Professional Documents
Culture Documents
Byrd, Richard E. - Egyedül
Byrd, Richard E. - Egyedül
Byrd, Richard E. - Egyedül
BYRD
EGYEDÜL
EGYEDÜL
Fordította
KŐSZEGI IMRE
KÜRTHY SÁNDOR
rajzaival
R. E. B.
1933: AZ ÖTLET
*
Egy mérföld: 1609 méter; egy négyzetmérföld: 2,59 négyzetkilométer; x
hüvelyk: 2,54 centiméter; 1 láb: 30,48 centiméter; 1 yard: 91,44 centiméter; 1 öl:
1,83 méter.
szerzett adatokkal, ezek pontos felvilágosítást kell hogy adjanak a
magas déli szélességek légköri jelenségeiről.
Műszakilag olyan fürge civilizációnknak miért kell tovább
tűrnie azt a helyzetet, amely lehetővé teszi, hogy jóval korábban
és távoli viharközpontokban gerjedt pusztító viharok megfelelő
figyelmeztetés nélkül törhetnek rá a világ civilizált részeire? Csak
nemrégiben jósolta meg Willis R. Gregg, az Egyesült Államok
meteorológiai hivatalának vezetője, hogy a sarki területeken
robotmegfigyelőket fognak elhelyezni, amelyek rádión közölnek
majd adatokat az alacsonyabb szélességi körökön levő
állomásokkal. Ilyen módon a meteorológusok megfigyelhetik,
hogy az időjárás fő színterein miként alakulnak a viszonyok, és e
szerint készíthetik el jelző térképeiket.
Bárcsak én találtam volna ezt ki, mert az előretolt
támaszpontot hasonló, az egész sarkvidéken előretolt
támaszpontrendszer kísérleti állomásának szántuk, azzal a
különbséggel, hogy ezeket hidegtől, sötétségtől és emlékezéstől
nem zavart gépi agyak helyett hús-vér emberekkel kellett
irányítani. Eredeti tervünk határozottan merész volt. Amikor Bill
Hainesszel, aki akkor, akárcsak a második expedícióban, a
főmeteorológusom volt, az előkészítő megbeszéléseket folytattuk,
sohasem titkoltam: az ötletet nem lesz könnyű végrehajtani. Más
szóval: nagy ügy, ha megcsináljuk. Végül kiszemeltük a Maud
királyné-hegység tövét. De rájöttünk, hogy még ezzel is alighanem
túlbecsültük erőnket. Mert ez azt jelentené, hogy a több tonna
felszerelést mintegy négyszáz mérföldnyire kellene elszállítani a
gleccserszakadékoktól hasogatott Ross-jégtorlaszon keresztül,
olyan vontatókra hagyatkozva, amelyeknek a torlasz tetején való
teherképességét csak találomra és isten nevében határoztuk meg.
A tervvel járó kockázat nagyon komoly volt minden
tekintetben, de különösen lélektani szempontból. Akit
kiszemelünk arra, hogy ezen a ponton éljen, annak fel kell
készülnie a természetben előforduló legkeményebb hideg
elviselésére, a hosszú éjszakára, amely olyan fekete lesz, mint
amilyen a hold sötét oldalán van, és olyan méretű elszigeteltségre,
amelyet – legalább hat hónapig – semmiféle földi hatalom nem
képes megszüntetni. Nos, a hideg ellen egyszerűen, de hatásosan
védekezhet a kutató. Az elszigeteltség folytán a legkomolyabb
veszedelmet jelentő balesetek ellen megoltalmazhatja vele
született találékonysága és ügyessége. De a sötétség ellen nincs
más, csak a saját emberi méltósága.
Az olyanfajta állomáson, amilyenre mi gondoltunk, a sarki
állomás szokott veszedelmei ezerszeresére fokozódnak. A
nehézségek igen nagyok. Csak csekély mennyiségű készletet lehet
odaszállítani, és ezért csak nagyon kevés ember lehet az
állomáson. Ezek a hó betemette, apró kunyhóban kartávolságra
préselődnek egymás mellé. A szél és a hideg megakadályozza őket
abban, hogy naponta néhány óránál hosszabb időre kimenjenek.
Számukra megszűnik a mi fogalmaink szerint való változatosság,
amely nélkül az élet majdnem elviselhetetlen. A legénységnek
vasfegyelmet kell tartania. A nap sablonos órák ismétlődéséből áll
majd, a hét sablonos napok ismétlődéséből, egyik alig lesz
megkülönböztethető a másiktól, az idő múlását semmi sem fogja
jelezni.
Ahol a külső világban semmi sem növekszik vagy változik, ott
az ember mind mélyebbről és mélyebbről önmagából kényszerül
utánpótlási anyagot meríteni. És az utánpótlásnak ettől a
titokzatos színvonalától függ minden embercsoportnak az a
képessége, hogy kiállja az ilyen megpróbáltatást, és ne kezdje
gyűlölni egymást.
