradictory character of the Ethiopic texts. This cano-
nico-liturgical collection of 71 canons was basically considered a
translation from Arabic, probably dating from the thirteenth/four-
teenth, but also fifteenth centuries according to many authors.
Nonetheless, as it was repeatedly observed, numerous passages of
the Ethiopic showed an earlier textual layer and not a few of them
were not present in the Arabic and Coptic versions.
This happened, in particular, with the first essays by Eduard von
der Goltz in 1906 on the basis of both Ethiopic and Arabic versions
of the Synodus Alexandrina published by Horner, followed by the
fundamental contributions by Eduard Schwartz in 1910 and Hugh R.
Connolly in 1916.28
As observed by Brakmann 1994, 153, n. 772,
Ein eigenes Problem stellen die von den uns bekannten kopti-
schen und arabischen Fassungen des Sēnodos nicht begleiteten
Partien, so das Sondergut der Traditio Apostolica Rez. E (sonst
verlorene Teile des Originals sowie ergänzende alexandrinische
Liturgica […]), des Äthiopen dar. Weithin dürften sie auf eine
heute verschollene vollständigere arabische Version zurückge-

27
For all the problems connected to the Ethiopic version of this, see Bausi 2002,
2003, 2006a, 2006b, 2009, 2011, 2015a, the entry ‘Senodos’, EAe, IV (2010), 623a–
625a (A. Bausi), and the relevant section in Bausi 2016, 552–555.
28
Goltz 1906a, 1906b; Schwartz 1910, 1963; Connolly 1916. But cf. similar observa-
tions by the later editors of the Arabic text, Périer and Périer 1912, 572, and of the
Ethiopic portion corresponding to the Traditio apostolica, Duensing 1946, 8–9 (p.
9, ‘Urältestes in später Überlieferung’); also Audet 1958, 45, n. 1; on the right basis
of a Greek Vorlage for the Ethiopic Περὶ χαρισµάτων, Eshetu Abbate 1988 (in a
contribution neglected also by meticulous Steimer 1992) has drawn the erroneous
conclusion that the entirety of the Ethiopic texts published by Horner 1904 (i.e.
the Ethiopic Synodus Alexandrina, cf. below) were direct translations from the
Greek, as well as other untenable implications. A confused hypothesis on the posi-
tion of the Ethiopic version of the ‘“Apostolic Church Order” of Hippolytus’, with
reference to Johann Michael Wansleben (for whose role in this see Bausi 2015b,
214–220) is presented by Isaac 2012, 110–111, who ignores the recent research on
the subject. For the role of Ethiopic texts in past research; cf. Bausi 2003, 22 ff., 29
ff., with further references; also Bausi 2009, 296, n. 11.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 39

hen, doch sind Interpolationen jüngerer oder älterer Materia-


lien auf äthiopischem Boden nicht auszuschließen […].

Among the reviews of the edition by George Horner of 1904 one


still finds interesting observations; particularly important is the opi-
nion expressed by Ignazio Guidi, who twice denied the hypothesis
that ancient materials could be preserved within the Ethiopic and
that everything had to be explained through the hypothesis of an un-
known and more archaic Arabic Vorlage: Guidi stated this once in
Funk’s review of Horner in the Theologische Revue (while Funk
tended to be more open to the hypothesis of earlier texts), and a se-
cond time in his own review in Bessarione.29 Besides the reviews, as
already stated, fundamental observations, also precisely touching on
the baptismal sections, were made in contributions by Eduard von der
Goltz, who first (before Schwartz and Connolly) proposed a connec-
tion to Hippolytus, followed by Paul Drews; by Donatien de Bruyne,
who opposed the latters’ opinion; and also by Theodor Schermann,
who remarked the archaic character of the Ethiopic version, for
example in the offer of milk and honey, also present in the Baptis-
mal Ritual.30
*

After Duensing’s better re-edition of the section believed to contain


the Apostolic Tradition in 1946, Antoine Salles in 1958 attempted to
reconstruct three distinct baptismal rituals from the material trans-
mitted in Ethiopic, based upon Duensing and Horner, proposing,
again, an early date for all this material. 31 The publication was
strongly criticized by Bernard Botte and Aimé-Georges Martimort;
on the other hand, it found more favour with Cyrille Vogel.32
As evidenced by Brakmann, the most ambitious attempt to evalu-
ate the Ethiopic baptismal section was carried out by Georg
Kretschmar in 1963. Like Salles, he was not able to access the Ethio-
pic texts directly, but he availed himself of Duensing’s translation, of
Ernst Hammerschmidt’s advice,33 and of the reconstruction of the
text as proposed by Salles, although he considered the work of the
latter very critically. Yet Kretschmar refers in his study to the textual

29
Guidi 1904–1905; Funk 1905.
30
Goltz 1906a, 1906b; Drews 1907; Schermann 1912. See already Bausi 2003, 26.
31
Salles 1958.
32
Botte 1958–1961; Martimort 1958–1961; Vogel 1958–1961.
33
Kretschmar 1963, cf. p. 1, n. 1, and through him, again, of the very influential opi-
nion expressed by Guidi, not only in his review of Horner, but also previously, in
his contribution on the Sinodos: see Guidi 1901.
40 Alessandro Bausi

sections as singled out, extracted, and arranged and alphabetically


ordered by Salles in his very hypothetical reconstruction of more
rituals, although he stated (Kretschmar 1963, 16):
Es kann kein Zweifel daran bestehen, daß der Versuch, über
das Euchologium hinaus ein geschlossenes zweites Taufritual
aus dem durch den Redaktor geschaffenen Konglomerat her-
auszulösen, in vielem hypothetisch bleibt. Aber daß diese
Quelle existiert hat, ist sicher und auch einiges von ihrem
Charakter ist deutlich, unabhängig von der Frage der Reihen-
folge der Riten und nach der Zugehörigkeit von Wechselfor-
mularen. Es enthält eine Reihe sehr archaisch anmutender
Stücke, aber in dem Stadium, in dem es von dem Redaktor
vorgefunden wurde, ist es offenbar jünger als das Euchologi-
um. Die Kindertaufe scheint bereits die Regel. Aber daß die
Rubriken von der Vertretung, eines Stummen oder Kranken
durch Eltern oder Verwandte sprechen, kann auch sehr alt
sein; es hat sein Gegenstück schon in der Kirchenordnung
Hippolyts, der Bürge fehlt hier wie dort.

So Kretschmar in his valuable, but also desperate attempt at disen-


tangling the Ethiopic material, distinguished (p. 28) between an Eu-
chologion (in the East sometimes used for ‘collection of prayers’,
which corresponds to the use of ‘Sakramentar’ in the West), which
would attest to an earlier textual phase, and a Ritual, which would be
the work of a redactor; Kretschmar also admitted the strict relation-
ship between the plurality of sources used for the redaction of the
document and the literary form of the ‘apostolic ecclesiastic order’
(as in Syria).34
Moreover, Kretschmar enriched his contribution with a series of
extremely valuable observations, which still represents the best avail-
able commentary on these texts from the liturgical point of view. As
I said, I cannot claim to have examined even a representative por-
tion of the recent literature on baptism, but my impression, judging
for example from the recent comprehensive volume by Ferguson, is
that the state of the art in elaborating on the Ethiopic material has
not progressed in an appreciable measure; Paul F. Bradshaw, for ex-
ample, still relies heavily on Kretschmar.35

34
The reconstruction of the Ritual and of the Euchologion respectively as suggested
by Kretschmar must obviously be clearly distinguished from the Baptismal Ritual
and the Euchologion as they are attested by the Aksumite Collection.
35
Bradshaw 1988, 1995; I could not access Johnson 2010.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 41

That is why, still in 2004, Brakmann could write about a fourth/


fifth-century Euchologion as follows:36
Ein drittes Euchologion etwa derselben Zeit, genauer Auszüge
eines solchen, wahrscheinlich aus Alexandrien selbst, ist über-
liefert im Sondergut der äthiopischen Übersetzung der Tradi-
tio Apostolica. Darin findet sich ein vollständiges ,Taufbuch‘,
das sich bisher nicht voll entwirren lässt. Dieses Material lädt
dringend zu neuerlicher Untersuchung ein. Was bisher an
Abhandlungen dazu vorliegt, ist veraltet, verfehlt oder zumin-
dest revisionsbedürftig. So nimmt Georg Kretschmar in sei-
nen wertvollen Beiträgen zur Geschichte der Taufliturgie in
Ägypten eine Quellenscheidung vor, die auf Differenzen in
der Titulatur des im ,Taufbuch‘ auftretenden Bischofs beruht.
Freilich besteht dieser Unterschied nur in der deutschen
Übersetzung, nicht im äthiopischen Wortlaut.

I have retold several times the circumstances that led to the discovery
in the church of ʿUrā Masqal, not far from ʿAddigrāt in northern
Tǝgrāy, of a manuscript codex that is probably the most ancient or
one of the most ancient non-biblical Ethiopic manuscripts.37 The term
Aksumite Collection that I proposed to use to indicate it is meant to
refer to a collection whose origin, in its Ethiopic version is presuma-
bly to be placed in the Aksumite period of Ethiopian history.38
This manuscript revealed surprise after surprise right from the
start. The virtual reconstruction of the way the leaves must have
been arranged originally, albeit with some of them missing, showed
that the 36 texts of the multiple-text manuscript were most probably
translated from Christian Greek into Ethiopic no later than the sixth
century and were eventually copied for several centuries. This sug-

36
Brakmann 2004, 581.
37
This manuscript originally from ʿUrā Masqal, now kept in the neighbouring church
of ʿUrā Qirqos, was microfilmed first in 1999 by Jacques Mercier, who assigned it
to me for study. The manuscript was eventually digitised more times and finally re-
stored, on the basis of the detailed description and reconstruction of the original
sequence of the leaves I provided, by the Ethio-SPaRe project in 2012. The same
Ethio-SPaRe project assigned it the shelfmark UM-039. The manuscript was previ-
ously inventoried with the shelfmark C3-IV-73. For any further details, see the refe-
rences in the following footnote.
38
See Bausi 2015c; and an updated list of all related published and unpublished con-
tributions, in Bausi and Camplani 2016, 255–265; see also Bausi 2020. This ‘label’
was proposed according to the series of the Veronese collection, Antiochene Col-
lection, etc. as is commonly done for canonical collections, although these latter
sometimes refer to single manuscripts.
42 Alessandro Bausi

gested the manuscript should be called the Aksumite Collection,


from the name of the historical period of the kingdom of Aksum
(second/third to the seventh century) when the collection originat-
ed. Some of the model Greek texts were found to be lost; the only
surviving parallels were ancient Latin translations in manuscripts
from the venerable Biblioteca Capitolare in Verona, Italy. This li-
brary was founded in the fifth century and is one of the most an-
cient libraries in the world, particularly known for its treasure of Lat-
in manuscripts from Late Antiquity and the Early Middle Ages
(third/fourth to ninth centuries).
The correlations between manuscripts from such distant and dif-
ferent places — the magnificent library in Verona and the small
church collection of ʿUrā Masqal in the African highlands, including
the manuscript presented here — were unexpected and absolutely
striking. In the most ancient and venerated liturgy of the Christian
world, the Apostolic Tradition, for example, the genuine antiquity of
the formula of the benediction prayer for early produce, including
cheese and olives, previously only known from one Latin manuscript
(Verona, Biblioteca Capitolare, Cod. LV (53)), was surprisingly con-
firmed by the newly discovered Ethiopic manuscript.39
There is actually an even more interesting example of correspon-
dence with works kept in the library of Verona. Following a pseudo-
apostolic canon-law text at the beginning, the Ethiopic manuscript
has a History of the Episcopate of Alexandria from its foundation by
St Mark up to the fourth century CE. This History, again, has perfect
correspondences with Latin samples in a manuscript from Verona:
Cod. LX (58). It incorporates some documents from the archives of
the Alexandrian episcopal see in Egypt, including two letters (also
known from a Latin version) and three so far unknown lists of bishops
and their respective dioceses recorded for the episcopates of Bishop
Maximus (264–282), Theonas (282–300) and Peter (300–311). These
lists — from an Ethiopic manuscript — have provided historians fo-
cusing on the history of Christianity with the most complete docu-
mentation on bishops and dioceses of early Christian Egypt to date.
The Ethiopic History is thus also the earliest historiographical text
transmitted in manuscript form that is preserved in Ethiopia.
*

39
For a general evaluation of the new Ethiopic witness to the Traditio Apostolica
that confirms these conclusions and a first attempt at an updated presentation of
the document, see now Meßner 2016–2017; and Mihálykó 2019, 41–44, also for
the Euchologion.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 43

Here below there follows a synoptic representation of the concord-


ance between the Ethiopic Aksumite Collection, the parallel Latin
witnesses, and the later Ethiopic version in the Sinodos.
Table. 1. – A partial concordance of the Latin and Ethiopic versions of
the Aksumite Collection (Ethiopic I) and the Sinodos (Ethiopic II).40
‘[ ]’ mark corresponding passages transposed in comparison with
the parallel versions; ‘§’ indicate the chapter; ‘=’, ‘÷’ or ‘//’ indicate
textual identity (=), partial textual identity (÷) or simple parallelism
of contents (//) between the two Ethiopic collections, respectively.
Latin Ethiopic I Ethiopic II (Sinodos)
Br. = Bradshaw H. = Horner 1904 D. = Duensing
2002 1946
! Canones ec- Cod. Veron. Text no. 1 // H. 1.1–10.4
clesiastici LV (53) (§§ 1-21)
65.1–67.30
! History of the – Text no. 2 – –
Episcopate of (Cod. Veron.
Alexandria LX (58),
fragments)***
! Epistle 70 by – Text no. 3 = (in some manuscripts only)
Cyprian
! Traditio apostolica Text no. 4
Br. § 1 (= 30B) 67.31–68.13 Introduc- = [H. 29.5-17 (§ [D. 78.12–
tion 40)] 80.6 (§ 39)]
Br. § 2 68.14-25 §1 // H. 10.5-15 (§ 22) D. 16.1-11 (§ 21)
Br. § 3,1-4 68.26–69.13 §1 // H. 10.15–11.3 (§ D. 16.11–18.
22) 12 (§ 21)
Br. § 3,5-6 69.13-24 §1 = H. 11.3-9 (§ 22) D. 18.12–20.1
(§ 21)
Br. § 4 69.25–70.35 – – H. 11.9–12.16 (§ D. 20.1–24.2
22) (§ 21)
Br. § 5 71.1-9 [§ 8] // H. 12.16-23 (§ 22) D. 24.3-9 (§ 21)
Br. § 6 71.10-19 [§ 9] – – –
Br. § 7,1 71.20-25 §2 // H. 14.12-15 (§ 23) D. 30.8-9 (§ 22)

40
Bausi 2009, 293-295 (with updates and corrections).
***
Cf. the new edition by Bausi and Camplani 2016.
44 Alessandro Bausi

Latin Ethiopic I Ethiopic II (Sinodos)


Br. = Bradshaw H. = Horner D. = Duensing
2002 1904 1946
Br. § 7,2-5 71.25–72.5 – – H. 14.15-28 (§ D. 30.10–
23) 32.6 (§ 22)
Br. § 8,1-8 72.6-28 §3 // H. 14.29– D. 32.7–34.7
15.18 (§ 24) (§ 23)
Br. § 8,9-12 72.29-35 (lac.) – – H. 15.19–16.3 D. 34.8-18 (§
(§ 24) 23)
Br. § 9 (lac.) [§ 7] // H. 16.4-18 (§ D. 36.1-17 (§
25) 24)
Br. § 10 (lac.) [§ 6] // H. 16.22–17.3 D. 38.1-10 (§
(§ 26) 25)
Br. § 11 (lac.) [§ 5] // H. 17.4-7 (§ D. 38.11-13 (§
27) 26)
Br. § 12 (lac.) – – H. 17.7-8 (§ D. 38.13-15 (§
27) 26)
Br. § 13 (lac.) §4 // H. 17.8-10 (§ D. 38.15-17 (§
27) 26)
[Br. § 11] [(lac.)] §5 // [H. 17.4-7 (§ [D. 38.11-13
27)] (§ 26)]
[Br. § 10] [(lac.)] §6 // [H. 16.22–17.3 [D. 38.1-10 (§
(§ 26)] 25)]
[Br. § 9] [(lac.)] §7 // [H. 16.4-18 (§ [D. 36.1-17 (§
25)] 24)]
[Br. § 5] [71.1-9] §8 // [H. 12.16-23 (§ [D. 24.3-9 (§
22)] 21)]
[Br. § 6] [71.10-19] §9 – – –
Br. § 14 (lac.) [§ 11] // H. 17.10-13 (§ D. 38.17–40.2
27) (§ 26)
Br. § 15 (lac.) § 10 // H. 17.14–18.1 D. 40.3–42.10
(§ 28) (§ 27)
[Br. § 14] (lac.) § 11 // [H. 17.10-13 (§ [D. 38.17–
27)] 40.2 (§ 26)]
Br. § 16 (lac.) § 12 // H. 18.1–19.8 D. 42.11–46.
(§§ 28-30) 11 (§§ 27-29)
Br. § 17 (lac.) § 13 // H. 19.9-13 (§ D. 46.12-16 (§
31) 30)
Br. § 18 (lac.) § 14 // H. 19.14-25 (§ D. 46.17–48.9
32) (§ 31)
Br. § 19 (lac.) § 15 // H. 19.26–20.6 D. 48.10-17 (§
(§ 33) 32)
Br. § 20 (lac.) § 16 // H. 20.6–21.4 D. 48.18–52.5
(§ 34) (§ 33)
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 45

Latin Ethiopic I Ethiopic II (Sinodos)


Br. = Bradshaw H. = Horner D. = Duensing
2002 1904 1946

Br. § 21,1-18 (lac.) § 17 // H. 21.5–22.25 D. 52.6–58.7 (§


73.1-13 (§ 35) 34)
Br. § 21,19-40 73.13–74.35 § 18 // H. 22.25–24.28 D. 58.7–64.7 (§
(lac.) (§ 35) 34)
Br. § 22 (lac.) § 18 // H. 24.28–25.5 D. 64.7-13 (§ 34)
(§ 35)
Br. § 23,1-3 (lac.) § 19 // H. 25.6-14 (§ D. 66.3-10 (§
36) 35)
Br. § 23,4 (lac.) – – H. 25.14-18 (§ 36) D. 66.10-14 (§ 35)
Br. §§ 24-25 (= (lac.) [§§ 20-22] = [H. 27.2–28.14 [D. 72.6–76.13
29B-C) (§ 37)] (§ 36)]
Br. § 26 (lac.) [§ 23] // H. 25.19-24 (§ D. 66.15–68.3 (§
75.1-4 37) 36)
Br. § 27 75.5-9 [§ 24] // H. 25.24-29 (§ D. 68.4-9 (§ 36)
37)
Br. § 28 75.10–76.3 [§ 25] // H. 25.29–26.23 D. 68.10–70.14
(§ 37) (§ 36)
Br. § 29Aa 76.4-6 [§ 26] // H. 26.23-27 (§ D. 70.14–72.3 (§
37) 36)
Br. § 29Ab – – – H. 26.27–27.2 D. 72.3-5 (§ 36)
(§ 37)
Br. § 29B, 1-2 – § 20 = H. 27.2-6 (§ 37) D. 72.6-11 (§
(= 24) 36)
Br. § 29B, 3-4 – § 21 = H. 27.6-9 (§ 37) D. 72.11-14 (§
(= 24) 36)
Br. § 29C, 1-9 – § 22 = H. 27.9-26 (§ 37) D. 74.1-15 (§ 36)
(= 25)
Br. § 29C,10-15 – – – H. 27.26–28.10 D. 74.15–76.9 (§
(= 25) (§ 37) 36)
Br. § 29C,16 – § 22 = H. 28.11-14 (§ D. 76.10-13 (§
(cp. 23,4) 37) 36)
Br. § 29D – – – H. 28.15-25 (§ D. 76.14–78.5 (§
38) 37)
[Br. § 26] [(lac.) 75.1- § 23 // [H. 25.19-24 (§ [D. 66.15–68.3
4] 37)] (§ 36)]
[Br. § 27] [75.5-9] § 24 // [H. 25.24-29 (§ 37)] [D. 68.4-9 (§ 36)]
[Br. § 28] [75.10– § 25 // [H. 25.29–26.23 [D. 68.10–70.14
76.3] (§ 37)] (§ 36)]
[Br. § 29Aa] [76.4-6] § 26 // [H. 26.23-27 (§ [D. 70.14–72.3
37)] (§ 36)]
46 Alessandro Bausi

Latin Ethiopic I Ethiopic II (Sinodos)


Br. = Bradshaw H. = Horner 1904 D. = Duensing
2002 1946

Br. § 30A 76.7-13 § 27 // H. 28.26–29.4 (§ D. 78.6-11 (§ 38)


39)
Br. § 30B (= 1) [67.31– [Introduc- = H. 29.5-17 (§ 40) D. 78.12–80.6
68.13] tion] (§ 39)
! [Baptismal order; Eucho- [Texts nos ÷ H. 29.5; 29.17– D. 78.12; 80.7–
logion] 9-10] 42.19 (§ 40) 126.2 (§ 39)
Br. § 31 76.14-28 § 28 = H. 42.20–43.2 (§ 40) D. 126.3-11 (§ 39)
Br. § 32 76.29–77.4 § 29 // H. 43.2-9 (§ 40) D. 126.12–128.2
(§ 39)
Br. § 33 77.5-16 § 30 = H. 43.10-19 (§ 41) D. 128.2-14 (§ 40)
Br. § 34 77.17-23 § 31 // H. 43.20-25(§ 42) D. 128.13-18 (§
41)
Br. § 35 77.24-31 – – H. 43.26–44.4 (§ D. 130.1-8 (§
43) 42)
Br. § 36 77.32–78.2 § 32 // H. 44.5-10 (§ 44) D. 132.1-6 (§
43)
Br. § 37 78.3-7 § 33 // H. 44.11-17 (§ 45) D. 132.7-14 (§
44)
Br. § 38A 78.8-14 § 34 // H. 44.17-27 (§ 45) D. 132.14–134.5
(§ 44)
Br. § 38B 78.15-35 – – – –
(cp. 42-43) (lac.)
Br. § 39 (lac.) § 34 // H. 44.28–45.6 (§ D. 134.6-13 (§
46) 45)
Br. § 40 (lac.) [§ 36] // H. 45.7-11(§ 47) D. 134.14–136.2
(§ 46)
Br. § 41 (lac.) 79.1– § 35 // H. 45.12–48.2 (§ D. 136.3–144.3
80.14 48) (§ 47)
Br. § 42 (cp. 80.14-29 § 35 // H. 48.2-15 (§ 48) D. 144.3-16 (§
38B,1-4) 47)
Br. § 43,1-3 80.30-35 § 35 // H. 48.15-26 (§ 48) D. 144.16–146.
(cp. 38B,5-6) (lac.) 10 (§ 47)
Br. § 43,4 (cp. (lac.) [§ 38b] // H. 48.26-29 (§ 48) D. 146.10-12 (§
38B) 47)
! [Περὶ χαρισµάτων [Text no. ÷ H. 49.1–54.18
(Const. apost. VIII 1–2)] 6] (§§ 49-52a)
[Br. § 40] [(lac.)] § 36 // [H. 45.7-11(§ 47)] [D. 134.14–
136.2 (§ 46)]
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 47

