Professional Documents
Culture Documents
WP 1 Reflection
WP 1 Reflection
Alan Fu
Volleyball Players: The Federal Internationale de Volleyball Beach Volleyball Injury Study”, by
Roald Bahr and Jonathan C. Reeser, I chose to shift the intended audience from older,
experienced professional Volleyball players alongside their health & wellness teams, to
younger(teens) indoor Volleyball athletes. Although the change in audience isn’t drastic, I made
sure to emphasize the difference between the two audiences through my genre of choice: Text
Messages. A major reason for this decision was due to the idea that my genre translation will still
be somewhat useful for the older Beach Volleyball players and their professional teams, but they
should already have extensive knowledge about injuries of their sport, so I wanted to primarily
enlighten the younger generation through my translation. When revising my genre translation for
the 2nd and 3rd time, I paid close attention to invoking exigency to the audience through my
work, with a goal to not only generate interest in young Volleyball players about knowledge
about injuries, but to make them understand why it’s important for them to read specifically at
this moment before they continue to progress in Volleyball. According to Quentin Viergge, “To
Capture your reader’s attention, you should surround that thesis sentence with exigent
circumstances that explain why this is an issue that matters here, now, and specifically for your
reader.”(178-179). I utilized the first strategy mentioned by author Viergge, which was to create
my intended audience of the same persona. I didn’t have to do much persuading to invoke
exigency to my audience as it is a given to care about injuries whilst playing a sport, so my main
focus was to connect my agenda to the intended audience, by creating a genre translation in the
I decided to translate my academic article into a series of text messages involving 3 high
school Volleyball players. I chose this specific genre because I felt that it was the perfect
opportunity for me to display my own knowledge combined with the articles’ data about the
injuries involved with Volleyball players. In the article “Genre in the Wild,” Bickmore
states,”When a writer decides or intuits that a particular genre is called for by the situation, he or
she takes up the genre and uses it to frame a written response to the situation.”(3). After reading
the entire article and through this specific quote, I felt that it was necessary to choose text
messages as my genre as it is something that myself and many other teens use on a daily basis,
therefore giving me high levels of confidence in my ability to draft and translate the academic
article to my choice of genre. A major convention of text messaging is the shortened language
and rare use of punctuations, largely because formal language is very unnecessary in those
situations. Slang words such as “lol” or “wyd” and emojis are also extremely popular and
commonly used in text messages, which are ways to enhance the excitement in the conversation
or simply due to laziness to express what they feel in words. Overall, I thought that I would have
a lot of fun translating the academic article into my chosen genre. Since my intended audience
was the younger generation of Volleyball players like myself, I thought that it would be a very
effective and unique way of learning information from the chosen genre if I translated
Fu 3
information from an academic article with advanced vocabulary to everyday language spoken
In my opinion, the data and information from my academic article was generally
straightforward and not all that difficult to integrate into my new genre. The main focus of the
academic article was to introduce a research study of Volleyball injuries by tracking those
frequences throughout many World Championship tournaments. The results were that Volleyball
is not to be considered too much of a dangerous sport and has one of the lowest injury rates in
professional sports, which I heavily emphasized throughout my text messages translation. In the
highschool Volleyball team, with “Benny” having suffered one of the common injuries evident
from the academic article, of an overused shoulder injury, and from there discussing about other
different kinds of injuries, severity, and their comparisons to other sports, namely contact sports
with another teammate named “Michael”. Reach, in the Starting Lines textbook
stated,”...deciding which information contributes to the piece and is worth including and which
information does not serve the intended purpose of the piece. This choice is important because
unnecessary information can distract the reader…”(96). Through this quote, I felt that I didn’t
need to include the specific data and information from the tables in the academic article of injury
rates, because most injuries were essentially insignificant as they could occur in daily life and
merely mention some of the important ones in my translation, such as the lower back and
shoulders. Although I didn’t include specific data such as the percentage of injury rate for a
specific part of the body, I did feel a need to use quotes from the coach about the information to
create different pieces of reliable information spoken between the teammates. Author Kyle
Fu 4
Stedmen states that, “Sadly, a poorly introduced quotation can lead readers to a similar
exclamation: “It just came out of nowhere!”.”(244). In my genre translation, I simply used a few
quotes that came from the coach of the high school Volleyball team, and generalized the
information of the data sheets from the academic article without actually stating any of the
numerical information, and taking into account the quote and article above, I wanted to subtly
introduce the topic of the quote and have a short build up to it rather than randomly inserting the
quote from the coach to confuse the reader. An important concept that I wanted to introduce to
the genre translation that wasn’t originally apart of the academic article were ways of prevention
or precaution measures of the potential injuries. This was another strategy that I used to invoke
exigency to my audience, according to Viergge is strategy #2, “Exigency through a gap in the
Research”, as I contributed a new topic to the existing conversation of injuries. I decided to add
this part not only because younger Volleyball players don’t have much experience with this topic,
but I thought that it was important to add overall interest and make them understand that my
topic is even more important to them now that I added forms of precaution to the types of
Overall, I thought that I struggled more with overthinking and the formatting of my genre
translation rather than the actual translation itself. Reach, in the Starting Lines textbook states,”A
significant challenge in creating this genre translation was finding a balance between educational
resonated somewhat with this quote, not much on the entertaining aspect though, because I felt
that text messaging was not too difficult of a genre to incorporate entertainment to the reader. I
Fu 5
focused on not inputting too much educational information hence why I decided to leave out a lot
of the numerical information from the academic article in my translation. But overall, I tried my
best to minimize the boring educational information from the article and translate it into more
engaging and interesting content to the intended audience through the text messages. I felt that
my vision for this genre translation changed a lot, which is why I had a lot of trouble with the
formatting of it all. At first, my first ideal format of my genre translation was to have an entire
groupchat between the coach and the rest of the Volleyball team, but I wasn’t quite able to figure
out how to create the visuals for all that, so I cut it down to a conversation between just two
players. This wasn’t all that difficult to do, splitting the conversation into those two players, but
it felt quite awkward when some questions were forced to be asked between the conversants.
Throughout the 1st and 2nd revisions of my genre translations, I had a lot of trouble overthinking
about what information to include and not include, even the genre conventions such as adding
curse words or emojis. In my 3rd and last revision of this genre translation, I split the
conversation from the two players into an additional third player, who was originally just
mentioned as “Benny” who was the injured player in my 2nd revision. I felt that this allowed the
conversation to flow better because the first series of text was to introduce injuries, while the
second series of text with “Michael” was to clarify the precaution measures of injuries. I also had
to take into account the idea of invoking exigency, which I saw that I used already in my
revisions, but after reading articles and being able to deeply understand the topic, I went back to
make sure I was able to use more than one of the strategies and improve upon what I had already
did, using strategies #1 and #2 discussed of Viergge. Through this translation, I hope that I was
able to effectively communicate the risks and preventive measures of Volleyball injuries.
Works Cited
Bahr, Roald, and Jonathan C. Reeser. “Injuries among World-Class Professional Beach
Study.” Sage Journals, American Orthopaedic Society for Sports Medicine, 3 Jan. 2003,
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/03635465030310010401.
https://pressbooks.pub/openenglishatslcc/chapter/genre-in-the-wild-understanding-genre-w
ithin-rhetorical-ecosystems/.
https://pressbooks.gvsu.edu/writingspaces3/chapter/exigency-what-makes-my-message-ind
ispensable-to-my-reader/.
Dean, Christopher, and Kathy Patterson. Starting Lines: An Anthology of Student Writing.
https://writingspaces.org/past-volumes/annoying-ways-people-use-sources/.