Az ötletem az volt, hogy a támaszponton három ember legyen:
lehetőleg két időjárás-megfigyelő és egy rádiós. A készleteknek az
Antarktisz belsejébe való szállítása olyan nehéz, hogy három
személy lehet a maximum. Ugyanakkor a veszedelmek –
különösen a lélektani jellegűek – arra figyelmeztetnek, hogy a
létszám nem lehet háromnál kevesebb sem. A három klasszikus
szám. Három ember úgy kiegyensúlyozza egymást, akár a
háromlábú széket három lába. Három ember esetén
biztosítottnak látszik az egyetértés, mert – ilyen az emberi
kapcsolatok természete – egyik ember állandóan a semleges bíró,
a fellebbezési fórum kiegyenlítő szerepét fogja betölteni. Nem kell
örökké ugyanazt a hangot hallani, ugyanazt az arcot látni, a
szokásoknak és a szeszélyeknek ugyanazt a mintáját szemlélni, az
ember mindig két arccal és két személyiséggel találja szemben
magát.
Ilyen körülmények között két ember hamarosan megunja
egymást. Ez – akarva, nem akarva – elkerülhetetlenül
bekövetkezik, már csak azért is, mert az egyszerű napi feladatok
elintézése után nemigen akad más, mint egymás figyelése. Nem
tudatosan. Nem rosszindulatúan. De elkövetkezik az az idő,
amikor a másik kimondatlan gondolatait is kitalálhatják, amikor
már semmi újat nem tud mondani, kedvelt elképzelései
semmitmondó fecsegéssé válnak, és az a mód, ahogyan elfújja a
viharlámpát, vagy leejti csizmáját a padlóra, vagy ahogyan eszik,
idegtépő bosszantássá válik. És ez bekövetkezhetik a legjobb
barátok között. Akik éltek a kanadai bozótvilágban, jól tudják, mi
történik kettesben járó prémvadászokkal – mindezeknek a
tényeknek az ismeretében a kezdet kezdetén úgy döntöttem, hogy
az előretolt támaszpontot nem tervezzük két személyre.
Még Little Americában is ismertem olyan barakktársakat, akik
nem álltak szóba egymással, mert mindegyik azzal gyanúsította a
másikat, hogy holmijával apránként elfoglalja a neki juttatott
helyet. És ismertem valakit, aki az étkezdének csak olyan helyén
tudott enni, ahonnan nem látta a rágómániás „fletcheristát”, mert
az csak huszonnyolcszori ünnepélyes rágás után nyelte le falatját.
Sarki táborban ilyen csekélység is olyan erővel hat, hogy még
fegyelmezett embereket is az őrület határára kerget. Első Little
America-i telemen órákig járkáltam egy emberrel, aki kész lett
volna gyilkolni, mert azt képzelte, hogy üldözi őt egy másik
ember, noha az odaadó barátja volt.
Mert ott nem lehet elmenekülni sehová. Minden oldalról
körülvesznek saját fogyatékosságaid és társaid feszült idegei.
Mindezt, némi szerencsével, csak azok heverik ki, akik meg
tudnak élni szellemi tartalékaikból, mint ahogyan a télen alvó
állatok élnek saját zsírjukból. Ha tehát ilyenfajta három ember
dolgozik együtt, akkor az előretolt támaszponton nem lesz
túlságosan nehéz az élet.
Legalábbis így képzeltem.
**
Thoreau, Henry David (1817-1862) amerikai író két évig remetei
elvonultságban élt. Naplószerű könyvében misztikus rajongással számolt be
tapasztalatairól és elmélkedéseiről. – A ford.
Dr. Poulter rangidős tudóst tettem meg helyettesemmé,
másodparancsnoki címmel, óriási termetű férfiú volt. Bár
megszokta az egyetem világának nyugalmát, volt elég gyakorlati
ítélőképessége és higgadt mérlegelőképessége, ami
elengedhetetlen olyan emberek vezetőjénél, akik a tett
embereinek szeretik nevezni magukat – mintha ezáltal
mentesülnének az elhamarkodottság bűne alól.
Tudtam, Poulter keménykötésű legénységnek fog parancsolni,
amely tud vigyázni magára. A Kínok útja olyan próbája és iskolája
volt az új embereknek, amilyet semmiféle más tapasztalat nem
adhatott volna. Szilárd oszlopok gyanánt álltak közöttük más
expedícióim veteránjai. Haines harmadparancsnok már a
harmadik sarki expedícióban vett részt. Ugyanúgy Demas. Noville
másodtiszt D’Annunzio olasz író alatt szolgált az 1914–1918-as
világháborúban, majd főfelügyelő lett a légipostánál, s velem
tartott az északi-sarki és az atlanti-óceáni repülésben. June, akit
vezérkari főnökké neveztem ki, velem együtt átrepülte a Déli-
sarkot. Bowlin másodpilóta tizenhat évig szolgált a
haditengerészetnél. Innes-Taylor Zeppelin léghajókkal vívott
párbajt London háborús éjszakáin, majd a kanadai rendőrség
kötelékében portyázott a Yukon folyó mentén. Siple, tudós és
szánvezető, Petersen, elsőrangú fényképész, rádiós és síző,
korábbi expedíciókon tettek bizonyságot képességeikről. Von der
Wall, aki szintén tengerész volt, átélte, milyen érzés, ha az embert
megtorpedózzák az Atlanti-óceánon. Bob Young szintén régi
harcos, nyugalmazott angol tengerésztiszt, részt vett a jütlandi
tengeri csatában. És Rawson, bár a legfiatalabb volt a csapatban,
mindent tudott négy antarktiszi utazás tapasztalatából. S voltak
még néhányan ilyenek.