Latin Ethiopic I Ethiopic II (Sinodos)


Br. = Bradshaw H. = Horner D. = Duensing 1946
2002 1904

! Decree of the Apostles § 37 = H. 54.18-20 (§ 52b)


(Acts 15,20; Jn 19,36)
! Didache (11,3-5.7-12; § 37 = H. 54.20–55.29 (§ 52c)
12,1-5; 13,1.3-7; 8,1-2)
! Didascalia (12; cp. Const. § 38a = H. 55.29–57.9 (§ 52d)
apost. II 57,2–58,6; II 59)
[Br. § 43,4 (cp. [(lac.)] § 38b = H. 57.9-11 (§ 52e)
38B)]
– – H. 57.11-16 (§ 52f) (Const. apost.
VIII 3,1)
H. 57.16-25 (§ 52g) (Const. apost.
VIII 3,2)
! Parallel section to Const. Text no. 5 // H. 57.26–78.15 (§§ 53-72)
apost. VIII 4–46,17

! Περὶ χαρισµάτων Text no. 6 ÷ [H. 49.1–54.18) (§§ 49-52a)]


(Const. apost. VIII 1–2)

! Apostles and disciples Text no. 7 = (in some manuscripts only)

! Names of the months Text no. 8 = (in some manuscripts only)

! Baptismal order Salles Text no. 9


A (Ra) = [H. 29.5 [D. 78.12
A (Ra) = H. 29.17–30.5 D. 80.7–82.5
C (Rc) = H. 30.21–31.19 D. 84.3–88.4
D (Rc)
E (Rc)
– = H. 38.4-6 D. 110.2-4
R (Rb) = H. 38.11–39.6 D. 110.9–114.2
N (Rb) = H. 35.18–36.12 D. 100.7–102.12
U (Ra) = H. 39.12-21 D. 114.9-17
H (Rb) = H. 32.11–33.25 D. 90.9–94.14
W (Ra) = H. 40.2-13 D. 116.10–118.3
P (Rb) = H. 36.23–37.22 D. 106.1–108.10
W' (Ra) = H. 40.13–42.19 D. 118.3–126.2 (§
X (Rc) (§ 40); cf. incipit 39); cf. incipit D.
Y (Ra) H. 37.22-27] 108.11-16]
Z (Ra)
48 Alessandro Bausi

Latin Ethiopic I Ethiopic II (Sinodos)


H. = Horner 1904 D. = Duensing
1946

! Euchologion Salles Text no. 10


– = [H. 79.1–82.29 [–
– = H. 83.25–84.11 –
O (Rb) = H. 36.13-23* D. 102.14–104.6*
– = H. 83.1-24 –
– – – (no correspon- –
dence)
– // H. 84.12–85.9** –
– = H. 85.10-29 –
– = H. 86.1-16 –
B (Rb) = H. 30.5-21* D. 82.6–84.2*
– = H. 86.17–87.8 –
F (Ra) = H. 31.19–32.3 D. 88.5-16
L (Rc) = H. 34.10-19* D. 96.8-15*
P' (Rb) = H. 37.27–38.11* D. 108.15–110.9*
Q (Ra)
T (Ra) = H. 39.7-12* D. 114.2-8*
V (Ra) = H. 39.20–40.2* D. 114.17–116.9*
V' (Ra)
M (Ra) = H. 34.19–35.18* D. 96.16–100.6*
K (Ra) = H. 33.25–34.10* D. 94.15–96.7*
G (Rc) = H. 32.3-11*] D. 90.1-8*]

**
Cf. Guidi 1911, 20.
*
Considered by Salles 1958 in his reconstructed rituals.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 49

The new manuscript shows two consecutive, yet clearly distinguished


sections:
(1) a Baptismal Ritual, on ff. 41ra–46rb;
(2) a Euchologion, on ff. 46rb–62vb, containing liturgical
prayers and invocations: prayers at dawn, for the sick, for those who
travel, for the rains, for the fruits of the earth, for the waters of the
rivers, for the poor, for the kings, for the catechumen, for the impo-
sition of hands on the catechumen, for those who offer tithes, for
the dead, for peace, for the community, for those who have given
their names, for the patriarch etc. In the recension published by
Horner (and in part also in that published by Duensing), the prayers
are displaced, partly at the end of the 71 canons and partly inside
the Apostolic Tradition. Several prayers from the Euchologion
(marked above with an asterisk) have been included by Salles in his
reconstructed baptismal orders.
The Baptismal Ritual and the Euchologion are followed by a
recension of the Apostolic Canons (81 canons), conciliar canons,
and other writings.41 The Baptismal Ritual is arranged in numbered
sections (although some uncertainties remain, since some are mis-
sing, and not all of them due to material loss) and provided with tit-
les, rubrics, and ad caput versus. There can hardly be any doubt that
the texts in this recension are the starting point on which the later
recensions (as edited by Horner and Duensing) were elaborated. As
I have shown in several publications, the situation is extremely com-
plicated in the details, but the general arrangement which emerges
from the manuscript tradition is clear. The relationship can be re-
presented in the terms of the stemma below, where the subarchetype
φ represents the textual state common to the ‘Ethiopic I’ (Aksumite
Collection) traditional stage (represented by one witness only) and to
the model α used by the redactor who developed ‘Ethiopic II’; from
α all later standard Sinodos manuscripts derive:

41
See the detailed list in Bausi 2006b.
50 Alessandro Bausi

Table. 2. – A hypothetical stemma codicum


of the relationship between the Aksumite Collection (Ethiopic I) and
the Sinodos (Ethiopic II).

φ
(archetype of the Ethiopic tradition)

Ethiopic I α

Σ
(Aksumite Collection)

Arabic Versions

Ethiopic II

Sinodos MSS
It obviously appears, on comparing the texts in the Sinodos and in
‘Ethiopic II’, that there has been a profound rearrangement, the rea-
soning behind which might have been partly at least a precise inten-
tion of restructuring the text, although mechanical damages in the
textual transmission might have also played a role in causing trans-
positions. A decisive role was also definitely played by the necessity
of considering the new material freshly translated from Arabic.
That there definitely was a common ancestor is undeniable and
can be demonstrated also by minor details: the number ‘20’ surfaces
in the Sinodos manuscripts, without any reason, at the end of a ru-
bric: 42 the Baptismal Ritual in ‘Ethiopic I’ is paired by a second
number, ‘21’, that is also obscure, but that has no parallel in the

42
This was noted also by Botte 1958–1961, 175–176, in his review of Salles 1958,
who had misunderstood it. See Duensing 1946, 90.12 (text), 91.13 (transl.).
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 51

‘Ethiopic II’ manuscripts (at least in Duensing’s edition). The pre-


sence of an additional numbering system still in ‘Ethiopic I’ might
point to a process of rearrangement starting from a previous text in
this phase too: yet the presence of traces of previous numbering sys-
tems still confirms the extremely conservative character of the Ethi-
opic tradition.
We are touching here on questions of textual transmission. Pseu-
do-apostolic literature has often been presented as a clear case-study
for living literature. Yet also this literature is subject to phenomena
of material (physical) transmission, as the case of the transposition of
the Traditio apostolica, shared by all later Ethiopic II Sinodos manu-
scripts, clearly shows. This concept is in any case still different from
that of the liturgical text as a practical text, that as such is subject to
still other kinds of influences and pressures.43 It is, however, difficult
to say what the actual role of texts and manuscripts in the practice
was and to ascertain facts on this point. It is in any case difficult to
deny that the genealogical study of the textual tradition is a heuristic
tool to describe and understand the history of texts also in their re-
arrangement.
There is still one more point: the title of the Baptismal Ritual in
‘Ethiopic I’, namely ‘Ordinance of the gifts of the Apostles: concer-
ning the ordinance of those who are baptised’, is remarkable in two
respects:
(1) it makes the Baptismal Ritual, in a certain way, a text provided
with pseudo-apostolic authority, if not exactly a pseudo-apostolic text;
(2) this text is not unknown in the later Ethiopic tradition, even in
a period when the Sinodos of the ‘Ethiopic II’ recension was already
circulated and quoted: in a passage of his Book of the Mystery
(Maṣḥafa mǝśṭir), Giyorgis of Saglā (d. 1424), discussing the question
of the ‘books of Clement’, also mentions the śǝrʿāta habt baʾǝnta
ʾǝlla yǝṭṭammaqu, the ‘Ordinance concerning those who are bap-
tised’:44 first, he considers it an independent text, as it is in ‘Ethiopic
I’; secondly, the title is much closer to the form it has in ‘Ethiopic I’
(f. 41ra, śǝrʿāta hābt zaḥawāryāt baʾǝnta śǝrʿata ʾǝlla yǝṭṭǝmmaqu),45
with the mention of the gifts, than to ‘Ethiopic II’. In the latter, in

43
See Zanetti and Voicu 2015 on editing liturgical texts; see also Meßner 2007.
44
Yaqob Beyene 1993a, 305 (text), and Yaqob Beyene 1993b, 169 (transl.). See also
Bausi 2006b, 50–52 with further references, and Bausi 2006a, 536. For Giyorgis of
Saglā and his works, see ‘Giyorgis of Sägla’, EAe, II (2005), 812a-b (G. Colin);
‘Mǝśṭir: Mäṣḥafä mǝśṭir’, EAe, III (2007), 941b–944a (A. Bausi).
45
The form yǝṭṭǝmmaqu for yǝṭṭammaqu is regularly attested in the Aksumite Collec-
tion, according to a peculiar pattern of the t–form (yǝt1ǝ22a3), for which see Bausi
2005, 162–163.
52 Alessandro Bausi

fact, after the first part of the title — ‘Ordinance of the gifts of the
Apostles’ — the introduction of the Traditio apostolica was inserted,
which abruptly interrupted the title.
*

The problem of the Vorlage of these texts is considerable, particular-


ly since we do not have any lexicographical or linguistic tool that
might help us to decide on single questions. A case in point might
be the term for ‘balsam’, but also ‘chrisma’. This term, in the Traditio
apostolica as well as in the Baptismal Ritual, is balasān. This word,
according to the most up-to-date Ethiopic comparative and etymolo-
gical lexicon by Wolf Leslau 1987, is ‘from Gk. balsamon ‘balsam
tree’ through Ar. balasān’,46 and Arabic loanwords are usually con-
sidered to be part of the later Ethiopic lexicon: which would defi-
nitely rule out a dating to the Aksumite period of texts where this
word appears. Yet the lexicon by August Dillmann 1865 still pro-
vides, among several others (also including the reference to the
‘Baptismal Order’ in the Sinodos, ‘Const. Ap. 39’), also one refer-
ence to the Book of Ezechiel 27:17, that is confirmed as belonging to
the oldest recension in the recent critical edition by Michael Knibb.47
This word — a borrowing from Arabic or more likely a development
parallel to Arabic — clearly belongs to the earliest layer of Ethiopic
and a text where it occurs is perfectly compatible with an Aksumite
dating.
*

As a very preliminary conclusion: ‘Ethiopic I’ (Aksumite Collection)


certainly provides an earlier witness to a baptismal ritual — as it also
offers the earliest Ethiopic witness to a collection of prayers — which
was long, with good reasons, considered an archaic text. It is time
now to re-edit the text and to try to figure out if the picture that
emerges is consistent, and to resume once more the comparison
with the Egyptian and other known parallels.

46
Leslau 1987, 97b.
47
See Dillmann 1865, 487; Knibb 2015, 132, yǝhudā waʾǝsrāʾel ʾǝmuntu śayaṭki
wayǝssāyyaṭuki śǝrnāya wabalasāna wasaliḫota wamaʿāra qǝdǝwa waqǝbʾa warǝṭina
wahabuki baza yǝddemmaru mǝsleki (Greek LXX Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ
οὗτοι ἔµποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ µύρων καὶ κασίας καὶ πρῶτον µέλι καὶ
ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύµµικτόν σου), where wabalasāna corre-
sponds to LXX µύρων.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 53

Bibliographical references
Audet, Jean-Paul 1958. La Didachè. Instructions des Apôtres (Paris: Librairie
Lecoffre, J. Gabalda et Cie éditeur, 1958).
Bausi, Alessandro 2002. ‘New Egyptian texts in Ethiopia’, Adamantius, 8
(2002), 146–151.
Bausi, Alessandro 2003. ‘San Clemente e le tradizioni clementine nella lette-
ratura etiopica canonico-liturgica’, in Philippe Luisier, ed., Studi su Cle-
mente romano. Atti degli Incontri di Roma, 29 marzo e 22 novembre
2001, Orientalia Christiana Analecta, 268 (Roma: Pontificio Istituto Bibli-
co, 2003), 13–55.
Bausi, Alessandro 2005. ‘Ancient features of Ancient Ethiopic’, Aethiopica, 8
(2005), 149–169.
Bausi, Alessandro 2006a. ‘The Aksumite background of the Ethiopic “Cor-
pus canonum”’, in Siegbert Uhlig, Maria Bulakh, Denis Nosnitsin, and
Thomas Rave, eds, Proceedings of the XVth International Conference of
Ethiopian Studies, Hamburg, July 20–25, 2003, Aethiopistische For-
schungen, 65 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006), 532–541.
Bausi, Alessandro 2006b. ‘La Collezione aksumita canonico-liturgica’, Ada-
mantius, 12 (2006), 43–70.
Bausi, Alessandro 2007. ‘Mǝśṭir: Mäṣḥafä mǝśṭir’, in Siegbert Uhlig, ed., En-
cyclopaedia Aethiopica, III (Wiesbaden: Harrassowitz, 2007), 941b–944a.
Bausi, Alessandro 2009. ‘The ›so-called Traditio apostolica‹: preliminary ob-
servations on the new Ethiopic evidence’, in Heike Grieser and Andreas
Merkt, eds, Volksglaube im antiken Christentum. Prof. Dr. Theofried
Baumeister OFM zur Emeritierung (Darmstadt: Wissenschaftliche Buch-
gesellschaft, 2009), 291–321.
Bausi, Alessandro 2010. ‘Ṭǝmqät, Mäṣḥafä’, in Siegbert Uhlig and Alessandro
Bausi, eds, Encyclopaedia Aethiopica, IV (Wiesbaden: Harrassowitz,
2010), 917a–918a.
Bausi, Alessandro 2010. ‘Qǝddase’, in Siegbert Uhlig and Alessandro Bausi,
eds, Encyclopaedia Aethiopica, IV (Wiesbaden: Harrassowitz, 2010),
279b–281b.
Bausi, Alessandro 2010. ‘Senodos’, in Siegbert Uhlig and Alessandro Bausi,
eds, Encyclopaedia Aethiopica, IV (Wiesbaden: Harrassowitz, 2010),
623a–625a.
Bausi, Alessandro 2011. ‘La “nuova” versione etiopica della Traditio apo-
stolica: edizione e traduzione preliminare’, in Paola Buzi and Alberto
Camplani, eds, Christianity in Egypt: Literary Production and Intellectual
Trends in Late Antiquity. Studies in Honor of Tito Orlandi, Studia Eph-
emeridis Augustinianum, 125 (Roma: Institutum Patristicum Augustinia-
num, 2011), 19–69.
Bausi, Alessandro 2015a. ‘The Aksumite Collection. Ethiopic multiple text
manuscripts’, in Alessandro Bausi, Pier Giorgio Borbone, Françoise
Briquel-Chatonnet, Paola Buzi, Jost Gippert, Caroline Macé, Zeses Me-
lissakes, Laura Emilia Parodi, Witold Witakowski, and Eugenia Sokolinski,
eds, Comparative Oriental Manuscript Studies: an Introduction (Ham-
burg: Tredition, 2015), 367–372.
54 Alessandro Bausi

Bausi, Alessandro 2015b. ‘Johann Michael Wansleben’s manuscripts and


texts. An update’, in Alessandro Bausi, Alessandro Gori, Denis Nosnitsin,
and Eugenia Sokolinski, eds, Essays in Ethiopian Manuscript Studies.
Proceedings of the International Conference Manuscripts and Texts,
Languages and Contexts: the Transmission of Knowledge in the Horn of
Africa, Hamburg, 17–19 July 2014, Supplement to Aethiopica, 4 (Wies-
baden: Otto Harrassowitz, 2015), 197–244.
Bausi, Alessandro 2015c. ‘Serendipity in the Tigray Highlands. When a
scholar kneels down to look underneath a church cupboard’, SFB950 -
Manuscript of the Month, 08/2015 (2015), 1–2.
Bausi, Alessandro 2016. ‘Ethiopic Literary Production Related to the Chris-
tian Egyptian Culture’, in Paola Buzi, Alberto Camplani, and Federico
Contardi, eds, Coptic Society, Literature and Religion from Late Antiqui-
ty to Modern Times. Proceedings of the Tenth International Congress of
Coptic Studies, Rome, September 17th-22nd, 2012, and Plenary Reports
of the Ninth International Congress of Coptic Studies, Cairo, September
15th-19th, 2008, I, Orientalia Lovaniensia Analecta, 247 (Leuven: Peeters,
2016), 503–571.
Bausi, Alessandro 2017. ‘Il Gadla ʾAzqir’, Adamantius, 23 (pub. 2018) (2017),
342–380.
Bausi, Alessandro 2020. ‘Ethiopia and the Christian Ecumene: Cultural
Transmission, Translation, and Reception’, in Samantha Kelly, ed., A
Companion to Medieval Ethiopia and Eritrea, Companions to European
History (Leiden–Boston, MA: Brill, 2020), 217–251.
Bausi, Alessandro and Alberto Camplani 2016. ‘The History of the Episco-
pate of Alexandria (HEpA): Editio minor of the fragments preserved in
the Aksumite Collection and in the Codex Veronensis LX (58)’, Adaman-
tius, 22 (pub. 2017) (2016), 249–302.
Bausi, Alessandro and Gianfranco Fiaccadori 2014. ‘Täsfa Ṣǝyon’, in Ales-
sandro Bausi and Siegbert Uhlig, eds, Encyclopaedia Aethiopica, V (Wies-
baden: Harrassowitz, 2014), 525a–528b.
Botte, Bernard 1946. Hippolyte de Rome. La tradition apostolique d’après
les anciennes versions, Sources chrétiennes, 11 (Paris: Les Éditions du
Cerf, 1946).
Botte, Bernard 1958–1961. ‘Review of Antoine Salles, Trois antiques rituels
du baptême, Sources chrétiennes, 59 (Paris: Les Éditions du Cerf, 1958)’,
Bulletin de Théologie ancienne et médiévale, 8 (1958–1961), 174-176 (nr.
503).
Botte, Bernard 1963. La tradition apostolique de saint Hippolyte. Essai de
reconstitution, Liturgiewissenschaftliche Quellen und Forschungen, 39
(Münster Westfalen: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1963).
Botte, Bernard 1968. Hippolyte de Rome. La tradition apostolique d’après
les anciennes versions, Sources chrétiennes, 11bis (2nd edn) (Paris: Les
Éditions du Cerf, 1968).
Bradshaw, Paul F. 1988. ‘Baptismal practice in the Alexandrian tradition,
eastern or western’, in Paul F. Bradshaw, ed., Essays in early eastern initi-
ation (Bramcote: Grove, 1988), 5–17.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 55

Bradshaw, Paul F. 1995. ‘Baptismal practice in the Alexandrian tradition,


eastern or western’, in Maxwell E. Johnson, ed., Living Water, Sealing
Spirit: Reading on Christian Initiation (Collegeville, Minnesota: Grove,
1995), 82–100.
Bradshaw, Paul F., Maxwell E. Johnson, and L. Edward Phillips 2002. Apos-
tolic Tradition: A Commentary, Hermeneia (Minneapolis, MN: Fortress
Press, 2002).
Brakmann, Heinzgerd 1992. ‘Axomis’, in Ernst Dassmann, ed., Reallexikon
für Antike und Christentum, Supplement-Band I (Stuttgart: Hiersemann,
1992), 715–810.
Brakmann, Heinzgerd 1994. Τὸ παρὰ τοῖς βαρβάροις ἔργον θεῖον. Die Ein-
wurzelung der Kirche im spätantiken Reich von Aksum (Bonn: Boren-
gässer, 1994).
Brakmann, Heinzgerd 2001. ‘Zwischen Pharos und Wüste. Die Erforschung
der alexandrinisch-ägyptischen Liturgie durch und nach Anton Baum-
stark’, in Robert F. Taft and Gabriele Winkler, eds, Acts of the Internatio-
nal Congress Comparative Liturgy. Fifty years after Anton Baumstark
(1872–1948). Rome, 25–29 September 1998, Orientalia Christiana Ana-
lecta, 265 (Roma: Pontificio Istituto Orientale, 2001), 324–376.
Brakmann, Heinzgerd 2004. ‘Neue Funde und Forschungen zur Liturgie der
Kopten, 1996–2000’, in Mat Immerzeel and Jacques van der Vliet, eds,
Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium. Proceedings of
the Seventh International Congress of Coptic Studies. Leiden, 27 August
–2 September 2000, I, Orientalia Lovaniensia Analecta, 133 (Leuven and
Dudley, MA: Uitgeverij Peeters en Dep. Oosterse Studies, 2004), 575–606.
Brakmann, Heinzgerd and Marcel Metzger 2003. ‘Katechumenat’, in Ernst
Dassmann, ed., Reallexikon für Antike und Christentum, XX (Stuttgart:
Hiersemann, 2003), 497–454.
Brakmann, Heinzgerd and Ottorino Pasquato 2003. ‘Katechese (Kate-
chismus)’, in Ernst Dassmann, ed., Reallexikon für Antike und Christen-
tum, XX (Stuttgart: Hiersemann, 2003), 422–496.
Cerulli, Enrico 1950. ‘La festa del Battesimo e l’Eucarestia in Etiopia nel se-
colo XV’, Analecta Bollandiana, 68 (1950 = Mélanges P. Peeters, II), 436–
452.
Chaillot, Christine 2010. ‘Ṭǝmqät’, in Encyclopaedia Aethiopica, IV (Wie-
sbaden: Harrassowitz, 2010), 915b–916b.
Chaîne, Marius 1913a. ‘Le rituel éthiopien – Rituel du baptême’, Bessarione,
17 (29)/123 (1913), 38–71.
Chaîne, Marius 1913b. ‘Le rituel éthiopien – Rituel de la confirmation et du
mariage’, Bessarione, 17 (30)/124–125 (1913), 249–283.
Colin, Gérard 2005. ‘Giyorgis Säglawi’, in Siegbert Uhlig, ed., Encyclopaedia
Aethiopica, II (Wiesbaden: Harrassowitz, 2005), 812a-b.
Connolly, R. Hugh 1916. The so-called Egyptian Church Order and derived
documents, Text and Studies: Contributions to Biblical and Patristic Lite-
rature, 8/4 (Cambridge: At the University Press, 1916).
Conti Rossini, Carlo 1914. Notice sur les manuscrits éthiopiens de la Collec-
tion d’Abbadie, Extrait du Journal Asiatique (Paris: Imprimerie nationale,
1914).
56 Alessandro Bausi

