Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

Відпрацювання практичного заняття з дисципліни «Вступ до

перекладознавства»
за 22 листопада 2022
Тема: Лексичні труднощі перекладу
Література:
1. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований і
доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. –
Кіровоград, 2013. – 200 с.
2. Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. Теорія та практика перекладу / Тарас
Романович Кияк, Анатолій Максимович Науменко, Олександр Дмитрович Огуй. –
Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.

І. Опрацюйте самостійно матеріал до теми «Проблеми перекладу


слова як форми» (Кияк, стор. 123-134).
Вправи для перекладу: стор. 134-135.
Питання для усного самоконтролю
1. Що таке слово? Чому існує багато дефініцій цього поняття?
2. Що таке значення слова?
3. Що є об’єктом лінгвістичної інформації і що означає «промовисті
імена» та «екстралінгвістична інформація»?
4. Яку інформацію містить «денотативна інформація»?
5. Які види інформації належать до конотативної?
6. Наведіть приклади емоційно-експресивної, соціокультурної,
хронологічної, оказіональної, словотвірної, алюзивної, функціональної
та паралінгвістичної інформації.
7. Що таке «звичайні» і «промовисті» власні назви?
8. Які методи перекладу власних назв застосовуються під час перекладу?
Наведіть приклади транслітерації географічних назв.
9. Чи існують омонімічні варіанти перекладу географічних назв?
10.В чому полягає різниця між «перекладом» і «транслітерацією» власних
назв?
11.Чи транскрибуються імена і прізвища, яка тенденція превалює
сьогодні?
12.Як перекладаються назви газет і журналів?
13.Яку функцію, поряд з номінативною, має відображати переклад
«промовистого імені»? Перекладаються вони, чи транслітеруються?
14.Що вам відомо про переклад скорочених імен?

*Вправи для письмового виконання


Перекладіть українською мовою:
І.
1. Der Plattensee, die Ostsee, das Schiefergebirge, der Schwarzwald, der
Böhmerwald, Kapverden.

2. Montenegro, Pommern, Sachsen, Nordrhein-Westfallen, Steiermark,


Schlesien, Böhmen, Mähren, Vorderland, Siebenbürgen, Kärnten,
Frankreich, Frankenreich, USA.

3. Mailand, Venedig, Köln, Wien, Leipzig, Paris, Lemberg, Krakau,


Czernowitz, Brünn.

4. Santa Klaus, Krampus, Sankt Nikolaus, Hanswurst, der deutsche Michel,


Elisabeth.

5. Die Waren von Daimler-Benz, Peugeot, Siemens, VW, Bosch, Bayer


(Chemie), Thyssen, MAN (Maschinenfabrik Augsburg-Nürnberg), BASF
(Badische Anilin- und Sodafabrik), Boeing (USA).

6. Alpha Jet, Aufklärungsflugzeug RF-16.

7. „Le Monde“, „Time“, „Der Stern“, DPA (BRD), APA (Österreich), AFP
(Frankreich).

ІІ.
Перекладіть скорочення та їх повні варіанти німецькою мовою.
ABC-Waffen
WHO
WGB
KKW
PS
UNESCO-Verfassung
UFO-Beobachtungen
AFP-Meldung
CD
PC
Lok-Führer
H-Bombe
Ami

Приклади видів перекладу:


Eingebürgerte Realien: Pub, Pizza, Kimono, Cowboy
Lexementlehnungen (запозичення лексем): der Bundestag, der Graf, der
Wodka, der Schaschlyk, der Borschtsch
Lehnübersetzung (переклад лексем): Weihnachtsmarkt – різдвяний ярмарок,
Altersheim – будинок пристарілих, die weißen Nächte – білі ночі
Lehnschöpfung (словотворення на основі запозичень): Zivildienst –
альтернативна служба, die Wohngemeinschaft -студентська комуналка, der
Osterhase – великодний заєць, новий українець- neureicher Ukrainer
Analogiebildung (утворення за аналогією): Doktorand – аспірант, das
Kindeferienlager – піонерський табір, die Pass- und Meldebehörde – відділ віз та
реєстрацій
Paraphrasierung oder kommentierende Übersetzung (парафраз або
коментування): Das Wohngeld – субсидія на сплату за житло, Skinheads –
неонацисти
Євроремонт – Wohnungsrenovierung nach europäischem Standard
Комуналка - Gemeinschaftswohnung mit gemeinsamer Bad- und
Küchenbenutzung
Lexementlehnung und kommentierende Ergänzung (запозичення слова та
розширений коментар): das Oktoberfest - баварське оісннє свято пива
плов - Der Plow – usbekisches Gericht mit Hammelfleisch

*Вправа для письмового виконання:


Визначте, яку додаткову інформацію містять наведені нижче приклади:
емоційно-експресивну, соціокультурну, хронологічну, оказіональну,
словотвірну, алюзивну, функціональну чи паралінгвістичну.
1. Er hat ins Grass gebissen – він здох
2. Bist du depp? (österr.) - Ти що, з глузду з’їхав?
3. Sie ist ein schönes Weib – вона красива жінка (у 18 столітті слово Weib
означало «жінка», сьогодні значення слова погіршилось,
перекладається як «баба»)
4. Das Mobbing (das Wort ist in den 90. Jahren des XX. Jahrhunderts
entstanden) – знущання
5. Das Fachwerk, Fachwerkbauten – фахверкові будівлі
6. Millionarr – cкладається з двох слів: Millionär – мільйонер, та Narr -
дурень (авторське утворення Г. Гейне)
7. Гітарис-іспанець Тренбреньо

You might also like