Ezekre az emberekre aggodalom nélkül rábízhattam Little
America téli sorsát. Egyébként is a téli éjszaka rendszerint
csöndes. Nincsenek csapatok a terepen, az embereket teljesen
lefoglalják a tavaszi táborozások előkészületei. A hóvihartól és a
hidegtől biztonságban, új és sima kerékvágásban gördül az élet a
föld alatt. Azonkívül reméltem, hogy rádió révén elég közeli
kapcsolatban maradok velük.
Így tehát nem tartottam szükségesnek, hogy a Poulternak adott
néhány különleges utasításon kívül bonyolult intézkedéseket
tegyek. A táborhoz intézett utolsó, általános rendelkezésem,
amely elsősorban a parancsnoklás mikéntjét kívánta közölni, nem
egészen három gépelt oldalra terjedt. Egyszerű felszólítás volt,
hogy dolgozzanak szorgalmasan, takarékoskodjanak a
készletekkel, tartsák be a biztonsági szabályokat, és tiszteljék a
fegyelmet. Befejezésül ezt írtam:
„Ebben a táborban minden embernek joga van a méltányos és
igazságos bánásmódhoz, s a tiszteknek utasításuk van, hogy ezt
tartsák szem előtt. Bizonyos értelemben primitív életet élünk…
Nálunk nincsenek osztálykülönbségek, mint a civilizációban.
Little Americában nem számít, hogy valaki mi volt otthon. Aki
odahaza hibát követett el, annak itt alkalma nyílik jóvátenni, és itt
nem annyira az a tisztség számít, amit valaki betölt, hanem
inkább az, hogy becsületesen elvégzi-e munkáját, akármilyen
szerény feladat is az…”
Március 29.
Március 30.
Nem lesz nyugtom addig, amíg meg nem tudom, hogy a vontatós
csoport szerencsésen megérkezett-e Little Americába.
Kárhoztatom magamat, hogy miért tartottam itt őket olyan
sokáig. Nos, a holnapután» tervezett rádiózás mindent kiderít.
Főként azzal foglalkoztam, hogy rendet teremtsek az
alagutakban, de nem nagyon sikerült a vállam miatt, amely nem
annyira a fájdalom, mint inkább használhatatlansága miatt
dühösít. Félelmetesen sok mindent kell még fölrakni. Egyelőre fél
kézzel csináltam, csípőmet használva forgótámasznak…
Március 31.
Április 5.
Április 6.
Április 7.
Április 8.
Április 9.
Április 12.
Április 14.
Április 17.
Április 18.
Április 21.
Április 22.
Április 30.
Május 1.
Május 3.
Május 6.
Május 9.
Május 11.
Éjfél után negyed egy. Későre jár, de éppen most olyan élményben
volt részem, amelyet meg akarok örökíteni. Éjfélkor fölmentem,
hogy még egy utolsó pillantást vessek a sarki fényre, de a
látóhatáron csak egyenetlen izzást láttam, amely északról
északkelet felé terjeszkedett.
Az éjfélre várva gramofonoztam. Saját készítésű
lemezismétlőmet használva, Beethoven V. szimfóniájának egyik
lemezét forgattam le. Az éjszaka csöndes volt és tiszta. Kalibám
ajtaját nyitva hagytam, valamint a csapóajtót is. Álltam a sötétben,
és gyönyörködtem néhány kedvelt csillagképemben, amelyek úgy
ragyogtak, mint még soha.
Hirtelen az az elképzelésem támadt, hogy amit látok, azt
hallom is, olyan tökéletesen egybeolvadt a zene azzal, ami az égen
történt. Amikor a hangok fölerősödtek, a látóhatár tompa sarki
fénye lüktetve fölélénkült, s ívekbe, legyezőszerű, az égbolton
fejem fölé nyúló sugarakba ráncolódott. A zene és az éjszaka eggyé
vált, én pedig magamban azt mondtam, hogy minden szépség
rokon, és ugyanabból az anyagból ered. Fölidéztem egy bátor,
önzetlen cselekedetet, amelynek ugyanaz volt a tartalma, mint a
zenének és a sarki fénynek.
Este tíz óra. A magányosság kiváló kísérleti műhely annak a
megfigyelésére, hogy milyen mértékben befolyásolják modorunkat
és szokásainkat más tényezők. Étkezési modorom förtelmes –
ebben a tekintetben évszázadokat csúsztam vissza. Valójában
semmiféle modorom sincs. Ha úgy tetszik, ujjaimmal eszem vagy
konzervdobozból, vagy állva – más szóval: ahogyan a
legkényelmesebb. A maradékot csak behajítom a lábamnál álló
szemétvödörbe. Ha elgondolkodom ezen, meg kell állapítanom:
mi sem szól az ellen, hogy így csináljam! Az evés módja konvenció
kérdése; emlékszem, Epikurosz görög bölcsnél olvastam: az
egyedül élő ember farkasként él.
A magányos életben szinte eltűnik a kifelé való megnyilatkozás
igénye. Most ritkán káromkodom, noha kezdetben azonnal
hajlamos voltam vadul szitkozódni, mihelyt valami próbára tette
türelmemet. A szélmérő oszlopon a villanycsatlakozót ellenőrizni
ma semmivel sem hidegebb foglalatosság, mint kezdetben volt; de
most néma kínlódás közt dolgozom, mert tudom, hogy az éjszaka
üres, és a durvaság magamon kívül senkit sem döbbent meg.