Dillmann, Christian Friedrich August 1865. Lexicon linguae aethiopicae,


cum indice latino. Adiectum est vocabularium tigre dialecti septentrio-
nalis compilatum a W. Munziger (Lipsiae: T. O. Weigel, 1865).
Drews, Paul 1907. ‘Über altägyptische Taufgebete’, Zeitschrift für Kirchen-
geschichte, 28 (1907), 129–158, 261–298.
Duensing, Hugo 1946. Der äthiopische Text der Kirchenordnung des Hip-
polyt. Nach 8 Handschriften herausgegeben und übersetzt, Abhandlun-
gen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-histori-
sche Klasse, Dritte Folge, Nr. 32 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1946).
Ekenberger, Anders 2011. ‘Initiation in the Apostolic Tradition’, in David
Hellholm, Tor Vegge, Øyvind Norderval, and Christer Hellholm, eds, Ab-
lution, initiation, and baptism: late antiquity, early Judaism, and early
Christianity = Waschungen, Initiation und Taufe: Spätantike, frühes Ju-
dentum und frühes Christentum, II, Beihefte zur Zeitschrift für die Neu-
testamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche, 176 (Ber-
lin and New York: De Gruyter, 2011), 1011–1050.
Eshetu Abbate 1988. Eshetu Abate: The Apostolic Tradition: a Study of the
Texts and Origins, and its Eucharistic Teachings with a special explora-
tion of the Ethiopic Version, A Dissertation presented to the Faculty of
Concordia Seminary, St. Andrews, Department of Systematic Theology in
partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Theo-
logy, University of St. Andrews (1988).
Ferguson, Everett 2009. Baptism in the early Church: history, theology, and
liturgy in the first five centuries (Grand Rapids, Michigan and Cam-
bridge, UK: Eerdmans Publishing Company, 2009).
Ferguson, Everett 2014a. Il battesimo nella Chiesa antica. Storia, teologia e
liturgia nei primi cinque secoli, I: I primi due secoli, Supplementi alla In-
troduzione allo studio della Bibbia (Brescia: Paideia, 2014).
Ferguson, Everett 2014b. Il battesimo nella Chiesa antica. Storia, teologia e
liturgia nei primi cinque secoli, II: Terzo e quarto secolo, Supplementi al-
la Introduzione allo studio della Bibbia (Brescia: Paideia, 2014).
Ferguson, Everett 2015. Il battesimo nella Chiesa antica. Storia, teologia e li-
turgia nei primi cinque secoli, III: Quinto secolo, Supplementi alla Intro-
duzione allo studio della Bibbia (Brescia: Paideia, 2015).
Fritsch, Emmanuel 2009. ‘Mēron et chrismation dans la liturgie éthiopienne
moderne’, in Chrismation et confirmation: questions autour d’un rite
post-baptismal. Conférences Saint-Serge, LIVe semaine d’études litur-
giques: Paris, 25-28 juin 2007, Bibliotheca «Ephemerides liturgicae», Sub-
sidia, 148 (Roma: Centro Liturgico Vincenziano, 2009), 253–263.
Fritsch, Emmanuel 2016a. ‘New Reflections on the Image of Late Antique
and Medieval Ethiopian Liturgy’, in Teresa Berger and Bryan D. Spinks,
eds, Liturgy’s Imagined Past/s. Methodologies and Materials in the Wri-
ting of Liturgical History Today (Collegeville, Minnesota: Order of Saint
Benedict, 2016), 39–92.
Fritsch, Emmanuel 2016b. ‘A Fresh Look at Certain Aspects of the Ge’ez Li-
turgical Edition of the Anaphora of the Testamentum Domini as the
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 57

Anaphora of Our Lord Jesus Christ’, in Daniel Assefa and Hiruy Abdu,
eds, Proceedings of the “First International Conference on Ethiopian
Texts”. May 27-30, 2013, St. Francis Friary, Asko (Addis Ababa: CFRRC
Press, 2016), 21–53.
Fritsch, Emmanuel 2019. ‘The “Order of the Mystery”: an ancient catechesis
preserved in BnF Ethiopic Ms. d’Abbadie 66-66bis (15th century) with a
liturgical commentary’, in Bert Groen, Daniel Galadza, Nina Glibetić, and
Radle Gabriel, eds, Studies in Oriental Liturgy. Proceedings of the Fifth
International Congress of the Society of Oriental Liturgy, 10-15 June
2014, New York, Eastern Christian Studies, 28 (Leuven: Peeters, 2019),
195–263.
Fritsch, Emmanuel, Habtemichael Kidane, and Tedros Abraha 2007.
‘Krǝstǝnna: Mäṣḥafä krǝstǝnna’, in Encyclopaedia Aethiopica, III (Wiesba-
den: Harrassowitz, 2007), 439a–441a.
Fritsch, Emmanuel and Habtemichael Kidane 2020. ‘The Medieval Ethio-
pian Orthodox Church and Its Liturgy’, in Samantha Kelly, ed., A Com-
panion to Medieval Ethiopia and Eritrea, Companions to European Hi-
story (Leiden–Boston, MA: Brill, 2020), 162–193.
Fritsch, Emmanuel and Ugo Zanetti 2003. ‘Baptism’, in Encyclopaedia Ae-
thiopica, III (Wiesbaden: Harrassowitz, 2003), 468b–470b.
Funk, Franz Xavier 1905. ‘Review of George Horner, The Statutes of the
Apostles or Canones Ecclesiastici (London: Williams & Norgate, 1904)’,
Theologische Revue, 4/16 (1905), 475–477.
Getatchew Haile 2007. ‘Mǝʿǝrāf’, in Encyclopaedia Aethiopica, III (Wiesba-
den: Harrassowitz, 2007), 910a–911a.
Goltz, Eduard von der 1906a. ‘Die Taufgebete Hippolyts und andere Tauf-
gebete der alten Kirche. Mitgeteilt nach G. Horners Übersetzung der
äthiopischen Kirchenordnung’, Zeitschrift für Kirchengeschichte, 27
(1906), 1–51.
Goltz, Eduard von der 1906b. ‘Unbekannte Fragmente altchristlicher Ge-
meindeordnungen. Nach G. Horners englischer Ausgabe des äthiopi-
schen Kirchenrechtsbuchs’, Sitzungsberichte der Königlich Preussischen
Akademie der Wissenschaften, 4 (1906), 141–157.
Grébaut, Sylvain 1927–1928. ‘Ordre du baptême et de la confirmation dans
l’Église éthiopienne’, Revue de l’Orient chrétien, 26 (1927–1928), 105–
189.
Grébaut, Sylvain and Eugène Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vati-
canae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codi-
ces Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus
865, I: Enarratio codicum (In Bybliotheca Vaticana, 1935).
Guidi, Ignazio 1901. ‘Der äthiopische “Sēnodos”’, Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft, 55 (1901), 495–502.
Guidi, Ignazio 1904–1905. ‘Review of George Horner, The Statutes of the
Apostles or Canones Ecclesiastici (London: Williams & Norgate, 1904)’,
Bessarione, 9 (8) (1904–1905), 341–343.
Guidi, Ignazio 1911. ‘Due antiche preghiere nel Rituale abissino dei Defon-
ti’, Oriens Christianus, Neue Serie 11 (1911), 20–25.
58 Alessandro Bausi

Habtemichael-Kidane 2008. Bibliografia della liturgia etiopica, Orientalia


Christiana Analecta, 280 (Roma: Pontificio Istituto Orientale, 2008).
Hellholm, David, Tor Vegge, Øyvind Norderval, and Christer Hellholm, eds,
2011. Ablution, initiation, and baptism: late antiquity, early Judaism, and
early Christianity = Waschungen, Initiation und Taufe: Spätantike, frühes
Judentum und frühes Christentum, I–III, Beihefte zur Zeitschrift für die
Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche, 176
(Berlin and New York: De Gruyter, 2011).
Horner, George William 1904. The Statutes of the Apostles or Canones Ec-
clesiastici Edited with Translation and Collation from Ethiopic and Ara-
bic MSS.; also a Translation of the Saidic and Collation of the Bohairic
Versions; and Saidic fragments (London: Williams & Norgate, 1904).
Isaac, Ephraim 2012. ‘The Bible in Ethiopic’, in Richard Marsden and E.
Ann Matter, eds, The New Cambridge History of the Bible, II: From 600
to 1450 (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), 110–122.
Johnson, Maxwell E. 1995. Liturgy in early Christian Egypt (Cambridge:
Grove Books, 1995).
Johnson, Maxwell E. 2010. Liturgy in Early Christian Egypt, Gorgias Liturgi-
cal Studies, 33 (Gorgias Press, 2010).
Knibb, Michael A. 2015. The Ethiopic Text of the Book of Ezekiel: a Critical
Edition (Oxford: Oxford University Press, 2015).
Kretschmar, Georg 1963. ‘Beiträge zur Geschichte der Liturgie, insbesonde-
re der Taufliturgie, in Ägypten’, Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie,
8 (1963), 1–54.
Lepage, Claude 1971. ‘Les monuments rupestres de Degum et les églises de
vallé’, Travaux de la recherche cooperative sur programme 230. Docu-
ments pour servir a l’histoire des civilisations éthiopiennes, 2 (1971), 61–
72.
Lepage, Claude 1972. ‘Les monuments chrétiens rupestres de Degum, en
Ethiopie (rapport préliminaire)’, Cahiers Archéologiques, 22 (1972), 167–
200.
Leslau, Wolf 1987. Comparative dictionary of Geʿez (Classical Ethiopic):
Geʿez-English, English-Geʿez, with an index of the Semitic roots (Wiesba-
den: Otto Harrassowitz, 1987).
Martimort, Aimé Georges 1958–1961. ‘Review of Antoine Salles, Trois anti-
ques rituels du baptême, Sources chrétiennes, 59 (Paris: Les Éditions du
Cerf, 1958)’, Bulletin de littérature ecclésiastique, 60 (1958–1961), 57–62.
Meßner, Reinhard 2007. ‘Probleme und Aufgaben bei der Edition, histo-
rischen Erforschung und theologischen Interpretation orientalischer
Anaphoren’, Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata, ser. 3, 4 (=
Acts of the First International Congress of the Society for Oriental Litur-
gies (SOL) held at Collegium Orientale, Eichstätt, Bavaria, Germany 23-
28 July 2006) (2007), 145–175.
Meßner, Reinhard 2016–2017. ‘Die angebliche Traditio Apostolica. Eine
neue Textpräsentation’, Archiv für Liturgiewissenschaft, 58–59 (2016–
2017), 1–58.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 59

Mihálykó, Ágnes T. 2019. The Christian Liturgical Papyri: An Introduction,


Studien und Texte zu Antike und Christentum, 114 (Tübingen: Mohr
Siebeck, 2019).
Monneret de Villard, Ugo 1950. ‘Sulla festa del Battesimo in Abissinia’, Ac-
cademia nazionale dei Lincei, Rendiconti della classe di scienze morali,
storiche e filologiche, Serie ottava 5 (1950), 513–525.
Périer, Jean and Augustin Périer 1912. Les “127 Canons des Apôtres”. Texte
arabe en partie inédit, publié et traduit en français d’après les manuscrits
de Paris, de Rome et de Londres, Patrologia Orientalis, 8/4 (Paris: Fir-
min Didot et Cie, 1912).
Rodwell, John Medows 1863. ‘Aethiopic liturgies and hymns’, Journal of Sa-
cred Literature and Biblical Record, n.s. 3 (1863), 337–352.
Rodwell, John Medows 1863–1864. ‘Aethiopic liturgies and hymns’, Journal
of Sacred Literature and Biblical Record, n.s. 4 (1863–1864), 108–131,
363–375.
Rodwell, John Medows 1864. ‘Aethiopic liturgies and hymns’, Journal of Sa-
cred Literature and Biblical Record, n.s. 5 (1864), 361–368.
Rodwell, John Medows 1865. ‘Aethiopic liturgies and hymns’, Journal of Sa-
cred Literature and Biblical Record, n.s. 7 (1865), 301–310.
Rodwell, John Medows 1865–1866. ‘Aethiopic liturgies and hymns’, Journal
of Sacred Literature and Biblical Record, n.s. 8 (1865–1866), 321–337.
Rodwell, John Medows 1867a. ‘Aethiopic liturgies and hymns’, Journal of
Sacred Literature and Biblical Record, n.s. 10 (1867), 388–395.
Rodwell, John Medows 1867b. Aethiopic prayers and baptismal offices, and
Selections from the Degua or Hymnal of Jared; including hymns of the
Abyssinian Church, and Prayers, translated from MSS. in the library of
the Bristish Museum and of the British and Foreign Bible Society, and
from the edition printed at Rome in 1548, II (London: Williams and
Norgate, 1867).
Salles, Antoine 1958. Trois antiques rituels du baptême, Sources chré-
tiennes, 59 (Paris: Les Éditions du Cerf, 1958).
Scheidt, Hubert 1935. Die Taufwasserweihegebete im Sinne vergleichender
Liturgieforschung untersucht, Liturgiewissenschaftliche Quellen und For-
schungen, 29 (Münster: Aschendorff Verlag, 1935).
Schermann, Theodor 1912. ‘Die Abendmahlsliturgie der Neophyten nach
ägyptischen Quellen vom 2.-6. Jahrhundert’, Zeitschrift für katholische
Theologie, 36 (1912), 464–488.
Schwartz, Eduard 1910. Über die pseudoapostolischen Kirchenordnungen,
Schriften der wissenschaftlichen Gesellschaft in Strassburg, 6 (Strassburg:
Verlag von Karl J. Trübner, 1910).
Schwartz, Eduard 1963. ‘Über die pseudoapostolischen Kirchenordnungen’,
in Gesammelte Schriften, Fünfter Band: Zum Neuen Testament und zum
frühen Christentum, Mit einem Gesamtregister zu Band I-V (Berlin: Wal-
ter de Gruyter & Co, 1963), 192–273.
Six, Veronika 1989. Äthiopische Handschriften, 2: Die Handschriften der
Bayerischen Staatsbibliothek, Verzeichnis der orientalischen Handschrif-
ten in Deutschland, 20/5 (Wiesbaden: Steiner, 1989).
60 Alessandro Bausi

Steimer, Bruno 1992. Vertex Traditionis. Die Gattung der altchristlichen


Kirchenordnungen, Beihefte zur Zeitschrift fur die neutestamentliche
Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche, 63 (Berlin and New
York: De Gruyter, 1992).
Tasfā Ṣǝyon, ed., 1549. Modus baptizandi, preces et benedictiones quibus
Ecclesia Ethiopum utitur, cum sacerdotes benedicunt puerperae, unà
cum infante Ecclesiam ingredienti, post Quadragesimum puerpoerij
diem. Item orationes quibus ijdem utuntur in sacramento Baptismi et
confirmationis, item Missa qua communiter utuntur, quae etiam Canon
universalis appellatur nunc primum ex Lingua Chaldea sive Aethiopica in
Latinam conversae (Romae: apud Antonium Bladum, 1549).
Trumpp, Ernst 1878. ‘Das Taufbuch der Aethiopischen Kirche’, Abhandlun-
gen der philosophisch-philologischen Classe der Königlichen Bayerischen
Akademie der Wissenschaften, 14 (1878), 147–183.
Vogel, Cyrille 1958–1961. ‘Review of Antoine Salles, Trois antiques rituels
du baptême, Sources chrétiennes, 59 (Paris: Les Éditions du Cerf, 1958)’,
Revue des Sciences Religieuses, 33/3 (1958–1961), 296–297.
Weidemann, Hans Ulrich 2011. ‘Taufe und Taufeucharistie. Die postbaptis-
male Mahlgemeinschaft in Quellen des 2. und 3. Jahrhunderts’, in David
Hellholm, Tor Vegge, Øyvind Norderval, and Christer Hellholm, eds, Ab-
lution, initiation, and baptism: late antiquity, early Judaism, and early
Christianity = Waschungen, Initiation und Taufe: Spätantike, frühes Ju-
dentum und frühes Christentum, II, Beihefte zur Zeitschrift für die Neu-
testamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche, 176 (Ber-
lin and New York: De Gruyter, 2011), 1483–1530.
Yaqob Beyene 1993a. Giyorgis di Saglā: Il libro del mistero (maṣḥafa mesṭir).
Parte seconda. Textus, Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium,
532, Scriptores Aethiopici, 97 (Lovanii: In aedibus E. Peeters, 1993).
Yaqob Beyene 1993b. Giyorgis di Saglā: Il libro del mistero (maṣḥafa mesṭir).
Parte seconda. Versio, Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium,
533, Scriptores Aethiopici 98 (Lovanii: In aedibus E. Peeters, 1993).
Zanetti, Ugo and Sever J. Voicu 2015. ‘Christian liturgical manuscripts’, in
Alessandro Bausi, Pier Giorgio Borbone, Françoise Briquel-Chatonnet,
Paola Buzi, Jost Gippert, Caroline Macé, Zeses Melissakes, Laura Emilia
Parodi, Witold Witakowski, and Eugenia Sokolinski, eds, Comparative
Oriental Manuscript Studies: an Introduction (Hamburg: Tredition,
2015), 462–465.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 61

Fig. 1. – MS Tǝgrāy, ʿUrā Masqal, Ethio-SPaRe UM-039 (olim with


shelfmark C3-IV-73), Aksumite Collection, f. 41r, incipit of the
Baptismal Ritual.
62 Alessandro Bausi

APPENDIX:
TEXT AND TRANSLATION OF THE
BAPTISMAL RITUAL FROM THE AKSUMITE COLLECTION
MS Tǝgrāy, ʿUrā Masqal, Ethio-SPaRe UM-039 (olim with shelfmark
C3-IV-73), ff. 41ra–46rb.
This appendix contains a working edition of the Ethiopic text of the
Baptismal Ritual from the Aksumite Collection, along with a Ger-
man translation adapted from Hugo Duensing’s translation of the
Ethiopic baptismal ritual transmitted within the Traditio Apostolica
(Duensing 1946). In the inner margins of the edition, precise corre-
spondence with the editions of George Horner (‘H’ = Horner 1904)
and Hugo Duensing (‘D’ = Duensing 1946) is indicated, whereas re-
ference to the sections singled out and indicated with capital letters
by Antoine Salles (Salles 1958) are marked in the outer margins of
the translation. Further English annotations in the inner margin of
the translation summarise the content. Note that the symbol ‘|’
marks the change of column, recto/verso or leaf; the sign ‘||’ divi-
des sections that are not continuous in the corresponding text of the
Sinodos; the sign ‘|||’ marks the end of a paragraph in the manu-
script and indicates that the following text begins on a new line.
I must confess that it is only due to the heartfelt and insisting en-
couragement of Heinzgerd Brakmann, for reasons that I can well
understand, that I have accepted to provide this sort of pre-edition
of the Baptismal Ritual. The main reason for it is the possibility to
offer the entire structure of the Baptismal Ritual in a readable form
that is also accessible to those who are interested in its content. As I
have noted elsewhere, however, the problem is that the orthography,
palaeography, and most of all the language of the texts contained in
the manuscript of the Aksumite Collection are so peculiar that the
texts contained therein should not be published without providing at
least a good apparatus, where each form is justified and accepted in
its own right since it follows a peculiar language and orthography, or
is rejected since it is considered a scribal error. The good edition of
Hugo Duensing of the Baptismal Order from the Sinodos manu-
scripts has served, to some extent, the scope of contrasting the non-
standard orthography of the Aksumite Collection with a standardi-
zed corresponding text. But, as I say, to some extent: it appears in
fact that the text edited by Duensing, albeit on a limited manuscript
basis, is not exactly the same as the text in the Aksumite Collection,
for the reasons I have explained in this contribution. Therefore
there are passages where the Baptismal Order of the Aksumite Col-
lection has simply a different text from that edited by Duensing. In
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 63

the present translation, I have tried, albeit to a limited extent and


for major phenomena, to provide an at least approximate German
rendering of the text of the Baptismal Order of the Aksumite Col-
lection in its own right, based upon the wording of Duensing. In the
light of the text of the Aksumite Collection I could better translate a
few passages left without explanation by Duensing; a few others
would deserve more time and reflection in order to formulate a well
assessed hypothesis. The numerous orthographical and grammatical
oddities of the text, however, have been noted and considered in a
few cases only; in particular, normalization of nominative, accusative,
and status constructus oppositions have been almost completely
disergarded. For a more systematic treatment of these, I refer to
several contributions of mine dedicated to the Aksumite Collection,
with editions and contributions published so far listed in Bausi and
Camplani 2016, 255–265.*

*
Acknowledgements
This research has been funded by the European Research Council, European
Union Seventh Framework Programme IDEAS (FP7/2007-2013) / ERC grant
agreement no. 338756 (TraCES), by the Deutsche Forschungsgemeinschaft
through the Sonderforschungsbereich 950 (Manuskriptkulturen in Asien, Afrika
und Europa), and by The Union of the German Academies of Sciences and Hu-
manities through a project of the Academy of Hamburg (Beta Maṣāḥǝft). I would
like to express my deepest and warmest thanks to Claudia Sode and Tinatin
Chronz, organizers of the conference ‘Neugeboren durch das Wasser und den
Heiligen Geist: Taufriten im christlichen Orient’, held on 21-22 January 2016 at
the premises of the Fritz Thyssen Stiftung, Köln, and to Heinzgerd Brakmann for
his indispensable help.
64 Alessandro Bausi

∑41ra ሥርዓተ፡ ሃብት፡ ዘሐዋርያት፡ || በእንተ፡ ሥርዐተ፡ እለ፡ ይጥመቁ፡ H 29.5 = D 78.12 || H
||| 29.17–30.5 = D 80.7–82.5

ከመዝ፡ ውስተ፡ ጥምቀት፡ ይ<በ>ውኡ፡ የሀቡ፡ አስማተ፡ ወእምዝ፡


ይትሐተት፡ ሕይወቶሙ፡ ለእመ፡ ተድላሆሙ፡ ውእቱ፡ ለጥምቀት፡
ለእመ፡ አን<በ>ቡ፡ መጻሕፍተ፡ ወለእመ፡ መዝሙረኒ፡ ተመሀሩ፡ 5
ወከመዝ፡ ይትሐበይዎሙ፡ ዘኮነ፡ ለዘ፡ ይጥመቅ፡ ወከመዝ፡ እንከ፡
ይትሐበይ፡ እንዘ፡ ያአምር፡ ከመ፡ ቃል፡ ያገብእ፡ በእንቲኣሁ፡ በዕ
ለተ፡ ደይን፡ ይትሉ፡ እንከ፡ ጸሎት፡ እምድኅረ፡ ሐተታ፡ ከመዝ፡ |||
ጸሎት፡ በእንተ፡ ዘወሀቡ፡ አስማቲሆሙ።
{፩} መፍቀሬ፡ ሰብእ፡ መሓሪ፡ ወላዴ፡ በረከተ፡ ልማዱ፡ ለኂሩት፡ 10
በኵሉ፡ በረከት፡ ፈልፈል፡ አንተ፡ ዘኢሀሎ፡ ውስተ፡ ዘሃሎ፡ ገበ
ርከ፡ በበ፡ አሐዱ፡ ዘተገብረ፡ ዕበየ፡ ወሀብከ፡ ወ<በ>መካነ፡ እንተ፡
∑41rb ትክል፡ | አእትቶ፡ ወፈውስ፡ ዛቲ፡ ነፍስ፡ እግዚኦ፡ እምእከይ፡
ውስተ፡ ኂሩት፡ ወጸግዎ፡ ትውልደ፡ ዘሰማያት፡ በረከት፡ ከመ፡
እንከ፡ ግሙራ፡ <ው>ሉደ፡ ኢይኩን፡ ዘሥጋ፡ አ<ላ>፡ ዘአማን፡ በአ 15
ሐዱ፡ ወልድከ፡ ወይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
|||
ጸሎተ፡ ርቄት፡ ዘያመጽኡ፡ ኅብስተ፡ ወማየ፡ ወእማአኮ፡ ቅብአ፡ ለባ H 30.21–31.19 = D
ርኮ፡ በቅድስት፡ አርብዓ፡ እምድኅረ፡ ሕተታ፡ ለእለ፡ ሀለዉ፡ ይጥ 84.3–88.4

መቁ። ||| 20
{፪} እግዚአ፡ ብሔር፡ እግዚእየ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ፡ ኢየሱስ፡ ክርስ
ቶስ፡ ዘባሕቲትከ፡ አባከ፡ ታአምር፡ ወለእለሂ፡ ይክሉ፡ ትነግር፡
ዕበየ፡ ክብሩ፡ ለአብ፡ ወለፍጥረተ፡ ዐራቂ። ሊቀ፡ ካህናት፡ ለነፍስ፡
መፈወስ፡ ለእለ፡ የሐምሙ፡ ዘይቄድስ፡ ዘእምኀበ፡ ቅዱስ፡ ስምከ፡
∑41va ዘይበርህ፡ ስምከ፡ ወኀይልከ፡ ይብራህ፡ ውስተ፡ ቅ| ብእ፡ ወማይ፡ 25
ወኅብስት፡ ዝንቱ፡ ወግበሮሙ፡ ሥራየ፡ {ወ }ፈውስ፡ ወመንጽሔ፡
ለእለ፡ በሀይማኖት፡ አብኡ፡ እስመ፡ ስምከ፡ ትንሣኤ፡ ውእቱ፡ ለነ፡
ወመቤዝወ፡ ወርእየት፡ ወቅድ<ሳ>ት፡ ብከ፡ ስብሐት፡ ለቅዱስ፡
አቡከ፡ ወይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። |||

VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING 1946 | 1 ሥርዓተ፡ ሃብት፡ ዘሐዋርያት፡] Σ; ትእዛዝ፡ ፴፱ በእንተ፡
ሥርዐተ፡ ሀብት፡ ዘሐዋርያት፡ DUENS. | እለ፡ ይጥመቁ፡] pro እለ፡ ይጠመቁ፡ Σ; ጥምቀት፡ DUENS.
3 ከመዝ፡] Σ; እለ፡ ይጠመቁ፡ DUENS. | ጥምቀት፡] Σ; ምጥማቃት፡ DUENS. | ይ<በ>ውኡ፡] coni.; ይባ
ውኡ፡Σ; ይበውኡ፡ DUENS. 5 አን<በ>ቡ፡] coni.; አንባቡ፡ Σ; አንበቡ፡ DUENS. | ተመሀሩ፡] Σ; ተምህሩ፡
DUENS. 6 ይትሐበይዎሙ፡] Σ; ይትሐበይዎ፡ DUENS. | ለዘ፡ ይጥመቅ፡] pro ለዘይጠመቅ፡ Σ; ለዘይጠመቅ፡
DUENS. 7 ቃል፡] Σ; ቃለ፡ DUENS. 8 ይትሉ፡] Σ; ይተሉ፡ DUENS. 9 ዘወሀቡ፡] እለ፡ ወሀቡ፡ DUENS.
10 {፩}] in marg. Σ; om. DUENS. | በረከተ፡] Σ; በረከት፡ DUENS. 11 በኵሉ፡] Σ; ለኵሉ፡ DUENS.
12 ወ<በ>መካነ፡] coni.; ወወመካነ፡ Σ; ወመካነ፡ DUENS. 13 ወፈውስ፡] Σ; ወአፍልሶ፡ DUENS. | ዛቲ፡] Σ;
ዘንተ፡ DUENS. | ነፍስ፡] Σ; ነፍሰ፡ DUENS. 14 ትውልደ፡] Σ; ትውልድ፡ DUENS. | በረከት፡] Σ; በረከተ፡
DUENS. 15 <ው>ሉደ፡] coni.; ወሉደ፡ Σ; ውሉደ፡ DUENS. | ኢይኩን፡] ኢትኩን፡ DUENS. | አ<ላ>፡] coni.;
አለ፡ Σ; አላ፡ DUENS. | ዘአማን፡] Σ; በአማን፡ DUENS. 18 ወእማአኮ፡] Σ; ወእመአኮ፡ DUENS. 19 ሕተታ፡]
Σ; ሐተታ፡ DUENS. | ይጥመቁ።] pro ይጠመቁ፡ Σ; ይጠመቁ፡ DUENS. 21 {፪}] in marg. Σ; om. DUENS.
እግዚአ፡ ብሔር፡] Σ; እግዚአብሔር፡ DUENS. 22 አባከ፡] Σ; አባእከ፡ DUENS. 23 ወለፍጥረተ፡] Σ; ለፍጥ
ረት፡ DUENS. 24 መፈወስ፡] Σ; መፈውስ፡ DUENS. | የሐምሙ፡] Σ; የሐሙ፡ DUENS. 25 ወኀይልከ፡] Σ;
ኀያል፡ DUENS. 26 {ወ}ፈውስ፡] {ወ}ፈውስ፡ s.l. Σ; ወፈውሰ፡ DUENS. 28 ወርእየት፡] Σ; ወርእየተ፡
DUENS. | ወቅድ<ሳ>ት፡] coni.; ወቅድስት፡ Σ; ወቅድሳተ፡ DUENS. 29 ወዘልፈኒ፡] ΣDUENS.; ወለዝሉፉ፡
add. DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 65

[Rubric: Title: Ordnung der Gabe der Apostel. || Über die Ordnung derer, A
pseudoapostolic welche getauft werden. |||
claim] So treten sie in die Taufe. Sie sollen die Namen (an-)geben
[Enrolment of the und darauf soll ihr Leben geprüft werden, ob ihr Gerüstetsein
baptizands: delivery auf die Taufe (da) ist, ob sie die Schriften gelesen haben und
of the names; ob sie die Psalmen gelernt haben. Und also soll, wer immer es
examination of their sei, sich verbürgen für den, der getauft wird, und also soll er
life and education; sich verbürgen, indem er weiß, daß er am Tage des Gerichtes
their sponsor] um seinetwillen Rechenschaft ablegen wird. Es soll dann also
10 das Gebet nach der Prüfung folgendermaßen folgen:
[Rubric: Prayer for Gebet für die, welche Ihre Namen (an-)gegeben haben.
those who have given 1. Liebhaber der Menschen, Barmherziger, Erzeuger des
their names] Segens, dessen Gewohnheit auf Güte geht, mit allem Segen,
[Rubrication 1: Lover Quell, du hast das Nichtseiende zum Seienden gemacht, mit
of man etc.] einem jeden, was gemacht ist, hast du Majestät gegeben. Und
<an> dem Ort, wo du es vermagst, entferne und heile diese
Seele, o Herr, von der Bosheit zur Güte und gewähre ihr den
Segen des Geschlechtes des Himmels, damit es also niemals
nur Kinder des Fleisches, sondern in Wahrheit sei, durch
20 deinen einigen Sohn sowohl jetzt wie auch immer und in die
Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.
[Rubric: Prayer of Exorzisationsgebet derer, welche Brot und Wasser oder Öl C
the exorcism of zum Segnen in der heiligen Quadragesima(lzeit) bringen
those who bring nach der Prüfung derer, welche getauft werden sollen. |||
bread, water or oil 2. Gott, mein Herr, Liebhaber der Menschen, Jesus Christus,
for blessing during der du allein den Vater kennst, und denen, welche es (zu
the holy 40 days] fassen) vermögen, sagst du die Größe der Ehre des Vaters und
[Rubrication 2: God des Versöhners der Schöpfung, Hoherpriester der Seele,
My Lord, lover of Heiler derer, die krank sind, der heiligt das von deinem
man] heiligen Namen (Berührte), er leuchtet, dein Name und
deine Stärke mögen aufleuchten auf Öl und Wasser und
diesem Brote und mache (2. Pers. Imper.) sie zu Medizin und
Heilung und zu einem Reiniger für die, welche im Glauben
dargebracht haben. Denn dein Name ist uns Auferstehung
35 und Befreier und Schau und Heiligung. Durch dich ist Preis
deinem heiligen Vater, sowohl jetzt und fürderhin und für
immer und für die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.] 1 Σ;
Gebot 39. Über die Ordnung der Gabe der Apostel. DUENS. | Über die Ordnung derer, welche getauft
werden.] Σ; Über die Ordnung der Taufe. DUENS. 12 1.] Σ; om. DUENS. 16 und heile] Σ; und laß
übergehen DUENS. 25 2.] Σ; om. DUENS. 26 der du allein den Vater kennst,] Σ; was du allein heimge-
bracht hast DUENS. 28 des Versöhners der Schöpfung,] Σ; Versöhner der Schöpfung DUENS. 30 dein
Name und deine Stärke mögen] Σ; dein starker Name möge DUENS.
66 Alessandro Bausi

ወይትመሀር፡ እንከ፡ ዘይበውእ፡ ውስተ፡ ጥምቀት፡ ትእዛዝ፡ ይነ


ሥእ፡ እፎ፡ መፍትወ፡ በጥዩቅ፡ ይሕየው፡ ከመ፡ ዘሀሎ፡ ይክፍሎ፡
ዘቅዱስ፡ ቤዛ፡ ሞገስ፡ እንዘ፡ ይበልዕ፡ እንተ፡ ጽበሐት፡ ይትባረክ፡
ኅብስት፡ ወማይ፡ ወይትቀበእ፡ እምቅብእ፡ እስከ፡ ሶበ፡ ይከፍሎ፡
ዘጸጋ፡ ቅዱስ፡ ጥምቀት። ||| 5
እንዘ፡ እንከ፡ ሀሎ፡ ይምጻእ፡ ጥምቀተ፡ ይንሥእ፡ ኪያሁ፡ ዘሀሎ፡
ያጥምቆ፡ ወይመይጦ፡ እንከ፡ መንገለ፡ ዐረብ፡ እዴሁ፡ የማነ፡ ወእማ
∑41vb አኮ፡ ክልኤሆን፡ ስፉሐ፡ ይኩን፡ ወ|ገጹ፡ ዘአንጽሮ፡ ዘእንበለ፡ ፍር
ሀት፡ ወእመስቦ፡ እካለ፡ ለሊሁ፡ ወበእንተሰ፡ ሕፃን፡ ዘኢይክል፡ ተና
ግሮ፡ ወእመሂ፡ ድዉይ፡ አብ፡ ማእምን፡ እም፡ ማእምንት፡ ወእማ 10
አኮ፡ አዝማድ፡ ከማሁመ፡ ማእምን፡ ወማእምንት፡ ወያወግዞ፡ እንከ፡
ዕራቆ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ከመዝ።
ወግዘተ፡ ሰይጣን፡ H 38.4-6 = D 110.2-4
አወግዘከ፡ ሰይጣን፡ ወኵሎ፡ መላእክቲከ፡ እኩያን፡ ወኵሎ፡ ምግባ
ሪከ፡ ኵሎ፡ ጣዖተከ፡ ወኵሎ፡ ሰራዊትከ፡ ወከመዝ፡ ሚጦ፡ መን 15
ገለ፡ ጽባሕ፡
ወክልኤሆን፡ እደዊሁ፡ ስፉሕ፡ ወርእሶ፡ እንዘ፡ ያቴሕት፡ በፍርሀት፡ H 38.11–39.6 = D
ይብል፡ ዘይ<ሰ>ምዕ፡ እምኀበ፡ ዘያጠምቆ፡ ከመዝ። ||| 110.9–114.2

ሀይማኖት፡ ውስተ፡ ሥሉስ፡


ወአአምን፡ ብከ፡ አቡሁ፡ ለኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወበአሐዱ፡ ወል 20
ድከ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዚእነ፡ ወበቅዱስ፡ መንፈስ፡ ወበትን
∑42ra ሣኤ፡ ሥጋ፡ ወበቅድስት፡ በአሐቲ፡ እንተ፡ ለዕሌ፡ ኵሉ፡ ዘሐዋር
ያት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡
ወሥልሰ፡ ይስአልዎ፡ ተአምኑ፡ ወሥልስ፡ ይብል፡ አአምን። |||
ወለእመሰቦ፡ እከለ፡ ለሊሁ፡ ወበእንተሰ፡ ሕፃን፡ ወዘአልቦ፡ ቃለ፡ <ወ 25
እመ፡ አኮ፡ በሃም፡> ወእማአኮ፡ ድዉይ፡ ይብል፡ ህየቴ፡ ዝንቱ፡
ሕፃን፡ ወእማአኮ፡ ህየቴ፡ ዝንቱ፡ ዘአልቦ፡ ቃል፡ ወእማአኮ፡ ህየቴ፡

VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING 1946 | 1 ትእዛዝ፡] Σ; ትእዛዘ፡ DUENS. | ይነሥእ፡] Σ; እንዘ፡ ይነ
ሥእ፡ DUENS. 3 ይበልዕ፡] ΣDUENS.; እምዘ፡ add. DUENS. 4 ወይትቀበእ፡] Σ; ወይትቀባእ፡ DUENS.
6 ጥምቀተ፡] Σ; ውስተ፡ ጥምቀት፡ DUENS. 7 የማነ፡] Σ; ዘየማን፡ DUENS. | ወእማአኮ፡] Σ; ወእመ፡ አኮ፡
DUENS. 8 ዘአንጽሮ፡] Σ; ዘአንጻረ፡ DUENS. 9 ወእመስቦ፡] ወለእመሰቦ፡ DUENS. | እካለ፡] Σ; አካለ፡ DUENS.
ለሊሁ፡] ΣDUENS.; ይትናገር፡ add. DUENS. 10 ማእምን፡] Σ; ምእመን፡ DUENS. | እም፡] Σ; ወእም፡
DUENS. | ማእምንት፡] Σ; ምእመንት፡ DUENS. | ወእማአኮ፡] Σ; ወእመ፡ አኮ፡ DUENS. 11 ከማሁመ፡] Σ;
ከማሁ፡ DUENS. | ማእምን፡] Σ; ምእመናን፡ DUENS. | ወማእምንት፡] Σ; ወምእመናት፡ DUENS. | ወያወግዞ፡]
Σ; ወያውግዝ፡ DUENS. 12 ዕራቆ፡] Σ; ዕራቁ፡ ዘእንበለ፡ ፍርሀት፡ DUENS. 13 ወግዘተ፡ ሰይጣን፡] Σ; om.
DUENS. 14 እኩያን፡] Σ; እኩያነ፡ DUENS. | ምግባሪከ፡] Σ; ምግባረከ፡ DUENS. 15 ኵሎ፡] Σ; ወኵሎ፡
DUENS. | ሰራዊትከ፡] Σ; ሥርዐተከ፡ DUENS. | ወከመዝ፡ ሚጦ፡] Σ; ወእምዘ፡ ተመዪጦ፡ DUENS.
17 ወክልኤሆን፡] Σ; om. DUENS. | እደዊሁ፡ ስፉሕ፡] Σ; እንዘ፡ እደዊሁ፡ ስፉሕ፡ DUENS. | ያቴሕት፡] Σ; ያት
ሕት፡ DUENS. 18 ዘይ<ሰ>ምዕ፡] coni.; ዘይሰምዕ፡ Σ; እንዘ፡ ይሰምዕ፡ DUENS. 19 ሥሉስ፡] Σ; ሥላሴ፡
DUENS. 20 ለኢየሱስ፡] Σ; ለእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ DUENS. 22 በአሐቲ፡] Σ; አሐቲ፡ DUENS. | ለዕሌ፡] Σ;
ላዕለ፡ DUENS. 24 ይስአልዎ፡] Σ; ይሰአልዎ፡ DUENS. | ተአምኑ፡] fortasse pro ተአምንኑ፡ Σ; ተአምንኑ፡
DUENS. | ወሥልስ፡] Σ; ወሥልሰ፡ DUENS. | አአምን።] Σ; አአምን። አአምን። አአምን። DUENS.
25 ወለእመሰቦ፡] Σ; ወለእመቦ፡ DUENS. | እከለ፡] Σ; አካለ፡ DUENS. | ለሊሁ፡] ΣDUENS.; † ይትናገር፡ † add.
DUENS. | ወበእንተሰ፡] Σ; ወበእንተ፡ DUENS. | ወዘአልቦ፡] Σ; ዘአልቦ፡ DUENS. | <ወእመ፡ አኮ፡ በሃም፡>] co-
ni.; om. Σ; ወእመ፡ አኮ፡ በሃም፡ add. DUENS. 26 ወእማአኮ፡] Σ; ወእመ፡ አኮ፡ DUENS. | ህየቴ፡] Σ; ህየንተ፡
DUENS. 27 ወእማአኮ፡ ህየቴ፡ ዝንቱ፡1] Σ; [ወእመ፡ አኮ፡ ህየንተ፡ ዝንቱ፡] DUENS. | ቃል፡] Σ; ቃለ፡
DUENS. | ወእማአኮ፡2] Σ; ወእመ፡ አኮ፡ DUENS. | ህየቴ፡2] Σ; ህየንተ፡ DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 67

[Learning concern- Und es soll also, wer in die Taufe eintritt, das Gebot lernen. Er D
ing the baptizand’s nimmt (damit) an, wie es geziemend ist, daß er sorgfältig lebe
life; blessing of wie einer, welchem die Gnade der heiligen Erlösung (den
bread and water; Segen?) zuerteilen soll, während er ißt. Dann, wenn es
anointing with oil] Morgen geworden ist, soll Brot und Wasser gesegnet und er
mit Öl gesalbt werden, bis daß er ihm zuerteilt diese Gnade in
der heiligen Taufe.
[Rubric: Anathemat- Wenn er also im Begriff ist, zur Taufe zu kommen, soll der, E
ization; the baptizer welcher ihn taufen soll, ihn nehmen, und er wendet nun seine
takes the baptizand rechte Hand gen Westen oder beide, sie soll ausgestreckt sein
and turns him to und sein Gesicht ohne Furcht geradeaus; und wenn er groß
west, naked] (genug) ist, (soll) er selbst (reden). Für ein Kind aber, das
nicht reden kann, oder auch für einen Kranken, (soll) der
Vater, (reden) der gläubig ist, die Mutter, die gläubig ist, oder
15 Verwandte, die gleichfalls gläubige (Männer) und gläubige
(Frauen) sind, und er soll also nackt fluchen, indem er also
sagt:
[Rubric: Rejection of Verfluchung des Satans: Q
Satan] Ich verfluche dich, Satan, und alle deine bösen Engel und all
[Anathema] dein Werk und alle deine Götzen und all deine Truppe und so
wende du ihn nach Osten.
[Preparation for the Er sagt also indem er seine Hände ausgestreckt hat und indem R
confession of faith] er sein Haupt in Furcht neigt, sagt er, was er von dem, der ihn
tauft, hört, also: |||
[Rubric: Faith in the Glaube an die Dreieinigkeit:
Trinity] Und ich glaube an dich, Vater Jesu Christi, und an deinen
[Creed] einzigen Sohn Jesus Christus, unsern Herrn, und an den
heiligen Geist und an die Auferstehung des Fleisches und an
die heilige eine katholische apostolische Kirche.
30 Und dreimal soll man ihn fragen: Glaubst du? Und dreimal
sagt er: Ich glaube.
[Confession for Und wenn er groß (genug) ist, er selbst, und für ein Kind, das
adults, children, the noch nicht Rede besitzt, oder <für einen Stummen oder> für
unwell and mute] einen Kranken, für dieses Kind oder für dieses, das noch nicht

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.] 1 Er
nimmt (damit) an,] Σ; Indem er (damit) annimmt DUENS. 4 Dann,] Σ; Nach dem dann DUENS. 5 soll
Brot und Wasser gesegnet und er mit Öl gesalbt werden,] Σ; Brot und Wasser gesegnet ist, soll er mit Öl
gesalbt werden DUENS. 6 in der heiligen Taufe.] Σ; der heiligen Taufe DUENS. 12 (soll)] Σ; soll DUENS.
selbst (reden).] Σ; selbst reden DUENS. 14 die Mutter,] Σ; und die Mutter DUENS. 16 nackt] Σ; nackt
ohne Furcht DUENS. 18 Verfluchung des Satans:] Σ; om. DUENS. 20 deine Truppe] Σ; deine Ordnung
DUENS. | so wende du ihn nach Osten.] Σ; Und nachdem er darauf nach Osten gewandt ist DUENS.
22 seine Hände] Σ; seine beide Hände DUENS. 23 sagt er, was er von dem, der ihn tauft, hört,] Σ; sagt er,
während er von dem, der ihn tauft, es hört DUENS. 26 Vater] Σ; Vater unseres Herrn DUENS. 30 dreimal
soll man ihn fragen:] Σ; dreimal fragt man ihn DUENS. 31 Ich glaube.] Σ; Ich glaube, ich glaube, ich
glaube. DUENS. 32 er selbst,] Σ; redet er selbst DUENS. 33 <für einen Stummen oder>] om. Σ; für einen
Stummen oder DUENS. 34 oder für dieses,] Σ; [oder für dieses], DUENS.
68 Alessandro Bausi