Humorérzékem megmaradt, de könyveimen és önmagamon
kívül más forrása nincs, és egyébként is kevés időm van olvasni.
Ma reggel bejöttem a kunyhóba, egyik kezemben
vizesvödrömmel, a másikban a lámpával. A lámpát a tűzhelyre
tettem, a vödröt fölakasztottam. Ezen nevettem; de ha
mostanában nevetek, magamban nevetek; mert úgy látszik,
elfelejtettem, hogyan kell hangosan nevetni.
Ebből azt a gondolatot szűrtem le, hogy a hangos nevetés
tulajdonképpen az öröm megosztásának mechanizmusa.
Rájöttem arra is, hogy a társalgás hiánya miatt nehezemre esik
szavakkal gondolkoznom. Séta közben olykor beszélek
magamban, és hallgatom a szavakat, de azok üresek és idegenek.
Hónapok óta nyíratlan a hajam. Megnövesztettem, mert így
leér nyakamba, és melegen tartja. De hetenként egyszer
borotválkozom, mégpedig azért, mert rájöttem, hogy a szakáll
pokoli gyötrelmeket okoz odakinn. Hajlamos ugyanis arra, hogy a
lélegzettől eljegesedjék és megfagyassza az arcot.
Amikor ma reggel tükörbe néztem, megállapítottam, hogy az
asszony nélkül élő férfi hiúság nélkül való férfi. Arcom
felhólyagzott, orrom vörös és krumpli formájú a fagy száz
harapásától. Már a legcsekélyebb jelentősége sincs annak, hogyan
nézek ki; csak az a kérdés, hogyan érzem magamat. Ellenben
igenis tisztálkodom, ugyanúgy, mint ahogyan otthon
tisztálkodnék. Csakhogy a tisztaságnak semmi köze sincs az
illemhez és a hiúsághoz. A tisztaság – kényelem. Érzékeim
boldogan veszik az esti fürdőt, és irtóznak a túl piszkos
fehérnemű érintésétől.
Megpróbáltam kielemezni, milyen hatással van az elszigeteltség
a férfira. Mint mondottam, nehéz ezt szavakba öntenem. De
érzem bizonyos dolgok hiányát és más dolgok túltengését. A
civilizációban nem láttam meg, milyen életbe vágóan fontos
szerepe van társadalmi életemben a számtalan szórakozásnak és
kikapcsolódásnak. Érzem, hogy ennek hirtelen megszűnése sokkal
fájdalmasabb szakítás volt, mint amilyennek elképzeltem. Még az
is hiányzik, hogy olykor-olykor sértegessenek. De ennek talán
virginiai származásom az oka.
Május 12.
Május 16.
Május 17.
**
A vakító, fojtogató hóözön miatt az Antarktisz mérsékeltebb sebességű szelei
is sokkal erőteljesebbek, mint máshol a tetőpontjukon levő hurrikánok.
Ekkor eszembe jutott a lapát. Egy héttel ezelőtt, az utolsó
enyhe vihar után, elegyengettem a hófúvás buckáit, és egy lapát
nyelét valahol szélárnyékban beleszúrtam a jégkéregbe. Ez a lapát
megmenthet. De hogyan találom meg a hóvihar görgetegeiben?
Lefeküdtem, és teljes hosszúságomban elnyúltam. A csövet
fogva, lábammal körbetapogatóztam, de csak az üres levegőt
rugdostam.
Kínlódva visszatértem a csapóajtóhoz. A nyílás kemény széleibe
kapaszkodva ismét elnyújtóztam, és rugdalózni kezdtem. Ezúttal
sem volt szerencsém. Nem mertem tovább mozdulni, amíg
valamely ismert pontban meg nem kapaszkodom. Lábam elérte a
másik szellőzőcsövet. Visszakúsztam oda, és az új
horgonyzóhelyen megismételtem a műveletet. Ezúttal bokám
valami keménybe ütközött. Amikor megéreztem, majd
fölismertem a nyelet, szerettem volna megcsókolni.
Az ezerszeresen áldott szerszámot markolva visszaaraszoltam a
csapóajtóhoz. A lapát nyele éppen olyan vékony volt, hogy
átcsúszott az alatt a kis faív alatt, amely a fogantyút alkotta. Két
kézzel megragadtam a lapátot, és fel akartam rántani az ajtót; nem
volt azonban elég erőm hozzá. Ezért hasra feküdtem, és
vállammal a nyél alá nyomakodtam. Azután fölemelkedtem, s az
ajtó fölpattant, én meg legurultam az aknába. Amikor
betántorogtam a meleg és világos szobába, egyre azt gondoltam:
milyen csodálatos, milyen végtelenül csodálatos!
Május 23.
**
Az egész anyagot tanulmányozva, az adatok azt mutatják, hogy május nem
volt igazán meleg hónap. Harmincegy nap közül tizennégyen a hideg mínusz
40 fok alá szállt, tizenkét napon meghaladta a 45-öt, három napon az 50-et és
két napon az 57-et.
Testsúlyom egyre kevesebb, mint amennyivel ideérkeztem,
mégis jól érzem magamat. Lehet, hogy nehezebb voltam a
kelleténél? Talán a füstgázok is ludasak a fontok elvesztésében,
bár óvatosságom következtében, azt hiszem, kevesebb a füst, mint
eleinte volt.
Úgy látom, az itteni élet erősen lelki életté vált. A lassú
elmélkedés bizonyos értelemben társaságot jelent. Bizony,
magányosabbnak érzem magamat, mint hittem volna.
Értékítéleteim megváltoztak, sok minden kikristályosodott, ami
azelőtt folyékony állapotú volt elmémben. Biztosabban meg
tudom mondani, hogy számomra mi a búza és mi az ocsú a
világon.
Csütörtökön, 31-én még esett a hó. Barátságtalan, mozdulatlan
reggelre ébredtem, a hőmérséklet mínusz 15 fok volt. A naptár
figyelmeztetett: „Rádióbeszélgetés.” Hozzáláttam a módszeres
előkészületekhez. Előttem feküdtek már az üzenetek, amelyeket
ma le kell adnom Little Americába. Az egyik June főpilótához és
Rawson kormányoshoz szól. Emlékeztetem őket az
iránytűelhajlással kapcsolatos feladatokra. A másik üzenet
feleségemet kérte, hogy lépjen kapcsolatba titkárnőmmel, Miss
McKercherrel és az Egyesült Államokban levő megbízottaimmal, s
keressenek módot és lehetőséget az expedíció kiadásainak
csökkentésére.
Dyer fölvette, majd visszaolvasta az üzeneteket. Közölte, hogy
Poulter éppen megérkezett a rádiósszobába, hogy feleljen
kérdéseimre. Hosszú beszélgetést folytattam vele és Charley
Murphyval a tervezett vállalkozásokról, és különösen határozottan
felhívtam figyelmüket a vontatókat a szakadékoknál fenyegető
veszélyekre. Poulter végzett hivatalos ügyeivel, de Charley
Murphy maradt még, hogy elintézzünk néhány dolgot. Ezek közé
tartozott, hogy jégkalauzt kell szerződtetni a Jacob Rupert hajó
számára, amikor decemberben visszajön Little Americába.
Csaknem másfél óráig beszélgettünk erről-arról.
**
Halász Gyula fordítása. (Scott utolsó útja – Móra Könyvkiadó, 1958.)
hogy az embereknek katasztrófát kell átélniük ahhoz, hogy ezt a
legegyszerűbb igazságot felfogják.
A lámpa pislogni kezdett, elhalványult. Sikerült meggyújtanom
az ágy peremén álló két gyertyát. Éppen a második is lángot
fogott, amikor elaludt a lámpa. Később, jó idő múlva, levelet írtam
anyámnak, további levelet gyermekeimnek, néhány igen rövid
üzenetet dr. Poulternak és Charley Murphynak, az expedíció
lebonyolítására vonatkozó utasításokkal, és végül búcsúlevelet
Little America lakóihoz. Volt a polcon egy zöld fémdoboz, évek
óta abban tartottam személyi irataimat Ebben helyeztem el a
családomhoz szóló leveleket.
A következő időszakra nem emlékszem világosan. Valószínűleg
elveszítettem eszméletemet. Fázás érzése fogott el, ezt követően
arra emlékszem, hogy ülő helyzetbe tápászkodtam föl, és üzenetet
fogalmaztam Murphy részére, irataimról rendelkeztem. Ezt a
többi írással együtt zsinóron felkötöttem arra a szegre, amelyen a
lámpa szokott lógni.
Fokozatosan a hála érzése öntött el. Fejem fölött még égett a
két gyertya. Mind a kettő piros volt. Az egyik törött porcelán
tartóban állott. A másikat saját faggyújába ültettem. Néztem a két
gyertyát, és bizonytalan gondolataim voltak arról, hogy ha ezek
kialusznak, soha többé ilyen barátságos látványban nem lesz
részem.
Kis idő múlva nekinyomtam a kanócokat a falnak. Képzeletem
azonnal elkóborolt abba az időbe, amikor a Tengerészeti
Akadémia váltósúlyú bajnokságáért küzdöttem. Testemben
halálos fájdalmat éreztem; lemondtam a győzelem reményéről,
csak esztelen elszántság élt bennem, hogy nem hozok szégyent a
nézőtéren ülő anyámra. Eleven érzés volt, mert most majdnem
ugyanabba a helyzetbe kerültem, csakhogy a tét végtelenül
nagyobb volt, a győzelem esélye pedig még kisebb.
És ekkor hirtelen visszatért belém ugyanaz az elszántság, mint
amely azon a napon tartott küzdelemben a végsőkig. Úgy láttam,
hogy bár teljesen tisztáztam magamat, van lehetőség arra, hogy
félreértsenek. Mindenesetre még egy kísérletet teszek.
Június 2-án hajnali három óra körül ismét eszméletnél voltam.
Sikertelen kísérleteket tettem, hogy alvásra kényszerítsem
magamat. Az altatópirulák a polcon voltak. A zseblámpa
megkereste az üvegcsét. Kinyitottam, és begörbített tenyerembe
öntöttem a kis golyókat. Több mint két tucat volt belőlük, fehérek
voltak és kerekdedek; igen kellemes ígéretekkel kecsegtettek. Az
üvegcse után nyúltam. De félúton megállt a kezem. Ez így nem
mehet tovább. Bele fogok őrülni, ha minden árnyéktól és minden
fájdalomtól megrémülök. Gyufát kerestem, és meggyújtottam egy
gyertyát. Tiszta papírlap hevert az ágyon, a napló tetején. Írni
kezdtem:
A világegyetem nem halt meg. Ennélfogva van benne egy
értelem, és az mindent betölt. Ennek az értelemnek egyetlen célja
az egyetemes harmónia megvalósítása.