ዝንቱ፡ በሃም፡ ወእማአኮ፡ ህየቴ፡ ዝንቱ፡ ድዉይ፡ አብ፡ ማእምን፡


እ<ም>፡ መእምንት፡ ወእማአኮ፡ አዝማድ፡ ወማእምር፡ ከማሁመ፡
ማእመናን፡ እንዘ፡ ይብል፡ ለለ፡ አሐዱ፡ አስማቲሆሙ፡ ወእምድ
ኅረ፡ ተአምኖ፡ ሀይመኖት። |||
አንብሮ፡ እደ፡ ከመዝ፡ ||| 5
{፫} እግዚእየ፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ አቡሁ፡ ለእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስ
∑42rb ቶስ። ለከ፡ <አ>ትሐቱ፡ <አ>ግብር|ቲከ፡ ወአእማቲከ፡ ርእሶሙ፡
ወለከ፡ ቀፈተ፡ ልቦሙ፡ ወዘሥጋ፡ አግረሩ፡ ርኢ፡ እምሰማይ፡ መቅደ
ስከ፡ ስፉሕ፡ እዴከ፡ ዘኢያስተርኢ፡ በለዕሌሆሙ፡ እግዚእ፡ ሰማይ፡
ወምድር፡ ዘአሐዱ፡ ወልድከ፡ አእምሮ፡ ዚኣከ፡ በውስተ፡ ምድር፡ 10
አዐቀ፡ ዘበጽውዓ፡ ዘበሰማያት፡ ሎሙ፡ አስተደለውከ፡ አጽንዖሙ፡
አውግዞቶሙ፡ ወይርከቡ፡ ኀይል፡ ከመ፡ ግሙራ፡ ዘዚኣሆሙ፡ ይል
ከፉ፡ አጽንዕ፡ ሀይማኖቶሙ፡ ከመ<፡> ግሙራ፡ ወኢመንትኒ፡
ሎሙ፡ ይፍልጥ፡ እለ፡ ይደመሩ፡ ለአሐዱ፡ ቃልከ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ስብ
ሐት፡ ወእኂዘ፡ ምስለ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ወይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ 15
ወለዝሉፉ፡ ለዓለም፡ ዓለም፡ አሜን፡ |||
ጸሎተ፡ ቅብእ፡ ዘቅድስት፡ ዘይት፡ ቅብአ፡ ዘሀሎ፡ ይጥመቅ፡ ዘይ H 35.18–36.12 = D
∑42va ትቅበእ፡ | በኀበ፡ ምቅባእ፡ ||| 100.7–102.12

እግዚእየ፡ ኵሎ፡ ዘትእኅዝ፡ ዘለነቢያት፡ አምላኮሙ፡ ወለሐዋርያት፡


እግዚኦሙ፡ አቡሁ፡ ለእግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ዘእምቅ 20
ድመ፡ በነቢያት፡ ምጽአቶ፡ ለክርስቶስ፡ ሰበከ፡ ዘነቢይ፡ ዮሐንስሃ፡
ቅድመ፡ ምጽአቱ፡ ፈነውከ፡ ሀብ፡ ኀይለ፡ ለዝንቱ፡ ቅብአ፡ ከመ፡
ያይኅእ፡ ለጥምቀት፡ ወአግብርቲከ፡ ወአእማቲከ፡ ይቀድስ፡ ወይቅ
ደም፡ አስተዳልዎ፡ ለከ፡ እንዘ፡ እጼውዐከ፡ እንከ፡ እረቂ፡ ይስዐር፡
ኵሎ፡ ሥራይ፡ ወኵሉ፡ መንፈስ፡ እኩየ፡ ወርኩስ፡ ይስደድ፡ 25
ወኵሉ፡ ፍትውት፡ ርኩስ፡ ይስረር፡ በዝ፡ ቅብእ፡ በስሙ፡ ለአሐዱ፡

VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING 1946 | 1 ወእማአኮ፡] Σ; ወእመ፡ አኮ፡ DUENS. | ህየቴ፡] Σ; ህየንተ፡
DUENS. | ማእምን፡] Σ; ምእመን፡ DUENS. 2 እ<ም>፡] coni.; እመ፡ Σ; ወእም፡ DUENS. | መእምንት፡] Σ;
ምእመንት፡ DUENS. | ወእማአኮ፡] Σ; ወእመ፡ አኮ፡ DUENS. | ወማእምር፡] Σ; ማእምር፡ DUENS.
3 ማእመናን፡] Σ; ምእመናን፡ DUENS. 5 እደ፡] Σ; እድ፡ DUENS. 6 {፫}] in marg. Σ; om. DUENS.
ለእግዚእነ፡] Σ; ወመድኀኒነ፡ DUENS. 7 <አ>ትሐቱ፡] coni.; እትሐቱ፡ Σ; አትሐቱ፡ DUENS.
<አ>ግብርቲከ፡] coni.; እግብር፡ ቲከ፡ Σ; አግብርቲከ፡ DUENS. 8 ወለከ፡] Σ; ለከ፡ DUENS. | ወዘሥጋ፡] Σ;
ወሥጋ፡ DUENS. 9 ስፉሕ፡] Σ; ስፋሕ፡ DUENS. | በለዕሌሆሙ፡] Σ; በላዕሌሆሙ፡ DUENS. | እግዚእ፡] Σ; እግ
ዚአ፡ DUENS. 10 ዘአሐዱ፡] Σ; ዘበአሐዱ፡ DUENS. 11 አዐቀ፡] Σ; አዖቀ፡ DUENS. | ዘበጽውዓ፡] Σ; ዘበጽ
ውዓ፡ DUENS. | አስተደለውከ፡] Σ; አስተዳለውከ፡ DUENS. 12 ኀይል፡] Σ; ኀይለ፡ DUENS. | ዘዚኣሆሙ፡] Σ;
ዘዘዚአሆሙ፡ DUENS. | ይልከፉ፡] Σ; ይልክፍ፡ DUENS. 13 ሀይማኖቶሙ፡] Σ; ሀይማኖቶሙ፡ DUENS.
ወኢመንትኒ፡] Σ; ወኢምንትኒ፡ DUENS. 14 እለ፡] Σ; አላ፡ DUENS. | ለአሐዱ፡] Σ; በአሐዱ፡ DUENS.
15 ወእኂዘ፡] Σ; ወእኂዝ፡ DUENS. 16 ወለዝሉፉ፡] Σ; ወለዝላፉ፡ DUENS. | ለዓለም፡] Σ; ወለዓለመ፡ DUENS.
17 ዘቅድስት፡] Σ; ዘቅድሳት፡ DUENS. | ዘይት፡ ቅብአ፡] Σ; ዘይትቀባእ፡ DUENS. | ይጥመቅ፡] pro ይጠመቅ፡
Σ; ይጠመቅ፡ DUENS. | ዘይትቅበእ፡] pro ዘይትቀበእ፡ Σ; ዘይትቀባእ፡ DUENS. 19 ኵሎ፡ ዘትእኅዝ፡] Σ;
ዘኵሎ፡ ትእኅዝ፡ DUENS. | አምላኮሙ፡] Σ; እግዚአብሔር፡ DUENS. 20 እግዚኦሙ፡] Σ; እግዚእ፡ DUENS.
ኢየሱስ፡] ΣDUENS.; ክርስቶስ፡ add. DUENS. | ዘእምቅድመ፡] Σ; ዘእምቅድም፡ DUENS. 21 ዘነቢይ፡] Σ; ዘነ
ቢየ፡ DUENS. 22 ፈነውከ፡] Σ; ፈኖከ፡ DUENS. | ቅብአ፡] Σ; ቅብእ፡ DUENS. 23 ያይኅእ፡] coni.; ያይኅ፡
እ፡ Σ; ያይኅእ፡ DUENS. | ወአግብርቲከ፡] coni.; ወአእግብርቲከ፡ Σ; ወአግብርቲከ፡ DUENS. | ወይቅደም፡] Σ;
ወይቅድም፡ DUENS. 24 እጼውዐከ፡ እንከ፡ እረቂ፡] Σ; † እጼውዐከ፡ እንከ፡ እረቂ፡ † DUENS. | ይስዐር፡]
pro ይሰዐር፡ Σ; ይሰዐር፡ DUENS. 25 ኵሎ፡] Σ; ኵሉ፡ DUENS. | እኩየ፡] Σ; እኩይ፡ DUENS. | ይስደድ፡]
pro ይሰደድ፡ Σ; ይሰደድ፡ DUENS. 26 ፍትውት፡] fortasse pro ፍትወት፡ Σ; ፍትወት፡ DUENS. | ይስረር፡]
Σ; ይስርር፡ DUENS. | ቅብእ፡] Σ; ቅብአት፡ DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 69

Rede besitzt, oder für diesen Stummen oder für diesen


Kranken (redet) der gläubige Vater und die gläubige Mutter
oder Verwandte und Vertraute, die ebenfalls gläubig sind,
indem er die Namen von jedem einzelnen sagt. Und nach
5 dem Glaubensbekenntnis
[Rubrication 3: Die Handauflegung also: S
Imposition of hands] 3. Mein Herr, Allmächtiger, Vater unseres Herrn Jesu Christi,
[Prayer: My Lord dir haben deine Knechte und deine Mägde ihr Haupt
almighty] gebeugt, dir haben sie die Härtigkeit ihres Herzens und des
10 Fleisches unterworfen. Siehe vom Himmel, deinem Heilig-
tum, mit deiner unsichtbaren über sie ausgestreckten Hand,
Herr des Himmels und der Erde, du, dessen Erkenntnis dein
einer einziger Sohn auf Erden offenbar gemacht hat, der du
(sie) ihnen durch die himmlische Berufung bereitet hast.
15 Mache kräftig ihnen ihr Verfluchen, und sie mögen Kraft
finden, daß ihr einzelnes (Verfluchen) gänzlich treffe (oder:
daß es das jeweils ihre (= das von ihnen jeweils beabsichtigte
Ziel) gänzlich treffe). Stärke den Glauben, daß auch ganz und
garnichts sie trenne, die verbunden sind deinem einzigen
20 Wort, durch das dir (ist) Preis und Macht mit dem heiligen
Geiste sowohl jetzt wie immer und fürderhin und für die
Ewigkeit der Ewigkeit. Amen. |||
[Rubric: Prayer of Gebet des Salböls mit dem heiligen Öl, des Salböls mit dem N
the oil] gesalbt wird, der getauft werden soll am Salbort.
[Rubrication 4: Mein Herr, der du alles beherrschest, Gott der Propheten und
Prayer] Herr der Apostel, Vater unseres Herrn und Heilandes Jesu,
der du vordem durch die Propheten die Ankunft Christi
verkündigt hast, der du den Propheten Johannes vor seiner
Ankunft gesandt hast, gib diesem Salböl Kraft, daß sie herab-
30 steige zur Taufe und deine Knechte und deine Mägde heilige
und dir zuvor bereite. Indem ich also dich anrufe, beschwöre
ich (es), daß alle Zauberei unwirksam werde und jeder böse
und unreine Geist vertrieben werde und jede unreine
Begierde davonfliege durch diese Salbung im Namen deines

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.]
2 (redet)] Σ; redet DUENS. 3 Verwandte und Vertraute,] Σ; vertraute Verwandte DUENS. 7 3.] Σ; om.
DUENS. | unseres Herrn] Σ; unseres Herrn und unseres Heilandes DUENS. 11 mit deiner unsichtbaren
über sie ausgestreckten Hand,] Σ; strecke deine unsichtbare Hand über sie aus DUENS. 12 du, dessen
Erkenntnis dein einer einziger Sohn auf Erden offenbar gemacht hat,] Σ; der du durch deinen einzigen
Sohn deine Erkenntnis auf Erden offenbar gemacht hast, DUENS. 13 der du (sie) ihnen durch die himm-
lische Berufung bereitet hast.] Σ; der du sie durch die himmlische Berufung bereitet hast DUENS. 19 die
verbunden sind deinem einzigen Wort,] Σ; sondern sie verbunden sind deinem einzigen Wort DUENS.
23 Gebet des Salböls mit dem heiligen Öl, des Salböls mit dem gesalbt wird, der getauft werden soll am
Salbort.] Σ; Gebet des Sa1bö1s der Heiligung, mit dem gesalbt wird, der getauft werden soll am Salbort.
DUENS. 26 Jesu,] Σ; Jesu Christi DUENS.
70 Alessandro Bausi

ወልድከ፡ ይትቀደስ፡ በዘ፡ ዚኣከ፡ ሞገስ፡ ወይኩን፡ ለእለ፡ ይጥ


መቁ፡ ቅብአ፡ ፈውስ፡ ወመድኃኒት፡ ወኀይል፡ ወለትክለት፡
∑42vb ሠ |ናይ፡ ዘይት፡ ወለፍሬ፡ ውስተ፡ መንገሌከ፡ ወለክርስቶስ፡ በቅዱስ፡
መንፈስ፡ በሀይማኖት፡ በስመ፡ ዚኣሁ፡ ለእግዚእ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየ
ሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ምስሌሁ፡ ወምስለ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ 5
ስብሐት፡ ወእኂዝ፡ እምቅድመ፡ ዓለም፡ ወይእዜኒ፡ ወዘልፍኒ፡ ወለ
ትውልደ፡ ትውልድ፡ ወለዝሉፉ፡ ወለዓለም፡ ዓለም፡ አሜን። |||
ወንፋኅ፡ ውስተ፡ ቅብእ፡ ሥልስ፡ ወእምቅብኡ፡ ይትቅበእ፡ ዘያ
ሌቡ፡ መንገለ፡ እንግድዓሁ፡ ወኵሉ፡ ነፍሳቶ፡ እንዘ፡ ይብል፡
ቅብአ፡ ቅብአት፡ ቅዱስ፡ ለዕለ፡ ኵሉ፡ ዘይትቃረን፡ ግብር፡ ወለው 10
ስተ፡ ተክለት፡ ለሠናይ፡ ዘይት፡ ዘዚኣከ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወግ
በር፡ በረከተ፡ ውእቱኒ፡ ያውሥእ፡ አሜን፡
∑43ra ለእመ፡ ብእሲ፡ እምኀበ፡ ዘይትቅነይ፡ ወእመ|ሂ፡ እምኀበ፡ ካህን፡
ወእመሰ፡ ብእሲተ፡ እምኀበ፡ መእምንት፡ እንተ፡ እምዝሉፉ፡ ድን
ግል። ||| 15
ጸሎት፡ ||| H 39.12-21 = D 114.9-17
{፭} አቡሁ፡ ለአሐዱ፡ ወልድከ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ሥርወ፡ ኢትዘ
ክሮ፡ መግዐዚ፡ ስዩጣን፡ ወኢምንተኒ፡ አሰር፡ ኢይትርፍ፡ ዘትካት፡
ለእለ፡ ይትዌለጡ፡ ወብከ፡ ይአምኑ፡ ትኤዝዝ፡ ዘገብረ፡ ብከ፡ ዘነፍ
ሳት፡ ንጹሓት፡ ደቂቅ፡ ዳግም፡ ልደት፡ ይኩኑ፡ አላ፡ ዘዚኣከ፡ 20
ሞገሥ፡ ክፈሎሙ፡ መልክዐ፡ ሕያው፡ ለ<ክ>ዐ፡ ላዕሌሆሙ፡ በወል
ድከ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ምስለ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ለዝሉፉ፡ ወለዓ
ለም፡ ዓለም፡ አሜን። |||

VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING 1946 | 1 በዘ፡ ዚኣከ፡] Σ; በዘዚአከ፡ DUENS. | ይጥመቁ፡] pro ይጠ
መቁ፡ Σ; ይጠመቁ፡ DUENS. 2 ወለትክለት፡] Σ; ለትክለት፡ DUENS. 3 ሠናይ፡] Σ; ለሠናይ፡ DUENS.
4 ለእግዚእ፡] Σ; ለእግዚእነ፡ DUENS. 6 ወዘልፍኒ፡] Σ; ወዘልፈኒ፡ DUENS. 7 ወለዝሉፉ፡] Σ; ለዝላፉ፡
DUENS. | ወለዓለም፡] Σ; ወለዓለመ፡ DUENS. 8 ቅብእ፡] Σ; ቅብኡ፡ DUENS. | ሥልስ፡] Σ; ሥልሰ፡ DUENS.
ወእምቅብኡ፡] Σ; እምቅብኡ፡ DUENS. | ይትቅበእ፡] pro ይትቀበእ፡ Σ; ይትቀባእ፡ DUENS. 9 እንግድዓሁ፡]
Σ; እንግድዓ፡ DUENS.; ወውስተ፡ መታክፍቲሁ፡ add. DUENS. | ወኵሉ፡] Σ; ወኵሎ፡ DUENS. | ነፍሳቶ፡] Σ;
ነፍስቶ፡ DUENS. 10 ቅብአ፡] Σ; እቀብአከ፡ DUENS. | ቅብአት፡] Σ; ቅብአተ፡ DUENS. | ቅዱስ፡] Σ; ቅዱሰ፡
DUENS. 11 ተክለት፡] Σ; ትክለት፡ DUENS. 12 ውእቱኒ፡] Σ; ወውእቱኒ፡ DUENS. 13 ዘይትቅነይ፡] pro ዘይ
ትቀነይ፡ Σ; ዘይትቀነይ፡ DUENS. | እምኀበ፡2] ΣDUENS.; ዘሀሎ፡ add. DUENS. 14 ብእሲተ፡] Σ; ብእሲት፡
DUENS. | መእምንት፡] Σ; ምእመንት፡ DUENS. 16 ጸሎት፡] Σ; ጸሎት፡ እምድኅረ፡ ቅብአት፡ DUENS.
17 {፭}] in marg. Σ; om. DUENS. | አቡሁ፡ ለአሐዱ፡ ወልድከ፡] አብ፡ አሐዱ፡ ወልድ፡ DUENS. | ሥርወ፡] Σ;
ሥርው፡ DUENS. | ኢትዘክሮ፡] Σ; † ዘኢይዜከር፡ † DUENS. 18 መግዐዚ፡] Σ; መግዕዘ፡ DUENS.
ኢይትርፍ፡] Σ; ኢየሀሉ፡ DUENS. 19 ይትዌለጡ፡] Σ; ተወለጡ፡ DUENS. | ወብከ፡ ይአምኑ፡ ትኤዝዝ፡] Σ;
ወለመንገለ፡ ኀቤከ፡ አማን፡ ዘትኤዝዝ፡ DUENS. | ዘገብረ፡ ብከ፡ ዘነፍሳት፡ ንጹሓት፡] በግብር፡ ብከ፡ ዘንጽ
ሕት፡ ነፍስ፡ DUENS. 20 ደቂቅ፡] Σ; ደቂቀ፡ DUENS. | አላ፡] Σ; እለ፡ DUENS. 21 ሞገሥ፡] Σ; ሞገ† ሰ †፡
DUENS. | ክፈሎሙ፡] Σ; ይትካፈሉ፡ DUENS. | ለ<ክ>ዐ፡] (Imper. I,= cum pronom. suff.) coni.; ለከዐ፡ Σ;
ልካዕ፡ DUENS. | በወልድከ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡] Σ; በአሐዱ፡ ወልድከ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ምስሌሁ፡ DUENS.
22 ምስለ፡] Σ; ወምስለ፡ DUENS. | ለዝሉፉ፡] Σ; ወእኂዝ፡ ይእዜኒ፡ ወለዝሉፉ፡ DUENS. | ወለዓለም፡] Σ; ወለዓ
ለመ፡ DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 71

einigen Sohnes. Durch deine Gnade werde sie geheiligt und


werde für die, welche getauft werden, ein Salböl der Arznei
und des Heils und der Kraft und zur Pflanzung eines schönen
Ölbaumes und zur Frucht gegen dich und Christus durch den
5 heiligen Geist im Glauben, im Namen unsres Herrn und
Heilandes Jesu Christi, durch den dir mit ihm und dem
heiligen Geiste ist Preis und Macht vor der Ewigkeit und
sowohl jetzt wie fürderhin und für die Geschlechter der
Geschlechter für immer und für die Ewigkeit der Ewigkeit.
10 Amen.
[Breathing on the Und blase auf das Salböl dreimal. Vom Salböl soll der, welcher N’
oil] | [Anointment] unterweist, gesalbt werden gegen die Brust und seinem
ganzen Leib, indem er sagt:
Salböl der heiliger Salbung, gegen alles Werk, das widerstrebt,
15 und zur Einpflanzung in den schönen Ölbaum deiner Kirche:
und schaffe Segen. Und er soll antworten: Amen.
Wenn (es) ein Mann (ist), (soll er gesalbt werden) von einem,
der dient (= einem Diakonen) oder auch von einem, der
Priester ist; wenn (es) aber ein Weib (ist), von einer Gläubi-
20 gen, welche von jeher Jungfrau war.
[Rubric: Prayer] Gebet |||
[Rubrication 5: 5. Vater deines einzigen Sohnes Jesus Christus, † erinnere ihn U
Father of your only nicht an die Wurzel (oder: Wurzel des nicht sich Erinnerns) †,
Son] Befreier der Verkauften, es möge in keiner Hinsicht eine Spur
25 des ehemaligen (Wesens) derer bleiben, die sich ändern und
dir glauben: du gebietest, was durch dich die Wiedergeburt
machte, damit sie Kinder reiner Seelen seien, aber an deiner
Gnade lass sie Anteil haben. Präge ihnen das Bild des Lebendi-
gen ein durch deinen Sohn Jesus Christus, mit dem heiligen
30 Geiste für die Zukunft und in die Ewigkeit der Ewigkeit.
Amen. |||

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.] 3 und
zur Pflanzung] Σ; zur Pflanzung DUENS. | eines schönen Ölbaumes] Σ; zu einem schönen Ölbaume
DUENS. 12 gesalbt werden gegen die Brust] Σ; † gesalbt werden † gegen die Brust und an seinen
Schultern DUENS. 14 Salböl der heiliger Salbung,] Σ; Ich salbe dich mit heiliger Salbung DUENS. 15 Kir-
che: und schaffe Segen.] Σ; Kirche. Und schaffe Segen DUENS. 21 Gebet] Σ; Gebet nach der Salbung
DUENS. 22 5.] Σ; om. DUENS. | Vater deines einzigen Sohnes] Σ; Vater, einziger Sohn DUENS. | † erinnere
ihn nicht an die Wurzel (oder: Wurzel des nicht sich Erinnerns) †,] Σ; Wurzel, † der nicht gedacht wird †
DUENS. 25 bleiben,] Σ; sein DUENS. | ändern] Σ; geändert haben DUENS. | und dir glauben: du gebietest,
was durch dich die Wiedergeburt machte, damit sie Kinder reiner Seelen seien, aber an deiner Gnade lass
sie Anteil haben.] Σ; und (zwar) in der Richtung auf dich zu in Wahrheit, der du gebietest, daß sie mit
Notwendigkeit durch dich reiner Seele, Kinder der Wiedergeburt werden, die an deiner † Gnade † Anteil
haben. DUENS. 29 durch deinen Sohn Jesus Christus,] Σ; durch deinen einzigen Sohn, durch den dir mit
ihm und DUENS. 30 Geiste] Σ; Geiste (ist) Preis und Macht jetzt und DUENS.
72 Alessandro Bausi

ወእምዝ፡ ይንሠአ፡ ካህን፡ ወያወርዶ፡ ውስተ፡ ዮርዳኖስ፡ ይጠመቅ፡


ቅድመ፡ ማይ፡ ቅዱስ። |||
∑43rb ጸሎተ፡ ማያት፡ ቅዳሴ፡ ማ| ያት፡ ዘዮርዳኖስ፡ ዘቱሡሕ፡ በመዓዛ። ||| H 32.11–33.25 = D
{፮} ቀዊሞ፡ ካህን፡ መንገሌ፡ ጽባሕ፡ ምስሌ፡ ዘይደሉ፡ አስኬማ፡ ወእ 90.9–94.14

ንዘ፡ ሥዩማን፡ በበ፡ መትሎሆሙ፡ ይቀውሙ፡ እንዘ፡ የስተታሉ፡ 5


ይበል፡ ቅድመ፡ ፈጺሞ፡ ዘልማድ፡ ጸሎተ። ፳፡ |||
ዘሀሎ፡ እግዚአ፡ ብሔር፡ እግዚእየ፡ ዘኵሎ፡ ትእኅዝ፡ አንተ፡ ገበ
ርከ፡ ሰማየ፡ ወምድር፡ ወባሕር፡ ወኵሎ፡ ዘውስቴቶን፡ አንተ፡ ገበ
ርኮ፡ ለሰብእ፡ በአርአያ፡ ዚኣከ፡ ወበአምሳለ፡ ወአንበርኮ፡ ውስቴ፡
ገነት፡ ይሕይው፡ ዘኢይመውት፡ ሕይወት፡ አለዝ፡ ተስሒቶ፡ በኃቤ፡ 10
ጸላኤ፡ ትዝምድነ፡ ሰይጣን፡ ለሞት፡ ኮነ፡ ምክንያት፡ ለዕሌ፡ ኵልነ፡
ኢትትሀየይ፡ እንከ፡ ዘዚኣከ፡ ኂሩት፡ አለ፡ አሐዱ፡ ወልድከ፡ እግዚ
እነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ፈኖከ፡ ውስተ፡ ዓለም፡ ወአኮ፡ ከመ፡ ይኰ
∑43va ንን፡ | ዓለም፡ አላ፡ ከመ፡ ይድኀን፡ ዓለም፡ ቦቱ፡ ውእቱ፡ እንከ፡
መጺኦ፡ አፍለሰ፡ ትውልድነ፡ ውስቴ፡ ዘእማይ፡ ወመንፈስ፡ ዳግም፡ 15
ልደት፡ በእንተዝ፡ እጼውዓከ፡ እግዚእየ፡ ገባሪ፡ ኵሉ። ዘቶሠሐ፡
ወደመረ፡ መዋቴ፡ ወዘኢይመውት፡ ዘሕያው፡ ሰብእ፡ እምክልኤ
ሆሙ፡ ገቢርከ፡ ዘተኀውሦ፡ ይሁብ፡ ለዘ፡ ይትገበር፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡
ዘአኅደረ። ሁከ፡ ዘማየ፡ ወምላእ፡ ዘቅዱስ፡ መንፈስ፡ ይኩን፡ ማየ፡
ወመንፈስ፡ ለዳግም፡ ልደት፡ ለእለ፡ ይጥመቁ፡ ቦቱ፡ ግብር፡ እግዚ 20
እየ፡ ደቂቅ፡ ወአዋልደ፡ ይኩኑ፡ ለቅዱስ፡ ስምከ። አንጽሖሙ፡ በስ
ምከ፡ ኅፀቦሙ፡ በማይ፡ አጥብብ፡ በመንፈስ፡ ቅዱስከ፡ በምጽአተ፡
ክርስቶስ፡ ምስሌ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ለኵሉ፡ ለእሌ፡
∑43vb ይጥመቁ፡ ቦቱ፡ ኅፅበተ፡ ዳግም፡ ልደት፡ ለአንጽሖ፡ ኵሉ፡ | ኃጢ
አት። ወቅድመ፡ አስተደልዎሙ፡ ለዘ፡ ሀሎ፡ ለዕሌሆሙ፡ ይምጻእ፡ 25
ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ከመ፡ በዘ፡ ልብስት፡ ዘኢይማስን፡ ይ<ት>ንሥኡ፡

VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING 1946 | 1 ይንሠአ፡] Σ; ይነሥእ፡ DUENS. | ይጠመቅ፡] Σ; ያጥምቆ፡
DUENS. 2 ቅድመ፡ ማይ፡ ቅዱስ።] Σ; om. DUENS. 3 ጸሎተ፡ ማያት፡ ቅዳሴ፡ ማያት፡] Σ; ጸሎት፡ ዘቅዱስ፡
ማያት፡ DUENS. 4 {፮}] in marg. Σ; om. DUENS. | መንገሌ፡] Σ; መንገለ፡ DUENS. | ምስሌ፡] Σ; ምስለ፡
DUENS. 5 የስተታሉ፡] Σ; ያስተታሉ፡ DUENS. 6 ይበል፡] Σ; ይብል፡ DUENS. | ፳፡] Σ; ዕሥራ፡ DUENS.
7 እግዚአ፡ ብሔር፡] Σ; እግዚአብሔር፡ DUENS. 8 ወምድር፡] Σ; ወምድረ፡ DUENS. | ወባሕር፡] Σ; ወባሕረ፡
DUENS. | ዘውስቴቶን፡] Σ; ዘውስቴቶሙ፡ DUENS. 9 ወበአምሳለ፡] Σ; ወበአምሳሊከ፡ DUENS. | ውስቴ፡] Σ;
ውስተ፡ DUENS. 10 ሕይወት፡] Σ; ሕይወተ፡ DUENS. | አለዝ፡] pro አላዝ፡ Σ; አላዝ፡ DUENS. | በኃቤ፡] Σ;
በኀበ፡ DUENS. 11 ምክንያት፡] Σ; ምክንያተ፡ DUENS. | ለዕሌ፡] Σ; ላዕለ፡ DUENS. 12 ኢትትሀየይ፡] Σ;
ኢተሀየየ፡ DUENS. | እንከ፡] Σ; እንዘ፡ DUENS. | አለ፡] pro አላ፡ Σ; አላ፡ DUENS. 14 ዓለም፡1] Σ; ዓለመ፡
DUENS. | ዓለም፡2] Σ; ዓለመ፡ DUENS. 15 ትውልድነ፡] Σ; ትውልደነ፡ DUENS. | ውስቴ፡] Σ; ውስተ፡ DUENS.
16 በእንተዝ፡] Σ; ወበእንተዝ፡ DUENS. | ገባሪ፡] Σ; ገባሬ፡ DUENS. | ዘቶሠሐ፡] Σ; ዘቶስሐ፡ DUENS.
17 ሰብእ፡] Σ; ሰብአ፡ DUENS. 18 ገቢርከ፡] pro ገቢረከ፡ Σ; ገቢረከ፡ DUENS. | ለዘ፡ ይትገበር፡] Σ; ለዘይትገ
በር፡ DUENS. 19 ዘአኅደረ።] Σ; ዘአኅደርከ፡ DUENS. | ሁከ፡] Σ; ሁክ፡ DUENS. | ዘቅዱስ፡] Σ; ዘእምቅዱስ፡
DUENS. 20 ወመንፈስ፡] Σ; ወመንፈሰ፡ DUENS. | ይጥመቁ፡] pro ይጠመቁ፡ Σ; ይጠመቁ፡ DUENS. | ግብር፡]
Σ; ግበር፡ DUENS. 21 ደቂቅ፡] Σ; ደቂቀ፡ DUENS. | በስምከ፡] Σ; om. DUENS. 22 ኅፀቦሙ፡] Σ; ወኅፀቦሙ፡
DUENS. | አጥብብ፡] Σ; ወአጥብቦሙ፡ DUENS. | ቅዱስከ፡] Σ; ቅዱስ፡ DUENS. 23 ምስሌ፡] Σ; ምስለ፡
DUENS. | ለእሌ፡] Σ; ለእለ፡ DUENS. 24 ይጥመቁ፡] pro ይጠመቁ፡ Σ; ይጠመቁ፡ DUENS.
25 አስተደልዎሙ፡] Σ; አስተዳልዎሙ፡ DUENS. | ለዘ፡ ሀሎ፡] Σ; ለዘኀረየ፡ DUENS. 26 ቅዱስ፡] Σ; ቅዱሰ፡
DUENS. | ከመ፡ በዘ፡ ልብስት፡ ዘኢይማስን፡ ይ<ት>ንሥኡ፡ በትንሣኤ፡ ምዉታን።] ΣDUENS.; (vel: ከመ፡
ዘልብሰተ፡… ይንሥኡ፡…) add. DUENS. | በዘ፡] Σ; በዝ፡ DUENS. | ልብስት፡] Σ; ልብሰት፡ DUENS.
ይ<ት>ንሥኡ፡] fortasse pro ይትነሥኡ፡ coni.; ይንሥኡ፡ Σ; ይትነሥኡ፡ DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 73

[Descent into the Darauf soll der Priester nehmen und führt ihn hinunter zum
Jordan] Jordan, damit er getauft wird, vor dem heiligen Wasser. |||
[Rubric: Prayer of Gebet der Wasser, Heiligung der Wasser des Jordan, die (der) H
the waters] gemischt sind (ist) mit Wohlgeruch.
[Rubrication 6: Priest 6. Indem der Priester nach Osten zu steht mit geziemender
and clergy towards Gewandung und während die Kleriker nach ihrer Reihenfolge
east; usual prayer] dastehen, indem er sie folgen läßt, soll er sprechen, bevor er
das übliche Gebet 20 vollendet: |||
[Prayer] Seiender Gott, mein Herr, der du alles beherrschest, du hast
10 den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was in
ihnen ist, gemacht, du hast den Menschen nach deinem Bilde
und deinem Gleichnis gemacht und hast ihn in das Paradies
gesetzt, daß er ein unsterbliches Leben lebe. Aber indem
dieser verführt wurde durch den Hasser unseres Geschlechtes,
15 den Satan, wurde er die Ursache zum Tode gegen uns alle.
Deine Güte hat jedoch ihn nicht vernachlässigt, sondern dein
einziger Sohn, unser Herr Jesus Christus – du hast ihn in die
Welt gesandt, aber nicht daß er die Welt richte, sondern daß
die Welt durch ihn gerettet wird. Indem er also kam, hat er
20 unser Geschlecht übergehen lassen in die zweite Geburt aus
Wasser und Geist. Deshalb rufe ich dich, mein Herr, den
Schöpfer von allem, an, der gemischt und verbunden hat das
Sterbliche und das, was nicht stirbt, indem du den lebenden
Menschen aus beiden machtest, der Bewegung gibt dem, was
25 gemacht ist als Fleisch und Seele, die du (darin) hast wohnen
lassen, bewege dieses Wasser und erfülle es mit dem, was vom
heiligen Geist (her ist), daß es Wasser und Geist für die
Wiedergeburt derer sei, die damit getauft werden. Mache,
mein Herr (oder: Es ist notwendig, mein Herr), daß sie
30 Kinder und Töchter deines heiligen Namens werden. Reinige
sie in deinem Name und wasche sie mit Wasser und mache sie
weise mit dem heiligen Geist durch das Kommen Christi mit
dem heiligen Geist, damit allen, die damit getauft werden, die
Waschung der Wiedergeburt zur Reinigung von aller Sünde
35 (zuteil) werde. Und bereite zuvor die, welche der heilige Geist
erwählt hat, daß er über sie komme, daß sie mit diesem unver-

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.] 1 soll
der Priester nehmen] Σ; nimmt der Priester DUENS. 2 damit er getauft wird, vor dem heiligen Wasser.] Σ;
um ihn zu taufen DUENS. 3 Gebet der Wasser, Heiligung der Wasser] Σ; Gebet der heiligen Wasser
DUENS. 5 6.] Σ; om. DUENS. 7 soll er sprechen,] Σ; spricht er DUENS. 8 Gebet 20] Σ; Gebet des Esra (?)
DUENS. 18 sondern daß die Welt durch ihn gerettet wird.] Σ; sondern daß er die Welt durch ihn rette
DUENS. 28 Mache, mein Herr (oder: Es ist notwendig, mein Herr),] Σ; Mache, mein Herr, DUENS.
30 Reinige sie in deinem Name] Σ; Reinige sie DUENS.
74 Alessandro Bausi

በትንሣኤ፡ ምዉታን። ተስዒሮ፡ እምኔሆሙ፡ ኵሉ፡ እኩይ፡ መን


ፈስ፡ ወተሰዲዶ፡ በከመ፡ ቅዱስ፡ ዘኢይትሔሰው፡ ተስፋ፡ ለእግዚእ፡
ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ምስሌሁ፡ ወምስሌ፡ ቅዱስ፡ መን
ፈስ፡ <ው>ዳሴ፡ ወስብሐት፡ ወእኂዝ፡ ወዕበይ፡ እምቅድመ፡ ዓለም፡
ወይእዜኒ፡ ወለትውልደ፡ ትወልድ፡ ወለዝሉፉ፡ ዘኢይትፌጸም፡ ለዓ 5
ለም፡ ዓለም፡ አሜን። |||
ወእምዝ፡ ይረድ፡ ካህን፡ ውስተ፡ ማየ፡ ዮርዳኖስ፡ እንዘ፡ ይኅእዞ፡
ርእሶ፡ ወይበሎ። |||
አ<ጠ>ምቀከ፡ በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወቅዱስ፡ መንፈስ። |||
∑44ra ወበበ፡ አሐዱ፡ አስማ|ቲሆሙ፡ ለቅድስት፡ ሥላሴ፡ ይበል፡ ዘይጥ 10
መቅ፡ አሜን። |||
ወከመዝ፡ ዐሪጎ፡ ይትመጥዎ፡ ዘተሐበዮ፡ ይርክብ፡ እንከ፡ ዘይጥ
መቅ፡ ዐጌ፡ ንጹሕ፡ ከመ፡ በዘ፡ ማየ፡ ይትመዘመዝ፡ ይትዐቀብ፡
ፈድፋደ፡
ወለእመስ፡ ድዉይ፡ ዘይጠመቅ፡ ይቁም፡ ዕራቁ፡ ውስተ፡ ጽባሕ፡ 15
እንዘ፡ ይኔጽር፡ ወከመዘ፡ ይክዐው፡ ማየ፡ ዲበ፡ ርእሱ፡ እንዘ፡
ይብል፡ አ<ጠም>ቀከ፡ በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡
ወበበ፡ አሐዱ፡ ስም፡ ቅዱስ፡ ሥላሴ፡ ምዕረ፡ እንዘ፡ ይክዑ። ወባዕ
ድሰ፡ ከማሁ፡ ለኵሉ፡
ወእምድኅሬ፡ ለብሰ፡ ጸሎተ፡ ይግበር፡ ሊቀ፡ ካህናት፡ ወእማአኮ፡ 20
ካህን፡ ቅድመ፡ እምቅብአተ፡ በለሳን፡ ዘተቀደሰ፡ ከመዝ። |||
፳፩፡ ባርኮ፡ አንብሮ፡ እደ፡ H 40.2-13 = D
∑44rb እምድኅሬ፡ ጥምቀት፡ በእንተ፡ ቅዱስ፡ መንፈ|ስ፡ ኤጲስቆጶስ፡ 116.10–118.3

ይበል፡ ወእማአኮ፡ ሥዩም፡ ቀሲስ።


እግዚአ፡ ብሔር፡ ዘለዝሉፉ፡ ዘኵሎ፡ ትኅእዝ፡ አቡሁ፡ ለእግዚእ፡ 25
ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘዳግም፡ ወ<ለድ>ከ፡ ዘዚአከ፡ አግብርት፡ ወዚ
ኣከ፡ አእማት፡ እማይ፡ ወእመንፈስ፡ ዘኅፅበት፡ ዳግም፡ ልደት፡ ወጸ
ጎከ፡ ስርየተ፡ ኃጢአት። አንተ፡ ፈኑ፡ ላዕሌሆሙ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡

VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING 1946 | 1 ምዉታን።] Σ; ምውታን፡ DUENS. | ተስዒሮ፡] Σ; ተስዕረ፡
DUENS. 2 ለእግዚእ፡] Σ; ዘእግዚእ፡ DUENS. 3 ወምስሌ፡] Σ; ወምስለ፡ DUENS. 4 <ው>ዳሴ፡ ወስብሐት፡]
coni.; ወዳሴ፡ ወስብሐት፡ Σ; ስብሐት፡ DUENS. 6 አሜን።] Σ; om. DUENS. 7 ይኅእዞ፡ ርእሶ፡] Σ; ርእሶ፡
ይእኅዝ፡ DUENS. 8 ወይበሎ።] Σ; ወይብሎ፡ DUENS. 9 አ<ጠ>ምቀከ፡] coni.; አጥምቀከ፡ Σ; ኣጠምቀከ፡
DUENS. | ወቅዱስ፡ መንፈስ።] Σ; ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ DUENS. 10 ይበል፡] Σ; ይብል፡ DUENS. | ዘይጥመቅ፡]
pro ይጠመቅ፡ Σ; ዘይጠመቅ፡ DUENS. 12 ወከመዝ፡] Σ; ወእምዝ፡ DUENS. | ይትመጥዎ፡] Σ; ይትመጠዎ፡
DUENS. | ይርክብ፡] Σ; ይረክብ፡ DUENS. | ዘይጥመቅ፡] pro ዘይጠመቅ፡ Σ; ዘተጠምቀ፡ DUENS. 13 ንጹሕ፡]
Σ; ንጹሐ፡ DUENS. | በዘ፡] Σ; በዝ፡ DUENS. | ማየ፡] Σ; ማይ፡ DUENS. | ይትመዘመዝ፡] Σ; ይትመዝመዝ፡
DUENS. | ይትዐቀብ፡] Σ; ወይትዐቀብ፡ DUENS. 15 ወለእመስ፡] Σ; ወእመሰ፡ DUENS. 16 ወከመዘ፡] Σ; ወከ
መዝ፡ DUENS. 17 አ<ጠም>ቀከ፡] coni.; አጥመቀከ፡ Σ; አጠምቀከ፡ DUENS. 18 ስም፡] Σ; ስመ፡ DUENS.
ወባዕድሰ፡] Σ; ወባዕደሰ፡ DUENS. 20 ወእምድኅሬ፡] Σ; ወእምድኅረ፡ DUENS. | ወእማአኮ፡] Σ; ወእመአኮ፡
DUENS. 21 እምቅብአተ፡] Σ; ቅብአተ፡ DUENS. 22 ፳፩፡] Σ; om. DUENS. | ባርኮ፡] ΣDUENS.; ጸሎተ፡
praem. DUENS. 23 እምድኅሬ፡ ጥምቀት፡ በእንተ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ኤጲስቆጶስ፡ ይበል፡ ወእማአኮ፡
ሥዩም፡ ቀሲስ።] Σ; ለእለ፡ ተጠምቁ፡ ቅድመ፡ እምቅብአተ፡ በለሳን፡ ዘተቀደሰ፡ ከመዝ፡ ይብል፡ ኤጲስ፡
ቆጶስ፡ ወእመሂ፡ ቀሲስ፡ ዘአጥመቀ፡ DUENS. 25 እግዚአ፡ ብሔር፡] Σ; እግዚአብሔር፡ DUENS.
ዘለዝሉፉ፡] Σ; ዘለዓለም፡ DUENS. | አቡሁ፡] Σ; አብ፡ DUENS. 26 ወ<ለድ>ከ፡] coni.; ወልድከ፡ Σ; ወለድከ፡
DUENS. | አግብርት፡] Σ; አግብርተ፡ DUENS. | ወዚኣከ፡] Σ; ወዘዚአከ፡ DUENS. 27 አእማት፡] Σ; አእማተ፡
DUENS. | ዘኅፅበት፡] Σ; በኅፅበት፡ DUENS. | ዳግም፡] Σ; ዘዳግም፡ DUENS. | ወጸጎከ፡] Σ; ዘጸገውኮሙ፡ DUENS.
28 አንተ፡] Σ; እምኀቤከ፡ DUENS. | ቅዱስ፡] Σ; ቅዱሰ፡ DUENS. | መንፈስ፡] Σ; መንፈሰ፡ DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 75

hänglichen Gewande auferstehen in der Auferstehung der


Toten. Es ist von ihnen jeder böse Geist entfernt und (zwar),
indem er vertrieben ist gemäß der heiligen, nicht trügenden
Hoffnung des Herrn Jesu Christi, durch den dir mit ihm und
5 mit dem heiligen Geiste (ist) Lob, Preis, Macht und Größe vor
der Ewigkeit und jetzt und für die Geschlechter der
Geschlechter und für die Zukunft, die nicht vollendet wird in
der Ewigkeit der Ewigkeit. |||
[Descent of the Darauf soll der Priester in das Wasser des Jordan hinabsteigen, J (not
priest with the indem er sein Haupt ergreift und er soll zu ihm sagen: ||| in
baptizand in the Ich taufe dich im Namen des Vaters und des Sohnes und des Salles)
Jordan] heiligen Geistes. |||
[Ego te baptizo] Und bei jedem einzelnen der Namen der heiligen Dreieinig-
[Thrice formula] keit soll der sagen, welcher getauft wird: Amen. |||
[Emergence of the Und indem er dann heraufsteigt, soll ihn der, welcher sich für
baptizand] ihn verbürgt hat, in Empfang nehmen. Der, welcher getauft
ist, soll nun ein reines Linnen finden, damit mit diesem das
Wasser abgetrocknet werden soll und er (so) sehr gehütet
wird.
[The weak baptizand] Wenn es aber ein Kranker ist, der getauft wird, so soll er nackt
dastehen, indem er nach Osten blickt, und also soll er Wasser
auf sein Haupt gießen, indem er sagt: Ich taufe dich im
Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
und indem er bei jedem einzelnen Namen der heiligen
25 Dreieinigkeit einmal ausgießt und das andere (Mal) ebenso
für jeden.
[Prayer of the chief Und nachdem er nun wieder bekleidet ist, soll der Oberpries- J’
priest or priest ter oder auch der Priester ein Gebet tun vor der Salbung mit
before the anoint- Balsam(öl), das also geweiht ist.
ment with balsam] 21. Segnen der Handauflegung W
[Rubrication 21: Nach der Taufe, über den heiligen Geist sage der Bischof oder
Blessing of the auch der geordnete Presbyter:
imposition of hands] Ewiger Gott, der du alles beherrschest, Vater des Herrn Jesu
[Prayer of the Holy Christi, der du deine Knechte und deine Mägde wiedergebo-
Spirit] ren hast aus Wasser und aus Geist durch das Bad der Wieder-
[Prayer] geburt, der du gnädig gewährt hast Vergebung der Sünde,