Ha a békéért (harmóniáért) való küzdelemben helyes irányban
tartunk, akkor ez és ennek megvalósítása természetesen az
értelemmel való összhang eredménye.
Ezt az összhangot kell létrehozni.
Az emberiség tehát nincs egyedül a világegyetemben. Bár el
vagyok vágva az emberi lényektől, én nem vagyok egyedül.
Megszámlálhatatlan századokon át érezte az ember az értelem
létezését. A benne való hit az egyetlen pont, amelyben minden
vallás megegyezik. Sok nevet adtak neki. Sokan istennek nevezik.
Ez volt a lényege annak a filozófiának, amely még április
csöndjében alakult ki bennem.
Elnyomtam a gyertyát, bebújtam a hálózsákba, újra meg újra
elismételtem a gondolatokat. Kis idő múlva elaludtam. Ezúttal
más rémálmot láttam, amelyben – úgy látszik – kétségbeesetten
küzdöttem azért, hogy fölébredjek, és ura legyek érzékeimnek.
Végeláthatatlanul folyt tovább a küzdelem egy félhomályos
határvidéken, amelyet nagy fehér fal választott ketté. Többször
már majdnem átjutottam a falon egy aranyfényben úszó mezőre,
de minden alkalommal visszacsúsztam a kavargó sötétségbe.
Könyökömet ösztön ráncigálta: föl kell ébredned! Föl kell
ébredned! Megcsíptem bőrömet a bordáim fölött. Meghúztam
hosszú hajamat. Azután engedett a feszültség; átestem a falon; de
nem meleg napfény fogadott, hanem sötétség. Dideregtem a
hidegtől, és vízre szomjaztam.
Június 8.
Június 10.
Június 11.
Június 13.
**
A Bálna-öböl erősen szakadékos ága, amely Little Americától mintegy tíz
mérföldre esik déli irányban.
**
A megcsodált téli utazást az Evans-foktól a Crozier-fokig gyalog tették meg
dr. Wilson, Cherry-Getrard, Evans és Bowers, a Scott-expedíció tagjai
Ugyanúgy, mint máskor, most is kimerített a rádiózás; csak az
volt a különbség, hogy ezúttal hamarabb kihevertem. Miután több
óra hosszat feküdtem az ágyon, késő délután elég erősnek éreztem
magamat, hogy megkíséreljek egy kis kószálást – tizennégy nap
óta először. Vagy talán a „kószálás” nem éppen megfelelő szó,
mert bambuszbotra támaszkodtam, és minden második lépés
után megpihentem. Bár nem mentem húsz yardnál messzebbre,
nagyon örültem ennek a kevésnek is. Szépen javulsz – mondtam
magamnak, és szavaim meggyőzően hangzottak.
Nem emlékszem, hogy valaha is láttam volna élénkebb sarki
fényt. Még a szellőzőcsövön keresztül is megláttam föllángolásait.
A szabályszerű szemléken kívül többször külön kirándulásra is
fölmentem, hogy nézzem a látványt. Egész nap borús volt az
égbolt, de este mintha széthúzták volna a felhőket, egyenesen a
sarki fény tiszteletére. Először reszketeg fénykéve jelent meg;
azután lángoló aranyat lövellő, nagy ezüstfolyóvá alakult át. Este
fél tizenegykor, amikor még egy utolsó pillantásra feltoltam a
csapóajtót, bizonytalan határú, áttetsző pára hatalmasra duzzadt
tömege nyúlt fel a zenitig az északi és a déli látóhatár között.
Lüktetni kezdett, először finoman, majd egyre gyorsabban. Az
egész képződmény élesen különvált, zöldellő ívek rendszerévé
alakult át. Ezek fölött egész sorozat forgott, egyik a másik fölött,
és erősödő fénnyel legyezték az eget. A sarki fény határán
halványzöld, vörös és sárga színek derengtek, megelevenedett az
egész, sötét égbolt.
A kecsesen remegő mozdulatok valahogyan nőiesen hatottak.
Ültem és néztem, gyöngeségemről pillanatnyilag
megfeledkezetten. Az ide-oda cikázó, mind gyorsabban lengő
sugarak hirtelen spirálokba csavarodtak, majd hevesen mozgó és
törékeny színekkel határolt hatalmas csigák rendszerévé
duzzadtak. Az egész hatalmas alkotás egy pillanat alatt úgy eltűnt,
mintha egy csapon lefolyt volna. Nem maradt meg belőle más,
csak néhány sugár, amelyek rendkívüli nyugtalansága azonban
mintha azt mondta volna: „Még nincsen vége, még nincsen vége!”
A csapóajtóból kikémlelve megsejtettem, hogy a tetőpont
közeledik. És ekkor a látóhatár minden irányából – északról,
keletről, délről és nyugatról – megszámlálhatatlanul sok, igen
hosszú sugár szökkent föl, mintha egy álmából fölriasztott
nagyváros tapogatná az égboltot, a támadó repülőgépeket keresve.
A fényoszlopok a zenit kétharmadáig rohantak föl, ott színekre
bomolva visszacsúsztak, majd újból föltámadtak. Végül hatalmas
ugrással eltépték magukat a látóhatártól, és finom mozgással
felsiklottak a zenitre. Itt, az égbolt tetején mértani szabályosságú
koszorút formáltak, amelyet hatalmas fénysugárözön díszített. És
a vörös Mars, a Dél Keresztje meg az Orion övezte fényesség
ehhez képest olyan fakó volt, mint gyertyáim lángja a kunyhóban.
Június 18.
Június 23.
Június 24.
Június 25.
Semmi… semmi…
Június 26.
Június 27.
**
A zászlók négyzet alakú, körülbelül egylábnyi, narancssárga szövetdarabok
voltak, mintegy 60 cm hosszú, hasított bambuszrúd végén. Ezeken kívül voltak
természetesen csúcslobogók és fecskefarkvillás árboclobogók, amelyek
derékszögben emelkedtek ki a tartalékraktárakból.
vonal az iskoláskönyveknek arra a térképére emlékeztetett, amely
azt mutatta, hogyan terjedt a Földön a jégkorszak.
Legutóbbi visszaesésem azt a különös félelmet ébresztette föl
bennem, hogy egy napon majd képtelen leszek a tüzelőanyagot
behozni magamnak. Ezért most erősebb pillanataimban
nekiláttam, hogy tartalék készletet halmozzak fel a kunyhóban, és
minden üres konzervdobozt megtöltöttem petróleummal.
Ezeknek legnagyobb részét a szoba sarkaiban helyeztem el; ami
nem fért oda, azt közvetlenül az ajtó előtt, a verandán halmoztam
föl, és letakartam elnyűtt fehérneműdarabokkal, nehogy hó
kerüljön beléjük. Újabb tartályokat úgy szereztem, hogy a nagy
bádogládákból kiöntöttem a limababot és a rizst; ami pedig a
babot és a rizst illeti, ezeket zsákokba öntöttem – az Egyesült
Államok mindenre használható postazsákjaiba. Az ellátási
tisztnek láthatóan még erre is volt gondja.
Éjfélkor, életem leghosszabb hónapja utolsó éjszakájának
utolsó órájában nekiláttam, hogy júniust a naptár többi lapjának
háta mögé hajlítsam. Ekkor különös dolgot csináltam.
Megmértem a papírlapot: 12 hüvelyk magas volt és 14 hüvelyk
széles. A számlapok – kék alapon fehér számjegyek –
egyhüvelyknyit tettek ki.
Július 1.
Július 2.
Július 3.
Július 4.
Július 7.
Július 9.
Július 10.
Július 11.
A múlt éjjel még mélyebbre süllyedtem. Az agyam nemcsak fáradt
volt, hanem zavaros is. Olyan erősen szomjúhoztam világosságra,
hogy nem törődtem elhatározásommal, és meggyújtottam a
porlasz- tós benzinlámpát, azután fél óra hosszat ittam ragyogó
fényét. Majdnem olyan volt, mintha megint látnám a napfényt,
mert a sötétség kitakarodott a sarkokból, és egy időre eloszlott az
örökös félhomály és pislákolás…
Rájöttem, az a bajom, hogy olyan szavakkal gondolkozom,
amelyeknek nem érzem át a jelentőségét; hogy ismételgetem a
világegyetemről vallott nézeteimet, de nem érzem át értelmüket.
Így tévesztettem utat. Ha úgy át tudnám érezni az igazságot, mint
ahogyan állítom, akkor visszaszerezném a belső békét…
Július 15.
**
Little America naplója szerint: „…Byrd ezután közölte: »Rendben van,
hallgatom tíz percig mindennap, mhindh dolkng k.« Dyer kérte őt, hogy
ismételje meg. Erre az áramfejlesztő vad zúgása hallatszott, ahogyan kurblizta,
majd: »Viszlát!« Leadtuk a befejezőjelt… Semmi válasz…”
Poulter mindig kitartott amellett: Murphy ösztönös megérzése
nem befolyásolta őt, amikor a meteorok megfigyelése céljából az
előretolt támaszpontra való előretörést javasolta, én azonban
kételkedem ebben. Ismerem lovagias gondolkozását, és ahogy
múlt az idő, egyre nőtt a gyanúm: Poulter csak azért mondja ezt,
hogy kímélje érzékenységemet.
De tudom, hogy akkor, amikor ő és Murphy tervezgetni
kezdték, hogy a meteorok megfigyelése végett kiszállnak az
előretolt támaszpontra, az ellenzék kőkemény falába ütköztek. Itt
arról az alkotmányos kormányzatról van szó, amelyet én
létesítettem Little Americában: minden fontos javaslatot a
vezérkart alkotó tizenhat tisztből álló testület elé kellett
terjeszteni, és ez a testület a szavazatok kétharmadával vétót
emelhetett a parancsnokló tisztek bármely intézkedése ellen.
A küzdelem nyílt volt és – mint megtudtam – elég heves.
Napokig folyt a vita; Little America barlangjaiban forrásig
hevültek az ellentétek. Az ellenzék fő érve az volt, hogy az én
külön engedélyem nélkül a nappali fény beállta előtt nem szabad
az előretolt támaszpontra menni. Arra hivatkoztak, hogy az én
eredeti, szigorú utasításaim éppen az ilyen éjszakai utazást
tiltották meg minden körülmények között; és rámutattak arra,
hogy amikor engedélyt adtam a korai, támaszpont-létesítő útra,
nyomatékosan intettem Poultert, hogy ne induljon addig, amíg
nincsen kellő világosság.