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.] 1 in
der Auferstehung der Toten.] in der Auferstehung der Toten (oder: dieses unvergängliche Gewand
erhalten in der Auferstehung der Toten). DUENS. 5 Lob, Preis, Macht] Σ; Preis und Macht DUENS.
10 und er soll zu ihm sagen:] Σ; und zu ihm sagt DUENS. 14 soll der sagen,] Σ; sagt der, DUENS. 17 soll
nun ein reines Linnen finden,] Σ; findet nun ein reines Linnen DUENS. 30 21.] Σ; om. DUENS. | Segnen]
Σ; Gebet des Segnens DUENS. 31 Nach der Taufe, über den heiligen Geist sage der Bischof oder auch
der geordnete Presbyter:] Σ; für die, welche getauft sind, vor der Salbung mit Balsam, der also geweiht ist.
Es sagt der Bischof oder auch der Presbyter, der getauft hat: DUENS. 36 du] Σ; du ihnen DUENS.
76 Alessandro Bausi

ናዛዜ። ከመ፡ ብከ፡ አሰፈወ፡ አሐዱ፡ ወልድከ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡


ዳግም፡ ተወሊዶሙ፡ እማይ፡ ወእመንፈስ፡ ከመ፡ በዝ፡ ይክፈሎሙ፡
ይባኡ፡ ውስተ፡ ዘሰማያት፡ መንግሥት፡ በከመ፡ ቅዱስ፡ ዘኢይት
ሔሶ፡ ተስፋ፡ በስሙ፡ ወበኀይሉ፡ ለእግዚእ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡
ዘቦቱ፡ ለከ፡ ምስሌሁ፡ ወምስለ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ <ው>ዳሴ፡ ወስብ 5
∑44va ሐት፡ ወእኂዘ፡ እምቅድመ፡ ዓለም፡ ወይእዜኒ፡ ወለ|ትውልደ፡ ትው
ልድ፡ ወለዝሉፉ፡ ለዓለም፡ ዓለም፡ አሜን። |||
ቅብአተ፡ ዘበለሳን፡ ቅዳሴ፡ ለእለ፡ ይጠመቁ፡ H 36.23–37.22 = D
ያወሥእ፡ ኤጲስቆጶስ፡ ከመዝ፡ ውስተ፡ አኰቴት፡ እምድኅረ፡ አስተ 106.1–108.10

ዳለውዎ፡ ባሕቲቶሙ፡ ኤጲስቆጶሳት፡ ወቀሳውስት፡ ወዝያቆናት፡ 10


እንዘ፡ ሀለዉ፡ ሊቀ፡ ካህናት፡ ይቄድስ፡ እንዘ፡ ይብል።=
እግዚአ፡ ብሔር፡ ምስሌ፡ ኵልክሙ።
ዘሀሎ፡ ይበል፡ ወምስሌ፡ መንፈስከ።
ኤጲስቆጶስ፡ አልዕሉ፡ ልብክሙ።
እሌ፡ ሀለዉ፡ ብነ፡ ኃቤ፡ እግዚአ፡ ብሔር። 15
ናአኵቶ፡ ለእግዚአ፡ ብሔር።
እሌ፡ ሀለዉ፡ ርቱዕ፡ ወጽድቅ። |||
ወእምዝ፡ ነሥኦ፡ ሊቀ፡ ካህናት፡ ዘሎቱ፡ ባሕቲቱ፡ ይከውን፡
ቀድሶ፡ በለሳነ፡ ቅብአተ፡ ቀዊሞ፡ በጽድቅ፡ ያዕርግ፡ ጸሎተ፡ ወይግ
ባር፡ ጽዋዔ፡ ዘምጽአተ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ከመዝ። 20
∑44vb ርቱዕ፡ ውእቱ፡ ወጽድቅ፡ | ኪያከ፡ ንሰብሕ፡ ኪያከ፡ ንወድስ፡ ለከ፡
ንትአመን፡ ወናአኵተከ፡ በኵሉ፡ ዘገበርከ፡ ምስሌነ፡ በረከታተ፡
ወኵሎ፡ በቍዔትከ፡ እስመ፡ አንተ፡ ዘይትሕጐለ፡ ዓለም፡ አድኀ
ንከ፡ ፈኒወከ፡ አሐደ፡ ወልድከ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ አኮ፡
ከመ፡ ይኰንን፡ ዓለም፡ ደእሙ፡ ከመ፡ ይድኀን፡ ዓለም፡ ቦቱ። 25
ወንክሀል፡ ዝርወታቲነ፡ ንትጋባእ፡ ወናአምርከ፡ ዘባሕቲትከ፡ አማን፡
እግዚእ፡ ዘፈኖከ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዚእ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ናቀ
ርብ፡ ዘንተ፡ በለሳነ፡ ዘወሀብከነ፡ ለፈውስ፡ ወለውስቴ፡ ባዕድ፡

1946 | 1 ብከ፡ አሰፈወ፡ አሐዱ፡ ወልድከ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡


VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING
ዳግም፡ ተወሊዶሙ፡ እማይ፡ ወእመንፈስ፡ ከመ፡] Σ; om. DUENS. 2 በዝ፡] Σ; በእንተዝ፡ DUENS.
3 ዘኢይትሔሶ፡] Σ; ዘኢይትኄሰው፡ DUENS. 4 በስሙ፡ ወበኀይሉ፡] Σ; om. DUENS. | ለእግዚእ፡] Σ; ለእግዚ
እነ፡ ወመድኀኒነ፡ DUENS. 5 <ው>ዳሴ፡ ወስብሐት፡] ወዳሴ፡ ወስብሐት፡ coni.; ወዳሴ፡ ወስብሐት፡ Σ;
ስብሐት፡ ወክብር፡ DUENS. 6 ወእኂዘ፡] Σ; ወእኂዝ፡ DUENS. | እምቅድመ፡ ዓለም፡ ወይእዜኒ፡
ወለትውልደ፡ ትውልድ፡ ወለዝሉፉ፡] Σ; ለዝሉፉ፡ DUENS. 7 ለዓለም፡] Σ; ለዓለመ፡ DUENS. 8 ዘበለሳን፡] Σ;
በለሳን፡ DUENS. 9 አስተዳለውዎ፡] Σ; አስተዳልዎ፡ DUENS. 10 ኤጲስቆጶሳት፡] Σ; ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡
DUENS. | ወዝያቆናት፡] Σ; ወዲያቆናት፡ DUENS. 11 ሀለዉ፡] Σ; ሀለወ፡ DUENS. 12 እግዚአ፡ ብሔር፡] Σ;
እግዚአብሔር፡ DUENS. | ምስሌ፡] Σ; ምስለ፡ DUENS. 13 ይበል፡] Σ; ይብል፡ DUENS. | ወምስሌ፡] Σ; ወም
ስለ፡ DUENS. 14 ኤጲስቆጶስ፡] Σ; ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ DUENS. | ልብክሙ።] Σ; አልባቢክሙ፡ DUENS.
15 እሌ፡] Σ; እለ፡ DUENS. | ኃቤ፡] Σ; ኀበ፡ DUENS. | እግዚአ፡ ብሔር።] Σ; እግዚአብሔር፡ DUENS.
16 ናአኵቶ፡] ΣDUENS.; ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ praem. DUENS. | ለእግዚአ፡ ብሔር።] Σ; ለእግዚአብሔር፡ DUENS.
17 እሌ፡] Σ; እለ፡ DUENS. 18 ነሥኦ፡] Σ; ነሢኦ፡ DUENS. | ባሕቲቱ፡] Σ; ለባሕቲቱ፡ DUENS. 19 በለሳነ፡] Σ;
በለሳን፡ DUENS. | ወይግባር፡] pro ይግበር፡ Σ; ወይግበር፡ DUENS. 20 ቅዱስ፡ መንፈስ፡] Σ; መንፈስ፡
ቅዱስ፡ DUENS. 23 በቍዔትከ፡] Σ; በቍዔተከ፡ DUENS. | ዘይትሕጐለ፡] Σ; ዘይትሐጐል፡ DUENS. | ዓለም፡]
Σ; ዓለመ፡ DUENS. 24 ወልድከ፡] Σ; ወልደከ፡ DUENS. 25 ዓለም፡1] Σ; ዓለመ፡ DUENS. | ደእሙ፡] Σ;
ዳእሙ፡ DUENS. | ከመ፡2] Σ; om. DUENS. | ይድኀን፡] Σ; ያድኅን፡ DUENS. | ዓለም፡2] Σ; ዓለመ፡ DUENS.
26 ወንክሀል፡] Σ; ወንድኀን፡ DUENS. | ወናአምርከ፡] Σ; ወናእምርከ፡ DUENS. 27 ናቀርብ፡] Σ; ናቄርብ፡
DUENS. 28 ዘንተ፡] Σ; ዘንት፡ DUENS. | ወለውስቴ፡] Σ; ወለውስተ፡ DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 77

sende von dir her über sie den heiligen Geist, den Tröster, wie
durch dich, dein einzelner Sohn Jesus Christus versprach,
indem sie neu geboren aus Wasser und aus Geist waren, damit
er ihnen dadurch zuerteile, daß sie eingehen in das Reich der
5 Himmel gemäß der heiligen nicht trügenden Hoffnung im
Namen und in der Kraft des Herrn Jesu Christi, durch den dir
mit ihm und mit dem heiligen Geist (ist) Lob und Preis und
Macht vor der Ewigkeit und jetzt und für die Geschlechter der
Geschlechter für die Zukunft für die Ewigkeit der Ewigkeit.
10 Amen.
[Rubric: Anointment Balsamsalbung, Messe für die, welche getauft werden P
of balsam, consecra- Es hebt der Bischof in der Danksagung (Eucharistie) also an
tion of those who are nachdem gesondert Bischöfe und Presbyter und Diakonen sie
baptised] vorbereitet haben. Indem sie da sind, hält ein Hoherpriester
[Action of grace] die Messe, in dem er sagt:
Der Herr (sei) mit euch allen.
Wer anwesend ist, sage er: Mit deinem Geist.
Der Bischof: Erhebt eure Herzen!
Die anwesend sind: Wir haben sie bei Gott.
20 Wir danken Gott.
Die anwesend sind: Recht und gerecht. |||
[Rubric: Consecra- Und nachdem darauf der Hohepriester, dem es allein
tion of the balsam zukommt, den Balsam zu weihen, die Salbung genommen hat,
and invocation] soll er stehend in rechter Weise aufsteigen lassen das Gebet
25 und soll die Anrufung um das Kommen des heiligen Geistes
also bewirken:
[Prayer] Recht ist es und gerecht, daß wir dich preisen, dich loben, dir
bekennen und dir danken für alle Segnungen, die du mit uns
vorgenommen hast, und all deine Wohltat; denn du hast die
30 Welt, welche zugrunde ging, gerettet, indem du deinen
einzigen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus, sandtest, nicht
damit er die Welt richte, sondern die Welt durch ihn gerettet
wird und wir, die Zerstreuten, gesammelt werden können und

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.] 1 wie
durch dich, dein einzelner Sohn Jesus Christus versprach, indem sie neu geboren aus Wasser und aus
Geist waren,] Σ; om. DUENS. 5 im Namen und in der Kraft] Σ; om. DUENS. 6 des Herrn] Σ; unseres
Herrn und Heilandes DUENS. 7 Lob und Preis] Σ; Preis und Ehre DUENS. 8 vor der Ewigkeit und jetzt
und für die Geschlechter der Geschlechter] Σ; om. DUENS. 13 nachdem gesondert Bischöfe und Presby-
ter und Diakonen sie vorbereitet haben. Indem sie da sind, hält ein Hoherpriester die Messe, in dem er
sagt:] Σ; nach der gesonderten Bereitung der Bischöfe und Presbyter und Diakonen. Während ein Hoher-
priester da ist, hält er die Messe, indem er sagt: DUENS. 17 sage er:] Σ; sagt: DUENS. 20 Wir danken
Gott.] Σ; Der Bischof: Wir danken Gott. DUENS. 22 Und nachdem darauf der Hohepriester, dem es allein
zukommt, den Balsam zu weihen, die Salbung genommen hat,] Σ; Und indem darauf der Hohepriester,
dem es allein zukommt, den Balsam zu weihen, die Salbung nimmt, DUENS. 32 sondern die Welt durch
ihn gerettet wird und wir, die Zerstreuten, gesammelt werden können] Σ; sondern die Welt durch ihn (=
durch sich) rette und wir gerettet werden (und) wir, die Zerstreuten, gesammelt werden DUENS.
78 Alessandro Bausi

ጽሁቅ፡ መፍቅደ፡ ከመ፡ ትፍቅድ፡ ትፈኑ፡ ቅዱስከ፡ መንፈስ፡


ዲቤሁ። በእግዚእ፡ ወመድኅንነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወይኩን፡ ቅብ
አተ፡ ቅድ<ሳ>ት፡ ወመዕተብ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ለእሌ፡ ይነሥኡ፡
∑45ra ኅፅበተ፡ ዘዳግም፡ ልደት፡ ለዘ፡ ተ|ውሀቦሙ፡ | ቤዛ፡ ሞገስ፡ ጽኑዕ፡
ሎሙ፡ ይትዐቀብ፡ በመዕተብ፡ ቅብአት፡ ወኅፅበተ፡ ከዊኖሙ፡ ለቅ 5
ዱስ፡ መንፈስ፡ መሐፍደ፡ ይሰመዩ፡ ግበር፡ በስሙ፡ ለእግዚእ፡
መድኅንነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ወምስሌሁ፡ ወምስሌ፡
ቅዱስ፡ መንፈስ፡ <ው>ዳሴ፡ ወስብሐት፡ ወእኂዘ፡ እምቅድመ፡
ዓለም፡ ወይእዜኒ፡ ወዘልፍኒ፡ ወለዓለም፡ ዓለም፡ አሜን። |||
ንፋኅ፡ ስሉስ፡ ወእምዘ፡ ቀብኦሙ፡ እምቅዱስ፡ በለሳን፡ ውስተ፡ H 40.13–42.19 = D
ፍጽመ፡ ወእንግድዓ፡ እንዘ፡ ትብል፡ ለለ፡ አሐዱ፡ 118.3–126.2 || (cf. incipit
H 37.22-27 = D 108.11-16)
ቅብአተ፡ ቅድሳት፡ ወማዕተብ፡ ጸጋ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡
ወዘይትቀበእ፡ ይበል፡ አሜን፡
ለእመ፡ ቀሲስ፡ ውእቱ፡ ዘያጠምቅ፡ እምኀበ፡ ኤጲስቆጶስ፡ ይንሥእ፡
በለሳነ፡ ወይቅብኦሙ፡ እምድኅረ፡ ለብሱ፡ ወእምዝ፡ መትሎ፡ ጰረስ 15
∑45rb ፍራ። (fin. incipit) ||| |
ቅብአ፡ ዘይገብር፡ ሊቀ፡ ካህናት፡ ለእሌ፡ ይነሥኡ፡ ኅፅበተ፡ ወመ
እመናን፡ ድዉያን። |||
{፱} እግዚአ፡ ብሔር፡ እግዚእየ፡ ዘኵሎ፡ ትእኅዝ፡ አቡሁ፡ ለእግ
ዚእ፡ መድኅንነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ስፋሕ፡ እዴከ፡ ዘኢያስተርኢ፡ 20
ውስተ፡ ፍሬ፡ ዘይት፡ ዝንቱ፡ ዘቦቱ፡ ቀበአከ፡ ካህናት፡ ወነቢያት፡
ወአኃየልከ፡ በዘ፡ ዚኣከ፡ እድ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ወእለሂ፡ እምውስ
ቴቱ፡ ይቅብኡ፡ ለፈውስ፡ ወበ<ቍ>ዔት፡ ለኵሉ፡ ደዌ፡ ወለኵሉ፡
ሕማም፡ ወስዓር፡ ኵሎ፡ ዘይትቃረን፡ ግብር፡ ቅብአት፡ ዘዚኣከ፡
ሞገስ፡ ለኅድረት፡ ለዘ፡ ተውህበ፡ ሎሙ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ። በስሙ፡ 25
ወበኃይሉ፡ ለእግዚእ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ምስሌሁ፡

VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING 1946 | 1 ጽሁቅ፡] Σ; ጽሁቀ፡ DUENS. | ቅዱስከ፡] Σ; ቅዱሰ፡
DUENS. | መንፈስ፡] Σ; መንፈሰ፡ DUENS. 2 በእግዚእ፡] Σ; በእግዚእነ፡ DUENS. | ወመድኅንነ፡] Σ; ወመድኀ
ኒነ፡ DUENS. 3 ቅድ<ሳ>ት፡] coni.; ቅድስት፡ Σ; ቅድሳት፡ DUENS. | ወመዕተብ፡] Σ; ወማዕተበ፡ DUENS.
ለእሌ፡] Σ; ለእለ፡ DUENS. 4 ለዘ፡ ተውሀቦሙ፡] Σ; ለዘተውህበ፡ DUENS. | ሞገስ፡] Σ; ወሞገስ፡ DUENS.
5 ይትዐቀብ፡] Σ; ይትዐ<ተ>ብ፡ coni; ይትዐተብ፡ DUENS. | በመዕተብ፡] Σ; በማዕተበ፡ DUENS. 6 መሐፍደ፡]
Σ; ማኅፈድ፡ DUENS. | ግበር፡] ΣDUENS.; fortasse ግ<ብ>ር፡ coniciendum | ለእግዚእ፡] Σ; ለእግዚእነ፡
DUENS. 7 መድኅንነ፡] Σ; ወመድኀኒነ፡ DUENS. | ወምስሌሁ፡] Σ; ምስሌሁ፡ DUENS. | ወምስሌ፡] Σ; ወምስለ፡
DUENS. 8 <ው>ዳሴ፡ ወስብሐት፡] coni.; ወዳሴ፡ ወስብሐት፡ Σ; ውዳሴ፡ ስብሐት፡ DUENS. 9 ወዘልፍኒ፡]
Σ; ወዘልፈኒ፡ DUENS. | ወለዓለም፡] Σ; ወለዓለመ፡ DUENS. 10 ስሉስ፡] Σ; ሥልሰ፡ DUENS. | ወእምዘ፡] Σ; ወእ
ምዝ፡ DUENS. | ቀብኦሙ፡] Σ; ቅብኦሙ፡ DUENS. 11 ፍጽመ፡] Σ; ፍጽም፡ DUENS. 12 ወማዕተብ፡] Σ;
ወማዕተበ፡ DUENS. 13 ወዘይትቀበእ፡] Σ; ወይትዐተብ፡ DUENS. | ይበል፡] Σ; ይብል፡ DUENS.
14 ኤጲስቆጶስ፡] Σ; ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ DUENS. | ይንሥእ፡] Σ; ይንሣእ፡ DUENS. 15 ጰረስፍራ።] Σ; ጵርስፎራ፡
DUENS. 17 ቅብአ፡] Σ; ቅብእ፡ DUENS. | ለእሌ፡] Σ; ለእለ፡ DUENS. | ወመእመናን፡] Σ; ወለምእመናን፡
DUENS. 19 {፱}] in marg. Σ; om. DUENS. | እግዚአ፡ ብሔር፡] Σ; እግዚአብሔር፡ DUENS. | ለእግዚእ፡] Σ; ለእ
ግዚእነ፡ DUENS. 20 መድኅንነ፡] Σ; ወመድኀኒነ፡ DUENS. 21 ቀበአከ፡] Σ; ቀባእከ፡ DUENS. | ካህናት፡] Σ;
ካህናተ፡ DUENS. | ወነቢያት፡] Σ; ወነቢያተ፡ DUENS. 22 ወአኃየልከ፡] Σ; ወአኀይል፡ DUENS. | በዘ፡ ዚኣከ፡]
Σ; በዘዚአከ፡ DUENS. | ወእለሂ፡] Σ; ለእለሂ፡ DUENS. 23 ይቅብኡ፡] fortasse pro ይትቅብኡ፡ Σ; ይትቀ
ብኡ፡ DUENS. | ወበ<ቍ>ዔት፡] coni.; ወበቅዔት፡ Σ; ወለበቍዔት፡ DUENS. 24 ወስዓር፡] Σ; ወሰዐር፡
DUENS. | ግብር፡] Σ; ግበር፡ DUENS. | ቅብአት፡] Σ; ቅብአተ፡ DUENS. 25 ለኅድረት፡] Σ; ለሕድገት፡
DUENS. | ለዘ፡ ተውህበ፡] Σ; ለዘተውህበ፡ DUENS. 26 ለእግዚእ፡] Σ; ለእግዚእነ፡ DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 79

wir dich erkennen, der du allein wahrer Herr bist, der du


gesandt hast Jesus Christus, den Herrn, durch den wir dir
darbringen diesen Balsam, den du uns gegeben hast zur
Arznei und zu anderm (Zweck) als erwünschtes Bedürfnis,
5 daß du senden wolltest deinen heiligen Geist darauf durch
den Herrn und unsern Heiland Jesus Christus, daß er werde
eine Salbung der Heiligung und ein Siegel des heiligen
Geistes denen, welche das Bad der Wiedergeburt empfangen,
denen es gegeben wird, dass starke Befreiung der Gnade
10 ihnen geschützt wird, nachdem sie, durch das Siegel der
Salbung und des Bades, eine Turm des heiligen Geistes gewor-
den sind. Mache (oder: es ist notwendig), daß sie durch den
Namen des Herrn und unsers Heilandes Jesu Christi genannt
werden, durch den dir mit ihm und mit dem heiligen Geiste
15 Lob, Preis und Macht (ist) vor der Ewigkeit sowohl jetzt und
für immer und für die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen. |||
[Rubric: Breathing Blase dreimal und dann salbe sie (mit etwas) vom heiligen W’
and anointment] Balsam an Stirn und Brust, indem du sagst zu jedem einzel-
nen:
20 Salbung der Heiligung und Siegel der Gnade des heiligen
Geistes.
Und der gesalbt wird, soll er sagen: Amen.
Wenn es ein Presbyter ist, der tauft, soll er den Balsam vom
Bischof nehmen und soll sie salben, nachdem sie (die Gewän-
25 der) angelegt haben. Und darauf die Folge der Prosphora.
[Rubric: Unction for Salböl, das herstellt der Hohepriester für die, welche das Bad
those who receive empfangen, und für kranke Gläubige:
the washing and for 9. Gott, mein Herr, der du alles beherrschest, Vater des Herrn X
the sick und unseres Heilandes Jesu Christi, strecke deine unsichtbare
[Rubrication 9: Hand aus über die Frucht dieses Ölbaumes, womit du gesalbt
Prayer] hast Priester und Propheten, und wirksam durch deine Hand
gemacht hast, daß auch (für) die, welche davon gesalbt
werden, sei zur Heilung und zum Nutzen für jede Krankheit
und für jeden Schmerz und entferne alles, was widerstrebt.