Murphy azonban kitartott megérzése mellett, és ragaszkodott a
gyors cselekvéshez, bár a vezérkar előtt beismerte, hogy
semmiféle kézzelfogható bizonyítéka nincs.
– Elismerem – mondta nekik –, egy ösztönös megérzés vajmi
szegényes alap ahhoz, hogy emberek kockázatot vállaljanak
miatta; de ha nekem van igazam, és önök tévednek, akkor
sohasem fogjuk megbocsátani magunknak.
Poulter a maga részéről komolyan hivatkozott a meteorok
megfigyelésének fontosságára. De bizonyos embereknek, akik
közül sokan – mint a haditengerészet jelenlegi vagy volt
tisztségviselői – megszokták a föltétlen engedelmességet, a
javasolt út egy határozott parancs megtagadását jelentette, csak
ösztönös megérzésre hivatkozó vakmerő kirohanást, amely
kudarccal fenyeget, s amely szégyent hozhat nemcsak a vezetőkre,
hanem még rájuk is.
Ha ez, mint föltételezték, felmentő expedíció lesz, akkor a
közvélemény és a vezetőknek adott utasítás megköveteli, hogy
előbb azt az embert, aki a feltételezés szerint segítségre szorul,
nyíltan megkérdezzék, szüksége van-e rá.
Ezt Murphy nem akarta, mert az előretolt támaszponton levő
ember, ha ezeket a tényeket elébe terjesztik, nem tehet egyebet,
mint hogy tiltakozik a vállalkozás ellen. Murphy azzal érvelt, hogy
így két legyet üthetnek egy csapásra: Poulter megkapja a
támaszpontvonalat, amelyre szüksége van megfigyeléseihez, és
ugyanakkor megtudja, hogy én jól vagyok-e. Ezen az alapon végül
ő és Poulter rávették a vezérkart, hogy adja beleegyezését.
Így most már szabad volt előttük a pálya ahhoz, hogy ezt
követően velem elfogadtassák az úti vállalkozást, kizárólag mint a
meteorokkal kapcsolatos tervet, jól tudván, hogy én nem fogom
Poulter nagyszabású tudományos tervét elgáncsolni. Abban a
pillanatban, amikor beleegyezésemet nyilvánítottam ki azzal,
hogy nem adtam határozott választ, úgy érezték, hogy szabad
kezük van. Ha Poulter jó állapotban talál engem, annál jobb;
akkor egyszerűen felállítja meteorfelszerelését, és egyik félnek sem
kell azt mondania, hogy ő volt az okosabb – legfeljebb Charley
Murphyt heccelnék azzal, hogy mekkorát bukott mint sarki jós.
Másrészt pedig, ha csakugyan bajban vagyok, akkor mind a két
célt elérték.
Mialatt az izgalom tartott, állandóan azt bizonygatták nekem,
hogy minden rendben van, a meteormegfigyelő kiszállás
előkészületei simán folynak, és előre örülnek annak, hogy
hamarosan viszontlátnak.
Most már mindezt tudom. De 1934 júliusában nem tudhattam;
és Charley Murphy nagyszerűen vigyázott arra, hogy ne legyen
okom gyanakodni. Az időközben eltelt négy esztendő alatt
töredékekben szereztem tudomást a történtekről; de az a gyanúm,
hogy még ma sem tudok mindent. Azok az emberek, akik
legközelebb álltak a dolog tényleges ismeretéhez, úgy tartották
célszerűnek, hogy lehetőleg ne beszéljenek a saját szerepükről; a
többiek csak egy-két részletet imertek, meg a saját elképzelésüket
arról, hogy mi történt. Minthogy azonban ezek az események
nagyon is hozzátartoznak mind az előretolt támaszpont, mind az
én szerencsétlenségem történetéhez, kötelességemnek éreztem,
hogy elmondjam azt, amit most már tudok.
JÚLIUS II.: A VONTATÓK
Július 16.
Július 23.
Július 24.
Semmi hír. Bár adná isten, hogy megtudnám, hol van Poulter!
Sohasem fogom megbocsátani magamnak, ha baj érte. Erős
délkeleti szél és hófúvás van. De a hőmérséklet mínusz 45–50
fokra enyhült…
Július 25.
Július 29.
Augusztus 2.
Augusztus 3.
Augusztus 4.
Augusztus 8.
Előszó
1933: az ötlet
Március: az elhatározás
Április I.: a harmadfél isten
Április II.: az éjszaka
Május I.: az intő jel
Május II.: a szerencsétlenség
Június I: kétségbeesés
Június II.: a küzdelem
Június III.: a javaslat
Július I.: hideg
Július II.: a vontatók
Augusztus: a reflektorfény
A kiadásért felel a Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó
Felelős szerkesztő: Karádi Ilona
A szöveghűséget ellenőrizte: Forgács Marcel
Műszaki vezető: Gonda Pál
Képszerkesztő: Lengyel János • Műszaki szerkesztő: Simon Zoltán
15 000 példány, 14,5 (A/j) ív, MSZ 56o1 – 59 • IF 871 – g – 6971
68.0875 – 100 éves az Athenaeum Nyomda, Budapest – íves magasnyomás
Felelős vezető: Soproni Béla igazgató