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.]
5 deinen] Σ; den DUENS. 6 den Herrn] Σ; unsern Herrn DUENS. 9 denen es gegeben wird, dass starke
Befreiung der Gnade ihnen geschützt wird, nachdem sie, durch das Siegel der Salbung und des Bades,
eine Turm des heiligen Geistes geworden sind. Mache (oder: es ist notwendig), daß sie durch den Namen
des Herrn und unsers Heilandes Jesu Christi genannt werden,] Σ; denen es (oder: das ihnen) gegeben
wird, als Befreiung, und starke Gnade möge ihnen versiegelt werden durch das Siegel der Salbung und
das Bad ihres Wesens (?). Mache, daß sie ein Tempel des heiligen Geistes genannt werden durch den
Namen unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi DUENS. 22 Und der gesalbt wird, soll er sagen:] Σ; Und
der versiegelt wird, sagt DUENS. 28 9.] Σ; om. DUENS. | des Herrn] Σ; unseres Herrn DUENS. 31 und
wirksam durch deine Hand gemacht hast, daß auch (für) die, welche davon gesalbt werden,] Σ; und
mache (sie) wirksam durch deine Hand, daß sie für die, welche davon gesalbt werden, DUENS.
80 Alessandro Bausi

ወ<ም>ስሌ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ስብሓት፡ ወእኂዝ፡ እምቅድሜ፡


∑45va ዓለም፡ ወይእዜኒ፡ ወዘልፍኒ፡ ወለዓለ|ም፡ ዓለም፡ አሜን። |||
ወንፍኆ፡ ፫፡ |||
ቅድመ፡ እንከ፡ እምጰሮስፍራ፡ እምድኅሬ፡ ፃአተ፡ ንኡሰ፡ ክርስቲ
ያን፡ ይኩን፡ ጸሎተ፡ ፫፡ አሐቲ፡ በእንተ፡ ሰላም። ወአሐቲ፡ በእ 5
ንተ፡ ማኅበር፡ ወአሐቲ፡ በእንተ፡ ጳጳስ። |||
ወእምዘ፡ ዝያቆን፡ በዐቢይ፡ ቃል፡
ወኢመኑሂ፡ እምንኡስ፡ ክርስቲያን፡ ዝየ፡ ውስጥ፡
ካዕበ፡ ኀዋኅወ፡ ንፍቀ፡ ዝያቆናት፡ አቅርቡ፡ ዝያቆናተ።
ወ<ካ>ዕበ፡ ይብል፡ እሌ፡ ኢትቀርቡ፡ ፃኡ፡ 10
እምዘ፡ ካዕበ፡ ዝያቆን፡ ለሕዝብ፡ ተአምኁ፡ በበይናቲክሙ፡
ወአሜ፡ ይነሥኡ፡ ዘባሕቲቶ፡ ይብል፡ ሊቀ፡ ዝያቆናት። |||
ኀዋኅወ፡ ንፍቃ፡ ዝያቆናት፡ አቅርቡ፡ ዝያቆናት፡
ዝእንከ፡ በዘ፡ ከብካብ፡ ይትብሀል፡ በጸሎተ፡ መኅበር፡ ወለእመስ፡
ጥምቀተ፡ ይሁብ፡ ኤጲስቆጶስ፡ ወእመሂ፡ ሥዩም፡ አልቦ፡ ዝንቱ፡ 15
∑45vb ዘይትነገ<ር>፡ | ወኢንኡስ፡ ክርስቲያን፡ ይትኃበሩ፡ ወአልቦ፡ ወኢመ
ነሂ፡ ዘኢይቀርብ። |||
በዕለተ፡ እንተ፡ ባሕቲታ፡ አሜ፡ ይነሥኡ፡ እምድኅረ፡ ጰሮስፎራ፡
ይቀርብ፡ ጸዋዐ፡ ሐሊብ፡ ወመዐር፡ ምስለ፡ ኅብስት፡ ወጽዋዐ፡
ወይን፡ ወኅቡረ፡ ይትባረክ፡ ወእሌ፡ ይነሥኡ፡ ባሕቲቶሙ፡ ቅድመ፡ 20
እምውስቴቱ፡ ይንሥኡ፡ ወእምዝ፡ ካልአ። |||
አኵቴተ፡ ሐሊብ፡ ወመዐር፡
ናአኵት፡ እግዚአ፡ ብሔር፡ ዘኵሎ፡ ትእኅዝ፡ አበ፡ መንፈስነ፡ ዘዳ
ግም፡ ኪያነ፡ ወለድከ፡ በማይ፡ ወበመንፈስ፡ በክርስቶስ፡ ኢየሱስ፡
እግዚእነ፡ ዘወሀብከ፡ ያርትዕ፡ ለቅዱስ፡ ኅፅብት፡ ለስርየተ፡ ኀጣ 25
ውእ። |||

VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING 1946 | 1 ወ<ም>ስሌ፡] coni.; ወመስሌ፡ Σ; ወምስለ፡ DUENS.
እምቅድሜ፡] Σ; ወእምቅድመ፡ DUENS. 2 ወዘልፍኒ፡] Σ; ወዘልፈኒ፡ DUENS. | ወለዓለም፡] Σ; ወለዓለመ፡
DUENS. 3 ወንፍኆ፡] Σ; ወንፋሕ፡ DUENS. | ፫፡] Σ; ሥልሰ፡ DUENS. 4 እምጰሮስፍራ፡] Σ; እምጵርስፎራ፡
DUENS. | እምድኅሬ፡] Σ; እምድኅረ፡ DUENS. | ፃአተ፡] Σ; ፀአተ፡ DUENS. 5 ፫፡] Σ; ሠለስቱ፡ በሠለስቱ፡
DUENS. | አሐቲ፡] Σ; om. DUENS. | ወአሐቲ፡] Σ; ፩ DUENS. 6 ወአሐቲ፡] Σ; ፩ DUENS. | ጳጳስ።] ΣDUENS.;
add. ፩፡ DUENS. 7 ወእምዘ፡] Σ; ወእምዝ፡ DUENS.; ይብል፡ add. DUENS. | ዝያቆን፡] Σ; ዲያቆን፡ DUENS.
8 እምንኡስ፡] Σ; እምንኡሰ፡ DUENS. | ውስጥ፡] Σ; ውስጠ፡ DUENS. 9 ዝያቆናት፡] Σ; ዲያቆናት፡ DUENS.
ዝያቆናተ።] Σ; ዲያቆናት፡ DUENS. 10 ወ<ካ>ዕበ፡] coni.; ወዕበ፡ Σ; ወካዕበ፡ DUENS. | እሌ፡] Σ; እለ፡
DUENS. 11 እምዘ፡] Σ; ወእምዝ፡ DUENS. | ካዕበ፡] Σ; ይብል፡ add. DUENS. | ዝያቆን፡] Σ; ዲያቆን፡ DUENS.
12 ወአሜ፡] Σ; ወእመ፡ DUENS. | ዘባሕቲቶ፡] Σ; በባሕቲቶሙ፡ DUENS. | ዝያቆናት።] Σ; ዲያቆናት፡ DUENS.
13 ንፍቃ፡] Σ; ንፍቀ፡ DUENS. | ዝያቆናት፡1] Σ; ዲያቆናት፡ DUENS. | ዝያቆናት፡2] Σ; ዲያቆናት፡ DUENS.
14 በዘ፡ ከብካብ፡] Σ; † ዘበኮከብ፡ † DUENS. | ይትብሀል፡] Σ; ይትበሀል፡ DUENS. | መኅበር፡] Σ; ማኅበር፡
DUENS. | ወለእመስ፡] Σ; ወእመሰ፡ DUENS. 15 ኤጲስቆጶስ፡] Σ; ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ DUENS. | ዝንቱ፡] Σ; om.
DUENS. 16 ዘይትነገ<ር>፡] coni.; ዘይትነገረ፡ Σ; ዘይትናገር፡ DUENS. | ወኢንኡስ፡] Σ; ወኢንኡሰ፡ DUENS.
ይትኃበሩ፡] Σ; ዘይትኀበሩ፡ DUENS. | ወአልቦ፡] Σ; አልቦ፡ DUENS. | ወኢመነሂ፡] Σ; ወኢመኑሂ፡ DUENS.
18 በዕለተ፡] Σ; በዕለት፡ DUENS. | ባሕቲታ፡] Σ; ባሕቲቱ፡ DUENS. | አሜ፡] Σ; አመ፡ DUENS. | ጰሮስፎራ፡] Σ;
ጵርስፎራ፡ DUENS. 19 ይቀርብ፡] Σ; ይቄርብ፡ DUENS. | ጸዋዐ፡] Σ; ጽዋዐ፡ DUENS. 20 ወእሌ፡] Σ; ወእለ፡
DUENS. 21 ይንሥኡ፡] Σ; ይንሥኡ፡… DUENS. | ካልአ።] Σ; ካልእ፡ DUENS. 22 አኵቴተ፡] Σ; አኰቴተ፡
DUENS. | ወመዐር፡] Σ; om. DUENS. 23 ናአኵት፡] Σ; ናአኵተከ፡ DUENS. | እግዚአ፡ ብሔር፡] Σ; እግዚአብ
ሔር፡ DUENS. | ዘዳግም፡] Σ; ዘዳግመ፡ DUENS. 25 ዘወሀብከ፡] Σ; ዘወሀብኮ፡ DUENS. | ኅፅብት፡] Σ; ኅፅበት፡
DUENS. | ኀጣውእ።] Σ; ኀጢአት፡ DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 81

Mache die Salbung deiner Gnade zur Vergebung für die,


welchen gegeben ist der heilige Geist, durch den Namen und
durch die Kraft unseres Herrn Jesu Christi, durch den dir mit
ihm und mit dem heiligen Geiste (ist) Preis und Macht sowohl
5 vor der Ewigkeit als jetzt und für immer und für die Ewigkeit
der Ewigkeit. Amen.
[Rubric: Breath Und blase dreimal. ||| Y
thrice] Vor der Prosphora also nach dem Hinausgehen der Katechu-
[Three prayers] menen geschehe ein Gebet von drei (Stücken) zu einem
10 (Mal): eins wegen des Friedens, eins wegen der Gemeinde,
eins wegen des Metropoliten. |||
[Closing of the Darauf (sagt) der Diakon mit lauter Stimme:
doors] Niemand von den Katechumenen (soll) hier drinnen (sein)!
Ferner: Die Türen, ihr Subdiakonen! Bringt herzu, Diakonen!
15 Und wiederum sagt er: Die ihr euch nicht nähert (herzutre-
tet), geht hinaus!
Darauf sagt wiederum der Diakon zum Volke: Küßt euch unter-
einander!
Und wenn sie (den Kuß) einzeln empfangen, sagt der Ober-
20 diakon:
Die Türen, Subdiakonen! Bringt herzu, Diakonen!
[Rule] Dies ist es also, was bei der Hochzeit gesagt wird im Gebet der
Gemeinde. Wenn aber der Bischof oder ein Kleriker die Taufe
gibt, dann soll keiner reden, keine Katechumenen sich
25 zugesellen und keiner sich nähern. |||
[Rubric: Offering of An dem Tag allein, wenn sie (sie) empfangen, bringt er nach
milk and honey] der Prosphora einen Becher (voll) Milch und Honig mit Brot
und einen Becher Wein, und das wird zusammen gesegnet.
Und die, welche allein davon empfangen, empfangen sie
30 zuerst davon, und darauf ein weiterer. |||
[Rubric: Thanksgiv- Dank für die Milch und den Honig: Z
ing of milk and Wir danken Gott, der du alles beherrschest, Vater unseres
honey] Geistes, der du uns zum zweiten Mal geboren hast durch
[Thanksgiving] Wasser und Geist in Christus Jesus, unserm Herrn, den du
35 gegeben hast, daß er das heilige Bad zur Vergebung der Sünde
ordne, |||

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.] 3 unse-
res Herrn] des Herrn Σ; unseres Herrn DUENS. 9 zu einem (Mal):] Σ; zu drei (Malen) DUENS. 11 Me-
tropoliten.] Σ; Patriarchen DUENS. 12 (sagt)] Σ; sagt DUENS. 22 bei der Hochzeit] Σ; † beim Stern †
DUENS. 29 empfangen sie zuerst davon,] Σ; … bevor sie davon empfangen DUENS. 30 ein weiterer.] Σ;
der zweite DUENS. 31 und den Honig:] Σ; om. DUENS. 32 danken] Σ; danken dir DUENS.
82 Alessandro Bausi

ትዝምደ፡ እንከ፡ እንዘ፡ ንሕነ፡ ዘመርዔተከ፡ ዘበ፡ ነገረ፡ በልደት፡


ንሴሰይ፡ በሐሊብ፡ ሲሲት፡ እሞገስከ፡ ውስቴ፡ ሕፅነ፡ ቅድስት፡
∑46ra እምነ፡ በቃል፡ አንሂዮ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ። | ወአንተ፡ እግዚአ፡
ኵሎ፡ ጊዜ፡ ለነ፡ ለሲሲት፡ ወለሕፅነት፡ <ው>ሉድከ፡ እንዘ፡ ተሐ
ልብ፡ ለነ፡ ሐሊበ፡ ሕይወት፡ በአርአያ፡ ወበአዝጎ፡ ዘፍጥረት። ናቀ 5
ርብ፡ ለከ፡ ዘውእቱ፡ ሐሊብ፡ ወመዐር፡ ዘይውሕዝ፡ እምቅድስት፡
ቤተ፡ ክርስቲያን፡ እምነ፡ አልሀቀተነ። ዘተቀደሰ፡ እምኃቤከ፡ እግ
ዚኦ፡ ባርኮ፡ ባርክ፡ ወቀድሶ፡ ቀድስ፡ ለከዊነ፡ ለእሌ፡ እምውስቴቱ፡
ይነሥኡ፡ ለኅብረት፡ ዘኢይማስን፡ ለሲሲት፡ ወለሕፅነት፡ ለሠናይ
ትከ፡ ትምህርት፡ በፍርሀት፡ ወትዕግሥት፡ ወለመስፈርት፡ እካለ፡ 10
እስመ፡ {እስመ፡} ተሰበሐ፡ ዘበኵሉ፡ ክቡር፡ ስምከ፡ ለዓለም፡
ዓለም፡ አሜን። |||
ወትሁ<ብ>፡ እምሥጋሁ። ወበል፡ ሥጋሁ፡ ለክርስቶስ። ወይበል፡
አሜን። ትሁብ፡ እምጽዋዕ፡ ወበል፡ ደሙ፡ ለክርስቶስ፡ ወይበል፡
∑46rb አሜን። ||| | 15
ወድኅረ፡ ትጼሊ፡ ከመዝ፡ እዴከ፡ አንቢረከ፡ ዲበ፡ ርእሶሙ። |||
{፲ወ፩} እባርከክ፡ እግዚእ፡ እስመ፡ ከፈልኮሙ፡ ለአግብርቲከ፡ ወለአ
እማቲከ፡ ለኅፅበተ፡ ዳግም፡ ልደት፡ ለስርየተ፡ ኃጢአት፡ ዘጸጋ፡ ዘቅ
ዱስ፡ መንፈስ፡ ሥጋሁ፡ ወደሙ፡ ለክርስቶስ፡ ንስእለከ፡ ወናስተበቍ
ዐከ፡ ኅጸር፡ አግብርቲከ፡ ወአእማቲከ፡ በኀይለ፡ መላእክቲከ፡ ዐቃቤ፡ 20
ዘመላእክት፡ ዘሰማያት፡ መሥጢር፡ ይኩን፡ ግብር፡ በእግዚእነ፡ ኢየ
ሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ምስሌሁ፡ ወምስሌ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡
ስብሐት፡ ወእኂዝ፡ ወይእዜኒ፡ ወዘልፍኒ፡ ወለዝሉፈ፡ ዓለም፡
ዓለም፡ አሜን። |||
ተፈጸመ፡ ሥርዓተ፡ ጥምቀት፡ ||| 25

VARIAE LECTIONES EX EDITIONE DUENSING 1946 | 1 ትዝምደ፡] Σ; ትዝምድ፡ DUENS. | ዘመርዔተከ፡] Σ; ዘመ


ርዔትከ፡ DUENS. | ዘበ፡ ነገረ፡] Σ; ዘበነገረ፡ DUENS. | በልደት፡] Σ; ልደት፡ DUENS. 2 በሐሊብ፡] Σ; ሐሊበ፡
DUENS. | ውስቴ፡] Σ; ውስተ፡ DUENS. 3 አንሂዮ፡] Σ; አንህዮ፡ DUENS. | እግዚአ፡] Σ; እግዚኦ፡ DUENS.
4 ወለሕፅነት፡] Σ; ወበሕፅነተ፡ DUENS. | <ው>ሉድከ፡] coni.; ወሉድከ፡ Σ; ውሉድከ፡ DUENS. 5 ወበአዝጎ፡]
(Inf. ex አዘገ፡, caus. IV,1 ex zwg, si lectio sana est) Σ; ወበአዝዞ፡ DUENS. | ናቀርብ፡] Σ; ናቄርብ፡ DUENS.
8 ለከዊነ፡] Σ; ለከዊን፡ DUENS. | ለእሌ፡] Σ; ለእለ፡ DUENS. 9 ለኅብረት፡] Σ; በኅብረት፡ DUENS.
ወለሕፅነት፡] Σ; ወለኅፅበት፡ DUENS. 10 በፍርሀት፡] Σ; በፍርሀትከ፡ DUENS. | ወለመስፈርት፡] Σ; ወለመስፈ
ርተ፡ DUENS. | እካለ፡] Σ; አካል፡ DUENS. 11 {እስመ፡}] Σ; expungendum; om. DUENS. | ለዓለም፡] Σ; ለዓ
ለመ፡ DUENS. 13 ወትሁ<ብ>፡ coni.; ወትሁበ፡ Σ; ወትሁብ፡ DUENS. 15 አሜን።] Σ; አሜን፡ አሜን፡
DUENS. 16 ትጼሊ፡ ከመዝ፡] Σ; ከመዝ፡ ትጼሊ፡ DUENS. 17 {፲ወ፩}] in marg. Σ; om. DUENS. | እግዚእ፡]
Σ; እግዚኦ፡ DUENS. 20 ኅጸር፡] Σ; ሕጽር፡ DUENS. 21 ዘመላእክት፡] Σ; ዘመለኮት፡ DUENS. | መሥጢር፡]
Σ; ምስጢር፡ DUENS. | ግብር፡] Σ; ግበር፡ DUENS. 22 ወምስሌ፡] Σ; ወምስለ፡ DUENS. 23 ወዘልፍኒ፡] Σ;
ወዘልፈኒ፡ DUENS. | ወለዝሉፈ፡] Σ; ወለዝሉፉ፡ DUENS. | ዓለም፡] Σ; ወለዓለመ፡ DUENS.
The Baptismal Ritual from the Aksumite Collection 83

indem wir also das Geschlecht deiner Weide sind, die wir
durch das Wort der (Wieder-)Geburt genährt werden mit
Milch der Speise von deiner Gnade am Busen unserer heiligen
Mutter, indem der heilige Geist durchs Wort tröstet. Und du, o
5 Herr, bist uns allezeit zur Nahrung und Ernährung deiner
Kinder, indem du uns stillst mit der Milch des Lebens nach
dem Vorbild und der Gemeinsamkeit der Schöpfung, damit
wir dir, was Milch und Honig ist, das da herfließt von der
heiligen Kirche, darbringen, hat unsere Mutter uns großgezo-
10 gen. Was von dir geheiligt ist, o Herr, segne (es) segnend und
heilige (es) heiligend, damit es für die, welche davon empfan-
gen in unvergänglicher Gemeinschaft, sei zur Nahrung und
zum Ernährung, zu deinem Guten, der Lehre, in Furcht und
in Geduld und zum Maß des (Voll-)Wuchses. Denn dein in
15 allem geehrter Name ist gepriesen in die Ewigkeit der
Ewigkeit. Amen.
[Communion] Und du gibst von seinem Leib und sage: Leib Christi. Und er
soll sagen: Amen. Und du gibst vom Kelch und sage: Blut
Christi. Und er soll sagen: Amen.
[Rubric: Prayer] Und darauf betest du also, indem du deine Hand auf ihr
Haupt legst:
[Rubrication 11: 11. Ich preise dich, Herr, da du deinen Knechten und deinen
Prayer] Mägden zu erteilt hast zum Bad der Wiedergeburt zur Verge-
bung der Sünde diese Gnade des heiligen Geistes, den Leib
25 und das Blut Christi. Wir bitten dich und flehen dich an,
umschirme deine Knechte und deine Mägde durch die Kraft
deiner Engel; es ist notwendig (oder: mache), daß der Hüter
der Engel das Geheimnis der Himmel werde, durch unsern
Herrn Jesus Christus, durch den dir mit ihm und mit dem
30 heiligen Geiste ist Preis und Macht sowohl jetzt wie immer
und für die Zukunft, für die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.
[Rubric: Explicit] Beendigt ist die Ordnung der Taufe.

DIFFERENT READINGS FROM THE TRANSLATION OF DUENSING 1946 | Ordnung der Gabe der Apostel.] 5 zur
Nahrung und Ernährung deiner Kinder, indem du uns stillst] Σ; zur Nahrung, und, indem du uns bei der
Ernährung deiner Kinder DUENS. 7 der Gemeinsamkeit] Σ; dem Gebot DUENS. | damit wir dir, was Milch
und Honig ist, das da herfließt von der heiligen Kirche, darbringen, hat unsere Mutter uns großgezogen.]
Σ; bringen wir dir dar, was Milch und Honig ist, das da herfließt von der heiligen Kirche, unserer Mutter,
die uns großgezogen hat. DUENS. 13 Ernährung,] Σ; Bad DUENS. | in Furcht] Σ; in deiner Furcht DUENS.
19 Amen.] Σ; Amen, Amen. DUENS. 22 da du] Σ; daß du DUENS. 27 Engel] Σ; Gottheit DUENS. | es ist
notwendig (oder: mache), daß der Hüter der Engel das Geheimnis der Himmel werde,] Σ; der Hüterin
der Engel; bewirke, daß das Geheimnis der Himmel (ihnen) werde DUENS. 31 Zukunft, für die Ewigkeit]
Σ; Zukunft und für die Ewigkeit DUENS.

You might also like